Update docs poetry deps, and build docs

This commit is contained in:
Micah Lee 2022-10-02 16:18:31 -07:00
parent 1809c58e4d
commit 5973c05c71
33 changed files with 1062 additions and 886 deletions

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 22:21+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -30,55 +29,42 @@ msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
"більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба "
"OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, "
"постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, "
"навіть якщо ви перезапустите комп'ютер."
#: ../../source/advanced.rst:13
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та "
"автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском "
"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться "
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки "
"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, "
"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"приватним ключем."
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
"на вашому комп’ютері."
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion "
"зберігається на вашому комп’ютері."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Вимкнути приватний ключ"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -86,54 +72,55 @@ msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
"«автентифікацією клієнта»."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження"
" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
"ключа для перегляду в Tor Browser."
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Власні заголовки"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони "
"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — "
"«OnionShare Chat»."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
"можете змінити його."
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера,"
" ви можете змінити його."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -147,18 +134,18 @@ msgstr ""
" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
" і встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
"коли вони запускаються."
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби,"
" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного "
"відліку, коли вони запускаються."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
@ -168,30 +155,30 @@ msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
"цієї служби."
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати "
"запуск цієї служби."
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними"
" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -199,7 +186,7 @@ msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -207,50 +194,52 @@ msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте `"
"файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ у Git-репозиторії."
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
"перегляньте `файл CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
" Git-репозиторії."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
"рядка."
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто"
" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного"
" рядка."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -598,3 +587,42 @@ msgstr ""
#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
#~ " ви можете вимкнути службу до "
#~ "запланованого запуску."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. "
#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
#~ "більше не існують і їх не можна"
#~ " використовувати знову. Ваша служба "
#~ "OnionShare також може бути постійною. "
#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність "
#~ "означає, що він буде доступний за "
#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо "
#~ "ви перезапустите комп'ютер."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, "
#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та "
#~ "автоматично відкривати її, коли я "
#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера."
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
#~ " у вигляді шпильки."