Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/zh_Hans/
This commit is contained in:
jxt 2023-04-14 05:34:02 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 987f1df4b6
commit 5ced8388df

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 18:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
"Last-Translator: Blax <blacxbloc@protonmail.com>\n" "Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n" "Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr "如果取消勾选,别人可下载所共享的个别档案而不是全部档案的单一压缩版。"
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -112,6 +112,9 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"准备要共享了,请点 \"开始共享\" 按钮,可随时按\"停止共享\"或是退出 "
"OnionShare 网站就会立即关闭。也可以点击右上角 \"↑\" "
"图标查看分享给别人的记录与下载进度。"
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -151,7 +154,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr "也可以点右上角 \"↓\" 图标 ,即显示别人传送给你的档案记录与进度。"
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@ -173,10 +176,14 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"设定 OnionShare "
"接收服务对新闻记者与安全收取匿名来源文件很实用。在这类用途中OnionShare "
"就像轻量、简易但安全性稍弱的 `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
"揭密举报提交系统。"
#: ../../source/features.rst:69 #: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
msgstr "" msgstr "使用风险自担"
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -195,10 +202,14 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"從 OnionShare 收到 Office 文件或 PDF 檔案,可使用`Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_ 來把文件轉換成可安全開啟的 "
"PDF。為自我保護起見無法信任的文檔請透過`Tails <https://tails.boum.org/>`_ "
"或`Qubes <https://qubes-os.org/>`_ 一次性虛擬機器來開啟。"
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "" msgstr "运行接收服务的诀窍"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -217,14 +228,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "" msgstr "架设一个网站"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:85
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr "利用 OnionShare 架设静态 HTML "
"网站,请打开网站标签分页并将静态内容的档案与资料夹拖曳到此,"
"就绪后就可以按下\"开始共享\"。"
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -235,17 +248,20 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"如果有``index.html`` ,有人载入网站时就会呈现这支档案,网站也可加入任何其它 "
"HTML files, CSS, JavaScript 与图片 (请注意 OnionShare "
"只支援*静态*网站,它无法托管需执行代码或使用资料库,例如不能使用 WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:91
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them." "download them."
msgstr "" msgstr "如果没有``index.html``则会显示一个目录,人们透过它可看到档案来下载。"
#: ../../source/features.rst:98 #: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "" msgstr "内容安全政策"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -266,7 +282,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "" msgstr "营运网站服务的诀窍"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -286,13 +302,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113 #: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "" msgstr "匿名聊天"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:115
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr "可利用 OnionShare 设定私密安全的聊天室,它不会记录任何数据。"
"请打开聊天标签分页点\"启动聊天服务器\"。"
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -309,6 +326,8 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"别人可在 Tor 浏览器载入 OnionShare 地址加入聊天室,它需要 JavasScript "
"因此参与者须把 Tor 浏览器安全等级调成\"标准\"或\"更安全\"\"最安全\"则不行。"
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "" msgid ""
@ -317,12 +336,15 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"当新人进入聊天室时,系统会随意给个名字,"
"改动可在左侧面板的方框中轮入新名字再按 ↵ 送出。因为聊天记录不会留存所以根本不"
"会显示,即便是其它已在聊天室的人也看不到。"
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:133
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr "OnionShare 聊天室成员都是匿名,人人可随时改名字,没办法确认任何人的身份。"
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:136
msgid "" msgid ""
@ -330,17 +352,19 @@ msgid ""
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr "开 OnionShare 聊天室并将聊天室地址讯息加密限定给一小群信任的朋友,则可合理地"
"相信聊天室里都是认识的朋友。"
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "" msgstr "对你很有用吗?"
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr "如果已使用加密的聊天通信软件OnionShare 聊天室有什么胜出的特点值得一试呢? "
"因为它不易查溯。"
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:143
msgid "" msgid ""
@ -366,7 +390,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "" msgstr "加密如何运作?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:152
msgid "" msgid ""
@ -377,12 +401,15 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare 须仰赖 Tor 洋葱服务,两者间连接都是端对端加密 (E2EE)。当某人在 "
"OnionShare 聊天室送出讯息,透过 E2EE 洋葱连接送到伺服器,洋葱连接再透过 "
"WebSockets 用各自的 E2EE 洋葱连接把讯息发给聊天室其它成员。"
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr "OnionShare 自身不能对聊天加密,须靠 Tor 洋葱服务加密。"
#~ msgid "How OnionShare works" #~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""