mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-07-24 07:11:13 -04:00
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
This commit is contained in:
parent
10de933dc5
commit
57dd84e543
569 changed files with 19563 additions and 11357 deletions
|
@ -10,12 +10,12 @@ msgstr ""
|
|||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -29,41 +29,40 @@ msgstr "Lưu các Tab"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, "
|
||||
"ngăn chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững "
|
||||
"là có sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng "
|
||||
"được khởi động lại."
|
||||
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, ngăn "
|
||||
"chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững là có "
|
||||
"sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng được khởi "
|
||||
"động lại."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này "
|
||||
"khi OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
|
||||
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này khi "
|
||||
"OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu "
|
||||
"được mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và"
|
||||
" sẽ khả dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một"
|
||||
" khóa key riêng tư."
|
||||
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu được "
|
||||
"mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và sẽ khả "
|
||||
"dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một khóa key "
|
||||
"riêng tư."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó"
|
||||
" sẽ được lưu trữ trên máy tính của bạn."
|
||||
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó sẽ "
|
||||
"được lưu trữ trên máy tính của bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
|
@ -71,11 +70,11 @@ msgstr "Tắt đi Khoá key riêng tư"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một "
|
||||
"khóa key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
|
||||
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một khóa "
|
||||
"key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -84,21 +83,21 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải"
|
||||
" một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử "
|
||||
"dụng dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
|
||||
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải "
|
||||
"một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử dụng "
|
||||
"dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một"
|
||||
" dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi "
|
||||
"động máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key "
|
||||
"riêng tư để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."
|
||||
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một "
|
||||
"dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi động "
|
||||
"máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key riêng tư "
|
||||
"để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -106,21 +105,21 @@ msgstr "Tiêu đề tùy chỉnh"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, "
|
||||
"họ sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc "
|
||||
"định cho các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, họ "
|
||||
"sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc định cho "
|
||||
"các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy "
|
||||
"chủ, bạn có thể thay đổi nó."
|
||||
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy chủ, "
|
||||
"bạn có thể thay đổi nó."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -128,44 +127,42 @@ msgstr "Thời gian dự kiến được lên lịch"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi"
|
||||
" chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị "
|
||||
"cài đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt "
|
||||
"đầu dịch vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion "
|
||||
"lại vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong "
|
||||
"muốn tương ứng."
|
||||
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi "
|
||||
"chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị cài "
|
||||
"đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt đầu dịch "
|
||||
"vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion lại vào thời "
|
||||
"điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong muốn tương ứng."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
|
||||
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
|
||||
"future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị "
|
||||
"đồng hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được "
|
||||
"lên lịch hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi "
|
||||
"bắt đầu."
|
||||
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị đồng "
|
||||
"hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được lên lịch "
|
||||
"hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi bắt đầu."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể "
|
||||
"được sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's "
|
||||
"switch**. Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một "
|
||||
"thời điểm nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. "
|
||||
"Nếu không có gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó "
|
||||
"được lên lịch hẹn để bắt đầu."
|
||||
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể được "
|
||||
"sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's switch**. "
|
||||
"Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một thời điểm "
|
||||
"nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. Nếu không có "
|
||||
"gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó được lên lịch hẹn "
|
||||
"để bắt đầu."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -173,10 +170,10 @@ msgid ""
|
|||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ "
|
||||
"hiển thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó "
|
||||
"sẽ trở nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới "
|
||||
"hạn đã lựa chọn."
|
||||
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ hiển "
|
||||
"thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó sẽ trở "
|
||||
"nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới hạn đã lựa "
|
||||
"chọn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -187,8 +184,7 @@ msgid ""
|
|||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh "
|
||||
"Command."
|
||||
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh Command."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
|
@ -196,26 +192,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
|
||||
"the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
|
||||
"using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare "
|
||||
"bằng cách sử dụng ``pip3``::"
|
||||
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare bằng "
|
||||
"cách sử dụng ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài "
|
||||
"đặt nó với: ``brew install tor``"
|
||||
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài đặt "
|
||||
"nó với: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
|
@ -223,15 +219,13 @@ msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được "
|
||||
"tìm thấy trong tập tin `CLI README "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"trong kho lưu trữ Git."
|
||||
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được tìm "
|
||||
"thấy trong tập tin `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/"
|
||||
"blob/develop/cli/README.md>`_ trong kho lưu trữ Git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
|
@ -240,8 +234,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
|
||||
"cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy "
|
||||
"``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command."
|
||||
|
@ -252,8 +246,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
|
||||
"onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
|
@ -271,8 +265,10 @@ msgid "Usage"
|
|||
msgstr "Sử dụng"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr "Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:170
|
||||
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
|
||||
|
@ -286,9 +282,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may find this particularly useful if you are operating in "
|
||||
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
|
||||
"your machine starts."
|
||||
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
|
||||
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
|
||||
"starts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
|
@ -297,43 +293,41 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
|
||||
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
|
||||
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
|
||||
"probably looks much like this already::"
|
||||
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
|
||||
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
|
||||
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
|
||||
"looks much like this already::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
|
||||
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
|
||||
"that looks like this::"
|
||||
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
|
||||
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
|
||||
"like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
|
||||
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
|
||||
"anyone.**"
|
||||
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
|
||||
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
|
||||
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
|
||||
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
|
||||
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
|
||||
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
|
||||
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
|
||||
"systemd unit file below."
|
||||
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
|
||||
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
|
||||
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
|
||||
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
|
||||
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
|
||||
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
|
||||
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
|
||||
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
|
||||
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
|
||||
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
|
||||
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
|
||||
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
|
||||
"your JSON configs and shares."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:253
|
||||
|
@ -343,30 +337,26 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
|
||||
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
|
||||
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
|
||||
"command."
