diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po index 886ade2d..6c463d97 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:45+0000\n" -"Last-Translator: Gabriele \n" +"PO-Revision-Date: 2025-04-09 08:06+0000\n" +"Last-Translator: Lupo Cosentino \n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.16-rc\n" +"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -33,12 +33,17 @@ msgid "" "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" +"La chiusura delle schede OnionShare ospitate le distrugge, impedendone il " +"riutilizzo. I siti web ospitati in modo persistente sono disponibili sullo " +"stesso indirizzo anche se il computer da cui sono condivisi viene riavviato." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" +"Per rendere persistente qualsiasi scheda, selezionare la casella “Apri " +"sempre questa scheda all'avvio di OnionShare” prima di avviare il server." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" @@ -46,15 +51,18 @@ msgid "" "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" +"Quando si apre OnionShare, le schede salvate dalla sessione precedente " +"vengono aperte. Ogni servizio può essere avviato manualmente e sarà " +"disponibile sullo stesso indirizzo di OnionShare e protetto dalla stessa " +"chiave privata." #: ../../source/advanced.rst:19 -#, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" -"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della " -"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." +"Se si salva una scheda, una copia della chiave segreta del servizio Cipolla " +"viene memorizzata sul computer." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" @@ -65,6 +73,8 @@ msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, tutti i servizi di OnionShare sono protetti da " +"una chiave privata, che Tor chiama “autenticazione del cliente”." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -72,6 +82,9 @@ msgid "" "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" +"Il browser Tor chiede di inserire la chiave privata quando si carica un " +"servizio OnionShare. Se volete permettere al pubblico di utilizzare il " +"vostro servizio, è meglio disabilitare del tutto la chiave privata." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -80,10 +93,14 @@ msgid "" "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" +"Per disattivare la chiave privata per qualsiasi scheda, selezionare la " +"casella “Questo è un servizio OnionShare pubblico (disattiva la chiave " +"privata)” prima di avviare il server. In questo modo il server sarà pubblico " +"e non sarà necessaria una chiave privata per caricarlo nel Browser Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "Titoli personalizzati" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" @@ -91,12 +108,17 @@ msgid "" "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"Quando le persone caricano i servizi di OnionShare nel Tor Browser, vedono " +"il titolo predefinito per ogni tipo di servizio. Ad esempio, il titolo " +"predefinito per i servizi di chat è “OnionShare Chat”." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" +"Se si modifica l'impostazione “Titolo personalizzato” prima di avviare un " +"server, è possibile modificarla." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" @@ -123,6 +145,10 @@ msgid "" "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "" +"I servizi programmati per essere avviati in futuro visualizzano un conto " +"alla rovescia quando si fa clic sul pulsante “Avvia condivisione”. I servizi " +"programmati per essere interrotti in futuro visualizzano un conto alla " +"rovescia quando vengono avviati." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" @@ -131,18 +157,22 @@ msgid "" "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**La programmazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può " +"essere utilizzata come un interruttore a uomo morto**. Ciò significa che il " +"servizio viene reso pubblico in un determinato momento del futuro se non si " +"è presenti per impedirlo. Se non vi succede nulla, potete annullare il " +"servizio prima che venga programmato per l'avvio." #: ../../source/advanced.rst:60 -#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può " -"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " -"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " -"Internet per più di pochi giorni." +"**La programmazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare ne " +"limita l'esposizione**. Se volete condividere informazioni segrete o " +"qualcosa che sarà obsoleto, potete farlo per un periodo di tempo limitato e " +"selezionato." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -158,13 +188,15 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" -msgstr "" +msgstr "Installazione della versione CLI" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "" +"Se avete installato il pacchetto Snap, macOS o Windows, avete già installato " +"la versione CLI." #: ../../source/advanced.rst:77 #, fuzzy @@ -196,40 +228,46 @@ msgid "" "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" +"Informazioni sull'installazione su diversi sistemi operativi si trovano nel " +"file `CLI README `_ nel repository Git." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" -msgstr "" +msgstr "Esecuzione della CLI da Snap" #: ../../source/advanced.rst:92 -#, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi " -"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione " -"dell'interfaccia a riga di comando." +"Se si è installato OnionShare utilizzando il pacchetto Snap, è possibile " +"eseguire ``onionshare.cli`` per accedere alla versione con interfaccia a " +"riga di comando." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" -msgstr "" +msgstr "Esecuzione della CLI da macOS" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" +"Da Terminale, è possibile eseguire ``/Applicazioni/OnionShare.app/Contents/" +"MacOS/onionshare-cli --help``" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" -msgstr "" +msgstr "Esecuzione della CLI da Windows" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" +"Nell'installazione di Windows è disponibile l'eseguibile ``onionshare-" +"cli.exe``." #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" @@ -245,13 +283,15 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" -msgstr "" +msgstr "Esecuzione della CLI come file di unità systemd" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "" +"È possibile avviare automaticamente OnionShare dalla CLI utilizzando un file " +"di unità systemd." #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" @@ -259,10 +299,15 @@ msgid "" "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "" +"Ciò può essere particolarmente utile se si opera in modalità “persistente” e " +"si desidera avviare lo stesso servizio di cipolla a ogni avvio della " +"macchina." #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "" +"Per farlo, è necessario preparare prima una configurazione json di " +"OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" @@ -271,6 +316,10 @@ msgid "" "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" +"Ecco la configurazione principale di OnionShare. In questo esempio, è " +"memorizzata in ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Potrebbe " +"essere necessario modificare alcune impostazioni, ma se avete già installato " +"OnionShare, probabilmente il suo aspetto è già simile a questo::" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" @@ -278,12 +327,18 @@ msgid "" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" +"Si noti la sezione “persistent_tabs”. Ora creeremo un file in ``/home/user/" +".config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, che assomiglia a " +"questo::" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" +"**Non utilizzare realmente questa chiave privata, service_id o client_auth! " +"Sono mostrate solo a titolo di esempio. Non condividere mai la chiave " +"privata con nessuno **" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" @@ -294,6 +349,13 @@ msgid "" "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" +"Il modo più semplice per generare l'indirizzo e la chiave privata di Onion è " +"quello di creare una scheda OnionShare “appuntata” nell'applicazione desktop " +"e avviare la condivisione per la prima volta. In questo modo le impostazioni " +"persistenti saranno salvate nella cartella ``.config/onionshare/persistent/``" +" con un nome casuale. È possibile rimuovere la scheda dopo averla generata " +"la prima volta. Oppure, si può lasciarla dov'è e usare quel file persistente " +"nel file dell'unità systemd sottostante." #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" @@ -302,10 +364,14 @@ msgid "" "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" +"Ora si può creare un file di unità systemd in ``/etc/systemd/system/" +"onionshare-cli.service``. Assicurarsi di modificare User e Group con il " +"proprio utente/gruppo, così come di modificare i percorsi del binario di " +"onionshare-cli o i percorsi delle configurazioni JSON e delle condivisioni." #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" -msgstr "" +msgstr "Il file dell'unità systemd dovrebbe avere il seguente aspetto::" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" @@ -313,11 +379,16 @@ msgid "" "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" +"Si noti che sebbene ``/home/user/my-shared-file.txt`` sia stato definito " +"nella sezione ``filenames`` del file ``my-persistent-onion.json``, è " +"comunque necessario specificarlo come argomento del comando onionshare-cli." #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "" +"Assicurarsi di eseguire ``sudo systemctl daemon-reload`` dopo aver creato il " +"file unitario." #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" @@ -325,30 +396,38 @@ msgid "" "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" +"Ora è possibile eseguire ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. Se " +"avete installato ``journalctl``, potete eseguire ``sudo journalctl -f -t " +"onionshare-cli``, e dovreste vedere l'output dell'avvio del servizio::" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" +"Se non si vuole che gli utenti usino una chiave privata, impostare ``public``" +" come ``true`` nelle impostazioni ``general`` del file my-persistent-" +"onion.json." #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" +"L'applicazione desktop di OnionShare contiene alcune scorciatoie da " +"tastiera, per comodità e accessibilità::" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" -msgstr "" +msgstr "E dalla schermata principale di selezione della modalità::" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" -msgstr "" +msgstr "Migrazione dei dati di OnionShare su un altro computer" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" @@ -356,28 +435,36 @@ msgid "" "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" +"È possibile che si desideri migrare i dati di OnionShare quando si passa a " +"un altro computer. Ciò è particolarmente vero se si dispone di un indirizzo " +"onion “persistente” e si desidera conservarlo." #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" +"OnionShare memorizza tutti questi dati in una cartella specifica. Copiare " +"sul nuovo computer la cartella relativa al sistema operativo in uso:" #: ../../source/advanced.rst:309 +#, fuzzy msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" -msgstr "" +msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``" #: ../../source/advanced.rst:310 +#, fuzzy msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" -msgstr "" +msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:311 +#, fuzzy msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" -msgstr "" +msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:315 msgid "Configuration file parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametri del file di configurazione" #: ../../source/advanced.rst:317 msgid "" @@ -385,6 +472,10 @@ msgid "" "versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path " "to a custom configuration file with ``--config``." msgstr "" +"OnionShare memorizza le proprie impostazioni in un file JSON. Sia la " +"versione CLI che quella Desktop utilizzano questo file di configurazione. La " +"CLI consente anche di specificare un percorso per un file di configurazione " +"personalizzato con ``--config``." #: ../../source/advanced.rst:319 msgid "" @@ -392,31 +483,35 @@ msgid "" "configuration file has other parameters not listed here, they may be " "obsolete from older OnionShare versions." msgstr "" +"Di seguito sono riportati i parametri del file di configurazione e il loro " +"significato. Se il vostro file di configurazione ha altri parametri non " +"elencati, è possibile che siano obsoleti rispetto alle versioni precedenti " +"di OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Parameter" -msgstr "" +msgstr "Parametro" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Spiegazione" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "version" -msgstr "" +msgstr "versione" #: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325 #: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328 @@ -429,17 +524,21 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:426 ../../source/advanced.rst:430 #: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453 #: ../../source/advanced.rst:465 +#, fuzzy msgid "``string``" -msgstr "" +msgstr "``string``" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "" "The version of OnionShare. You should not ever need to change this value." msgstr "" +"La versione di OnionShare. Non dovrebbe essere necessario modificare questo " +"valore." #: ../../source/advanced.rst:325 +#, fuzzy msgid "connection_type" -msgstr "" +msgstr "connection_type" #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "" @@ -447,85 +546,112 @@ msgid "" "'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or " "'socket_file'. Default: 'bundled'" msgstr "" +"Il modo in cui OnionShare si connette a Tor. Le opzioni valide sono “bundled”" +", “automatic” (usa la connessione Tor del browser Tor), ‘control_port’ o " +"“socket_file”. Valore predefinito: ‘bundled’" #: ../../source/advanced.rst:326 +#, fuzzy msgid "control_port_address" -msgstr "" +msgstr "control_port_address" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "" "The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" +"L'indirizzo IP della porta di controllo di Tor, se il ``connection_type`` è " +"impostato su 'control_port’. Predefinito: “127.0.0.1”" #: ../../source/advanced.rst:327 +#, fuzzy msgid "control_port_port" -msgstr "" +msgstr "control_port_port" #: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329 #: ../../source/advanced.rst:335 +#, fuzzy msgid "``integer``" -msgstr "" +msgstr "``integer``" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "" "The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '9051'" msgstr "" +"Il numero della porta di controllo di Tor, se il ``connection_type`` è " +"impostato su 'control_port'. Predefinito: '9051'" #: ../../source/advanced.rst:328 +#, fuzzy msgid "socks_address" -msgstr "" +msgstr "socks_address" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "" "The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" +"Il numero della porta di controllo di Tor, se il ``connection_type`` è " +"impostato su 'control_port’. Predefinito: “9051”" #: ../../source/advanced.rst:329 +#, fuzzy msgid "socks_port" -msgstr "" +msgstr "socks_port" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "" "The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'" msgstr "" +"Il numero di porta del proxy SOCKS di Tor, se ``connection_type`` è " +"impostato su 'control_port’ o 'socket_file'. Predefinito: ''9050'" #: ../../source/advanced.rst:330 +#, fuzzy msgid "socket_file_path" -msgstr "" +msgstr "socket_file_path" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "" "The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to " "'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'" msgstr "" +"Il percorso del file socket di Tor, se ``connection_type`` è impostato su " +"'socket_file’. Predefinito: “/var/run/tor/control”" #: ../../source/advanced.rst:331 +#, fuzzy msgid "auth_type" -msgstr "" +msgstr "auth_type" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, this can be set to " "'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'" msgstr "" +"Se l'accesso alla porta di controllo di Tor richiede una password, si può " +"impostare ‘password’, altrimenti ‘no_auth’. Predefinito: “no_auth”" #: ../../source/advanced.rst:332 +#, fuzzy msgid "auth_password" -msgstr "" +msgstr "auth_password" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is " "set to 'password', specify the password here. Default: ''" msgstr "" +"Se l'accesso alla porta di controllo di Tor richiede una password e " +"``auth_type`` è impostato su 'password’, specificare la password qui. " +"Predefinito: ''" #: ../../source/advanced.rst:333 +#, fuzzy msgid "auto_connect" -msgstr "" +msgstr "auto_connect" #: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334 #: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344 @@ -535,44 +661,56 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:454 #: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464 #: ../../source/advanced.rst:466 +#, fuzzy msgid "``boolean``" -msgstr "" +msgstr "``boolean``" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "" "Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. " "Default: False" msgstr "" +"Indica se OnionShare deve connettersi automaticamente a Tor all'avvio. " +"Predefinito: Falso" #: ../../source/advanced.rst:334 +#, fuzzy msgid "use_autoupdate" -msgstr "" +msgstr "use_autoupdate" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "" "Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This " "setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True." msgstr "" +"Se OnionShare deve controllare automaticamente gli aggiornamenti (tramite " +"Tor). Questa impostazione è valida solo per le installazioni MacOS o " +"Windows. Predefinito: Vero." #: ../../source/advanced.rst:335 +#, fuzzy msgid "autoupdate_timestamp" -msgstr "" +msgstr "autoupdate_timestamp" #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None" msgstr "" +"L'ultima volta che OnionShare ha controllato gli aggiornamenti. Predefinito: " +"Nessuno" #: ../../source/advanced.rst:336 +#, fuzzy msgid "bridges_enabled" -msgstr "" +msgstr "bridges_enabled" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False" -msgstr "" +msgstr "Se connettersi a Tor usando i bridge. Predefinito: Falso" #: ../../source/advanced.rst:337 +#, fuzzy msgid "bridges_type" -msgstr "" +msgstr "bridges_type" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "" @@ -581,10 +719,15 @@ msgid "" "Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-" "supplied bridges). Default: \"built-in\"" msgstr "" +"Quando ``bridges_enabled`` è True, dove caricare i bridge. Le opzioni sono " +"“built-in” (ponti forniti con OnionShare e che possono essere aggiornati da " +"Tor), ‘moat’ (ponti richiesti dall'API Moat di Tor) o “custom” (ponti " +"forniti dall'utente). Predefinito: “integrato”" #: ../../source/advanced.rst:338 +#, fuzzy msgid "bridges_builtin_pt" -msgstr "" +msgstr "bridges_builtin_pt" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "" @@ -592,20 +735,27 @@ msgid "" "bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or " "\"snowflake\". Default: \"obfs4\"" msgstr "" +"Quando ``bridges_type`` è impostato su “built-in”, specifica quale tipo di " +"protocollo di bridge utilizzare. Le opzioni sono “obfs4”, “meek-azure” o " +"“snowflake”. Valore predefinito: “obfs4”" #: ../../source/advanced.rst:339 +#, fuzzy msgid "bridges_moat" -msgstr "" +msgstr "bridges_moat" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's " "Moat API are stored here. Default: \"\"" msgstr "" +"Quando ``bridges_type`` è impostato su “moat”, i ponti restituiti dall'API " +"Moat di Tor sono memorizzati qui. Predefinito: \"\"" #: ../../source/advanced.rst:340 +#, fuzzy msgid "bridges_custom" -msgstr "" +msgstr "bridges_custom" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "" @@ -613,29 +763,40 @@ msgid "" "user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. " "Default: \"\"" msgstr "" +"Quando ``bridges_type`` è impostato su \"custom\", i ponti specificati " +"dall'utente sono memorizzati qui. Separare ogni riga di ponte nella stringa " +"con '\\n" +"'. Predefinito: \"\"" #: ../../source/advanced.rst:341 +#, fuzzy msgid "bridges_builtin" -msgstr "" +msgstr "bridges_builtin" #: ../../source/advanced.rst:341 +#, fuzzy msgid "``dict``" -msgstr "" +msgstr "``dict``" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest " "built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}" msgstr "" +"Quando ``bridges_type`` è impostato su \"built-in\", OnionShare ottiene gli " +"ultimi bridge built-in raccomandati da Tor e li memorizza qui. Predefinito: " +"{}" #: ../../source/advanced.rst:342 +#, fuzzy msgid "persistent_tabs" -msgstr "" +msgstr "persistent_tabs" #: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442 #: ../../source/advanced.rst:467 +#, fuzzy msgid "``list``" -msgstr "" +msgstr "``list``" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "" @@ -646,10 +807,17 @@ msgid "" "identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called " "'persistent'. Default: []" msgstr "" +"Se l'utente ha definito alcune schede come “salvate” (nel senso che sono " +"persistenti a ogni avvio di OnionShare e il loro indirizzo onion non cambia)" +", a queste viene assegnato un identificatore casuale che viene elencato qui. " +"La cipolla persistente viene memorizzata come file JSON con lo stesso nome " +"di questo identificatore, in una sottocartella della cartella di " +"configurazione di OnionShare chiamata “persistente”. Predefinito: []" #: ../../source/advanced.rst:343 +#, fuzzy msgid "locale" -msgstr "" +msgstr "locale" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "" @@ -657,20 +825,26 @@ msgid "" "For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/" "onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py" msgstr "" +"Il locale utilizzato in OnionShare. Predefinito: Nessuno (che equivale a " +"“en”). Per i codici dei locali validi, vedere “available_locales” in https://" +"github.com/onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "theme" -msgstr "" +msgstr "tema" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "" "The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically " "detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)." msgstr "" +"Il tema dell'applicazione desktop di OnionShare. Le opzioni valide sono 0 (" +"rileva automaticamente il tema chiaro o scuro del computer dell'utente), 1 " +"(chiaro) o 2 (scuro)." #: ../../source/advanced.rst:349 msgid "Configuration file parameters for persistent onions" -msgstr "" +msgstr "Parametri del file di configurazione per le cipolle persistenti" #: ../../source/advanced.rst:351 msgid "" @@ -678,108 +852,141 @@ msgid "" "are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for " "the CLI tool with ``--persistent``." msgstr "" +"Come descritto in precedenza, ogni cipolla “persistente” ha dei parametri " +"propri che sono memorizzati in un proprio file JSON. Il percorso di questo " +"file può essere specificato per lo strumento CLI con ``--persistent``." #: ../../source/advanced.rst:353 msgid "Here is an example persistent JSON configuration::" -msgstr "" +msgstr "Ecco un esempio di configurazione JSON persistente::" #: ../../source/advanced.rst:396 msgid "" "Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what " "they mean, for each section in the JSON" msgstr "" +"Di seguito sono riportati i parametri del file di configurazione per una " +"cipolla persistente e il loro significato, per ogni sezione del JSON" #: ../../source/advanced.rst:399 +#, fuzzy msgid "onion" -msgstr "" +msgstr "onion" #: ../../source/advanced.rst:404 +#, fuzzy msgid "private_key" -msgstr "" +msgstr "private_key" #: ../../source/advanced.rst:404 msgid "Base64-encoded private key of the onion service" -msgstr "" +msgstr "Chiave privata del servizio onion codificata in base64" #: ../../source/advanced.rst:405 +#, fuzzy msgid "client_auth_priv_key" -msgstr "" +msgstr "client_auth_priv_key" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "" "The private key when using Client Authentication. Send this to the user." msgstr "" +"La chiave privata quando si usa l'autenticazione del client. Inviarla " +"all'utente." #: ../../source/advanced.rst:406 +#, fuzzy msgid "client_auth_pub_key" -msgstr "" +msgstr "client_auth_pub_key" #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "" "The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side." msgstr "" +"La chiave pubblica quando si utilizza l'autenticazione del client. " +"Utilizzata da OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:410 +#, fuzzy msgid "persistent" -msgstr "" +msgstr "persistent" #: ../../source/advanced.rst:415 +#, fuzzy msgid "mode" -msgstr "" +msgstr "mode" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "" "The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", " "\"website\" or \"chat\"." msgstr "" +"La modalità utilizzata da questa cipolla persistente. Le opzioni sono " +"“condividere”, ‘ricevere’, “sito web” o “chat”." #: ../../source/advanced.rst:416 +#, fuzzy msgid "enabled" -msgstr "" +msgstr "enabled" #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "" "Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is " "unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true" msgstr "" +"Se la persistenza è abilitata per questa cipolla. Quando l'opzione " +"persistente è deselezionata nel desktop, l'intero file JSON viene " +"cancellato. Predefinito: true" #: ../../source/advanced.rst:417 +#, fuzzy msgid "autostart_on_launch" -msgstr "" +msgstr "autostart_on_launch" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "" "Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts " "and once Tor is connected. Default: false" msgstr "" +"Se avviare automaticamente questa cipolla persistente all'avvio di " +"OnionShare e una volta che Tor è connesso. Predefinito: false" #: ../../source/advanced.rst:421 +#, fuzzy msgid "general" -msgstr "" +msgstr "general" #: ../../source/advanced.rst:426 +#, fuzzy msgid "title" -msgstr "" +msgstr "title" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "" "An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null " "(\"OnionShare\" will be shown instead)" msgstr "" +"Un titolo personalizzato opzionale da visualizzare sul servizio onion. " +"Predefinito: null (“OnionShare” sarà mostrato al suo posto)" #: ../../source/advanced.rst:427 +#, fuzzy msgid "public" -msgstr "" +msgstr "public" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "" "Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key " "(Client Authentication). If true, no Private Key is required." msgstr "" +"Se si può accedere al servizio onion con o senza chiave privata (" +"autenticazione del cliente). Se è vero, non è necessaria alcuna chiave " +"privata." #: ../../source/advanced.rst:428 +#, fuzzy msgid "autostart_timer" -msgstr "" +msgstr "autostart_timer" #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "" @@ -787,10 +994,14 @@ msgid "" "time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-" "start-timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Se il servizio onion è configurato per avviarsi a un'ora specifica. L'ora " +"può essere impostata nell'applicazione desktop o specificata in secondi con " +"``--auto-start-timer`` con lo strumento CLI. Predefinito: false" #: ../../source/advanced.rst:429 +#, fuzzy msgid "autostop_timer" -msgstr "" +msgstr "autostop_timer" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "" @@ -798,123 +1009,159 @@ msgid "" "can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-" "timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Se il servizio Cipolla è configurato per arrestarsi a un'ora specifica. " +"L'ora può essere impostata nell'applicazione desktop o specificata in " +"secondi con ``--auto-stop-timer`` con lo strumento CLI. Predefinito: false" #: ../../source/advanced.rst:430 +#, fuzzy msgid "service_id" -msgstr "" +msgstr "service_id" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "" "The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '." "onion' suffix." msgstr "" +"L'URL del servizio onion a 32 caratteri, senza lo schema e senza il suffisso " +"‘.onion’." #: ../../source/advanced.rst:433 msgid "" "The below are settings specific to the 'mode' specified in the " "``persistent`` section above." msgstr "" +"Le impostazioni seguenti sono specifiche per la “modalità” specificata nella " +"sezione ``persistente`` di cui sopra." #: ../../source/advanced.rst:436 +#, fuzzy msgid "share" -msgstr "" +msgstr "share" #: ../../source/advanced.rst:441 +#, fuzzy msgid "autostop_sharing" -msgstr "" +msgstr "autostop_sharing" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "" "Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first " "time. Default: true" msgstr "" +"Se interrompere automaticamente la condivisione una volta che i file sono " +"stati scaricati per la prima volta. Predefinito: true" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 +#, fuzzy msgid "filenames" -msgstr "" +msgstr "filenames" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "A list of files to share. Default: []" -msgstr "" +msgstr "Un elenco di file da condividere. Predefinito: []" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 +#, fuzzy msgid "log_filenames" -msgstr "" +msgstr "log_filenames" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "" "Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Se registrare le richieste URL su stdout quando si usa lo strumento CLI. " +"Predefinito: false" #: ../../source/advanced.rst:447 +#, fuzzy msgid "receive" -msgstr "" +msgstr "receive" #: ../../source/advanced.rst:452 +#, fuzzy msgid "data_dir" -msgstr "" +msgstr "data_dir" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "" "The path where received files or text messages will be stored. Default: the " "'OnionShare' folder of the user's home directory." msgstr "" +"Il percorso in cui verranno memorizzati i file o i messaggi di testo " +"ricevuti. Predefinito: la cartella “OnionShare” della home directory " +"dell'utente." #: ../../source/advanced.rst:453 +#, fuzzy msgid "webhook_url" -msgstr "" +msgstr "webhook_url" #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "" "A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text " "messages. Default: null" msgstr "" +"URL di webhook a cui OnionShare invierà un POST quando riceve file o " +"messaggi di testo. Predefinito: null" #: ../../source/advanced.rst:454 +#, fuzzy msgid "disable_text" -msgstr "" +msgstr "disable_text" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false" -msgstr "" +msgstr "Disabilita la ricezione dei messaggi di testo. Predefinito: falso" #: ../../source/advanced.rst:455 +#, fuzzy msgid "disable_files" -msgstr "" +msgstr "disable_files" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "Whether to disable receiving files. Default: false" -msgstr "" +msgstr "Disabilita la ricezione dei file. Predefinito: falso" #: ../../source/advanced.rst:459 +#, fuzzy msgid "website" -msgstr "" +msgstr "website" #: ../../source/advanced.rst:464 +#, fuzzy msgid "disable_csp" -msgstr "" +msgstr "disable_csp" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "" "If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy " "header for the website. Default: ``false``" msgstr "" +"Se impostato su ``true``, OnionShare non imposterà l'intestazione " +"predefinita Content Security Policy per il sito web. Valore predefinito: " +"``false``" #: ../../source/advanced.rst:465 +#, fuzzy msgid "custom_csp" -msgstr "" +msgstr "custom_csp" #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default." msgstr "" +"Un'intestazione personalizzata dei criteri di sicurezza dei contenuti da " +"inviare al posto di quella predefinita." #: ../../source/advanced.rst:471 +#, fuzzy msgid "chat" -msgstr "" +msgstr "chat" #: ../../source/advanced.rst:473 msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode." msgstr "" +"Attualmente non ci sono impostazioni configurabili per la modalità Chat." #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Disattiva le Password" diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po index 6da92c28..9be69e63 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n" -"Last-Translator: Gabriele \n" +"PO-Revision-Date: 2025-04-09 08:05+0000\n" +"Last-Translator: Lupo Cosentino \n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.16\n" +"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -195,6 +195,10 @@ msgid "" "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" +"È possibile utilizzare OnionShare per consentire alle persone di inviare in " +"modo anonimo file e messaggi direttamente al vostro computer, trasformandolo " +"essenzialmente in un dropbox anonimo. Aprire una scheda di ricezione e " +"scegliere le impostazioni desiderate." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" @@ -208,6 +212,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Si può selezionare “Disabilita l'invio di testo” se si vuole consentire solo " +"il caricamento di file e si può selezionare “Disabilita il caricamento di " +"file” se si vuole consentire solo l'invio di messaggi di testo, come per un " +"modulo di contatto anonimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -223,6 +231,18 @@ msgid "" "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" +"È possibile selezionare “Usa webhook di notifica” e quindi scegliere un URL " +"webhook se si desidera ricevere una notifica quando qualcuno invia file o " +"messaggi al servizio OnionShare. Se si utilizza questa funzione, OnionShare " +"effettuerà una richiesta HTTP POST a questo URL ogni volta che qualcuno " +"invia file o messaggi. Ad esempio, se si desidera ricevere un messaggio di " +"testo crittografato sull'app di messaggistica `Keybase `" +"_, è possibile avviare una conversazione con `@webhookbot `_, digitare ``!webhook create onionshare-alerts`` e " +"questo risponderà con un URL. Utilizzatelo come URL del webhook di notifica. " +"Se qualcuno carica un file sul vostro servizio in modalità di ricezione, @" +"webhookbot vi invierà un messaggio su Keybase per informarvi non appena ciò " +"accade." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -230,6 +250,10 @@ msgid "" "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" +"Quando si è pronti, fare clic su “Avvia modalità di ricezione”. In questo " +"modo si avvia il servizio OnionShare. Chiunque carichi questo indirizzo nel " +"proprio browser Tor potrà inviare file e messaggi che verranno caricati sul " +"vostro computer." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -252,6 +276,11 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" +"Quando qualcuno invia file o messaggi al vostro servizio di ricezione, per " +"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata " +"``OnionShare`` nella cartella iniziale del vostro computer, organizzata " +"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file " +"vengono caricati." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -303,6 +332,8 @@ msgstr "" msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Tuttavia, è sempre sicuro aprire i messaggi di testo inviati tramite " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" @@ -333,7 +364,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:102 msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode" -msgstr "" +msgstr "Altri avvertimenti da tenere presenti in modalità di ricezione" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" @@ -342,6 +373,10 @@ msgid "" "mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a " "file." msgstr "" +"È stato segnalato che OnionBrowser su dispositivi iOS non è in grado di " +"caricare file su un OnionShare in modalità di ricezione, quando opera in " +"modalità di sicurezza “Silver”. Provare con Bronze o Gold per vedere se si " +"riesce a caricare un messaggio o un file." #: ../../source/features.rst:107 msgid "Host a Website" @@ -416,10 +451,16 @@ msgid "" "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" +"È possibile disattivare l'invio dell'intestazione dei criteri di sicurezza " +"dei contenuti selezionando la casella “Non inviare l'intestazione dei " +"criteri di sicurezza dei contenuti (consente al sito web di utilizzare " +"risorse di terzi)” prima di avviare il servizio." #: ../../source/features.rst:129 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" +"È possibile inviare un'intestazione personalizzata dei criteri di sicurezza " +"dei contenuti." #: ../../source/features.rst:132 msgid "Tips for running a website service" @@ -545,6 +586,14 @@ msgid "" "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" +"Se, ad esempio, si invia un messaggio a un gruppo Signal, una copia del " +"messaggio finisce su ogni dispositivo (smartphone e computer se hanno " +"impostato Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la funzione di " +"scomparsa dei messaggi è attivata, è difficile confermare che tutte le copie " +"dei messaggi siano state effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e " +"da qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero " +"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano i messaggi " +"da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo." #: ../../source/features.rst:173 #, fuzzy diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po index fc5254f9..de74c203 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-03 05:01+0000\n" -"Last-Translator: emma peel \n" +"PO-Revision-Date: 2025-04-09 08:06+0000\n" +"Last-Translator: Lupo Cosentino \n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -37,42 +37,51 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:12 msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "Mobile" #: ../../source/install.rst:14 msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links" msgstr "" #: ../../source/install.rst:16 +#, fuzzy msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../source/install.rst:17 msgid "" "Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare." "android" msgstr "" +"Google Play: https://play.google.com/store/apps/" +"details?id=org.onionshare.android" #: ../../source/install.rst:18 +#, fuzzy msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" -msgstr "" +msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" #: ../../source/install.rst:20 +#, fuzzy msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../source/install.rst:21 +#, fuzzy msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" -msgstr "" +msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" #: ../../source/install.rst:22 +#, fuzzy msgid "" "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" msgstr "" +"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" #: ../../source/install.rst:23 +#, fuzzy msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" -msgstr "" +msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" #: ../../source/install.rst:27 msgid "Linux" @@ -123,9 +132,8 @@ msgstr "" "snap`` con firma PGP da https://onionshare.org/dist/." #: ../../source/install.rst:41 -#, fuzzy msgid "Manual Flatpak Installation" -msgstr "Installazione" +msgstr "Installazione manuale con Flatpak" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" @@ -133,11 +141,15 @@ msgid "" "signed `single-file bundle `_, you can do so like this:" msgstr "" +"Se si desidera installare OnionShare manualmente con Flatpak utilizzando il " +"bundle `single-file firmato PGP `_, è possibile farlo in questo modo:" #: ../../source/install.rst:45 msgid "" "Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/." msgstr "" +"Installate Flatpak seguendo le istruzioni di https://flatpak.org/setup/." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" @@ -146,18 +158,26 @@ msgid "" "won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some " "packages that are only available there." msgstr "" +"Aggiungere il repository Flathub eseguendo ``flatpak remote-add --if-not-" +"exists flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo``. Anche se non " +"si scarica OnionShare da Flathub, OnionShare dipende da alcuni pacchetti che " +"sono disponibili solo lì." #: ../../source/install.rst:47 msgid "" "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files." msgstr "" +"Andate su https://onionshare.org/dist/, scegliete l'ultima versione di " +"OnionShare e scaricate i file ``.flatpak`` e ``.flatpak.asc``." #: ../../source/install.rst:48 msgid "" "Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "for more info." msgstr "" +"Verifica la firma PGP del file ``.flatpak``. Vedere :ref:`verifying_sigs` " +"per maggiori informazioni." #: ../../source/install.rst:49 msgid "" @@ -165,38 +185,50 @@ msgid "" "VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file " "you downloaded." msgstr "" +"Installare il file ``.flatpak`` eseguendo ``flatpak install OnionShare-" +"VERSION.flatpak``. Sostituire ``VERSION`` con il numero di versione del file " +"scaricato." #: ../../source/install.rst:51 msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." msgstr "" +"È possibile eseguire OnionShare con: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." #: ../../source/install.rst:54 msgid "Manual Snapcraft Installation" -msgstr "" +msgstr "Installazione manuale di Snapcraft" #: ../../source/install.rst:56 msgid "" "If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-" "signed Snapcraft package, you can do so like this:" msgstr "" +"Se si desidera installare OnionShare manualmente con Snapcraft utilizzando " +"il pacchetto Snapcraft con firma PGP, è possibile farlo in questo modo:" #: ../../source/install.rst:58 msgid "" "Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/" "installing-snapd." msgstr "" +"Installare Snapcraft seguendo le istruzioni riportate in https://" +"snapcraft.io/docs/installing-snapd." #: ../../source/install.rst:59 msgid "" "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files." msgstr "" +"Andate su https://onionshare.org/dist/, scegliete l'ultima versione di " +"OnionShare e scaricate i file ``.snap`` e ``.snap.asc``." #: ../../source/install.rst:60 msgid "" "Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "for more info." msgstr "" +"Verifica la firma PGP del file ``.snap``. Vedere :ref:`verifying_sigs` per " +"maggiori informazioni." #: ../../source/install.rst:61 msgid "" @@ -206,10 +238,15 @@ msgid "" "package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP " "signature, so you know it's legitimate." msgstr "" +"Installare il file ``.snap`` eseguendo ``snap install --dangerous " +"onionshare_VERSION_amd64.snap``. Sostituire ``VERSION`` con il numero di " +"versione del file scaricato. Si noti che è necessario usare `--pericoloso` " +"perché il pacchetto non è firmato dal negozio Snapcraft, tuttavia è stata " +"verificata la firma PGP, quindi si sa che è legittimo." #: ../../source/install.rst:63 msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`." -msgstr "" +msgstr "È possibile eseguire OnionShare con: `snap run onionshare`." #: ../../source/install.rst:68 msgid "Command-line only" @@ -225,8 +262,9 @@ msgstr "" "Python ``pip``. :ref:`cli`ha più informazioni." #: ../../source/install.rst:75 +#, fuzzy msgid "FreeBSD" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD" #: ../../source/install.rst:77 msgid "" @@ -236,6 +274,12 @@ msgid "" "use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's " "**NOT** officially supported by the OnionShare project." msgstr "" +"Sebbene non sia stato sviluppato ufficialmente per questa piattaforma, " +"OnionShare può essere installato anche su `FreeBSD `_. " +"È disponibile tramite la raccolta di porte o come pacchetto precostruito. Se " +"si sceglie di installare e utilizzare OnionShare su un sistema operativo " +"FreeBSD, si tenga presente che non è **NON** ufficialmente supportato dal " +"progetto OnionShare." #: ../../source/install.rst:79 msgid "" @@ -246,19 +290,26 @@ msgid "" "you wish to check changes related to this platform, please refer to the " "following resources:" msgstr "" +"Sebbene non siano offerti e mantenuti ufficialmente dagli sviluppatori di " +"OnionShare, i pacchetti e i port di FreeBSD recuperano e verificano i codici " +"sorgente dal repository ufficiale di OnionShare (o i suoi pacchetti di " +"rilascio ufficiali da `PyPI `_). " +"Se si desidera verificare le modifiche relative a questa piattaforma, si " +"faccia riferimento alle seguenti risorse:" #: ../../source/install.rst:81 +#, fuzzy msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" -msgstr "" +msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" #: ../../source/install.rst:82 +#, fuzzy msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare" -msgstr "" +msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare" #: ../../source/install.rst:85 -#, fuzzy msgid "Manual pkg Installation" -msgstr "Installazione" +msgstr "Installazione manuale del pkg" #: ../../source/install.rst:87 msgid "" @@ -266,6 +317,9 @@ msgid "" "``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in " "order to install OnionShare for Python 3.9, use::" msgstr "" +"Per installare il pacchetto binario, usare ``pkg install pyXY-onionshare``, " +"con ``pyXY`` che specifica la versione di Python per cui il pacchetto è " +"stato creato. Quindi, per installare OnionShare per Python 3.9, usare::" #: ../../source/install.rst:91 msgid "" @@ -273,6 +327,9 @@ msgid "" "built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you " "want to install that version." msgstr "" +"Esiste anche una versione **a riga di comando** di OnionShare disponibile " +"come pacchetto precostituito. Sostituire ``py39-onionshare`` con ``py39" +"-onionshare-cli`` se si vuole installare questa versione." #: ../../source/install.rst:93 msgid "" @@ -280,11 +337,13 @@ msgid "" "please refer to its `official Handbook section about pkg `_." msgstr "" +"Per ulteriori informazioni e dettagli sui pacchetti precostituiti di " +"FreeBSD, consultare la sezione `ufficiale del manuale su pkg `_." #: ../../source/install.rst:96 -#, fuzzy msgid "Manual port Installation" -msgstr "Installazione" +msgstr "Installazione manuale della porta" #: ../../source/install.rst:98 msgid "" @@ -292,6 +351,9 @@ msgid "" "`_ you must have checked out before and run the " "following::" msgstr "" +"Per installare la porta FreeBSD, cambiate directory nella `raccolta di porte " +"`_ che avrete già controllato ed eseguite il " +"seguente comando::" #: ../../source/install.rst:102 msgid "" @@ -299,6 +361,9 @@ msgid "" "only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-" "cli`` if you want to install that version." msgstr "" +"La collezione di porte offre anche