Update docs poetry deps, and build docs

This commit is contained in:
Micah Lee 2022-10-02 16:18:31 -07:00
parent 1809c58e4d
commit 5973c05c71
33 changed files with 1062 additions and 886 deletions

View file

@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -28,27 +28,18 @@ msgstr "Reiter speichern"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
"„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -56,7 +47,7 @@ msgid ""
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
@ -66,11 +57,11 @@ msgstr ""
"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -79,14 +70,14 @@ msgstr ""
" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" "
"genannt."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
@ -100,11 +91,11 @@ msgstr ""
" der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr "
"benötigt wird."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
@ -116,7 +107,7 @@ msgstr ""
"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
@ -126,11 +117,11 @@ msgstr ""
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
"\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -145,14 +136,14 @@ msgstr ""
"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
@ -160,7 +151,7 @@ msgid ""
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
@ -173,11 +164,11 @@ msgstr ""
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
"zugänglich sein sollen."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -185,7 +176,7 @@ msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -193,7 +184,7 @@ msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -201,11 +192,11 @@ msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
@ -218,7 +209,7 @@ msgstr ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"im Git-Repository an."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
@ -228,28 +219,28 @@ msgstr ""
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -626,3 +617,33 @@ msgstr ""
#~ "H - Settings tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu"
#~ " machen, setze den Haken bei "
#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn"
#~ " automatisch, wenn ich OnionShare starte“,"
#~ " bevor du den Dienst startest. So "
#~ "gespeicherte Tabs erhalten ein purpurfarbenen"
#~ " Stecknadelsymbol links dem Status des "
#~ "Dienstes."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 16:22+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -29,32 +28,18 @@ msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του "
"OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν να ισχύουν και δεν μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας OnionShare μπορεί επίσης να είναι και "
"μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι "
"διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση "
"του υπολογιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:13
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
"καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
"διακομιστή σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο "
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -63,10 +48,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες "
"καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε "
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια "
"διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια"
" διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
@ -74,11 +59,11 @@ msgstr ""
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της "
"υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -86,18 +71,18 @@ msgstr ""
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα "
"ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί όταν "
"φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να χρησιμοποιηθεί "
"δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό "
"κλειδί."
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί "
"όταν φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να "
"χρησιμοποιηθεί δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε"
" το ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
@ -106,15 +91,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
"θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να το εμφανίσετε "
"στο Tor Browser."
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο "
"διακομιστής θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να"
" το εμφανίσετε στο Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
@ -125,7 +110,7 @@ msgstr ""
"προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι \"Συνομιλία "
"OnionShare\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
@ -133,11 +118,11 @@ msgstr ""
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το "
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -152,45 +137,45 @@ msgstr ""
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
" θέλετε."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
"μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής χρήσης\". Οι "
"προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
"μέτρησης μετά την έναρξη."
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο "
"αντίστροφης μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής "
"χρήσης\". Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα "
"χρονόμετρο αντίστροφης μέτρησης μετά την έναρξη."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας δημοσιεύεται "
"σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. Μπορείτε να "
"ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας "
"δημοσιεύεται σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. "
"Μπορείτε να ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, "
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό μυστικών "
"αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το για "
"συγκεκριμένο χρόνο."
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό "
"μυστικών αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το "
"για συγκεκριμένο χρόνο."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -198,7 +183,7 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -206,7 +191,7 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -214,50 +199,49 @@ msgstr ""
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα "
"μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά "
"συστήματα μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου του Snap, "
"εκτελέστε την εντολή «onionshare.cli» για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής "
"εντολών."
"εκτελέστε την εντολή «onionshare.cli» για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής"
" εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με «onionshare --help»::"
msgstr "Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με «onionshare --help»::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -695,3 +679,45 @@ msgstr ""
#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας "
#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την"
#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά"
#~ " από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του"
#~ " OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν"
#~ " να ισχύουν και δεν μπορούν να "
#~ "χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας "
#~ "OnionShare μπορεί επίσης να είναι και"
#~ " μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, "
#~ "η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι "
#~ "διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare "
#~ "ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση του "
#~ "υπολογιστή σας."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, "
#~ "επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
#~ "καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το "
#~ "OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον διακομιστή"
#~ " σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, "
#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης "
#~ "στα αριστερά της κατάστασης του "
#~ "διακομιστή."

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -27,22 +27,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -50,30 +46,30 @@ msgid ""
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
@ -81,28 +77,28 @@ msgid ""
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -111,14 +107,14 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
@ -126,40 +122,40 @@ msgid ""
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
@ -167,31 +163,31 @@ msgid ""
"in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -660,3 +656,25 @@ msgstr ""
#~ "H - Settings tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -29,31 +28,18 @@ msgstr "Guardar pestañas"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las pestañas "
"de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden volver a usar. "
"Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si aloja un sitio web, "
"la persistencia significa que estará disponible en la misma dirección de "
"OnionShare incluso si reinicia su ordenador."
#: ../../source/advanced.rst:13
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta pestaña, "
"y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar el "
"servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un pin aparece a "
"la izquierda del estado de su servidor."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -65,19 +51,19 @@ msgstr ""
"disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma "
"clave privada."
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
"secreta de onion service."
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la "
"clave secreta de onion service."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Desactivar la Clave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -85,17 +71,17 @@ msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
"mejor deshabilitar la clave privada por completo."
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, "
"es mejor deshabilitar la clave privada por completo."
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
@ -103,37 +89,37 @@ msgid ""
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave "
"privada)\" antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será "
"público y no necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor"
" verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, "
"el título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
"servidor, puede cambiarla."
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un"
" servidor, puede cambiarla."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Tiempos programados"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -145,53 +131,53 @@ msgstr ""
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
"horas deseadas."
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
" y horas deseadas."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
"de cuenta regresiva cuando se inician."
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un "
"temporizador de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a "
"compartir\". Los servicios programados para detenerse en el futuro "
"muestran un temporizador de cuenta regresiva cuando se inician."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente "
"se puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio "
"será público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa"
" nada, puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que"
" se desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -199,7 +185,7 @@ msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -207,51 +193,52 @@ msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos,"
" consulte el \"archivo leeme CLI "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ "
"en el repositorio de Git."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
"de comando."
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
"línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -613,3 +600,44 @@ msgstr ""
#~ " si te pasa algo. Si no te "
#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de"
#~ " su inicio programado."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Todo en OnionShare es temporal por "
#~ "defecto. Cuando se cierran las pestañas"
#~ " de OnionShare, las direcciones ya no"
#~ " existen y no se pueden volver "
#~ "a usar. Su servicio OnionShare también"
#~ " puede ser persistente. Si aloja un"
#~ " sitio web, la persistencia significa "
#~ "que estará disponible en la misma "
#~ "dirección de OnionShare incluso si "
#~ "reinicia su ordenador."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer una pestaña persistente, "
#~ "marca la casilla \"Guardar esta pestaña,"
#~ " y abrirla automáticamente cuando abra "
#~ "OnionShare\" antes de iniciar el "
#~ "servidor. Cuando se guarda una pestaña,"
#~ " un ícono púrpura de un pin "
#~ "aparece a la izquierda del estado "
#~ "de su servidor."

View file

@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -28,27 +28,18 @@ msgstr "Sauvegarder les onglets"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet"
" et louvrir automatiquement quand jouvre OnionShare\" avant de démarrer"
" le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet "
"apparaît à la gauche du statut du serveur."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -56,7 +47,7 @@ msgid ""
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
@ -65,24 +56,24 @@ msgstr ""
"Si vous sauvegarder un onglet, une copie de la clé secrète de ce service "
"ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
@ -90,28 +81,28 @@ msgid ""
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Programmation horaire"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -126,14 +117,14 @@ msgstr ""
"service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et "
"heures souhaitées."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
@ -141,18 +132,18 @@ msgid ""
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -160,7 +151,7 @@ msgstr ""
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
" ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -168,7 +159,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande "
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -176,11 +167,11 @@ msgstr ""
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
"macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Puis lancez le avec ::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
@ -188,7 +179,7 @@ msgid ""
"in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
@ -198,28 +189,28 @@ msgstr ""
" pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
"l'interface en ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de "
"commande en lançant ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -671,3 +662,32 @@ msgstr ""
#~ "H - Settings tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher"
#~ " la case \"Enregistrer cet onglet et"
#~ " louvrir automatiquement quand jouvre "
#~ "OnionShare\" avant de démarrer le "
#~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé"
#~ " un icône d'épingle violet apparaît à"
#~ " la gauche du statut du serveur."

View file

@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -28,27 +28,18 @@ msgstr "Salva le tab"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
"di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
"stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -56,7 +47,7 @@ msgid ""
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
@ -65,24 +56,24 @@ msgstr ""
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
@ -90,28 +81,28 @@ msgid ""
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Orari Programmati"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -126,14 +117,14 @@ msgstr ""
"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
" rispettive date e ore desiderate."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
@ -141,7 +132,7 @@ msgid ""
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
@ -153,11 +144,11 @@ msgstr ""
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -165,7 +156,7 @@ msgstr ""
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
"di comando."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -173,7 +164,7 @@ msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -181,11 +172,11 @@ msgstr ""
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
"installalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
@ -193,7 +184,7 @@ msgid ""
"in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
@ -203,28 +194,28 @@ msgstr ""
"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
"versione dell'interfaccia a riga di comando."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -708,3 +699,33 @@ msgstr ""
#~ "H - Settings tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Per rendere permanente una qualsiasi "
#~ "scheda, seleziona la casella \"Salva "
#~ "questa scheda, e aprirla automaticamente "
#~ "quando apro OnionShare\" prima di "
#~ "avviare il server. Quando una scheda "
#~ "viene salvata, a sinistra dello stato"
#~ " del server appare l'icona di uno "
#~ "spillo viola."

View file

@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -28,27 +28,18 @@ msgstr "Lagring av faner"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en"
" fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
"tjenerstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -56,7 +47,7 @@ msgid ""
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
@ -66,11 +57,11 @@ msgstr ""
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
"innstillinger."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Skru av privat nøkkel"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -78,14 +69,14 @@ msgstr ""
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, "
"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
@ -98,12 +89,12 @@ msgstr ""
"Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å"
" vise den i Tor-nettleseren."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
#, fuzzy
msgid "Custom Titles"
msgstr "Egendefinerte titler"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
@ -114,7 +105,7 @@ msgstr ""
"laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten "
"er dette «OnionShare-sludring»."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
@ -123,11 +114,11 @@ msgstr ""
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert "
"tittel»-innstillinger før du starter en tjener."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Planlagte tider"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -141,14 +132,14 @@ msgstr ""
"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
@ -156,7 +147,7 @@ msgid ""
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
@ -167,11 +158,11 @@ msgstr ""
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -179,7 +170,7 @@ msgstr ""
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
"kommandolinjegrensesnitt."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -187,7 +178,7 @@ msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -195,11 +186,11 @@ msgstr ""
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
" : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Kjør den så slik::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
@ -212,7 +203,7 @@ msgstr ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ i"
" i Git-kodelageret."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
@ -222,28 +213,28 @@ msgstr ""
"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
"med kommandolinjegrensesnittet."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -686,3 +677,32 @@ msgstr ""
#~ "H - Settings tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "For å gjøre en fane vedvarende, "
#~ "huk av «Lagre denne fanen og åpne"
#~ " den automatisk sammen med "
#~ "OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren."
#~ " Når en fane er lagret, vil et"
#~ " lilla stifteikon vises til venstre "
#~ "for dens tjenerstatus."

View file

@ -7,17 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -29,27 +29,18 @@ msgstr "Zapisywanie Kart"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
"zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
"ikona pinezki."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -57,7 +48,7 @@ msgid ""
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
@ -66,11 +57,11 @@ msgstr ""
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia tajnego klucza usługi cebulowej tej karty "
"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -78,14 +69,14 @@ msgstr ""
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor"
" nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
@ -98,11 +89,11 @@ msgstr ""
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w przeglądarce Tor."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Tytuły Niestandardowe"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
@ -113,7 +104,7 @@ msgstr ""
"domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
"czatu to „OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
@ -122,11 +113,11 @@ msgstr ""
"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” "
"przed uruchomieniem serwera."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Harmonogramy"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -141,14 +132,14 @@ msgstr ""
"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
"daty i czasy."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
@ -156,7 +147,7 @@ msgid ""
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
@ -168,11 +159,11 @@ msgstr ""
"udostępnić tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w "
"Internecie dłużej niż kilka dni."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Wiersz Poleceń"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -180,7 +171,7 @@ msgstr ""
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
"wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -188,7 +179,7 @@ msgstr ""
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
"używając ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -196,11 +187,11 @@ msgstr ""
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
@ -213,7 +204,7 @@ msgstr ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w"
" repozytorium git."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
@ -223,28 +214,28 @@ msgstr ""
"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
"wersji interfejsu wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
" --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -676,3 +667,31 @@ msgstr ""
#~ "H - Settings tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz"
#~ " tę kartę i automatycznie otwieraj "
#~ "ją, gdy otworzę OnionShare” przed "
#~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
#~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi"
#~ " się fioletowa ikona pinezki."

View file

@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
"Language: pt_BR\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -28,27 +28,18 @@ msgstr "Salvar Abas"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o"
" servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do "
"status de seu servidor."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -56,7 +47,7 @@ msgid ""
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
@ -66,11 +57,11 @@ msgstr ""
" aba será armazenada no seu computador com as suas configurações "
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Desligar Chave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -78,14 +69,14 @@ msgstr ""
"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave "
"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
@ -98,11 +89,11 @@ msgstr ""
"iniciar o servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma "
"chave privada para visualizar no Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
@ -113,7 +104,7 @@ msgstr ""
"Browser elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o "
"título padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
@ -122,11 +113,11 @@ msgstr ""
"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Horários programados"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -140,14 +131,14 @@ msgstr ""
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\","
" ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
@ -155,7 +146,7 @@ msgid ""
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
@ -167,11 +158,11 @@ msgstr ""
"documentos secretos enquanto se certifica de que eles não estão "
"disponíveis na internet por mais de alguns dias."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interface da Linha de comando"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -179,7 +170,7 @@ msgstr ""
"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha "
"de comando."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -187,7 +178,7 @@ msgstr ""
"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare "
"usando `` pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -195,11 +186,11 @@ msgstr ""
"Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, "
"instale-o com: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
@ -212,7 +203,7 @@ msgstr ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"no repositório do git."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
@ -222,28 +213,28 @@ msgstr ""
"também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a "
"versão da interface de linha de comando."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
"onionshare --help`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -682,3 +673,32 @@ msgstr ""
#~ "H - Settings tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Para deixar uma aba persistente, "
#~ "selecione a caixa \"Salve esta aba, "
#~ "e automaticamente a abra quando eu "
#~ "abrir o OnionShare\", antes de iniciar"
#~ " o servidor. Quando uma aba é "
#~ "salva um alfinete roxo aparece à "
#~ "esquerda do status de seu servidor."

View file

@ -7,17 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -29,27 +29,18 @@ msgstr "Сохранение вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметьте пункт \"Сохранить эту "
"вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета"
" с изображением булавки слева от статуса сервера."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -57,7 +48,7 @@ msgid ""
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
@ -66,11 +57,11 @@ msgstr ""
"При сохранении вкладки копия ключа onion-сервиса также будет сохранена на"
" компьютере вместе с настройками OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Отключить использование секретного ключа"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -78,14 +69,14 @@ msgstr ""
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на"
" сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
@ -98,11 +89,11 @@ msgstr ""
"используется)\" перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится "
"секретный ключ для просмотра адреса в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Указать заголовок"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
@ -113,7 +104,7 @@ msgstr ""
"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
"чата это \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
@ -122,11 +113,11 @@ msgstr ""
"Если вы хотите указать своё название для сервиса, используйте настройку "
"\"Свой заголовок\" перед запуском сервиса."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Планирование времени"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -141,14 +132,14 @@ msgstr ""
"onion-сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
"каждого пункта."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
@ -156,7 +147,7 @@ msgid ""
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
@ -169,11 +160,11 @@ msgstr ""
"определённый период времени, чтобы они были видны пользователям сети "
"Интернет только несколько дней."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -181,7 +172,7 @@ msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс "
"командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -189,7 +180,7 @@ msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -198,11 +189,11 @@ msgstr ""
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
@ -215,7 +206,7 @@ msgstr ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
" репозитории Git."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
@ -224,28 +215,28 @@ msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
"команду: ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -695,3 +686,32 @@ msgstr ""
#~ "H - Settings tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, "
#~ "отметьте пункт \"Сохранить эту вкладку, "
#~ "и открывать ее автоматически при "
#~ "открытии OnionShare\" перед запуском сервера."
#~ " При сохранении вкладки появится иконка "
#~ "сиреневого цвета с изображением булавки "
#~ "слева от статуса сервера."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-07 19:19+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -29,31 +28,18 @@ msgstr "Sekmeleri kaydedin"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. OnionShare sekmeleri "
"kapatıldığında, adresler artık yoktur ve tekrar kullanılamaz. OnionShare "
"hizmetiniz kalıcı da olabilir. Bir web sitesi barındırıyorsanız, kalıcılık, "
"bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare adresinde "
"kullanılabilir olacağı anlamına gelir."
#: ../../source/advanced.rst:13
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için, sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu "
"sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" kutusunu "
"işaretleyin. Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu durumunun solunda "
"mor bir iğne simgesi görünür."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
@ -61,11 +47,11 @@ msgid ""
"private key."
msgstr ""
"OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya "
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı OnionShare "
"adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından korunur "
"olacaktır."
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı "
"OnionShare adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından "
"korunur olacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
@ -73,11 +59,11 @@ msgstr ""
"Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası "
"bilgisayarınızda saklanır."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Kişisel anahtarı kapat"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -85,56 +71,57 @@ msgstr ""
"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel "
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına izin "
"vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız daha iyi "
"olur."
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına "
"izin vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız "
"daha iyi olur."
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu başlatmadan "
"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre "
"dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu herkese açık olur ve "
"Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek kalmaz."
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu "
"başlatmadan önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel "
"anahtarı devre dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu "
"herkese açık olur ve Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek "
"kalmaz."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Özel başlıklar"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her bir "
"hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet hizmetleri için "
"öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her "
"bir hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet "
"hizmetleri için öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu "
"değiştirebilirsiniz."
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu"
" değiştirebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Zamanlamalar"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -148,50 +135,51 @@ msgstr ""
"zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" "
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması zamanlanan "
"hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması "
"zamanlanan hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü "
"adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte belirli "
"bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık hale "
"getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti başlayacağı "
"zamandan önce iptal edebilirsiniz."
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü"
" adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte "
"belirli bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık "
"hale getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti "
"başlayacağı zamandan önce iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, maruz "
"kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir şeyi "
"paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için yapabilirsiniz."
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, "
"maruz kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir"
" şeyi paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için "
"yapabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut satırı arayüzü"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -199,7 +187,7 @@ msgstr ""
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak"
" kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -207,11 +195,11 @@ msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
@ -219,10 +207,11 @@ msgid ""
"in the Git repository."
msgstr ""
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI "
"README dosyasında <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ bulunabilir."
"README dosyasında "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"bulunabilir."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
@ -231,27 +220,27 @@ msgstr ""
"sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da "
"çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz "
"atın::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -684,3 +673,42 @@ msgstr ""
#~ "açık duruma getirilir. Size bir şey "
#~ "olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
#~ "iptal edebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak "
#~ "geçicidir. OnionShare sekmeleri kapatıldığında, "
#~ "adresler artık yoktur ve tekrar "
#~ "kullanılamaz. OnionShare hizmetiniz kalıcı da"
#~ " olabilir. Bir web sitesi "
#~ "barındırıyorsanız, kalıcılık, bilgisayarınızı "
#~ "yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare "
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına "
#~ "gelir."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için,"
#~ " sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu sekme "
#~ "kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik "
#~ "olarak açılsın\" kutusunu işaretleyin. "
#~ "Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu"
#~ " durumunun solunda mor bir iğne "
#~ "simgesi görünür."