|
||||
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
|
||||
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
|
||||
"file."
|
||||
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
|
||||
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
|
||||
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
|
||||
"starting::"
|
||||
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
|
||||
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
|
||||
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
|
||||
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
|
||||
"file."
|
||||
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:286
|
||||
|
@ -378,8 +368,8 @@ msgid ""
|
|||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để"
|
||||
" giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
|
||||
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để "
|
||||
"giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:293
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
|
@ -392,8 +382,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
|
||||
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
|
||||
" and you want to preserve it."
|
||||
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
|
||||
"and you want to preserve it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:307
|
||||
|
@ -413,18 +403,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:311
|
||||
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
|
||||
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
|
||||
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "__Don't actually use this private key,"
|
||||
#~ " service_id or client_auth keys! They "
|
||||
#~ "are shown only as an example. "
|
||||
#~ "Never share the private_key with "
|
||||
#~ "anyone.__"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
|
|
@ -10,12 +10,12 @@ msgstr ""
|
|||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -28,14 +28,14 @@ msgid ""
|
|||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Các máy chủ web được khởi động cục bộ trên máy tính của bạn và những "
|
||||
"người khác có thể truy cập dưới dạng `Tor <https://www.torproject.org/>`_"
|
||||
" `các dịch vụ onion <https://community.torproject.org/onion-services/> "
|
||||
"`_."
|
||||
"Các máy chủ web được khởi động cục bộ trên máy tính của bạn và những người "
|
||||
"khác có thể truy cập dưới dạng `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `các "
|
||||
"dịch vụ onion <https://community.torproject.org/onion-services/> `_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr "Theo mặc định, địa chỉ web OnionShare được bảo vệ bằng khóa key riêng tư."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Theo mặc định, địa chỉ web OnionShare được bảo vệ bằng khóa key riêng tư."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
|
@ -48,54 +48,54 @@ msgstr "Và các khóa key riêng tư có thể trông giống như thế này::
|
|||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
||||
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn chịu trách nhiệm chia sẻ URL và khóa key riêng tư đó một cách an toàn"
|
||||
" bằng cách sử dụng kênh liên lạc giao tiếp do bạn chọn như trong một tin "
|
||||
"nhắn chat trò chuyện được mã hóa, hoặc sử dụng thứ gì đó kém an toàn hơn "
|
||||
"như email không được mã hóa, tùy thuộc vào `mô hình mối đe dọa của bạn "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
"Bạn chịu trách nhiệm chia sẻ URL và khóa key riêng tư đó một cách an toàn "
|
||||
"bằng cách sử dụng kênh liên lạc giao tiếp do bạn chọn như trong một tin nhắn "
|
||||
"chat trò chuyện được mã hóa, hoặc sử dụng thứ gì đó kém an toàn hơn như "
|
||||
"email không được mã hóa, tùy thuộc vào `mô hình mối đe dọa của bạn <https://"
|
||||
"ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
||||
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
||||
"then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau đó, những người mà bạn gửi URL cho họ sao chép và dán nó vào `Trình "
|
||||
"duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ của họ để truy cập dịch"
|
||||
" vụ OnionShare. Trình duyệt Tor Browser sau đó sẽ nhắc nhở nhập khóa key "
|
||||
"riêng tư, mà mọi người cũng có thể sao chép và dán khóa key này vào."
|
||||
"duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ của họ để truy cập dịch vụ "
|
||||
"OnionShare. Trình duyệt Tor Browser sau đó sẽ nhắc nhở nhập khóa key riêng "
|
||||
"tư, mà mọi người cũng có thể sao chép và dán khóa key này vào."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
||||
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
||||
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
||||
"working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn chạy OnionShare trên laptop của mình để gửi tập tin cho ai đó, "
|
||||
"sau đó tạm ngưng nó trước khi tập tin được gửi, thì dịch vụ sẽ không khả "
|
||||
"dụng cho đến khi laptop của bạn không bị tạm ngừng nữa và có kết nối "
|
||||
"Internet trở lại. OnionShare hoạt động tốt nhất khi làm việc với mọi "
|
||||
"người trong thời gian thực."
|
||||
"Nếu bạn chạy OnionShare trên laptop của mình để gửi tập tin cho ai đó, sau "
|
||||
"đó tạm ngưng nó trước khi tập tin được gửi, thì dịch vụ sẽ không khả dụng "
|
||||
"cho đến khi laptop của bạn không bị tạm ngừng nữa và có kết nối Internet trở "
|
||||
"lại. OnionShare hoạt động tốt nhất khi làm việc với mọi người trong thời "
|
||||
"gian thực."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
||||
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
||||
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
||||
"</security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bởi vì máy tính của bạn là máy chủ web, *không bên thứ ba nào có thể truy"
|
||||
" cập bất cứ điều gì diễn ra trong OnionShare*, kể cả các nhà phát triển "
|
||||
"của OnionShare. Nó hoàn toàn là riêng tư. Và bởi vì OnionShare cũng dựa "
|
||||
"trên các dịch vụ onion Tor, nên nó cũng bảo vệ tính ẩn danh của bạn. Xem "
|
||||
":doc:`thiết kế bảo mật </security>` để biết thêm thông tin."
|
||||
"Bởi vì máy tính của bạn là máy chủ web, *không bên thứ ba nào có thể truy "
|
||||
"cập bất cứ điều gì diễn ra trong OnionShare*, kể cả các nhà phát triển của "
|
||||
"OnionShare. Nó hoàn toàn là riêng tư. Và bởi vì OnionShare cũng dựa trên các "
|
||||
"dịch vụ onion Tor, nên nó cũng bảo vệ tính ẩn danh của bạn. Xem :doc:`thiết "
|
||||
"kế bảo mật </security>` để biết thêm thông tin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
|
@ -107,76 +107,74 @@ msgid ""
|
|||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để gửi các tập tin và thư mục cho mọi người"
|
||||
" một cách an toàn và ẩn danh. Mở một tab chia sẻ, kéo các tệp và thư mục "
|
||||
"bạn muốn chia sẻ vào, và nhấp vào \"Bắt đầu chia sẻ\"."
