Initial documentation for the censorship circumvention/autoconnect screen

This commit is contained in:
Miguel Jacq 2022-03-31 16:39:48 +11:00
parent 52cb5cf71a
commit 624ee4757c
No known key found for this signature in database
GPG key ID: EEA4341C6D97A0B6
86 changed files with 8094 additions and 2830 deletions

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -29,23 +28,20 @@ msgstr "Lagring av faner"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en "
"OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
"kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er "
"nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme "
"OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen."
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
msgstr ""
"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en"
@ -53,20 +49,18 @@ msgstr ""
"tjenerstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner"
" starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det "
"vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
#: ../../source/advanced.rst:21
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for "
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
@ -81,70 +75,53 @@ msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som "
"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, "
"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
#: ../../source/advanced.rst:30
#, fuzzy
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Når du surfer til en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren, vil den spørre "
"om at du skriver inn en privat nøkkel."
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
"sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
"ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
"passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
#: ../../source/advanced.rst:35
#: ../../source/advanced.rst:33
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-"
"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren "
"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i "
"Tor-nettleseren."
"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. "
"Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å"
" vise den i Tor-nettleseren."
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid "Custom Titles"
msgstr "Egendefinerte titler"
#: ../../source/advanced.rst:42
#: ../../source/advanced.rst:41
#, fuzzy
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster "
"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette "
"«OnionShare-sludring»."
"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de "
"laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten "
"er dette «OnionShare-sludring»."
#: ../../source/advanced.rst:44
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-"
"innstillinger før du starter en tjener."
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert "
"tittel»-innstillinger før du starter en tjener."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@ -164,47 +141,37 @@ msgstr ""
"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
#: ../../source/advanced.rst:52
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en "
"nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har "
"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
"automatisk."
#: ../../source/advanced.rst:55
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
"du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:62
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
#: ../../source/advanced.rst:67
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
#: ../../source/advanced.rst:69
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -212,7 +179,7 @@ msgstr ""
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
"kommandolinjegrensesnitt."
#: ../../source/advanced.rst:71
#: ../../source/advanced.rst:74
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -220,7 +187,7 @@ msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -228,40 +195,40 @@ msgstr ""
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
" : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:77
#: ../../source/advanced.rst:80
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Kjør den så slik::"
#: ../../source/advanced.rst:81
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
"in the Git repository."
msgstr ""
"Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-"
"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`"
"_ i i Git-kodelageret."
"filen "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ i"
" i Git-kodelageret."
#: ../../source/advanced.rst:83
#: ../../source/advanced.rst:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
"med kommandolinjegrensesnittet."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:91
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
"--help``::"
@ -572,3 +539,117 @@ msgstr ""
#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
#~ " den tid."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som "
#~ "forvalg. Hvis du lukker en "
#~ "OnionShare-fane, blir den borte, og "
#~ "kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
#~ "kan det hende du ønsker at en "
#~ "OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette "
#~ "er nyttig hvis du vil vertstjene "
#~ "en nettside tilgjengelig fra samme "
#~ "OnionShare, uansett om du utfører "
#~ "omstart av datamaskinen."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Når du avslutter OnionShare og så "
#~ "åpner det igjen, vil dine lagrede "
#~ "faner starte åpnet. Du må manuelt "
#~ "starte hver tjeneste, men når du "
#~ "gjør det vil de starte med samme"
#~ " OnionShare-adresse og -passord."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "Når du surfer til en OnionShare-"
#~ "tjeneste i Tor-nettleseren, vil den "
#~ "spørre om at du skriver inn en "
#~ "privat nøkkel."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Noen ganger kan de hende at du "
#~ "ønsker at OnionShare-tjenesten skal være"
#~ " tilgjengelig for alle, som når du"
#~ " ønsker å sette opp en OnionShare-"
#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst"
#~ " anonymt kan sende deg filer. I "
#~ "sådant fall, er det bedre å skru"
#~ " av passordet helt og holdent. Hvis"
#~ " du ikke gjør dette, kan noen "
#~ "få tjeneren din til å stoppe ved"
#~ " å skrive inn passordet feil 20 "
#~ "ganger, selv om de kanskje vet det"
#~ " riktige passordet."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har planlagt oppstart av "
#~ "en tjeneste i fremtiden, vil du se"
#~ " en nedtelling til det skjer etter"
#~ " å ha klikket «Start deling». Hvis"
#~ " du har planlagt stopp i fremtiden,"
#~ " vil du se en nedtelling til "
#~ "den stoppes automatisk."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-"
#~ "tjeneste kan fungere som en "
#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil "
#~ "bli gjort offentlig på et gitt "
#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer "
#~ "med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte"
#~ " oppstart."

