Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
This commit is contained in:
Hosted Weblate 2025-02-10 06:55:11 +00:00
parent 10de933dc5
commit 57dd84e543
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
569 changed files with 19563 additions and 11357 deletions

View file

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -30,38 +30,37 @@ msgstr "Сохранение вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает "
"их, предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты"
" доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они"
" доступны, перезагружен."
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает их, "
"предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты "
"доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они "
"доступны, перезагружен."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту"
" вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту "
"вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса "
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она "
"будет доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и "
"тем же закрытым ключом."
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она будет "
"доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и тем же "
"закрытым ключом."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет "
"сохранена на вашем компьютере."
@ -72,11 +71,11 @@ msgstr "Отключить использование секретного кл
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на"
" сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на "
"сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
@ -86,20 +85,20 @@ msgid ""
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы "
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, "
"лучше вообще отключить закрытый ключ."
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, лучше "
"вообще отключить закрытый ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера "
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает "
"закрытый ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor "
"Browser не понадобится приватный ключ."
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает закрытый "
"ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor Browser не "
"понадобится приватный ключ."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -107,21 +106,21 @@ msgstr "Указать заголовок"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят "
"заголовок по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок "
"службы чата по умолчанию — “Чат OnionShare“."
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят заголовок "
"по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок службы чата по "
"умолчанию — “Чат OnionShare“."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед "
"запуском сервера, вы можете изменить ее."
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед запуском "
"сервера, вы можете изменить ее."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -129,43 +128,42 @@ msgstr "Планирование времени"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
" пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить "
"onion-сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
"каждого пункта."
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его "
"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные "
"пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить onion-"
"сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого "
"пункта."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер "
"обратного отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, "
"которые планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер "
"обратного отсчета."
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер обратного "
"отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, которые "
"планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер обратного "
"отсчета."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно "
"использовать как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет "
"общедоступной в определенный момент в будущем, если вы не сможете "
"предотвратить это. Если с вами ничего не произойдет, вы можете отменить "
"услугу до ее запуска."
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно использовать "
"как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет общедоступной в "
"определенный момент в будущем, если вы не сможете предотвратить это. Если с "
"вами ничего не произойдет, вы можете отменить услугу до ее запуска."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -173,10 +171,9 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее"
" уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или "
"чем-то, что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного "
"времени."
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее "
"уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или чем-то, "
"что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного времени."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -196,27 +193,26 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для "
"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew "
"install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
@ -224,15 +220,13 @@ msgstr "Затем произведите запуск следующим обр
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти"
" в файле `CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
" репозитории Git."
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти в "
"файле `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ в репозитории Git."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
@ -241,12 +235,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете "
"просто запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии "
"интерфейса командной строки."
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете просто "
"запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии интерфейса "
"командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
@ -254,8 +248,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
@ -273,10 +267,11 @@ msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare "
"--help``::"
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare --"
"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
@ -290,9 +285,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
@ -301,43 +296,41 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
@ -347,30 +340,26 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
@ -396,8 +385,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
@ -422,248 +411,146 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Отключение паролей"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
#~ "защищены при помощи имени пользователя "
#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
#~ "пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
#~ "совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
#~ "автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на "
#~ "сервис."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
#~ " В этом случае сервер становится "
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
#~ "осуществляется."
#~ "Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
#~ "\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
#~ "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
#~ " сервисов onion. Это современные onion "
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
#~ "например::"
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
#~ "onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
#~ "16 символов, например::"
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
#~ "из 16 символов, например::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
#~ " более безопасны."
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует "
#~ "их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
#~ " запуском сервера на его вкладке "
#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
#~ " настройки\" и отметить пункт "
#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
#~ "сервис в новой вкладке."
#~ "Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
#~ "вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
#~ "отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса "
#~ "Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
#~ "аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
#~ "вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
#~ " от v2 onion сервисов "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
#~ "сервисы onion будут удалены из "
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября 2021. "
#~ "\"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до наступления "
#~ "этой даты."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент"
#~ " - временный. При закрытии вкладки её"
#~ " адрес исчезает и не может быть "
#~ "больше использован. Время от времени "
#~ "может потребоваться сделать тот или иной"
#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной"
#~ " основе, например, разместить сайт у "
#~ "которого будет один и тот же адрес"
#~ " даже после перезагрузки компьютера."
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии "
#~ "вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от "
#~ "времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare "
#~ "доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого "
#~ "будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь, после завершения работы с "
#~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые"
#~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на"
#~ " каждой вкладке нужно запустить вручную,"
#~ " но при этом адрес и пароль "
#~ "OnionShare остаются прежними."
#~ "Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, "
#~ "сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
#~ "нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются "
#~ "прежними."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor"
#~ " Browser, нужно будет предоставить "
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить "
#~ "секретный ключ."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис "
#~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить "
#~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли"
#~ " и анонимно и безопасно прислать свои"
#~ " материалы. В таком случае рекомендуется"
#~ " полностью отключить использование секретного "
#~ "ключа."
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. "
#~ "Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и "
#~ "безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью "
#~ "отключить использование секретного ключа."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на"
#~ " будущее, то при нажатии кнопки "
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится"
#~ " таймер обратного отсчёта до запуска "
#~ "сервиса. Если была запланирована остановка "
#~ "сервиса, то после нажатия кнопки "
#~ "появится таймер обратного отсчёта до "
#~ "отстановки сервиса."
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до "
#~ "запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после "
#~ "нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса "
#~ "OnionShare может быть использован как "
#~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом "
#~ "случае сервис окажется общедоступен в "
#~ "указанное время, в случае если с "
#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза"
#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить "
#~ "таймер до автоматического запуска."
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
#~ "использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис "
#~ "окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-"
#~ "то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер "
#~ "до автоматического запуска."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, "
#~ "отметьте пункт \"Сохранить эту вкладку, "
#~ "и открывать ее автоматически при "
#~ "открытии OnionShare\" перед запуском сервера."
#~ " При сохранении вкладки появится иконка "
#~ "сиреневого цвета с изображением булавки "
#~ "слева от статуса сервера."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметьте пункт \"Сохранить эту "
#~ "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
#~ "запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета "
#~ "с изображением булавки слева от статуса сервера."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:17+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"

View file

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 19:07+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -30,9 +30,9 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShare запускает службы локально на компьютере пользователя и затем "
"делает их доступными другим людям при помощи`Tor "
"<https://www.torproject.org/ru/>`_ `onion сервисов "
"<https://community.torproject.org/ru/onion-services/>`_."
"делает их доступными другим людям при помощи`Tor <https://www.torproject.org/"
"ru/>`_ `onion сервисов <https://community.torproject.org/ru/onion-services/"
">`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@ -49,39 +49,38 @@ msgstr "А секретные ключи выглядят примерно та
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Вы несёте ответственность за безопасную передачу URL и секретного ключа с"
" использованием различных каналов связи, таких как зашифрованный чат или "
"что-то менее безопасное, как например незашифрованное сообщение "
"электронной почты, в зависимости от вашей `модели угрозы "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"Вы несёте ответственность за безопасную передачу URL и секретного ключа с "
"использованием различных каналов связи, таких как зашифрованный чат или что-"
"то менее безопасное, как например незашифрованное сообщение электронной "
"почты, в зависимости от вашей `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/"
"your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_. Tor Browser запросит секретный ключ, "
"который получатели таже могут скопировать и вставить в соответствующую "
"форму."
"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны "
"скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser <https://www."
"torproject.org/>`_. Tor Browser запросит секретный ключ, который получатели "
"таже могут скопировать и вставить в соответствующую форму."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Если OnionShare запускается на ноутбуке и используется для отправки "
"файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", "
"сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет "
"Если OnionShare запускается на ноутбуке и используется для отправки файлов, "
"то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", сервис "
"OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет "
"восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется использовать "
"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального "
"времени\"."
@ -89,17 +88,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, "
"*никакие третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*,"
" включая разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку "
"работа OnionShare основана на использовании onion сервисов сети Tor, он "
"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, *никакие "
"третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*, включая "
"разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку работа OnionShare "
"основана на использовании onion сервисов сети Tor, он также защищает "
"анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно найти :здесь:"
"`Обеспечение безопасности </security>`."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@ -112,9 +111,9 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"OnionShare позволяет анонимно и безопасно отправлять файлы и директории "
"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", "
"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", \"перетащить\" "
"в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и нажать кнопку "
"\"Сделать доступным для скачивания\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
@ -122,28 +121,27 @@ msgid ""
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"После добавления файлов в OnionShare отобразятся некоторые настройки. "
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
"началом отправки."
