Initial documentation for the censorship circumvention/autoconnect screen

This commit is contained in:
Miguel Jacq 2022-03-31 16:39:48 +11:00
parent 52cb5cf71a
commit 624ee4757c
No known key found for this signature in database
GPG key ID: EEA4341C6D97A0B6
86 changed files with 8094 additions and 2830 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language: it\n"
@ -28,24 +28,20 @@ msgstr "Salva le tab"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata"
" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
"computer."
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
msgstr ""
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
@ -53,20 +49,18 @@ msgstr ""
"stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
#: ../../source/advanced.rst:21
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
@ -83,49 +77,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al"
" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
"password corretta."
#: ../../source/advanced.rst:35
#: ../../source/advanced.rst:33
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
#: ../../source/advanced.rst:41
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
@ -147,50 +126,38 @@ msgstr ""
"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
" rispettive date e ore desiderate."
#: ../../source/advanced.rst:52
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic"
" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
"fermerà automaticamente."
#: ../../source/advanced.rst:55
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può "
"essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo "
"servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede "
"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
"dell'inizio programmato."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:62
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
#: ../../source/advanced.rst:67
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
#: ../../source/advanced.rst:69
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -198,7 +165,7 @@ msgstr ""
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
"di comando."
#: ../../source/advanced.rst:71
#: ../../source/advanced.rst:74
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -206,7 +173,7 @@ msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -214,36 +181,35 @@ msgstr ""
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
"installalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:77
#: ../../source/advanced.rst:80
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
#: ../../source/advanced.rst:81
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
"in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
#: ../../source/advanced.rst:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
"versione dell'interfaccia a riga di comando."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:91
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
"``onionshare --help``::"
@ -563,3 +529,149 @@ msgstr ""
#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
#~ "prima di allora."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea "
#~ "per default. Se chiudi una tab di"
#~ " OnionShare, il suo indirizzo non "
#~ "esiste più e non potrà essere "
#~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti"
#~ " avere bisogno di un servizio "
#~ "OnionShare permanente. Può essere utile "
#~ "ad esempio se volessi ospitare un "
#~ "sito web disponibile allo stesso "
#~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii"
#~ " il tuo computer."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri "
#~ "di nuovo le tue tab salvate "
#~ "saranno già aperte. Dovrai avviare "
#~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo"
#~ " farai ripartiranno con lo stesso "
#~ "indirizzo OnionShare e password."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "A volte potresti volere che il tuo"
#~ " servizio OnionShare sia accessibile al "
#~ "pubblico, ad esempio se desideri "
#~ "impostare un servizio di ricezione "
#~ "OnionShare in modo che il pubblico "
#~ "possa inviarti file in modo sicuro "
#~ "e anonimo. In questo caso, è "
#~ "meglio disabilitare del tutto la "
#~ "password. Se non lo fai, qualcuno "
#~ "può forzare l'arresto del tuo server "
#~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati "
#~ "della tua password, anche se conosce "
#~ "la password corretta."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the private key for"
#~ " any tab, check the \"This is a"
#~ " public OnionShare service (disables "
#~ "private key)\" box before starting the"
#~ " server. Then the server will be "
#~ "public and won't need a private "
#~ "key to view in Tor Browser."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, when people load an "
#~ "OnionShare service in Tor Browser they"
#~ " see the default title for the "
#~ "type of service. For example, the "
#~ "default title of a chat service is"
#~ " \"OnionShare Chat\"."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to choose a custom "
#~ "title, set the \"Custom title\" setting"
#~ " before starting a server."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai pianificato un servizio che "
#~ "sia avviato in futuro, quando fai "
#~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" "
#~ "vedrai un timer che esegue il "
#~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se"
#~ " hai programmato di interromperlo in "
#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto "
#~ "alla rovescia fino a quando si "
#~ "fermerà automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di"
#~ " un servizio OnionShare può essere "
#~ "utilizzata come interruttore di un uomo"
#~ " morto**, in cui il tuo servizio "
#~ "verrà reso pubblico in un dato "
#~ "momento in futuro se ti succede "
#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, "
#~ "puoi annullare il servizio prima "
#~ "dell'inizio programmato."