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 22:21+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -30,55 +29,42 @@ msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
"більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба "
"OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, "
"постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, "
"навіть якщо ви перезапустите комп'ютер."
#: ../../source/advanced.rst:13
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та "
"автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском "
"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться "
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
#: ../../source/advanced.rst:18
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки "
"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, "
"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"приватним ключем."
#: ../../source/advanced.rst:21
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
"на вашому комп’ютері."
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion "
"зберігається на вашому комп’ютері."
#: ../../source/advanced.rst:26
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Вимкнути приватний ключ"
#: ../../source/advanced.rst:28
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
@ -86,54 +72,55 @@ msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
"«автентифікацією клієнта»."
#: ../../source/advanced.rst:30
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження"
" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
"ключа для перегляду в Tor Browser."
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:39
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Власні заголовки"
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони "
"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — "
"«OnionShare Chat»."
#: ../../source/advanced.rst:44
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
"можете змінити його."
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера,"
" ви можете змінити його."
#: ../../source/advanced.rst:47
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:49
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -147,18 +134,18 @@ msgstr ""
" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
" і встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
"коли вони запускаються."
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби,"
" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного "
"відліку, коли вони запускаються."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
@ -168,30 +155,30 @@ msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
"цієї служби."
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати "
"запуск цієї служби."
#: ../../source/advanced.rst:62
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними"
" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:74
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -199,7 +186,7 @@ msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -207,50 +194,52 @@ msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте `"
"файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ у Git-репозиторії."
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
"перегляньте `файл CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
" Git-репозиторії."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
"рядка."
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто"
" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного"
" рядка."
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:91
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
@ -598,3 +587,42 @@ msgstr ""
#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
#~ " ви можете вимкнути службу до "
#~ "запланованого запуску."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. "
#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
#~ "більше не існують і їх не можна"
#~ " використовувати знову. Ваша служба "
#~ "OnionShare також може бути постійною. "
#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність "
#~ "означає, що він буде доступний за "
#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо "
#~ "ви перезапустите комп'ютер."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, "
#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та "
#~ "автоматично відкривати її, коли я "
#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера."
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
#~ " у вигляді шпильки."