|
||||
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để gửi các tập tin và thư mục cho mọi người "
|
||||
"một cách an toàn và ẩn danh. Mở một tab chia sẻ, kéo các tệp và thư mục bạn "
|
||||
"muốn chia sẻ vào, và nhấp vào \"Bắt đầu chia sẻ\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau khi bạn thêm các tập tin, bạn sẽ thấy một số cài đặt. Hãy chắc chắn "
|
||||
"rằng bạn chọn cài đặt mà bạn quan tâm trước khi bạn bắt đầu chia sẻ."
|
||||
"Sau khi bạn thêm các tập tin, bạn sẽ thấy một số cài đặt. Hãy chắc chắn rằng "
|
||||
"bạn chọn cài đặt mà bạn quan tâm trước khi bạn bắt đầu chia sẻ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
||||
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
||||
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ngay sau khi ai đó hoàn tất tải xuống tập tin của bạn, OnionShare sẽ tự "
|
||||
"động dừng máy chủ, loại bỏ trang web khỏi internet. Để cho phép nhiều "
|
||||
"người tải chúng xuống, hãy bỏ chọn hộp \"Dừng chia sẻ sau khi tập tin đã "
|
||||
"được gửi (bỏ chọn để cho phép tải xuống các tập tin riêng lẻ)\"."
|
||||
"Ngay sau khi ai đó hoàn tất tải xuống tập tin của bạn, OnionShare sẽ tự động "
|
||||
"dừng máy chủ, loại bỏ trang web khỏi internet. Để cho phép nhiều người tải "
|
||||
"chúng xuống, hãy bỏ chọn hộp \"Dừng chia sẻ sau khi tập tin đã được gửi (bỏ "
|
||||
"chọn để cho phép tải xuống các tập tin riêng lẻ)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
||||
"the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ngoài ra, nếu bạn bỏ chọn hộp này, mọi người sẽ có thể tải xuống các tập "
|
||||
"tin riêng lẻ mà bạn chia sẻ thay vì một phiên bản nén duy nhất của tất cả"
|
||||
" các tập tin."
|
||||
"Ngoài ra, nếu bạn bỏ chọn hộp này, mọi người sẽ có thể tải xuống các tập tin "
|
||||
"riêng lẻ mà bạn chia sẻ thay vì một phiên bản nén duy nhất của tất cả các "
|
||||
"tập tin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
||||
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
||||
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi bạn đã sẵn sàng chia sẻ, hãy nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Bạn "
|
||||
"luôn có thể nhấp vào \"Dừng chia sẻ\", hoặc thoát khỏi OnionShare, ngay "
|
||||
"lập tức gỡ trang web xuống. Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↑\" ở "
|
||||
"góc trên cùng bên phải để hiển thị lịch sử và tiến trình của những người "
|
||||
"tải xuống tập tin từ bạn."
|
||||
"Khi bạn đã sẵn sàng chia sẻ, hãy nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Bạn luôn "
|
||||
"có thể nhấp vào \"Dừng chia sẻ\", hoặc thoát khỏi OnionShare, ngay lập tức "
|
||||
"gỡ trang web xuống. Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↑\" ở góc trên "
|
||||
"cùng bên phải để hiển thị lịch sử và tiến trình của những người tải xuống "
|
||||
"tập tin từ bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
||||
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
||||
"messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bây giờ bạn đã có OnionShare, hãy sao chép địa chỉ và khóa key riêng tư "
|
||||
"và gửi nó cho người mà bạn muốn nhận tập tin. Nếu các tập tin cần được "
|
||||
"bảo mật, hoặc người đó có thể gặp nguy hiểm, hãy sử dụng app ứng dụng "
|
||||
"nhắn tin được mã hóa."
|
||||
"Bây giờ bạn đã có OnionShare, hãy sao chép địa chỉ và khóa key riêng tư và "
|
||||
"gửi nó cho người mà bạn muốn nhận tập tin. Nếu các tập tin cần được bảo mật, "
|
||||
"hoặc người đó có thể gặp nguy hiểm, hãy sử dụng app ứng dụng nhắn tin được "
|
||||
"mã hóa."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
||||
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
||||
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Người đó sau đó phải tải địa chỉ trong Trình duyệt Tor Browser. Sau khi "
|
||||
"đăng nhập bằng khóa key riêng tư, các tập tin có thể được tải xuống trực "
|
||||
"tiếp từ máy tính của bạn bằng cách nhấp vào liên kết \"Tải các tập tin "
|
||||
"xuống\" ở góc."
|
||||
"Người đó sau đó phải tải địa chỉ trong Trình duyệt Tor Browser. Sau khi đăng "
|
||||
"nhập bằng khóa key riêng tư, các tập tin có thể được tải xuống trực tiếp từ "
|
||||
"máy tính của bạn bằng cách nhấp vào liên kết \"Tải các tập tin xuống\" ở góc."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
|
@ -184,18 +182,18 @@ msgstr "Nhận các tập tin và các tin nhắn"
|
|||
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
||||
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
||||
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để cho phép mọi người gửi tập tin và tin "
|
||||
"nhắn một cách ẩn danh trực tiếp tới máy tính của bạn, về mặt cơ bản, biến"
|
||||
" nó trở thành một tài khoản dropbox đăng ẩn danh. Mở một tab nhận và chọn"
|
||||
" các cài đặt mà bạn muốn."