#~ msgid ""
#~ "For information about installing it on"
#~ " different operating systems, see the "
#~ "`CLI readme file "
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""

View file

@ -0,0 +1,291 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/connecting.rst:2
msgid "Getting connected to Tor"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
" the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:8
msgid ""
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
"connection process. If there are no problems with your network, including"
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
"hopefully work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:10
msgid ""
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click 'Network Settings'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:13
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:15
msgid ""
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
"censored in your country."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:17
msgid ""
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
"without a Bridge'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:22
msgid "What 'Use a Bridge' does"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:24
msgid ""
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"connections might be)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:26
msgid ""
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:28
msgid ""
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:30
msgid ""
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
"country you might reside in."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:32
msgid ""
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
"bridges that suit your location."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:36
msgid ""
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
"that you specified."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:38
msgid ""
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
"using those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:40
msgid ""
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:42
msgid ""
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
"an error."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:44
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:46
msgid ""
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:49
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:51
msgid ""
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
"Circumvention API or use Meek."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:54
msgid "Connect to Tor automatically"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:56
msgid ""
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
"last session, instead of presenting you with the connection options."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:58
msgid ""
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
" the 'Network Settings'."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to use Bridges to "
#~ "connect to Tor, you can click "
#~ "Network Settings to configure your type"
#~ " of Tor connection or any bridge "
#~ "settings. You can read more about "
#~ "the Tor Settings screen at "
#~ ":ref:`tor_settings`"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When OnionShare tries to connect to "
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
#~ "may be because Tor is censored in"
#~ " your country."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If this occurs, a screen will be"
#~ " displayed that will offer you to "
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
#~ "choosing one for you), or 'Try "
#~ "Again without a Bridge'. You can "
#~ "also click 'Network Settings' to "
#~ "configure other custom bridges or for"
#~ " other ways to use Tor."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can choose either 'Automatically "
#~ "determine my country from my IP "
#~ "address' or 'Manually select my "
#~ "country', before clicking 'Use a "
#~ "Bridge'."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you choose to automatically determine"
#~ " your country, clicking 'Use a "
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
#~ " domain-fronting proxy to make a "
#~ "non-Tor connection from your computer"
#~ " to the Tor Project's Censorship "
#~ "Circumvention API. The use of the "
#~ "Meek proxy is to defeat any "
#~ "censorship attempt against your computer's "
#~ "ability to reach the API itself."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Censorship Circumvention API will "
#~ "consider your IP address (yes, your "
#~ "real IP address) to determine what "
#~ "country you might reside in."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you choose to manually select a"
#~ " country, OnionShare will still make "
#~ "a Meek-driven request to the "
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
#~ "tell the API the country code. The"
#~ " API will then try to fetch "
#~ "bridges for that country that you "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If the API does not find any "
#~ "bridges for your location, OnionShare "
#~ "will ask the API for 'fallback' "
#~ "options. At the time of writing, "
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
#~ "built-in bridges."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "It's important to note that the "
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
#~ "API do not go over the Tor "
#~ "Network (if you could use Tor "
#~ "already, you wouldn't need to talk "
#~ "to the API!). Even though it is"
#~ " hard for an adversary to discover"
#~ " where the Meek request is going, "
#~ "this may still be risky for some"
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
#~ "in feature. The use of Meek and"
#~ " non-torified network requests are "
#~ "limited only to making one or two"
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
#~ "all further network requests happen over"
#~ " the Tor network."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
#~ " will simply retry the normal "
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
#~ "Circumvention API or use Meek."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can toggle on the switch "
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
#~ " that next time OnionShare starts, it"
#~ " will automatically connect instead of "
#~ "presenting you with the configuration "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language: it\n"
@ -43,9 +43,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox."
msgstr ""
"Ci sono diversi modi per installare OnionShare su Linux, ma il modo "
"suggerito è usare o il pacchetto di `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o "
@ -56,8 +56,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"Snapcraft è integrato in Ubuntu e Flatpak è integrato in Fedora, ma quale"
" scegliere dipende da te. Entrambi funzionano in tutte le distro Linux."