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед началом "
"отправки."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Как только завершится первая загрузка файлов, OnionShare автоматически "
"остановит сервер и удалит веб-сайт из сети Internet. Чтобы разрешить "
"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки "
"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
"скачивание отдельных файлов)\"."
"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки \"Закрыть "
"доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить скачивание "
"отдельных файлов)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Также, если этот флажок снят, люди смогут загружать отдельные файлы из "
"раздачи, вместо одного большого сжатого архива."
@ -151,39 +149,38 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Если готово к отправкк, нужно нажать кнопку \"Сделать доступным для "
"скачивания\". В экстренных случаях всегда есть возможность нажть кнопку "
"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно"
" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно "
"отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач, "
"нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Теперь, когда у вас есть адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать "
"и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в "
"безопасности или получатель по той или иной причине находится под "
"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
"зашифроваными сообщениями."
"Теперь, когда у вас есть адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать и "
"отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в безопасности или "
"получатель по той или иной причине находится под угрозой, для передачи "
"адреса используйте приложение для обмена зашифроваными сообщениями."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Полученный веб-адрес получателю нужно ввести в адресную строку Tor "
"Browser. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
"секретного ключа, он сможет загрузить файлы прямо на свой компьютер, "
"нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
"Полученный веб-адрес получателю нужно ввести в адресную строку Tor Browser. "
"После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи секретного ключа, "
"он сможет загрузить файлы прямо на свой компьютер, нажав на ссылку "
"\"Загрузить Файлы\"."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@ -191,78 +188,76 @@ msgstr "Получение файлов и сообщений"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Вы можете использовать OnionShare, чтобы дать людям возможность анонимно "
"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая "
"его в анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и "
"установите желаемые настройки."
"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая его в "
"анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и установите "
"желаемые настройки."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и "
"сообщения."
"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и сообщения."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить "
"файлы. Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять "
"сообщения. Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить файлы. "
"Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять сообщения. "
"Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки "
"уведомлений\" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, "
"что кто-то загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма "
"OnionShare. При подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST "
"запрос на указанный URL когда кто-либо загрузит файлы или отправит "
"сообщение. Например, чтобы получить зашифрованное сообщение в приложении "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, нужно начать беседу со строки "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, затем ввести ``!webhook "
"create onionshare-alerts``_, и в ответ придёт URL. Используйте этот URL "
"для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-либо загрузит "
"файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит сообщение в "
"приложение Keybase как только это произойдёт."
"уведомлений\" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, что "
"кто-то загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма OnionShare. "
"При подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST запрос на указанный "
"URL когда кто-либо загрузит файлы или отправит сообщение. Например, чтобы "
"получить зашифрованное сообщение в приложении `Keybase <https://keybase.io/"
">`_, нужно начать беседу со строки `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_, затем ввести ``!webhook create onionshare-alerts``_, и в "
"ответ придёт URL. Используйте этот URL для отправки уведомлений при помощи "
"веб-хука. Когда кто-либо загрузит файл на ваш сервис приёма OnionShare, "
"@webhookbot отправит сообщение в приложение Keybase как только это "
"произойдёт."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит"
" службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит "
"службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
"сможет отправлять файлы и сообщения, которые будут загружены на ваш "
"компьютер."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите кнопку "
"\"↓\" в правом верхнем углу."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
@ -270,10 +265,10 @@ msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-т
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Когда кто-либо загружает файлы или отправляет текстовые сообщения на ваш "
"сервис приёма данных, по умолчанию они (файлы и сообщения) сохраняются в "
@ -288,12 +283,11 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Установка службы приема OnionShare полезна для журналистов и других "
"людей, которым необходимо безопасно принимать документы от анонимных "
"источников. При таком использовании OnionShare представляет собой нечто "
"вроде облегченной, более простой и не совсем безопасной версии "
"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системы подачи сообщений для "
"информаторов."
"Установка службы приема OnionShare полезна для журналистов и других людей, "
"которым необходимо безопасно принимать документы от анонимных источников. "
"При таком использовании OnionShare представляет собой нечто вроде "
"облегченной, более простой и не совсем безопасной версии `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, системы подачи сообщений для информаторов."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@ -301,34 +295,34 @@ msgstr "Возможные риски"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, загружаемые на "
"Ваш компьютер при помощи OnionShare файлы могут быть использованы для "
"атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма "
"операционной системы от вредоносных файлов."
"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, загружаемые на Ваш "
"компьютер при помощи OnionShare файлы могут быть использованы для атаки. "
"OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма операционной системы "
"от вредоносных файлов."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно"
" преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при "
"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве "
"защиты при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС "
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно "
"преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при "
"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве защиты "
"при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной машины ОС "
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Тем не менее, открывать сообщения присланные через OnionShare всегда "
"безопасно."
@ -340,27 +334,26 @@ msgstr "Советы для использования сервиса приём
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый ящик для приёма"
" документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, "
"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый ящик для приёма "
"документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, "
"который не используется для обычной работы и постоянно подключён к сети "
"питания и Интернету."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
":ref:`turn_off_private_key`). Также рекомендуется дать ему какое-то "
"название (подробнее :ref:`custom_titles`)."
"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте или "
"в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее :ref:"
"`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее :ref:"
"`turn_off_private_key`). Также рекомендуется дать ему какое-то название "
"(подробнее :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
@ -369,9 +362,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' security "
"mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
@ -380,37 +373,34 @@ msgstr "Размещение Вебсайта"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Чтобы разместить статический HTML сайт при помощи OnionShare, нужно "
"соответствующую вкладку, перетащить файлы и директории со статическим "
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
"для скачивания\"."
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным для "
"скачивания\"."
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как "
"вебсайт, когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также "
"следует приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из "
"которых состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает "
"создание только *статических* файлов и не может быть использован для "
"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
" WordPress).)"
"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как вебсайт, "
"когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также следует "
"приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из которых "
"состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает создание "
"только *статических* файлов и не может быть использован для размещения веб-"
"приложений или сайтов, использующих базы данных (например, WordPress).)"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Если файл ``index.html`` отсутствует, то при октрытии адреса OnionShare "
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
@ -422,26 +412,24 @@ msgstr "Политика безопасности контента"
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"По умолчанию OnionShare помогает защитить веб-сайт пользователя, "
"устанавливая строгую `Политика безопасности контента "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее,"
" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
"содержимого из сторонних источников."
"устанавливая строгую `Политика безопасности контента <https://en.wikipedia."
"org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее, это исключает "
"возможность загрузки и использования на веб-странице содержимого из "
"сторонних источников."
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних "
"иточников, например активы или библиотеки JavaScript из CDN, у вас есть "
"две возможности:"
"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних иточников, "
"например активы или библиотеки JavaScript из CDN, у вас есть две возможности:"
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
@ -449,16 +437,15 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Вы можете отключить отправку заголовка \"Content Security Policy\" "
"отметив флажок \"Не отправлять заголовок Contenct Security Policy "
"(разрешить сайту использовать сторонние ресурсы)\" перед запуском "
"сервиса."
"Вы можете отключить отправку заголовка \"Content Security Policy\" отметив "
"флажок \"Не отправлять заголовок Contenct Security Policy (разрешить сайту "
"использовать сторонние ресурсы)\" перед запуском сервиса."
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Вы можете отправить самостоятельно настроенный заголовок Content Security"
" Policy."
"Вы можете отправить самостоятельно настроенный заголовок Content Security "
"Policy."
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
@ -466,12 +453,12 @@ msgstr "Советы по использованию сервсиа размещ
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок, "
"рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, который не "
@ -482,8 +469,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
"использование секретного ключа (подробнее :ref:`turn_off_private_key`)."
@ -494,32 +481,31 @@ msgstr "Анонимный чат"
#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного "
"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного чата, "
"который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку чата и "
"нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и секретный "
"ключ и и отправить людям, с которыми планируется анонимная переписка. "
"Если нужно ограничить круг участников чата, используйте для рассылки "
"адреса и секретного ключа OnionShare приложение для обмена зашифрованными"
" сообщениями."
"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и секретный ключ и "
"и отправить людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно "
"ограничить круг участников чата, используйте для рассылки адреса и "
"секретного ключа OnionShare приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Участники могут присодиниться к чату при помощи адреса OnionShare и Tor "
"Browser. Для функционирования чата нужен JavaScript, так что каждому "
@ -528,21 +514,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. "
"В дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно "
"ввести новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не "
"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
"участники."
"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. В "
"дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно ввести "
"новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не сохраняется, "
"это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были участники."