View file

@ -0,0 +1,291 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/connecting.rst:2
msgid "Getting connected to Tor"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
" the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:8
msgid ""
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
"connection process. If there are no problems with your network, including"
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
"hopefully work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:10
msgid ""
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click 'Network Settings'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:13
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:15
msgid ""
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
"censored in your country."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:17
msgid ""
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
"without a Bridge'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:22
msgid "What 'Use a Bridge' does"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:24
msgid ""
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"connections might be)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:26
msgid ""
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:28
msgid ""
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:30
msgid ""
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
"country you might reside in."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:32
msgid ""
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
"bridges that suit your location."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:36
msgid ""
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
"that you specified."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:38
msgid ""
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
"using those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:40
msgid ""
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:42
msgid ""
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
"an error."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:44
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:46
msgid ""
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:49
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:51
msgid ""
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
"Circumvention API or use Meek."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:54
msgid "Connect to Tor automatically"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:56
msgid ""
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
"last session, instead of presenting you with the connection options."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:58
msgid ""
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
" the 'Network Settings'."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to use Bridges to "
#~ "connect to Tor, you can click "
#~ "Network Settings to configure your type"
#~ " of Tor connection or any bridge "
#~ "settings. You can read more about "
#~ "the Tor Settings screen at "
#~ ":ref:`tor_settings`"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When OnionShare tries to connect to "
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
#~ "may be because Tor is censored in"
#~ " your country."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If this occurs, a screen will be"
#~ " displayed that will offer you to "
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
#~ "choosing one for you), or 'Try "
#~ "Again without a Bridge'. You can "
#~ "also click 'Network Settings' to "
#~ "configure other custom bridges or for"
#~ " other ways to use Tor."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can choose either 'Automatically "
#~ "determine my country from my IP "
#~ "address' or 'Manually select my "
#~ "country', before clicking 'Use a "
#~ "Bridge'."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you choose to automatically determine"
#~ " your country, clicking 'Use a "
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
#~ " domain-fronting proxy to make a "
#~ "non-Tor connection from your computer"
#~ " to the Tor Project's Censorship "
#~ "Circumvention API. The use of the "
#~ "Meek proxy is to defeat any "
#~ "censorship attempt against your computer's "
#~ "ability to reach the API itself."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Censorship Circumvention API will "
#~ "consider your IP address (yes, your "
#~ "real IP address) to determine what "
#~ "country you might reside in."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you choose to manually select a"
#~ " country, OnionShare will still make "
#~ "a Meek-driven request to the "
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
#~ "tell the API the country code. The"
#~ " API will then try to fetch "
#~ "bridges for that country that you "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If the API does not find any "
#~ "bridges for your location, OnionShare "
#~ "will ask the API for 'fallback' "
#~ "options. At the time of writing, "
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
#~ "built-in bridges."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "It's important to note that the "
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
#~ "API do not go over the Tor "
#~ "Network (if you could use Tor "
#~ "already, you wouldn't need to talk "
#~ "to the API!). Even though it is"
#~ " hard for an adversary to discover"
#~ " where the Meek request is going, "
#~ "this may still be risky for some"
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
#~ "in feature. The use of Meek and"
#~ " non-torified network requests are "
#~ "limited only to making one or two"
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
#~ "all further network requests happen over"
#~ " the Tor network."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
#~ " will simply retry the normal "
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
#~ "Circumvention API or use Meek."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can toggle on the switch "
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
#~ " that next time OnionShare starts, it"
#~ " will automatically connect instead of "
#~ "presenting you with the configuration "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -45,9 +44,9 @@ msgstr "Linux"
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox."
msgstr ""
"Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den "
"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller "
@ -58,8 +57,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"Ubuntu kommer med Snapcraft og Fedora kommer med Flatpak, men hvilken du "
"bruker er opptil deg. Begge fungerer i alle Linux-distribusjoner."
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: "
"https://snapcraft.io/onionshare"
@ -97,13 +97,13 @@ msgstr "Kun kommandolinje"
#: ../../source/install.rst:30
#, fuzzy
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
" more info."
msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare på ethvert "
"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for mer "
"info."
"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for "
"mer info."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:45
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -153,11 +153,11 @@ msgstr ""
"Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:48
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: ../../source/install.rst:50
#: ../../source/install.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
@ -172,11 +172,11 @@ msgstr ""
"`GitHub-utgivelsessiden "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:54
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
msgstr "Bekreftelse"
#: ../../source/install.rst:56
#: ../../source/install.rst:57
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
@ -187,29 +187,29 @@ msgstr ""
"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, "
"kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
#: ../../source/install.rst:60
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::"
#: ../../source/install.rst:64
#: ../../source/install.rst:65
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Forventet utdata ser slik ut::"
#: ../../source/install.rst:76
#: ../../source/install.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen ("
"ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du "
"ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen "
"(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at "
"du ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
#: ../../source/install.rst:78
#: ../../source/install.rst:79
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
@ -339,3 +339,4 @@ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Installasjon på Linux"