@ -72,7 +73,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "**Installa OnionShare usando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
@ -90,9 +91,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
" more info."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
@ -132,7 +133,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:45
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -143,11 +144,11 @@ msgstr ""
"per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:48
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: ../../source/install.rst:50
#: ../../source/install.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
@ -162,11 +163,11 @@ msgstr ""
"trovarli nella pagina `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:54
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica in corso"
#: ../../source/install.rst:56
#: ../../source/install.rst:57
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
@ -177,22 +178,22 @@ msgstr ""
"scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile "
"verificare il binario per macOS in un terminale come questo::"
#: ../../source/install.rst:60
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::"
#: ../../source/install.rst:64
#: ../../source/install.rst:65
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
#: ../../source/install.rst:76
#: ../../source/install.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un "
"problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
@ -200,7 +201,7 @@ msgstr ""
"il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di "
"'fiducia' della chiave PGP di Micah.)"
#: ../../source/install.rst:78
#: ../../source/install.rst:79
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
@ -331,3 +332,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Installa su Linux"
#~ msgid ""
#~ "You can install just the command "
#~ "line version of OnionShare on any "
#~ "operating system using the Python "
#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language: it\n"
@ -40,19 +40,13 @@ msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
"**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** "
"L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul "
"computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono "
"caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il "
"computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello "
"tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."
#: ../../source/security.rst:13
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
@ -71,7 +65,7 @@ msgstr ""
"OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata"
" del servizio onion."
#: ../../source/security.rst:15
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
@ -85,34 +79,34 @@ msgstr ""
" di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non "
"possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
@ -126,12 +120,12 @@ msgstr ""
" crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza "
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:24
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
@ -290,3 +284,45 @@ msgstr ""
#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
#~ "brute force contro la password."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "Using OnionShare means hosting services "
#~ "directly on your computer. When sharing"
#~ " files with OnionShare, they are not"
#~ " uploaded to any server. If you "
#~ "make an OnionShare chat room, your "
#~ "computer acts as a server for that"
#~ " too. This avoids the traditional "
#~ "model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Terze parti non hanno accesso a "
#~ "nulla che accade in OnionShare.** "
#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare"
#~ " servizi direttamente sul computer. Quando"
#~ " si condividono file con OnionShare, "
#~ "questi non vengono caricati su alcun "
#~ "server. Se si crea una chat room"
#~ " con OnionShare, il computer funge da"
#~ " server anche per questo. Ciò evita"
#~ " il modello tradizionale di doversi "
#~ "fidare dei computer degli altri."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare "
#~ "address, they will also need to "
#~ "guess the private key used for "
#~ "client authentication in order to access"
#~ " it (unless the OnionShare user "
#~ "chooses make their service public by "
#~ "turning off the private key -- see"
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,36 +7,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n"
"Last-Translator: albanobattistella <albano_battistella@hotmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Connessione a Tor in corso"
#: ../../source/tor.rst:4
#: ../../source/tor.rst:6
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Scegli un modo per connettere OnionShare a Tor facendo clic sull'icona Tor "
"onion in basso a destra nella finestra di OnionShare per aprire la scheda "
"Impostazioni Tor."
"Scegli un modo per connettere OnionShare a Tor facendo clic sull'icona "
"Tor onion in basso a destra nella finestra di OnionShare per aprire la "
"scheda Impostazioni Tor."
#: ../../source/tor.rst:9
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Usa la versione Tor integrata in OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr ""
" si connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte"
" degli utenti."
#: ../../source/tor.rst:14
#: ../../source/tor.rst:16
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
@ -57,52 +58,52 @@ msgstr ""
"processi ``tor`` sul tuo computer, quindi puoi usare il Tor Browser o il "
"sistema ``tor`` da soli."
#: ../../source/tor.rst:18
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr "Come aggirare la censura"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per la "
"connessione alla rete Tor usando `Tor bridges <https://tb-manual.torproject."
"org/bridges/>`_. Se OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario "
"utilizzare un bridge."
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
" la connessione alla rete Tor usando `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. Se OnionShare si connette a Tor senza "
"uno, non è necessario utilizzare un bridge."
#: ../../source/tor.rst:22
#: ../../source/tor.rst:24
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi selezionare "
"\"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e selezionare la casella "
"\"Usa un bridge\"."
"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi "
"selezionare \"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e "
"selezionare la casella \"Usa un bridge\"."
#: ../../source/tor.rst:25
#: ../../source/tor.rst:27
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i bridge "
"`obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`."
"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i "
"bridge `obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:29
#: ../../source/tor.rst:31
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un bridge "
"da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un bridge. ("
"Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare l'accesso ai bridge "
"Tor.)"
"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un "
"bridge da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un "
"bridge. (Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare "
"l'accesso ai bridge Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:33
#: ../../source/tor.rst:35
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
@ -110,11 +111,11 @@ msgstr ""
"Hai anche la possibilità di utilizzare un bridge che hai appreso da una "
"fonte attendibile."
#: ../../source/tor.rst:36
#: ../../source/tor.rst:38
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
#: ../../source/tor.rst:38
#: ../../source/tor.rst:40
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -126,11 +127,11 @@ msgstr ""
"processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il "
"Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
#: ../../source/tor.rst:42
#: ../../source/tor.rst:44
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
#: ../../source/tor.rst:44
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr ""
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i "
"file di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@ -151,7 +152,7 @@ msgstr ""
"cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-"
"win32``."
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -165,7 +166,7 @@ msgstr ""
"comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` "
"per generare un hash della tua password. Per esempio::"
#: ../../source/tor.rst:57
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -175,7 +176,7 @@ msgstr ""
"(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:59
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -185,7 +186,7 @@ msgstr ""
" '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
#: ../../source/tor.rst:64
#: ../../source/tor.rst:66
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -198,11 +199,11 @@ msgstr ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
"questo::"
#: ../../source/tor.rst:68
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
#: ../../source/tor.rst:70
#: ../../source/tor.rst:72
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -213,18 +214,19 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la porta "
"di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e \"Porta\" "
"su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli \"Password\" e "
"imposta la password sulla password della porta di controllo che hai scelto "
"sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione a Tor\". Se tutto va bene, "
"dovresti vedere \"Connesso al controller Tor\"."
"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la "
"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e "
"\"Porta\" su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di "
"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione "
"a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller "
"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:79
#: ../../source/tor.rst:81
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
#: ../../source/tor.rst:81
#: ../../source/tor.rst:83
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@ -232,15 +234,15 @@ msgstr ""
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo "
"hai già. Quindi, installa Tor::"
#: ../../source/tor.rst:85
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:92
#: ../../source/tor.rst:94
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
#: ../../source/tor.rst:96
#: ../../source/tor.rst:98
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -255,15 +257,15 @@ msgstr ""
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:105
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
#: ../../source/tor.rst:107
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -275,7 +277,7 @@ msgstr ""
"`repository ufficiale del progetto Tor "
"<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:109
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -286,7 +288,7 @@ msgstr ""
"OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema "
"``tor``."
#: ../../source/tor.rst:111
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -294,7 +296,7 @@ msgstr ""
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
#: ../../source/tor.rst:115
#: ../../source/tor.rst:117
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -554,3 +556,4 @@ msgstr ""
#~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. "
#~ "Se hai bisogno di usare un bridge,"
#~ " prova prima quelli incorporati obfs4."