|
||||
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để cho phép mọi người gửi tập tin và tin nhắn "
|
||||
"một cách ẩn danh trực tiếp tới máy tính của bạn, về mặt cơ bản, biến nó trở "
|
||||
"thành một tài khoản dropbox đăng ẩn danh. Mở một tab nhận và chọn các cài "
|
||||
"đặt mà bạn muốn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể duyệt tìm một thư mục để sao lưu thư, tin nhắn và các tập tin "
|
||||
"được gửi."
|
||||
|
@ -203,78 +201,76 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
||||
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá gửi văn bản\" nếu muốn chỉ cho phép tải tập"
|
||||
" tin lên, và bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá tải tập tin lên\" nếu bạn muốn"
|
||||
" chỉ cho phép gửi tin nhắn văn bản, chẳng hạn như đối với một biểu mẫu "
|
||||
"liên hệ ẩn danh."
|
||||
"Bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá gửi văn bản\" nếu muốn chỉ cho phép tải tập "
|
||||
"tin lên, và bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá tải tập tin lên\" nếu bạn muốn chỉ "
|
||||
"cho phép gửi tin nhắn văn bản, chẳng hạn như đối với một biểu mẫu liên hệ ẩn "
|
||||
"danh."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
||||
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
||||
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
||||
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
||||
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
||||
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
||||
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
||||
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
||||
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
||||
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
||||
"soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể chọn \"Sử dụng webhook thông báo\" và rồi chọn một URL webhook"
|
||||
" nếu bạn muốn được thông báo khi có ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới "
|
||||
"dịch vụ OnionShare của bạn. Nếu bạn sử dụng tính năng này, OnionShare sẽ "
|
||||
"thực hiện một yêu cầu HTTP POST tới URL này bất cứ khi nào có ai đó gửi "
|
||||
"tập tin hoặc tin nhắn. Ví dụ: nếu bạn muốn nhận một tin nhắn văn bản được"
|
||||
" mã hóa trên app ứng dụng nhắn tin `Keybase <https://keybase.io/>`_, bạn "
|
||||
"có thể bắt đầu một cuộc hội thoại với `@webhookbot "
|
||||
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, nhập ``!webhook tạo onionshare-"
|
||||
"alerts``, và nó sẽ phản hồi bằng một URL. Sử dụng nó làm URL webhook "
|
||||
"thông báo. Nếu có ai đó tải một tập tin lên dịch vụ chế độ nhận của bạn, "
|
||||
"@webhookbot sẽ gửi cho bạn một tin nhắn trên Keybase để cho bạn biết ngay"
|
||||
" khi điều đó xảy ra."
|
||||
"Bạn có thể chọn \"Sử dụng webhook thông báo\" và rồi chọn một URL webhook "
|
||||
"nếu bạn muốn được thông báo khi có ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch "
|
||||
"vụ OnionShare của bạn. Nếu bạn sử dụng tính năng này, OnionShare sẽ thực "
|
||||
"hiện một yêu cầu HTTP POST tới URL này bất cứ khi nào có ai đó gửi tập tin "
|
||||
"hoặc tin nhắn. Ví dụ: nếu bạn muốn nhận một tin nhắn văn bản được mã hóa "
|
||||
"trên app ứng dụng nhắn tin `Keybase <https://keybase.io/>`_, bạn có thể bắt "
|
||||
"đầu một cuộc hội thoại với `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
|
||||
"nhập ``!webhook tạo onionshare-alerts``, và nó sẽ phản hồi bằng một URL. Sử "
|
||||
"dụng nó làm URL webhook thông báo. Nếu có ai đó tải một tập tin lên dịch vụ "
|
||||
"chế độ nhận của bạn, @webhookbot sẽ gửi cho bạn một tin nhắn trên Keybase để "
|
||||
"cho bạn biết ngay khi điều đó xảy ra."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
||||
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
||||
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi bạn đã sẵn sàng, hãy nhấp vào \"Bắt đầu Chế độ Nhận\". Điều này khởi "
|
||||
"chạy dịch vụ OnionShare. Bất kỳ ai tải địa chỉ này trong Trình duyệt Tor "
|
||||
"Browser của họ đều sẽ có thể gửi các tập tin và tin nhắn được tải lên máy"
|
||||
" tính của bạn."
|
||||
"Browser của họ đều sẽ có thể gửi các tập tin và tin nhắn được tải lên máy "
|
||||
"tính của bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
||||
"history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↓\" ở góc trên cùng bên phải để "
|
||||
"hiển thị lịch sử và tiến trình của những người gửi tập tin cho bạn."
|
||||
"Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↓\" ở góc trên cùng bên phải để hiển "
|
||||
"thị lịch sử và tiến trình của những người gửi tập tin cho bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi một ai đó gửi các tập tin và tin nhắn cho bạn thì nó sẽ trông như thế"
|
||||
" này."
|
||||
"Khi một ai đó gửi các tập tin và tin nhắn cho bạn thì nó sẽ trông như thế "
|
||||
"này."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
||||
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
||||
"that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch vụ nhận của bạn, theo mặc "
|
||||
"định chúng sẽ được sao lưu vào một thư mục có tên ``OnionShare`` trong "
|
||||
"thư mục chính trên máy tính của bạn, tự động được sắp xếp thành các thư "
|
||||
"mục con riêng biệt dựa trên thời gian tập được tải lên."