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -39,19 +38,13 @@ msgstr "Hva OnionShare beskytter mot"
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
"**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionShare.** Bruk av"
" OnionShare betyr vertstjening av tjenester direkte på din datamaskin. "
"Når du deler filer med OnionShare, lastes de ikke opp til noen tjener. "
"Hvis du lager et OnionShare-sludrerom, fungerer datamaskinen din som "
"tjener for det også. Dette unngår den tradisjonelle tiltro til andres "
"datamaskiner-modellen."
#: ../../source/security.rst:13
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
@ -69,7 +62,7 @@ msgstr ""
"nettlesren med OnionShare sin onion tjeneste, er trafikken kryptert med "
"onion tjenestens private nøkkel."
#: ../../source/security.rst:15
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
@ -83,42 +76,43 @@ msgstr ""
"nettleseren, vil Tor-nettleseren og tyvlyttere ikke kunne ta rede på "
"OnionShare-brukerens identitet."
#: ../../source/security.rst:17
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles ikke "
"tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede på alle "
"løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private ``.onion`-"
"adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-adresse, vil "
"vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for klient-"
"identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre OnionShare-"
"brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av den private "
"nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)."
"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles "
"ikke tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede"
" på alle løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private "
"``.onion`-adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-"
"adresse, vil vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for "
"klient-identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre "
"OnionShare-brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av "
"den private nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot"
#: ../../source/security.rst:22
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å "
"dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis "
@ -131,12 +125,12 @@ msgstr ""
"e-post, eller på tomannshånd. Dette er ikke nødvendig når OnionSHare "
"brukes for noe som ikke er hemmelig."
#: ../../source/security.rst:24
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
@ -292,3 +286,29 @@ msgstr ""
#~ "før OnionShare stopper serveren, og "
#~ "forhindrer brute force-angrep mot "
#~ "passordet."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "Using OnionShare means hosting services "
#~ "directly on your computer. When sharing"
#~ " files with OnionShare, they are not"
#~ " uploaded to any server. If you "
#~ "make an OnionShare chat room, your "
#~ "computer acts as a server for that"
#~ " too. This avoids the traditional "
#~ "model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Tredjeparter har ikke tilgang til noe"
#~ " som skjer i OnionShare.** Bruk av"
#~ " OnionShare betyr vertstjening av tjenester"
#~ " direkte på din datamaskin. Når du"
#~ " deler filer med OnionShare, lastes "
#~ "de ikke opp til noen tjener. Hvis"
#~ " du lager et OnionShare-sludrerom, "
#~ "fungerer datamaskinen din som tjener for"
#~ " det også. Dette unngår den "
#~ "tradisjonelle tiltro til andres "
#~ "datamaskiner-modellen."

View file

@ -7,36 +7,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Tilkobling til Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
#: ../../source/tor.rst:6
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet "
"nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene."
#: ../../source/tor.rst:9
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Bruk den innebygde Tor-versjonen fra OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
"den enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de"
" fleste brukerne."
#: ../../source/tor.rst:14
#: ../../source/tor.rst:16
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
@ -57,11 +57,11 @@ msgstr ""
"innvirkning på andre ``tor``-prosesser på datamaskinen, så du kan bruke "
"Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
#: ../../source/tor.rst:18
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr "Omgåelse av sensur"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
#: ../../source/tor.rst:22
#: ../../source/tor.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
"For å bruke en bro må du åpne Tor-innstillingsfanen. Velg «Bruk den "
"innebygde Tor-versjonen fra OnionShare» og huk av i «Bruk en bro»-boksen."
#: ../../source/tor.rst:25
#: ../../source/tor.rst:27
#, fuzzy
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
"Prøv å bruke en innebygd bro først. `obfs4` eller `snowflake`-broer "
"anbefales framfor bruk av`meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:29
#: ../../source/tor.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
@ -100,23 +100,23 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro fra "
"torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro. (Dette "
"gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere tilgang til Tor-"
"broer.)"
"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro "
"fra torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro."
" (Dette gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere "
"tilgang til Tor-broer.)"
#: ../../source/tor.rst:33
#: ../../source/tor.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr "Du kan også bruke en bro du har lært om fra en tiltrodd kilde."
#: ../../source/tor.rst:36
#: ../../source/tor.rst:38
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
#: ../../source/tor.rst:38
#: ../../source/tor.rst:40
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -129,11 +129,11 @@ msgstr ""
"nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen "
"mens du bruker OnionShare for at dette skal virke."
#: ../../source/tor.rst:42
#: ../../source/tor.rst:44
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
#: ../../source/tor.rst:44
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i "
"klartekst og gjøre ting som administrator."
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
@ -149,12 +149,13 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede "
"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den den utpakkede mappen med "
"``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet ``tor-win32``."
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte "
"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``"
" Gi den den utpakkede mappen med ``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet"
" ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr ""
"administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en "
"sjekksum for ditt passord. For eksempel::"
#: ../../source/tor.rst:57
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -178,7 +179,7 @@ msgstr ""
" kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:59
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -188,7 +189,7 @@ msgstr ""
" og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
"erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::"
#: ../../source/tor.rst:64
#: ../../source/tor.rst:66
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -199,11 +200,11 @@ msgstr ""
"bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::"
#: ../../source/tor.rst:68
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!"
#: ../../source/tor.rst:70
#: ../../source/tor.rst:72
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
@ -222,11 +223,11 @@ msgstr ""
"ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går "
"bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
#: ../../source/tor.rst:79
#: ../../source/tor.rst:81
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS"
#: ../../source/tor.rst:81
#: ../../source/tor.rst:83
#, fuzzy
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
@ -235,15 +236,15 @@ msgstr ""
"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke "
"allerede har det, og så installere Tor::"
#: ../../source/tor.rst:85
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:92
#: ../../source/tor.rst:94
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::"
#: ../../source/tor.rst:96
#: ../../source/tor.rst:98
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -259,15 +260,15 @@ msgstr ""
"kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til "
"Tor\"-knappen."
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»."
#: ../../source/tor.rst:105
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
#: ../../source/tor.rst:107
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -279,7 +280,7 @@ msgstr ""
"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:109
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -289,7 +290,7 @@ msgstr ""
"``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter "
"opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
#: ../../source/tor.rst:111
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -297,7 +298,7 @@ msgstr ""
"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne "
"kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
#: ../../source/tor.rst:115
#: ../../source/tor.rst:117
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -555,3 +556,4 @@ msgstr ""
#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv "
#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først."