Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
This commit is contained in:
Hosted Weblate 2025-02-10 06:55:11 +00:00
parent 10de933dc5
commit 57dd84e543
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
569 changed files with 19563 additions and 11357 deletions

View file

@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
@ -42,28 +42,27 @@ msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди "
"відкривати цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати "
"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки "
"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, "
"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"приватним ключем."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion "
"зберігається на вашому комп’ютері."
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
"на вашому комп’ютері."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@ -71,8 +70,8 @@ msgstr "Вимкнути приватний ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
"«автентифікацією клієнта»."
@ -84,21 +83,21 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження"
" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
"ключа для перегляду в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -106,21 +105,20 @@ msgstr "Власні заголовки"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони "
"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — "
"«OnionShare Chat»."
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера,"
" ви можете змінити його."
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
"можете змінити його."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -128,42 +126,42 @@ msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
" і встановіть бажані дати та час."
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
"встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби,"
" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного "
"відліку, коли вони запускаються."
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
"коли вони запускаються."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати "
"запуск цієї служби."
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
"цієї служби."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -171,9 +169,9 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними"
" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -183,7 +181,8 @@ msgstr "Інтерфейс командного рядка"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
msgstr ""
"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
@ -191,15 +190,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
@ -218,15 +217,13 @@ msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
"перегляньте `файл CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
" Git-репозиторії."
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте "
"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ у Git-репозиторії."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
@ -235,12 +232,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто"
" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного"
" рядка."
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
"рядка."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
@ -248,8 +245,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
@ -267,10 +264,10 @@ msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
"--help``::"
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
@ -284,9 +281,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
@ -295,43 +292,41 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
@ -341,30 +336,26 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
@ -376,8 +367,8 @@ msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для"
" зручності та доступності::"
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для "
"зручності та доступності::"
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
@ -390,8 +381,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
@ -413,96 +404,65 @@ msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
#~ " її адреса більше не існує і не"
#~ " може бути використана знову. Але "
#~ "іноді вам може знадобитися служба "
#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
#~ "перезавантажите комп’ютер."
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
#~ "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
#~ "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
#~ "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
#~ "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
#~ "вашу службу onion буди зупинено "
#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
#~ "на службу OnionShare."
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
#~ "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
#~ "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
#~ "запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
#~ "якщо вони знають правильний пароль."
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
#~ "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
#~ "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних "
#~ "спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
#~ "command line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
#~ "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgid ""
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
#~ " цього ::"
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
#~ "подібно до цього ::"
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
@ -514,277 +474,171 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
#~ "command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
#~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"
#~ "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
#~ "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
#~ "запустити його в командному рядку::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
#~ "OnionShare."
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
#~ "випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 "
#~ "разів, ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі "
#~ "грубого зламу служби OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
#~ "матиме пароля."
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
#~ "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
#~ "загальнодоступним і не матиме пароля."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Застарілі адреси"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
#~ "onion, що мають 56 символів, наприклад::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
#~ "мають 16 символів, наприклад::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
#~ "«застарілими адресами» і вони не "
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
#~ "безпечніші."
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
#~ " налаштування» на його вкладці та "
#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
#~ " запустити окрему службу в окремій "
#~ "вкладці."
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
#~ "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
#~ "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
#~ "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
#~ "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
#~ "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
#~ "окремій вкладці."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
#~ "роботу службами onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
#~ " onion також буде вилучено з "
#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і "
#~ "застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
#~ "цього часу."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим."
#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
#~ "адреса більше не існуватиме й її "
#~ "більше не можна використовувати. Іноді "
#~ "вам може знадобитися, щоб служба "
#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, "
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, "
#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare,"
#~ " навіть якщо ви перезапустите свій "
#~ "комп’ютер."
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
#~ "адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді "
#~ "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, "
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, "
#~ "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а "
#~ "потім знову відкриєте його, збережені "
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться"
#~ " власноруч запускати кожну службу, але "
#~ "коли ви це зробите, вони запустяться "
#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з "
#~ "тим же приватним ключем."
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
#~ "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
#~ "OnionShare і з тим же приватним ключем."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Під час перегляду за допомогою служби"
#~ " OnionShare у Tor Browser, він "
#~ "Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він "
#~ "запропонує ввести приватний ключ."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша "
#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, "
#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
#~ " вимкнути приватний ключ."
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
#~ "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в "
#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати"
#~ " надсилання» ви побачите таймер зі "
#~ "зворотним відліком до початку запуску. "
#~ "Якщо ви запланували його зупинку в "
#~ "майбутньому, після його запуску ви "
#~ "побачите таймер з відліком часу, коли"
#~ " його буде автоматично зупинено."
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки "
#~ "«Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
#~ "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його "
#~ "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично "
#~ "зупинено."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**Планування служби OnionShare для "
#~ "автоматичного запуску може використовуватися "
#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу "
#~ "буде оприлюднено в певний час у "
#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться."
#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
#~ " ви можете вимкнути службу до "
#~ "запланованого запуску."
#~ "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
#~ "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
#~ "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
#~ "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. "
#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
#~ "більше не існують і їх не можна"
#~ " використовувати знову. Ваша служба "
#~ "OnionShare також може бути постійною. "
#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність "
#~ "означає, що він буде доступний за "
#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо "
#~ "ви перезапустите комп'ютер."
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, "
#~ "адреси більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба "
#~ "OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, "
#~ "постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, "
#~ "навіть якщо ви перезапустите комп'ютер."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, "
#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та "
#~ "автоматично відкривати її, коли я "
#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера."
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
#~ " у вигляді шпильки."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та "
#~ "автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском "
#~ "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться "
#~ "фіолетова піктограма у вигляді шпильки."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"Language-Team: none\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 18:55+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-30 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -344,9 +344,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"Щоб установити порт FreeBSD, змініть каталог на `ports collection "
"<https://freebsd.org/ports/>`_, з якого ви повинні були вийти раніше, і "
"запустіть команду::"
"Щоб установити порт FreeBSD, змініть каталог на `ports collection <https://"
"freebsd.org/ports/>`_, з якого ви повинні були вийти раніше, і запустіть "
"команду::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -364,8 +364,8 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"Додаткову інформацію про збірку портів FreeBSD можна знайти у розділі `"
"офіційного довідника про порти <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/"
"Додаткову інформацію про збірку портів FreeBSD можна знайти у розділі "
"`офіційного довідника про порти <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/"
"ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
@ -416,8 +416,8 @@ msgid ""
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Ви можете завантажити ключ Micah `із сервера ключів keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
@ -436,8 +436,8 @@ msgid ""
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Ви можете завантажити ключ Saptak `із сервера ключів keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""
@ -477,8 +477,8 @@ msgid ""
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"Після імпорту відкритих ключів основних розробників імпортовано до вашої "
"збірки ключів GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``"
", ви можете перевірити двійковий файл у терміналі в такий спосіб:"
"збірки ключів GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``."
"asc``, ви можете перевірити двійковий файл у терміналі в такий спосіб:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 23:50+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"