una porta dedicata alla versione **a " +"linea di comando** di OnionShare. Sostituire ``www/onionshare'‘ con ``www/" +"onionshare-cli’' se si vuole installare questa versione." #: ../../source/install.rst:104 msgid "" @@ -306,6 +371,9 @@ msgid "" "please refer to its `official Handbook section about ports `_." msgstr "" +"Per ulteriori informazioni e dettagli sulla collezione di porte FreeBSD, " +"consultare la sezione `ufficiale del manuale sulle porte `_." #: ../../source/install.rst:109 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -335,37 +403,43 @@ msgid "" "particular release. Here is the GPG key information for each of the core " "developers of OnionShare:" msgstr "" +"I pacchetti sono firmati dallo sviluppatore principale che è responsabile di " +"quella particolare release. Ecco le informazioni sulla chiave GPG per " +"ciascuno degli sviluppatori principali di OnionShare:" #: ../../source/install.rst:120 +#, fuzzy msgid "Micah Lee:" -msgstr "" +msgstr "Micah Lee:" #: ../../source/install.rst:121 msgid "" "PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." msgstr "" +"Fingerprint PGP della chiave pubblica " +"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." #: ../../source/install.rst:122 -#, fuzzy msgid "" "You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_." msgstr "" -"I pacchetti sono firmati da Micah Lee, lo sviluppatore principale, " -"utilizzando la sua chiave pubblica PGP con impronta digitale " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puoi scaricare la chiave di " -"Micah `dal server delle chiavi keys.openpgp.org `_." +"È possibile scaricare la chiave di Micah `dal keyserver di keys.openpgp.org " +"`_." #: ../../source/install.rst:124 +#, fuzzy msgid "Saptak Sengupta:" -msgstr "" +msgstr "Saptak Sengupta:" #: ../../source/install.rst:125 msgid "" "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." msgstr "" +"Fingerprint PGP della chiave pubblica " +"``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." #: ../../source/install.rst:126 msgid "" @@ -373,28 +447,31 @@ msgid "" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_." msgstr "" +"È possibile scaricare la chiave di Saptak `dal keyserver di keys.openpgp.org " +"`_." #: ../../source/install.rst:128 +#, fuzzy msgid "Miguel Jacq:" -msgstr "" +msgstr "Miguel Jacq:" #: ../../source/install.rst:129 msgid "" "PGP public key fingerprint ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``." msgstr "" +"Fingerprint PGP della chiave pubblica " +"``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``." #: ../../source/install.rst:130 -#, fuzzy msgid "" "You can download Miguel's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_." msgstr "" -"I pacchetti sono firmati da Micah Lee, lo sviluppatore principale, " -"utilizzando la sua chiave pubblica PGP con impronta digitale " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puoi scaricare la chiave di " -"Micah `dal server delle chiavi keys.openpgp.org `_." +"È possibile scaricare la chiave di Miguel `dal keyserver di keys.openpgp.org " +"`_." #: ../../source/install.rst:132 msgid "" @@ -411,80 +488,71 @@ msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: ../../source/install.rst:137 -#, fuzzy msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " "Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " "folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " "`GitHub Releases page `_." msgstr "" -"Puoi trovare le firme (file ``.asc``), così come i pacchetti sorgente per " -"Windows, macOS, Flatpak e Snapcraft su https://onionshare.org/dist/ nelle " -"cartelle denominate per ogni versione di OnionShare. Puoi anche trovarle " -"nella pagina `di GitHub Releases `_." +"È possibile trovare le firme (come file ``.asc``), così come i pacchetti " +"Windows, macOS, Flatpak, Snap e i sorgenti, all'indirizzo https://" +"onionshare.org/dist/ nelle cartelle denominate per ogni versione di " +"OnionShare. È possibile trovarle anche sulla pagina `GitHub Releases " +"`_." #: ../../source/install.rst:141 msgid "Verifying" msgstr "Verifica in corso" #: ../../source/install.rst:143 -#, fuzzy msgid "" "Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG " "keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary in a terminal like this:" msgstr "" -"Dopo aver importato la chiave pubblica di Micah nel tuo portachiavi GnuPG, " -"scaricato il binario, e scaricato la firma ``.asc``, puoi verificare il " -"binario per macOS in un terminale in questo modo::" +"Una volta importate le chiavi pubbliche degli sviluppatori del nucleo nel " +"proprio portachiavi GnuPG, scaricato il binario e la firma ``.asc``, è " +"possibile verificare il binario in un terminale come questo:" #: ../../source/install.rst:145 msgid "For Windows::" -msgstr "" +msgstr "Per Windows::" #: ../../source/install.rst:149 msgid "For macOS::" -msgstr "" +msgstr "Per macOS::" #: ../../source/install.rst:153 -#, fuzzy msgid "For Linux::" -msgstr "Linux" +msgstr "Per Linux::" #: ../../source/install.rst:159 msgid "and for the source file::" -msgstr "" +msgstr "e per il file sorgente::" #: ../../source/install.rst:163 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::" #: ../../source/install.rst:173 -#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " "integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " "the package." msgstr "" -"Se non viene visualizzato ``Good signature from``, potrebbe essere un " -"problema legato all'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti " -"installare il pacchetto. (L'``AVVISO `` mostrato sopra, non è un problema " -"con il pacchetto: significa solo che non hai definito alcun livello di " -"'fiducia' della chiave PGP di Micah (lo sviluppatore principale).)" +"Se non si vede ``Buona firma da``, potrebbe esserci un problema con " +"l'integrità del file (maligno o altro) e non si dovrebbe installare il " +"pacchetto." #: ../../source/install.rst:175 -#, fuzzy msgid "" "The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only " "means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core " "developer) PGP key." msgstr "" -"Se non viene visualizzato ``Good signature from``, potrebbe essere un " -"problema legato all'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti " -"installare il pacchetto. (L'``AVVISO `` mostrato sopra, non è un problema " -"con il pacchetto: significa solo che non hai definito alcun livello di " -"'fiducia' della chiave PGP di Micah (lo sviluppatore principale).)" +"L'avviso ``WARNING:`` mostrato sopra non è un problema del pacchetto, " +"significa solo che non è stato definito un livello di “fiducia” della chiave " +"PGP di Micah (lo sviluppatore principale)." #: ../../source/install.rst:177 msgid ""