|
||||
"Khi ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch vụ nhận của bạn, theo mặc định "
|
||||
"chúng sẽ được sao lưu vào một thư mục có tên ``OnionShare`` trong thư mục "
|
||||
"chính trên máy tính của bạn, tự động được sắp xếp thành các thư mục con "
|
||||
"riêng biệt dựa trên thời gian tập được tải lên."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -285,11 +281,10 @@ msgid ""
|
|||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Việc thiết lập dịch vụ nhận OnionShare rất là có ích cho các nhà báo và "
|
||||
"những người khác đang cần chấp nhận tài liệu từ các nguồn ẩn danh một "
|
||||
"cách an toàn. Khi được sử dụng theo cách này, OnionShare sẽ giống như một"
|
||||
" phiên bản nhẹ, đơn giản hơn, nhưng không hoàn toàn an toàn của "
|
||||
"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, một hệ thống đệ trình người thổi"
|
||||
" còi tố cáo."
|
||||
"những người khác đang cần chấp nhận tài liệu từ các nguồn ẩn danh một cách "
|
||||
"an toàn. Khi được sử dụng theo cách này, OnionShare sẽ giống như một phiên "
|
||||
"bản nhẹ, đơn giản hơn, nhưng không hoàn toàn an toàn của `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, một hệ thống đệ trình người thổi còi tố cáo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
|
@ -297,36 +292,36 @@ msgstr "Sử dụng với rủi ro của riêng bạn"
|
|||
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
||||
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
||||
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
||||
"system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cũng giống như với các tập tin đính kèm email độc hại, rất có khả năng có"
|
||||
" ai đó cố gắng tấn công máy tính của bạn bằng cách tải một tập tin độc "
|
||||
"hại lên dịch vụ OnionShare của bạn. OnionShare không thêm vào bất kỳ cơ "
|
||||
"chế an toàn nào để bảo vệ hệ thống của bạn khỏi các tập tin độc hại."
|
||||
"Cũng giống như với các tập tin đính kèm email độc hại, rất có khả năng có ai "
|
||||
"đó cố gắng tấn công máy tính của bạn bằng cách tải một tập tin độc hại lên "
|
||||
"dịch vụ OnionShare của bạn. OnionShare không thêm vào bất kỳ cơ chế an toàn "
|
||||
"nào để bảo vệ hệ thống của bạn khỏi các tập tin độc hại."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
||||
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
||||
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
||||
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
||||
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn nhận được một tài liệu Office hoặc một tập tin PDF thông qua "
|
||||
"OnionShare, bạn có thể chuyển đổi các tài liệu này thành các tập tin PDF "
|
||||
"an toàn để mở bằng cách sử dụng `Dangerzone "
|
||||
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Bạn cũng có thể tự bảo vệ mình khi mở các "
|
||||
"tài liệu không đáng tin cậy bằng cách mở chúng trong `Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ hoặc trong một máy ảo Virtual Machine `Qubes "
|
||||
"<https://qubes-os.org/>`_ dùng một lần thải bỏ được."
|
||||
"OnionShare, bạn có thể chuyển đổi các tài liệu này thành các tập tin PDF an "
|
||||
"toàn để mở bằng cách sử dụng `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Bạn "
|
||||
"cũng có thể tự bảo vệ mình khi mở các tài liệu không đáng tin cậy bằng cách "
|
||||
"mở chúng trong `Tails <https://tails.boum.org/>`_ hoặc trong một máy ảo "
|
||||
"Virtual Machine `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ dùng một lần thải bỏ được."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr "Tuy nhiên, việc mở tin nhắn văn bản được gửi qua OnionShare luôn an toàn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuy nhiên, việc mở tin nhắn văn bản được gửi qua OnionShare luôn an toàn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
|
@ -335,27 +330,26 @@ msgstr "Một số mẹo để chạy một dịch vụ nhận"
|
|||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
||||
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn muốn host lưu trữ dropbox ẩn danh của riêng mình sử dụng "
|
||||
"OnionShare, thì bạn nên làm như vậy trên một máy tính chuyên dụng, riêng "
|
||||
"biệt thường xuyên được bật và kết nối tới Internet, chứ không phải trên "
|
||||
"máy tính bạn sử dụng thường xuyên."
|
||||
"Nếu bạn muốn host lưu trữ dropbox ẩn danh của riêng mình sử dụng OnionShare, "
|
||||
"thì bạn nên làm như vậy trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt thường "
|
||||
"xuyên được bật và kết nối tới Internet, chứ không phải trên máy tính bạn sử "
|
||||
"dụng thường xuyên."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
||||
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
||||
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
||||
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn dự định đặt địa chỉ OnionShare trên trang web hoặc hồ sơ mạng xã "
|
||||
"hội social media của bạn, hãy sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) và chạy "
|
||||
"nó dưới dạng một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`). "
|
||||
"Cũng là một ý tưởng tốt khi bạn đặt cho nó một tiêu đề tùy chỉnh (xem "
|
||||
":ref:`custom_titles`)."
|
||||
"Nếu bạn dự định đặt địa chỉ OnionShare trên trang web hoặc hồ sơ mạng xã hội "
|
||||
"social media của bạn, hãy sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) và chạy nó dưới "
|
||||
"dạng một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`). Cũng là một ý "
|
||||
"tưởng tốt khi bạn đặt cho nó một tiêu đề tùy chỉnh (xem :ref:"
|
||||
"`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
|
||||
|
@ -364,9 +358,9 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
|
||||
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
|
||||
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
|
||||
"message or a file."
|
||||
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' security "
|
||||
"mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a "
|
||||
"file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
|
@ -375,39 +369,37 @@ msgstr "Host một trang Web"
|
|||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
||||
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
||||
"sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để host lưu trữ một trang web HTML tĩnh bằng OnionShare, hãy mở một tab "
|
||||
"trang web, kéo các tập tin và thư mục tạo nên nội dung tĩnh ở đó, và nhấp"
|
||||
" vào \"Bắt đầu chia sẻ\" khi bạn đã sẵn sàng."
|
||||
"trang web, kéo các tập tin và thư mục tạo nên nội dung tĩnh ở đó, và nhấp "
|
||||
"vào \"Bắt đầu chia sẻ\" khi bạn đã sẵn sàng."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
||||
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
||||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
||||
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
||||
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
||||
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
||||
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn thêm một tập tin ``index.html``, nó sẽ render hiển thị khi có ai "
|
||||
"đó tải trang web của bạn. Bạn cũng nên bao gồm mọi tập tin HTML, tập tin "
|
||||
"CSS, tập tin JavaScript, và hình ảnh khác tạo nên trang web. (Lưu ý rằng "
|
||||
"OnionShare chỉ hỗ trợ host lưu trữ các trang web *tĩnh*. Nó không thể "
|
||||
"host lưu trữ các trang web thực thi mã code hoặc sử dụng cơ sở dữ liệu. "
|
||||
"Vì vậy, bạn không thể sử dụng WordPress chẳng hạn.)"
|
||||
"Nếu bạn thêm một tập tin ``index.html``, nó sẽ render hiển thị khi có ai đó "
|
||||
"tải trang web của bạn. Bạn cũng nên bao gồm mọi tập tin HTML, tập tin CSS, "
|
||||
"tập tin JavaScript, và hình ảnh khác tạo nên trang web. (Lưu ý rằng "
|
||||
"OnionShare chỉ hỗ trợ host lưu trữ các trang web *tĩnh*. Nó không thể host "
|
||||
"lưu trữ các trang web thực thi mã code hoặc sử dụng cơ sở dữ liệu. Vì vậy, "
|
||||
"bạn không thể sử dụng WordPress chẳng hạn.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
||||
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn không có một tập tin ``index.html``, thay vào đó, tập tin sẽ hiển"
|
||||
" thị một danh sách thư mục, và những người đang tải nó có thể xem qua các"
|
||||
" tập tin và tải chúng xuống."
|
||||
"Nếu bạn không có một tập tin ``index.html``, thay vào đó, tập tin sẽ hiển "
|
||||
"thị một danh sách thư mục, và những người đang tải nó có thể xem qua các tập "
|
||||
"tin và tải chúng xuống."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:122
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
|
@ -415,25 +407,23 @@ msgstr "Chính sách bảo mật nội dung"
|
|||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
||||
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||||
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
||||
"web page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Theo mặc định, OnionShare giúp bảo mật trang web của bạn bằng cách đặt "
|
||||
"một tiêu đề `Chính sách bảo mật nội dung "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ nghiêm ngặt. "
|
||||
"Tuy nhiên, điều này ngăn cản nội dung của bên thứ ba khỏi việc tải bên "
|
||||
"trong trang web."
|
||||
"Theo mặc định, OnionShare giúp bảo mật trang web của bạn bằng cách đặt một "
|
||||
"tiêu đề `Chính sách bảo mật nội dung <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Content_Security_Policy>`_ nghiêm ngặt. Tuy nhiên, điều này ngăn cản nội "
|
||||
"dung của bên thứ ba khỏi việc tải bên trong trang web."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu muốn tải nội dung từ các trang web của bên thứ ba, chẳng hạn như các "
|
||||
"nội dung asset hoặc các thư viện JavaScript từ CDN, bạn có hai lựa chọn:"
|
||||
"Nếu muốn tải nội dung từ các trang web của bên thứ ba, chẳng hạn như các nội "
|
||||
"dung asset hoặc các thư viện JavaScript từ CDN, bạn có hai lựa chọn:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -441,9 +431,9 @@ msgid ""
|
|||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể tắt gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung bằng cách chọn hộp"
|
||||
" \"Không gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung (cho phép trang web của "
|
||||
"bạn sử dụng tài nguyên của bên thứ ba)\" trước khi bắt đầu dịch vụ."
|
||||
"Bạn có thể tắt gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung bằng cách chọn hộp "
|
||||
"\"Không gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung (cho phép trang web của bạn "
|
||||
"sử dụng tài nguyên của bên thứ ba)\" trước khi bắt đầu dịch vụ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
|
@ -455,28 +445,27 @@ msgstr "Các mẹo hay để chạy một dịch vụ trang web"
|
|||
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
||||
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
||||
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
||||
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
||||
"close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn muốn host lưu trữ lâu dài một trang web sử dụng OnionShare (có "
|
||||
"nghĩa là không chỉ để nhanh chóng hiển thị cho ai đó một cái gì đó), thì "
|
||||
"bạn nên làm điều đó trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt, luôn được "
|
||||
"bật nguồn và kết nối tới internet chứ không phải trên một chiếc máy tính "
|
||||
"mà bạn sử dụng thường xuyên. Sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) để bạn có"
|
||||
" thể tiếp tục trang web với cùng một địa chỉ nếu bạn đóng OnionShare và "
|
||||
"mở lại nó sau."
|
||||
"Nếu bạn muốn host lưu trữ lâu dài một trang web sử dụng OnionShare (có nghĩa "
|
||||
"là không chỉ để nhanh chóng hiển thị cho ai đó một cái gì đó), thì bạn nên "
|
||||
"làm điều đó trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt, luôn được bật nguồn "
|
||||
"và kết nối tới internet chứ không phải trên một chiếc máy tính mà bạn sử "
|
||||
"dụng thường xuyên. Sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) để bạn có thể tiếp tục "
|
||||
"trang web với cùng một địa chỉ nếu bạn đóng OnionShare và mở lại nó sau."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
||||
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu trang web của bạn được dự định dành cho công chúng công khai, bạn nên"
|
||||
" chạy nó như một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"Nếu trang web của bạn được dự định dành cho công chúng công khai, bạn nên "
|
||||
"chạy nó như một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:140
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
|
@ -484,72 +473,70 @@ msgstr "Chat trò chuyện Ẩn danh"
|
|||
|
||||
#: ../../source/features.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
||||
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để thiết lập một phòng chat trò chuyện "
|
||||
"riêng tư, bảo mật và không sao lưu log bất kỳ thứ gì. Chỉ cần mở một tab "
|
||||
"chat trò chuyện và nhấp vào \"Khởi chạy máy chủ chat trò chuyện\"."
|
||||
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để thiết lập một phòng chat trò chuyện riêng "
|
||||
"tư, bảo mật và không sao lưu log bất kỳ thứ gì. Chỉ cần mở một tab chat trò "
|
||||
"chuyện và nhấp vào \"Khởi chạy máy chủ chat trò chuyện\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
||||
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
||||
"send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau khi bạn khởi động máy chủ, sao chép địa chỉ OnionShare và khoá key "
|
||||
"riêng tư và gửi chúng cho những người bạn muốn có trong phòng chat ẩn "
|
||||
"danh. Nếu việc giới hạn chính xác ai có thể tham gia là một điều quan "
|
||||
"trọng, hãy sử dụng một app ứng dụng nhắn tin được mã hoá để gửi đi địa "
|
||||
"chỉ OnionShare và khoá key riêng tư."
|
||||
"Sau khi bạn khởi động máy chủ, sao chép địa chỉ OnionShare và khoá key riêng "
|
||||
"tư và gửi chúng cho những người bạn muốn có trong phòng chat ẩn danh. Nếu "
|
||||
"việc giới hạn chính xác ai có thể tham gia là một điều quan trọng, hãy sử "
|
||||
"dụng một app ứng dụng nhắn tin được mã hoá để gửi đi địa chỉ OnionShare và "
|
||||
"khoá key riêng tư."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
||||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
||||
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mọi người có thể tham gia phòng chat bằng cách tải địa chỉ OnionShare của"
|
||||
" nó trong trình duyệt Tor Browser. Phòng chat yêu cầu có JavaScript, để "
|
||||
"tất cả mọi người muốn tham gia phải có trình duyệt Tor Browser của họ đặt"
|
||||
" ở mức độ bảo mật \"Tiêu chuẩn\" hoặc \"An toàn hơn\", thay vì \"An toàn "
|
||||
"nhất\"."
|
||||
"Mọi người có thể tham gia phòng chat bằng cách tải địa chỉ OnionShare của nó "
|
||||
"trong trình duyệt Tor Browser. Phòng chat yêu cầu có JavaScript, để tất cả "
|
||||
"mọi người muốn tham gia phải có trình duyệt Tor Browser của họ đặt ở mức độ "
|
||||
"bảo mật \"Tiêu chuẩn\" hoặc \"An toàn hơn\", thay vì \"An toàn nhất\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
||||
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
||||
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
||||
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi có ai đó tham gia phòng chat trò chuyện, họ sẽ được chỉ định một cái "
|
||||
"tên ngẫu nhiên. Họ có thể thay đổi tên của mình bằng cách nhập một tên "
|
||||
"mới vào ô trong bảng panel điều khiển bên trái và bấm ↵. Vì lịch sử trò "
|
||||
"chuyện không được sao lưu ở bất kỳ đâu cả, nên nó hoàn toàn không được "
|
||||
"hiển thị, ngay cả khi những người khác đã trò chuyện trong phòng."
|
||||
"Khi có ai đó tham gia phòng chat trò chuyện, họ sẽ được chỉ định một cái tên "
|
||||
"ngẫu nhiên. Họ có thể thay đổi tên của mình bằng cách nhập một tên mới vào ô "
|
||||
"trong bảng panel điều khiển bên trái và bấm ↵. Vì lịch sử trò chuyện không "
|
||||
"được sao lưu ở bất kỳ đâu cả, nên nó hoàn toàn không được hiển thị, ngay cả "
|
||||
"khi những người khác đã trò chuyện trong phòng."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
||||
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trong một phòng chat OnionShare, tất cả mọi người đều là ẩn danh. Bất cứ "
|
||||
"ai cũng có thể thay đổi tên của họ thành bất cứ thứ gì, và do đó không có"
|
||||
" cách nào để xác nhận danh tính của bất cứ ai cả."
|
||||
"Trong một phòng chat OnionShare, tất cả mọi người đều là ẩn danh. Bất cứ ai "
|
||||
"cũng có thể thay đổi tên của họ thành bất cứ thứ gì, và do đó không có cách "
|
||||
"nào để xác nhận danh tính của bất cứ ai cả."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||
"room are your friends."
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
||||
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
||||
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mặc dù vậy, nếu bạn tạo một phòng chat OnionShare và gửi một cách an toàn"
|
||||
" địa chỉ tới chỉ một nhóm nhỏ những bạn bè được tin tưởng sử dụng tin "
|
||||
"nhắn được mã hoá, bạn có thể tự tin một cách chính đáng rằng mọi người "
|
||||
"đang tham gia phòng chat là những người bạn của bạn."
|
||||
"Mặc dù vậy, nếu bạn tạo một phòng chat OnionShare và gửi một cách an toàn "
|
||||
"địa chỉ tới chỉ một nhóm nhỏ những bạn bè được tin tưởng sử dụng tin nhắn "
|
||||
"được mã hoá, bạn có thể tự tin một cách chính đáng rằng mọi người đang tham "
|
||||
"gia phòng chat là những người bạn của bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:166
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
|
@ -557,33 +544,31 @@ msgstr "Điều này hữu ích như thế nào?"
|
|||
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
||||
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn cần phải sử dụng ngay một app ứng dụng nhắn tin được mã hóa, vậy "
|
||||
"thì phòng chat trò chuyện OnionShare sẽ có còn ý nghĩa gì để mà bắt đầu "
|
||||
"sử dụng nữa? Nó để lại ít dấu vết hơn."
|
||||
"Nếu bạn cần phải sử dụng ngay một app ứng dụng nhắn tin được mã hóa, vậy thì "
|
||||
"phòng chat trò chuyện OnionShare sẽ có còn ý nghĩa gì để mà bắt đầu sử dụng "
|
||||
"nữa? Nó để lại ít dấu vết hơn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
||||
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
||||
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
||||
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
||||
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
||||
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
||||
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ví dụ nếu bạn gửi tin nhắn đến một nhóm Signal, một bản sao tin nhắn của "
|
||||
"bạn sẽ xuất hiện trên mỗi thiết bị (điện thoại thông minh và máy tính nếu"
|
||||
" chúng thiết lập Signal Desktop) của mỗi thành viên trong nhóm. Ngay cả "
|
||||
"khi tin nhắn biến mất tự huỷ được bật, thật khó để xác nhận rằng tất cả "
|
||||
"các bản sao của tin nhắn đã thực sự bị xóa khỏi tất cả các thiết bị, và "
|
||||
"khỏi bất kỳ nơi nào khác (chẳng hạn như cơ sở dữ liệu thông báo) mà chúng"
|
||||
" có thể đã được lưu vào. Các phòng chat trò chuyện của OnionShare không "
|
||||
"lưu trữ bất kỳ tin nhắn nào ở bất kỳ đâu, vì vậy vấn đề được giảm đến mức"
|
||||
" tối thiểu."
|
||||
"Ví dụ nếu bạn gửi tin nhắn đến một nhóm Signal, một bản sao tin nhắn của bạn "
|
||||
"sẽ xuất hiện trên mỗi thiết bị (điện thoại thông minh và máy tính nếu chúng "
|
||||
"thiết lập Signal Desktop) của mỗi thành viên trong nhóm. Ngay cả khi tin "
|
||||
"nhắn biến mất tự huỷ được bật, thật khó để xác nhận rằng tất cả các bản sao "
|
||||
"của tin nhắn đã thực sự bị xóa khỏi tất cả các thiết bị, và khỏi bất kỳ nơi "
|
||||
"nào khác (chẳng hạn như cơ sở dữ liệu thông báo) mà chúng có thể đã được lưu "
|
||||
"vào. Các phòng chat trò chuyện của OnionShare không lưu trữ bất kỳ tin nhắn "
|
||||
"nào ở bất kỳ đâu, vì vậy vấn đề được giảm đến mức tối thiểu."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -591,15 +576,14 @@ msgid ""
|
|||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Các phòng chat trò chuyện OnionShare cũng có thể có ích cho những người "
|
||||
"muốn chat một cách ẩn danh và bảo mật với ai đó không có nhu cầu khởi tạo"
|
||||
" bất kỳ một tài khoản nào. Ví dụ, một nguồn có thể gửi một địa chỉ "
|
||||
"OnionShare tới một nhà báo sử dụng một địa chỉ email dùng một lần bỏ đi, "
|
||||
"và rồi đợi nhà báo tham gia vào phòng chat trò chuyện, làm tất cả mà "
|
||||
"không hề xâm phạm tính ẩn danh của họ."
|
||||
"Các phòng chat trò chuyện OnionShare cũng có thể có ích cho những người muốn "
|
||||
"chat một cách ẩn danh và bảo mật với ai đó không có nhu cầu khởi tạo bất kỳ "
|
||||
"một tài khoản nào. Ví dụ, một nguồn có thể gửi một địa chỉ OnionShare tới "
|
||||
"một nhà báo sử dụng một địa chỉ email dùng một lần bỏ đi, và rồi đợi nhà báo "
|
||||
"tham gia vào phòng chat trò chuyện, làm tất cả mà không hề xâm phạm tính ẩn "
|
||||
"danh của họ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:177
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
|
@ -607,25 +591,23 @@ msgstr "Mã hóa hoạt động như thế nào?"
|
|||
|
||||
#: ../../source/features.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
||||
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
||||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||
" connections."
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
||||
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
||||
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
||||
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
||||
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vì OnionShare phụ thuộc vào các dịch vụ onion Tor, các kết nối giữa Trình"
|
||||
" duyệt Tor Browser và OnionShare đều được mã hóa hai đầu end-to-end "
|
||||
"(E2EE). Khi có ai đó đăng một tin nhắn vào một phòng chat trò chuyện "
|
||||
"OnionShare, họ sẽ gửi tin nhắn đó đến máy chủ thông qua kết nối onion "
|
||||
"E2EE, sau đó gửi tin nhắn đó đến tất cả các thành viên khác của phòng "
|
||||
"chat trò chuyện bằng WebSockets, thông qua kết nối onion E2EE của họ."
|
||||
"Vì OnionShare phụ thuộc vào các dịch vụ onion Tor, các kết nối giữa Trình "
|
||||
"duyệt Tor Browser và OnionShare đều được mã hóa hai đầu end-to-end (E2EE). "
|
||||
"Khi có ai đó đăng một tin nhắn vào một phòng chat trò chuyện OnionShare, họ "
|
||||
"sẽ gửi tin nhắn đó đến máy chủ thông qua kết nối onion E2EE, sau đó gửi tin "
|
||||
"nhắn đó đến tất cả các thành viên khác của phòng chat trò chuyện bằng "
|
||||
"WebSockets, thông qua kết nối onion E2EE của họ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
||||
"the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare không tự triển khai bất kỳ việc mã hóa cuộc trò chuyện nào. "
|
||||
"Thay vào đó, nó dựa vào mã hóa của dịch vụ onion Tor."
|
||||
|
||||
"OnionShare không tự triển khai bất kỳ việc mã hóa cuộc trò chuyện nào. Thay "
|
||||
"vào đó, nó dựa vào mã hóa của dịch vụ onion Tor."
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 14:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 14:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 17:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 14:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 17:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue