mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-08-01 19:06:20 -04:00
Update docs poetry deps, and build docs
This commit is contained in:
parent
1809c58e4d
commit
5973c05c71
33 changed files with 1062 additions and 886 deletions
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -29,31 +28,18 @@ msgstr "Guardar pestañas"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las pestañas "
|
||||
"de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden volver a usar. "
|
||||
"Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si aloja un sitio web, "
|
||||
"la persistencia significa que estará disponible en la misma dirección de "
|
||||
"OnionShare incluso si reinicia su ordenador."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta pestaña, "
|
||||
"y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar el "
|
||||
"servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un pin aparece a "
|
||||
"la izquierda del estado de su servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
|
@ -65,19 +51,19 @@ msgstr ""
|
|||
"disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma "
|
||||
"clave privada."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
|
||||
"secreta de onion service."
|
||||
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la "
|
||||
"clave secreta de onion service."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr "Desactivar la Clave Privada"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
|
@ -85,17 +71,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
|
||||
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
|
||||
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
|
||||
"mejor deshabilitar la clave privada por completo."
|
||||
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, "
|
||||
"es mejor deshabilitar la clave privada por completo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
|
@ -103,37 +89,37 @@ msgid ""
|
|||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
|
||||
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
|
||||
"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
|
||||
"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
|
||||
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave "
|
||||
"privada)\" antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será "
|
||||
"público y no necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Títulos Personalizados"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
|
||||
"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
|
||||
"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor"
|
||||
" verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, "
|
||||
"el título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
|
||||
"servidor, puede cambiarla."
|
||||
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un"
|
||||
" servidor, puede cambiarla."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "Tiempos programados"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
|
@ -145,53 +131,53 @@ msgstr ""
|
|||
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
|
||||
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
|
||||
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
|
||||
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
|
||||
"horas deseadas."
|
||||
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
|
||||
" y horas deseadas."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
|
||||
"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
|
||||
"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
|
||||
"de cuenta regresiva cuando se inician."
|
||||
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un "
|
||||
"temporizador de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a "
|
||||
"compartir\". Los servicios programados para detenerse en el futuro "
|
||||
"muestran un temporizador de cuenta regresiva cuando se inician."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
|
||||
"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
|
||||
"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
|
||||
"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
|
||||
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente "
|
||||
"se puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio "
|
||||
"será público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa"
|
||||
" nada, puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
|
||||
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
|
||||
"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
|
||||
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que"
|
||||
" se desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interfaz de línea de comando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -199,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -207,51 +193,52 @@ msgstr ""
|
|||
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
|
||||
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
|
||||
"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
|
||||
"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."
|
||||
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos,"
|
||||
" consulte el \"archivo leeme CLI "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ "
|
||||
"en el repositorio de Git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
|
||||
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
|
||||
"de comando."
|
||||
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
|
||||
"línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Uso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:155
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -613,3 +600,44 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " si te pasa algo. Si no te "
|
||||
#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de"
|
||||
#~ " su inicio programado."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
||||
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
||||
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
||||
#~ " service can also be persistent. If"
|
||||
#~ " you host a website, persistence "
|
||||
#~ "means it will be available on the"
|
||||
#~ " same OnionShare address even if you"
|
||||
#~ " reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Todo en OnionShare es temporal por "
|
||||
#~ "defecto. Cuando se cierran las pestañas"
|
||||
#~ " de OnionShare, las direcciones ya no"
|
||||
#~ " existen y no se pueden volver "
|
||||
#~ "a usar. Su servicio OnionShare también"
|
||||
#~ " puede ser persistente. Si aloja un"
|
||||
#~ " sitio web, la persistencia significa "
|
||||
#~ "que estará disponible en la misma "
|
||||
#~ "dirección de OnionShare incluso si "
|
||||
#~ "reinicia su ordenador."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||||
#~ "left of its server status to tell"
|
||||
#~ " you the tab is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para hacer una pestaña persistente, "
|
||||
#~ "marca la casilla \"Guardar esta pestaña,"
|
||||
#~ " y abrirla automáticamente cuando abra "
|
||||
#~ "OnionShare\" antes de iniciar el "
|
||||
#~ "servidor. Cuando se guarda una pestaña,"
|
||||
#~ " un ícono púrpura de un pin "
|
||||
#~ "aparece a la izquierda del estado "
|
||||
#~ "de su servidor."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue