mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-01-11 07:19:30 -05:00
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/zh_Hans/
This commit is contained in:
parent
696b348619
commit
54aaa5184a
@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 18:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Blax <blacxbloc@protonmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果取消勾选,别人可下载所共享的个别档案而不是全部档案的单一压缩版。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -112,6 +112,9 @@ msgid ""
|
||||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"准备要共享了,请点 \"开始共享\" 按钮,可随时按\"停止共享\"或是退出 "
|
||||
"OnionShare, 网站就会立即关闭。也可以点击右上角 \"↑\" "
|
||||
"图标查看分享给别人的记录与下载进度。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -151,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "也可以点右上角 \"↓\" 图标 ,即显示别人传送给你的档案记录与进度。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
@ -173,10 +176,14 @@ msgid ""
|
||||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"设定 OnionShare "
|
||||
"接收服务对新闻记者与安全收取匿名来源文件很实用。在这类用途中,OnionShare "
|
||||
"就像轻量、简易但安全性稍弱的 `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
|
||||
"揭密举报提交系统。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用风险自担"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -195,10 +202,14 @@ msgid ""
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"從 OnionShare 收到 Office 文件或 PDF 檔案,可使用`Dangerzone "
|
||||
"<https://dangerzone.rocks/>`_ 來把文件轉換成可安全開啟的 "
|
||||
"PDF。為自我保護起見,無法信任的文檔請透過`Tails <https://tails.boum.org/>`_ "
|
||||
"或`Qubes <https://qubes-os.org/>`_ 一次性虛擬機器來開啟。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "运行接收服务的诀窍"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -217,14 +228,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "架设一个网站"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "利用 OnionShare 架设静态 HTML "
|
||||
"网站,请打开网站标签分页并将静态内容的档案与资料夹拖曳到此,"
|
||||
"就绪后就可以按下\"开始共享\"。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -235,17 +248,20 @@ msgid ""
|
||||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果有``index.html`` ,有人载入网站时就会呈现这支档案,网站也可加入任何其它 "
|
||||
"HTML files, CSS, JavaScript 与图片 (请注意 OnionShare "
|
||||
"只支援*静态*网站,它无法托管需执行代码或使用资料库,例如不能使用 WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果没有``index.html``则会显示一个目录,人们透过它可看到档案来下载。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:98
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "内容安全政策"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -266,7 +282,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "营运网站服务的诀窍"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -286,13 +302,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "匿名聊天"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可利用 OnionShare 设定私密安全的聊天室,它不会记录任何数据。"
|
||||
"请打开聊天标签分页点\"启动聊天服务器\"。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -309,6 +326,8 @@ msgid ""
|
||||
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
||||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"别人可在 Tor 浏览器载入 OnionShare 地址加入聊天室,它需要 JavasScript "
|
||||
"因此参与者须把 Tor 浏览器安全等级调成\"标准\"或\"更安全\",\"最安全\"则不行。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -317,12 +336,15 @@ msgid ""
|
||||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当新人进入聊天室时,系统会随意给个名字,"
|
||||
"改动可在左侧面板的方框中轮入新名字再按 ↵ 送出。因为聊天记录不会留存所以根本不"
|
||||
"会显示,即便是其它已在聊天室的人也看不到。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OnionShare 聊天室成员都是匿名,人人可随时改名字,没办法确认任何人的身份。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -330,17 +352,19 @@ msgid ""
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "开 OnionShare 聊天室并将聊天室地址讯息加密限定给一小群信任的朋友,则可合理地"
|
||||
"相信聊天室里都是认识的朋友。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "对你很有用吗?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果已使用加密的聊天通信软件,OnionShare 聊天室有什么胜出的特点值得一试呢? "
|
||||
"因为它不易查溯。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -366,7 +390,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "加密如何运作?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -377,12 +401,15 @@ msgid ""
|
||||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare 须仰赖 Tor 洋葱服务,两者间连接都是端对端加密 (E2EE)。当某人在 "
|
||||
"OnionShare 聊天室送出讯息,透过 E2EE 洋葱连接送到伺服器,洋葱连接再透过 "
|
||||
"WebSockets 用各自的 E2EE 洋葱连接把讯息发给聊天室其它成员。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OnionShare 自身不能对聊天加密,须靠 Tor 洋葱服务加密。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How OnionShare works"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user