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"В чате OnionShare всё анонимно. Любой из участников может произвольно "
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
@ -550,15 +535,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Тем не менее, если при создании чата в OnionShare вдрес будет разослан "
"только небольшой группе проверенных друзей при помощи зашифрованных "
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
"друзья."
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют друзья."
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
@ -566,30 +549,29 @@ msgstr "Насколько это полезно?"
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для обмена "
"зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Если, например, вы отправите сообщение в групповой чат мессенджера "
"Signal, копия вашего сообщения окажется на устройстве каждого из "
"участников (смартфоны и/или персональные комьютеры). Даже если включен "
"режим \"исчезающих сообщений\", нельзя быть уверенным в том, что они "
"окажутся удалены со всех устройств или из других мест (базы данных "
"уведомлений и т.д.) Чаты OnionShare нигде не хранятся, так что возможные "
"риски сведены к минимуму."
"Если, например, вы отправите сообщение в групповой чат мессенджера Signal, "
"копия вашего сообщения окажется на устройстве каждого из участников "
"(смартфоны и/или персональные комьютеры). Даже если включен режим "
"\"исчезающих сообщений\", нельзя быть уверенным в том, что они окажутся "
"удалены со всех устройств или из других мест (базы данных уведомлений и т."
"д.) Чаты OnionShare нигде не хранятся, так что возможные риски сведены к "
"минимуму."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
@ -597,15 +579,13 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"OnionShare также может быть полезен для людей, которым нужна анонимная и "
"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с"
" журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при "
"помощи временной электронной почты и затем подождать пока журналист, "
"присоединится к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности"
" свою анонимность."
"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с "
"журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при помощи "
"временной электронной почты и затем подождать пока журналист, присоединится "
"к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности свою анонимность."
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
@ -613,23 +593,22 @@ msgstr "Как работает шифрование?"
#: ../../source/features.rst:179
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения"
" между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). "
"При отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE "
"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения "
"между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). При "
"отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE onion "
"соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при помощи "
"WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare не производит какое-либо шифрование чата самостоятельно. "
"Шифрование обеспечивается onion сервисами сети Tor."
@ -638,109 +617,71 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Получение файлов"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to "
#~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
#~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
#~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно использование OnionShare в качестве"
#~ " анонимного почтового ящика, чтобы другие"
#~ " люди загружали файлы на компьютер "
#~ "получателя, сохраняя при этом анонимность. "
#~ "Для этого нужно открыть вкладку "
#~ "\"Получение\", выбрать директорию для "
#~ "сохранения файлов, произвести некоторые "
#~ "настройки и затем нажать на кнопку "
#~ "\"Включить режим получения\"."
#~ "Возможно использование OnionShare в качестве анонимного почтового ящика, "
#~ "чтобы другие люди загружали файлы на компьютер получателя, сохраняя при "
#~ "этом анонимность. Для этого нужно открыть вкладку \"Получение\", выбрать "
#~ "директорию для сохранения файлов, произвести некоторые настройки и затем "
#~ "нажать на кнопку \"Включить режим получения\"."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Это запустит сервис OnionShare. Любой, у"
#~ " кого есть веб-адрес данного сервиса "
#~ "сможет загрузить файлы на компьютер "
#~ "получателя при помощи Tor Browser."
#~ "Это запустит сервис OnionShare. Любой, у кого есть веб-адрес данного "
#~ "сервиса сможет загрузить файлы на компьютер получателя при помощи Tor "
#~ "Browser."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
#~ "time that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "При использовании сервиса получения, по "
#~ "умолчанию файлы сохраняются в директорию "
#~ "``OnionShare`` в \"домашней\" директории "
#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
#~ "При использовании сервиса получения, по умолчанию файлы сохраняются в "
#~ "директорию ``OnionShare`` в \"домашней\" директории комьютера "
#~ "пользователя. Эта директория автоматически создаёт поддиректории в "
#~ "зависимости от времени загрузки."
#~ msgid ""
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
#~ " protected with a private key (Client"
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
#~ "address might look something like this::"
#~ "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key "
#~ "(Client Authentication). A typical OnionShare address might look "
#~ "something like this::"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, веб адреса OnionShare "
#~ "защищены случайным паролем. Пример типового"
#~ " адреса OnionShare выглядит так::"
#~ "По умолчанию, веб адреса OnionShare защищены случайным паролем. Пример "
#~ "типового адреса OnionShare выглядит так::"
#~ msgid ""
#~ "You're responsible for securely sharing "
#~ "that URL, and the private key, "
#~ "using a communication channel of your"
#~ " choice like in an encrypted chat "
#~ "message, or using something less secure"
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
#~ "/your-security-plan>`_."
#~ "You're responsible for securely sharing that URL, and the private key, "
#~ "using a communication channel of your choice like in an encrypted chat "
#~ "message, or using something less secure like unencrypted e-mail, "
#~ "depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
#~ "plan>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Безопасность передачи этого адреса зависит "
#~ "от пользователя OnionShare. Исходя из "
#~ "`модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-"
#~ "security-plan>`_, можно использовать либо "
#~ "приложение для обмена зашифрованными "
#~ "сообщениями, либо сервис электронной почты "
#~ "без шифрования."
#~ "Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
#~ "Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
#~ "plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
#~ "сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
#~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up "
#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
#~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
#~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
#~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
#~ "minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Например, если отправить групповое сообщение"
#~ " при помощи мессенджера Signal, копия "
#~ "сообщения появится на всех устройствах "
#~ "(включая компьютеры, на которых установлен "
#~ "Signal Desktop) каждого из участников "
#~ "группы. Даже если включены \"исчезающие "
#~ "сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
#~ " все копии сообщения были в "
#~ "действительности удалены со всех устройств "
#~ "и каких-либо других мест (например, "
#~ "центров уведомлений), куда они могли "
#~ "быть сохранены. OnionShare не хранит "
#~ "какие-либо сообщения, так что описанная "
#~ "проблема сведена к минимуму."
#~ "Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
#~ "Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры, "
#~ "на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже "
#~ "если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что "
#~ "все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
#~ "каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
#~ "быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
#~ "описанная проблема сведена к минимуму."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-21 09:01+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 13:09+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
@ -226,8 +226,8 @@ msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Проверка PGP-подписи файла ``.snap``. Дополнительную информацию см. в "
":ref:`verifying_sigs`."
"Проверка PGP-подписи файла ``.snap``. Дополнительную информацию см. в :ref:"
"`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -239,8 +239,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Установите файл ``.snap``, выполнив команду ``nap install --dangerous "
"onionshare_VERSION_amd64.snap``. Замените ``VERSION`` на номер версии "
"загруженного файла. Обратите внимание, что вы должны использовать "
"`--dangerous`, потому что пакет не подписан магазином Snapcraft, однако вы "
"загруженного файла. Обратите внимание, что вы должны использовать `--"
"dangerous`, потому что пакет не подписан магазином Snapcraft, однако вы "
"проверили его PGP-подпись, поэтому вы знаете, что он легитимный."
#: ../../source/install.rst:63
@ -290,10 +290,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Несмотря на то, что разработчики OnionShare не предлагают и не поддерживают "
"ее официально, пакеты и порты FreeBSD получают и проверяют исходные коды из "
"официального репозитория OnionShare (или ее официальных релизных пакетов из `"
"PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Если вы хотите проверить "
"изменения, связанные с этой платформой, пожалуйста, обратитесь к следующим "
"ресурсам:"
"официального репозитория OnionShare (или ее официальных релизных пакетов из "
"`PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Если вы хотите "
"проверить изменения, связанные с этой платформой, пожалуйста, обратитесь к "
"следующим ресурсам:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
@ -324,9 +324,9 @@ msgid ""
"want to install that version."
msgstr ""
"Существует также **версия OnionShare только для командной строки**, "
"доступная в виде предварительно собранного пакета. Замените "
"``py39-onionshare`` на ``py39-onionshare-cli``, если вы хотите установить "
"эту версию."
"доступная в виде предварительно собранного пакета. Замените ``py39-"
"onionshare`` на ``py39-onionshare-cli``, если вы хотите установить эту "
"версию."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -422,9 +422,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Вы можете загрузить ключ Михи с сервера ключей`keys.openpgp.org <https://keys"
".openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Вы можете загрузить ключ Михи с сервера ключей`keys.openpgp.org <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
@ -442,9 +442,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Вы можете скачать ключ Саптака с сервера ключей `keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
"Вы можете скачать ключ Саптака с сервера ключей `keys.openpgp.org <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 10:51+0000\n"
"Last-Translator: xXx <xxx_xxx_xxxxxxxxx@mail.ru>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-02 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Slobodyanyuk <yuri@yurisk.info>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"