Update docs poetry deps, and build docs

This commit is contained in:
Micah Lee 2022-10-02 16:18:31 -07:00
parent 1809c58e4d
commit 5973c05c71
33 changed files with 1062 additions and 886 deletions

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 16:22+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -29,32 +28,18 @@ msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του "
"OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν να ισχύουν και δεν μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας OnionShare μπορεί επίσης να είναι και "
"μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι "
"διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση "
"του υπολογιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:13
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
"καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
"διακομιστή σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο "
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -63,10 +48,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες "
"καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε "
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια "
"διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια"
" διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
@ -74,11 +59,11 @@ msgstr ""
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της "
"υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -86,18 +71,18 @@ msgstr ""
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα "
"ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί όταν "
"φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να χρησιμοποιηθεί "
"δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό "
"κλειδί."
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί "
"όταν φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να "
"χρησιμοποιηθεί δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε"
" το ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
@ -106,15 +91,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
"θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να το εμφανίσετε "
"στο Tor Browser."
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο "
"διακομιστής θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να"
" το εμφανίσετε στο Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
@ -125,7 +110,7 @@ msgstr ""
"προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι \"Συνομιλία "
"OnionShare\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
@ -133,11 +118,11 @@ msgstr ""
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το "
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -152,45 +137,45 @@ msgstr ""
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
" θέλετε."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
"μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής χρήσης\". Οι "
"προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
"μέτρησης μετά την έναρξη."
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο "
"αντίστροφης μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής "
"χρήσης\". Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα "
"χρονόμετρο αντίστροφης μέτρησης μετά την έναρξη."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας δημοσιεύεται "
"σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. Μπορείτε να "
"ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας "
"δημοσιεύεται σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. "
"Μπορείτε να ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, "
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό μυστικών "
"αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το για "
"συγκεκριμένο χρόνο."
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό "
"μυστικών αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το "
"για συγκεκριμένο χρόνο."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -198,7 +183,7 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -206,7 +191,7 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -214,50 +199,49 @@ msgstr ""
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα "
"μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά "
"συστήματα μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου του Snap, "
"εκτελέστε την εντολή «onionshare.cli» για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής "
"εντολών."
"εκτελέστε την εντολή «onionshare.cli» για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής"
" εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με «onionshare --help»::"
msgstr "Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με «onionshare --help»::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -695,3 +679,45 @@ msgstr ""
#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας "
#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την"
#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά"
#~ " από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του"
#~ " OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν"
#~ " να ισχύουν και δεν μπορούν να "
#~ "χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας "
#~ "OnionShare μπορεί επίσης να είναι και"
#~ " μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, "
#~ "η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι "
#~ "διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare "
#~ "ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση του "
#~ "υπολογιστή σας."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, "
#~ "επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
#~ "καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το "
#~ "OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον διακομιστή"
#~ " σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, "
#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης "
#~ "στα αριστερά της κατάστασης του "
#~ "διακομιστή."