mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-09-22 13:34:44 -04:00
Initial documentation for the censorship circumvention/autoconnect screen
This commit is contained in:
parent
52cb5cf71a
commit
624ee4757c
86 changed files with 8094 additions and 2830 deletions
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -29,23 +28,20 @@ msgstr "Lagring av faner"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en "
|
||||
"OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
|
||||
"kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er "
|
||||
"nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme "
|
||||
"OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
|
||||
"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en"
|
||||
|
@ -53,20 +49,18 @@ msgstr ""
|
|||
"tjenerstatus."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner"
|
||||
" starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det "
|
||||
"vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for "
|
||||
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
|
||||
|
@ -81,70 +75,53 @@ msgid ""
|
|||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som "
|
||||
"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
|
||||
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, "
|
||||
"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du surfer til en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren, vil den spørre "
|
||||
"om at du skriver inn en privat nøkkel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
|
||||
"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
|
||||
"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
|
||||
"sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
|
||||
"ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
|
||||
"passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-"
|
||||
"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren "
|
||||
"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i "
|
||||
"Tor-nettleseren."
|
||||
"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. "
|
||||
"Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å"
|
||||
" vise den i Tor-nettleseren."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Egendefinerte titler"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster "
|
||||
"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette "
|
||||
"«OnionShare-sludring»."
|
||||
"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de "
|
||||
"laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten "
|
||||
"er dette «OnionShare-sludring»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-"
|
||||
"innstillinger før du starter en tjener."
|
||||
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert "
|
||||
"tittel»-innstillinger før du starter en tjener."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -164,47 +141,37 @@ msgstr ""
|
|||
"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
|
||||
"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en "
|
||||
"nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har "
|
||||
"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
|
||||
"automatisk."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
|
||||
"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
|
||||
"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
|
||||
"du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
|
||||
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
|
||||
"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
|
@ -212,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
|||
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
|
||||
"kommandolinjegrensesnitt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -220,7 +187,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -228,40 +195,40 @@ msgstr ""
|
|||
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
|
||||
" : ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Kjør den så slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-"
|
||||
"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`"
|
||||
"_ i i Git-kodelageret."
|
||||
"filen "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ i"
|
||||
" i Git-kodelageret."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
|
||||
"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
|
||||
"med kommandolinjegrensesnittet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Bruk"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
@ -572,3 +539,117 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
|
||||
#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
|
||||
#~ " den tid."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som "
|
||||
#~ "forvalg. Hvis du lukker en "
|
||||
#~ "OnionShare-fane, blir den borte, og "
|
||||
#~ "kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
|
||||
#~ "kan det hende du ønsker at en "
|
||||
#~ "OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette "
|
||||
#~ "er nyttig hvis du vil vertstjene "
|
||||
#~ "en nettside tilgjengelig fra samme "
|
||||
#~ "OnionShare, uansett om du utfører "
|
||||
#~ "omstart av datamaskinen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Når du avslutter OnionShare og så "
|
||||
#~ "åpner det igjen, vil dine lagrede "
|
||||
#~ "faner starte åpnet. Du må manuelt "
|
||||
#~ "starte hver tjeneste, men når du "
|
||||
#~ "gjør det vil de starte med samme"
|
||||
#~ " OnionShare-adresse og -passord."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Når du surfer til en OnionShare-"
|
||||
#~ "tjeneste i Tor-nettleseren, vil den "
|
||||
#~ "spørre om at du skriver inn en "
|
||||
#~ "privat nøkkel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Noen ganger kan de hende at du "
|
||||
#~ "ønsker at OnionShare-tjenesten skal være"
|
||||
#~ " tilgjengelig for alle, som når du"
|
||||
#~ " ønsker å sette opp en OnionShare-"
|
||||
#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst"
|
||||
#~ " anonymt kan sende deg filer. I "
|
||||
#~ "sådant fall, er det bedre å skru"
|
||||
#~ " av passordet helt og holdent. Hvis"
|
||||
#~ " du ikke gjør dette, kan noen "
|
||||
#~ "få tjeneren din til å stoppe ved"
|
||||
#~ " å skrive inn passordet feil 20 "
|
||||
#~ "ganger, selv om de kanskje vet det"
|
||||
#~ " riktige passordet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis du har planlagt oppstart av "
|
||||
#~ "en tjeneste i fremtiden, vil du se"
|
||||
#~ " en nedtelling til det skjer etter"
|
||||
#~ " å ha klikket «Start deling». Hvis"
|
||||
#~ " du har planlagt stopp i fremtiden,"
|
||||
#~ " vil du se en nedtelling til "
|
||||
#~ "den stoppes automatisk."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-"
|
||||
#~ "tjeneste kan fungere som en "
|
||||
#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil "
|
||||
#~ "bli gjort offentlig på et gitt "
|
||||
#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer "
|
||||
#~ "med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
|
||||
#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte"
|
||||
#~ " oppstart."
|
||||
|
||||
|
|
291
docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,291 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
|
@ -45,9 +44,9 @@ msgstr "Linux"
|
|||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den "
|
||||
"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller "
|
||||
|
@ -58,8 +57,9 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ubuntu kommer med Snapcraft og Fedora kommer med Flatpak, men hvilken du "
|
||||
"bruker er opptil deg. Begge fungerer i alle Linux-distribusjoner."
|
||||
|
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
@ -97,13 +97,13 @@ msgstr "Kun kommandolinje"
|
|||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare på ethvert "
|
||||
"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for mer "
|
||||
"info."
|
||||
"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for "
|
||||
"mer info."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
|
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
|
@ -153,11 +153,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signaturer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
|
@ -172,11 +172,11 @@ msgstr ""
|
|||
"`GitHub-utgivelsessiden "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Bekreftelse"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
|
@ -187,29 +187,29 @@ msgstr ""
|
|||
"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, "
|
||||
"kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Forventet utdata ser slik ut::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen ("
|
||||
"ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
|
||||
"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du "
|
||||
"ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
|
||||
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen "
|
||||
"(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
|
||||
"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at "
|
||||
"du ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
|
@ -339,3 +339,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Installasjon på Linux"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -39,19 +38,13 @@ msgstr "Hva OnionShare beskytter mot"
|
|||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionShare.** Bruk av"
|
||||
" OnionShare betyr vertstjening av tjenester direkte på din datamaskin. "
|
||||
"Når du deler filer med OnionShare, lastes de ikke opp til noen tjener. "
|
||||
"Hvis du lager et OnionShare-sludrerom, fungerer datamaskinen din som "
|
||||
"tjener for det også. Dette unngår den tradisjonelle tiltro til andres "
|
||||
"datamaskiner-modellen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
|
@ -69,7 +62,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nettlesren med OnionShare sin onion tjeneste, er trafikken kryptert med "
|
||||
"onion tjenestens private nøkkel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
|
@ -83,42 +76,43 @@ msgstr ""
|
|||
"nettleseren, vil Tor-nettleseren og tyvlyttere ikke kunne ta rede på "
|
||||
"OnionShare-brukerens identitet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles ikke "
|
||||
"tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede på alle "
|
||||
"løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private ``.onion`-"
|
||||
"adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-adresse, vil "
|
||||
"vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for klient-"
|
||||
"identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre OnionShare-"
|
||||
"brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av den private "
|
||||
"nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles "
|
||||
"ikke tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede"
|
||||
" på alle løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private "
|
||||
"``.onion`-adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-"
|
||||
"adresse, vil vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for "
|
||||
"klient-identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre "
|
||||
"OnionShare-brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av "
|
||||
"den private nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å "
|
||||
"dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis "
|
||||
|
@ -131,12 +125,12 @@ msgstr ""
|
|||
"e-post, eller på tomannshånd. Dette er ikke nødvendig når OnionSHare "
|
||||
"brukes for noe som ikke er hemmelig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -292,3 +286,29 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "før OnionShare stopper serveren, og "
|
||||
#~ "forhindrer brute force-angrep mot "
|
||||
#~ "passordet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Tredjeparter har ikke tilgang til noe"
|
||||
#~ " som skjer i OnionShare.** Bruk av"
|
||||
#~ " OnionShare betyr vertstjening av tjenester"
|
||||
#~ " direkte på din datamaskin. Når du"
|
||||
#~ " deler filer med OnionShare, lastes "
|
||||
#~ "de ikke opp til noen tjener. Hvis"
|
||||
#~ " du lager et OnionShare-sludrerom, "
|
||||
#~ "fungerer datamaskinen din som tjener for"
|
||||
#~ " det også. Dette unngår den "
|
||||
#~ "tradisjonelle tiltro til andres "
|
||||
#~ "datamaskiner-modellen."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,36 +7,36 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Tilkobling til Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet "
|
||||
"nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr "Bruk den innebygde Tor-versjonen fra OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
|
|||
"den enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de"
|
||||
" fleste brukerne."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
|
@ -57,11 +57,11 @@ msgstr ""
|
|||
"innvirkning på andre ``tor``-prosesser på datamaskinen, så du kan bruke "
|
||||
"Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr "Omgåelse av sensur"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
|
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
|
||||
" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
|
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
|
|||
"For å bruke en bro må du åpne Tor-innstillingsfanen. Velg «Bruk den "
|
||||
"innebygde Tor-versjonen fra OnionShare» og huk av i «Bruk en bro»-boksen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Prøv å bruke en innebygd bro først. `obfs4` eller `snowflake`-broer "
|
||||
"anbefales framfor bruk av`meek-azure`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
|
@ -100,23 +100,23 @@ msgid ""
|
|||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro fra "
|
||||
"torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro. (Dette "
|
||||
"gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere tilgang til Tor-"
|
||||
"broer.)"
|
||||
"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro "
|
||||
"fra torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro."
|
||||
" (Dette gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere "
|
||||
"tilgang til Tor-broer.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr "Du kan også bruke en bro du har lært om fra en tiltrodd kilde."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -129,11 +129,11 @@ msgstr ""
|
|||
"nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen "
|
||||
"mens du bruker OnionShare for at dette skal virke."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i "
|
||||
"klartekst og gjøre ting som administrator."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
|
@ -149,12 +149,13 @@ msgid ""
|
|||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede "
|
||||
"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den den utpakkede mappen med "
|
||||
"``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet ``tor-win32``."
|
||||
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte "
|
||||
"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``"
|
||||
" Gi den den utpakkede mappen med ``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet"
|
||||
" ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr ""
|
|||
"administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en "
|
||||
"sjekksum for ditt passord. For eksempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -178,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
|||
" kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -188,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
|||
" og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
|
||||
"erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -199,11 +200,11 @@ msgstr ""
|
|||
"bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
|
@ -222,11 +223,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går "
|
||||
"bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
|
@ -235,15 +236,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke "
|
||||
"allerede har det, og så installere Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -259,15 +260,15 @@ msgstr ""
|
|||
"kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til "
|
||||
"Tor\"-knappen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -279,7 +280,7 @@ msgstr ""
|
|||
"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -289,7 +290,7 @@ msgstr ""
|
|||
"``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter "
|
||||
"opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -297,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne "
|
||||
"kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -555,3 +556,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
|
||||
#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv "
|
||||
#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue