mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-05-02 06:26:10 -04:00
Build docs
This commit is contained in:
parent
f148ecad85
commit
4962766f63
61 changed files with 4580 additions and 2796 deletions
|
@ -78,7 +78,7 @@ Then run it like this::
|
|||
|
||||
onionshare-cli --help
|
||||
|
||||
For more information, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository.
|
||||
For information about installing it on different operating systems, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository.
|
||||
|
||||
If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
|||
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
|
||||
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
|
||||
|
@ -74,30 +74,28 @@ msgstr ""
|
|||
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
|
||||
"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
|
||||
"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
|
||||
"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
|
||||
"den Dienst zu verhindern."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
|
||||
"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
|
||||
|
@ -109,13 +107,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
|
||||
"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
|
||||
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -128,8 +124,9 @@ msgid ""
|
|||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
|
||||
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
|
||||
"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
|
||||
"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
|
||||
"Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -137,8 +134,8 @@ msgid ""
|
|||
"before starting a server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
|
||||
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung \"Benutzerdefinierter"
|
||||
" Titel\" ändern."
|
||||
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
|
||||
"\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -185,10 +182,11 @@ msgstr ""
|
|||
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
|
||||
|
@ -197,11 +195,11 @@ msgstr ""
|
|||
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
|
||||
"zugänglich sein sollen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
|
@ -209,7 +207,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
|
||||
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -217,7 +215,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
|
||||
"installieren::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -225,11 +223,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
|
||||
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
|
@ -239,11 +245,11 @@ msgstr ""
|
|||
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
|
||||
"gelangen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Benutzung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
@ -251,65 +257,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
|
||||
"--help`` abgerufen werden::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Veraltetes Adressformat"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
|
||||
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte"
|
||||
" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
|
||||
"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der"
|
||||
" veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
|
||||
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
|
||||
"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
|
||||
"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
|
||||
"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
|
||||
"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
|
||||
"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
|
||||
"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
|
||||
"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||||
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
|
||||
"OnionShare entfernt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -420,3 +367,136 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
|
||||
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
|
||||
#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
|
||||
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
|
||||
#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
|
||||
#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
|
||||
#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
|
||||
#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
|
||||
#~ " den Dienst zu verhindern."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
|
||||
#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
|
||||
#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
|
||||
#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
|
||||
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
|
||||
#~ "kein Passwort erfordern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
|
||||
#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
|
||||
#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
|
||||
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
|
||||
#~ "Adressen der Version 2, die alte "
|
||||
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
|
||||
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
|
||||
#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
|
||||
#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
|
||||
#~ " und eine Nutzung der veralteten "
|
||||
#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
|
||||
#~ " klicke vor dem Start eines "
|
||||
#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
|
||||
#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
|
||||
#~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
|
||||
#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
|
||||
#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
|
||||
#~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
|
||||
#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
|
||||
#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
|
||||
#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
|
||||
#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
|
||||
#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
|
||||
#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
|
||||
#~ " starten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
|
||||
#~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
|
||||
#~ "2021 `vollständig zu entfernen "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
|
||||
#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
|
||||
#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
|
||||
#~ "werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
|
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Auffrischen von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. "
|
||||
"Zum Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
|
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
|
|||
"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum "
|
||||
"Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
|
@ -165,11 +165,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung"
|
||||
" herausfinden möchtest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Nur lokal"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
|
@ -179,21 +179,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. "
|
||||
"Zum Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-"
|
||||
"snack@127.0.0.1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle"
|
||||
" des Tor Browsers."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Übersetzungen beitragen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -207,17 +208,17 @@ msgstr ""
|
|||
"„OnionShare“ immer in lateinischen Lettern und nutze „OnionShare "
|
||||
"(localname)“ bei Bedarf."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für "
|
||||
"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
|
@ -225,7 +226,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen "
|
||||
"oder stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
|
@ -239,11 +240,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Zeichenkette gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs "
|
||||
"abändern können."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Übersetzungsstatus"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -34,41 +33,43 @@ msgstr ""
|
|||
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten "
|
||||
"Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt "
|
||||
"aussehen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
|
||||
"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
|
||||
"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
|
||||
"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
|
||||
"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in ihren `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst "
|
||||
"zuzugreifen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu"
|
||||
|
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
|
|||
"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung "
|
||||
"stehst."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -92,11 +93,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
|
||||
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Dateien freigeben"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
|
@ -107,7 +108,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
|
||||
"„Freigabe starten“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
|
@ -116,10 +117,11 @@ msgstr ""
|
|||
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
|
||||
"startest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
|
@ -130,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden "
|
||||
"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
|
@ -140,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
|||
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
|
||||
"Einzeldateien enthält)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -154,65 +156,66 @@ msgstr ""
|
|||
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
|
||||
"Downloads anzeigen zu lassen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
|
||||
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher "
|
||||
"bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr ausgesetzt "
|
||||
"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
|
||||
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
|
||||
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
|
||||
" sicher bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr "
|
||||
"ausgesetzt ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
|
||||
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
|
||||
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
|
||||
"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym "
|
||||
"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er "
|
||||
"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" "
|
||||
"und wähle die gewünschten Einstellungen."
|
||||
"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, "
|
||||
"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, "
|
||||
"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab "
|
||||
"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
|
||||
"auswählen, die übermittelt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, "
|
||||
"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso "
|
||||
"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von "
|
||||
"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes "
|
||||
"Kontaktformular errichten."
|
||||
"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" "
|
||||
"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das "
|
||||
"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du "
|
||||
"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du "
|
||||
"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
|
@ -226,32 +229,33 @@ msgid ""
|
|||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und "
|
||||
"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
|
||||
"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn "
|
||||
"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei "
|
||||
"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir "
|
||||
"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über "
|
||||
"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte "
|
||||
"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
|
||||
"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit "
|
||||
"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine "
|
||||
"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du "
|
||||
"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase."
|
||||
"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und"
|
||||
" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
|
||||
"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. "
|
||||
"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine "
|
||||
"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die"
|
||||
" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte "
|
||||
"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ "
|
||||
"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot "
|
||||
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-"
|
||||
"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als "
|
||||
"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen "
|
||||
"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom "
|
||||
"@webhookbot auf Keybase."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der "
|
||||
"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor "
|
||||
"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an "
|
||||
"deinen Computer zu übertragen."
|
||||
"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet "
|
||||
"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem "
|
||||
"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten "
|
||||
"direkt an deinen Computer zu übertragen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
|
@ -260,11 +264,11 @@ msgstr ""
|
|||
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
|
||||
"übertragenen Dateien anzeigen zu lassen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
|
@ -272,11 +276,12 @@ msgid ""
|
|||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
|
||||
"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-"
|
||||
"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden "
|
||||
"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert."
|
||||
"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem "
|
||||
"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien "
|
||||
"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes "
|
||||
"organisiert."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -290,13 +295,14 @@ msgstr ""
|
|||
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
|
@ -307,7 +313,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu "
|
||||
"schützen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -323,21 +329,22 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
|
||||
"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
|
||||
"Textnachrichten zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
|
||||
|
@ -345,24 +352,25 @@ msgstr ""
|
|||
" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
|
||||
"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
|
||||
"Media-Profilen teilen willst, solltest du den Reiter speichern (siehe "
|
||||
":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe :ref:`"
|
||||
"disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, einen "
|
||||
"benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
|
||||
":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe "
|
||||
":ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
|
||||
"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Eine Webseite hosten"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
|
@ -372,7 +380,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
|
||||
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -388,7 +396,7 @@ msgstr ""
|
|||
"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
|
||||
"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
|
@ -398,14 +406,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
|
||||
"durchsehen und herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Content-Security-Policy"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
|
@ -416,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
|
||||
"innerhalb der Webseite geladen werden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
|
@ -429,17 +438,18 @@ msgstr ""
|
|||
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
|
||||
"du den Dienst startest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
|
||||
|
@ -451,19 +461,20 @@ msgstr ""
|
|||
"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
|
||||
"öffnest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
|
||||
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Anonym chatten"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -472,12 +483,13 @@ msgstr ""
|
|||
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
|
||||
"klicke auf „Chat starten“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
|
||||
" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. "
|
||||
|
@ -485,7 +497,7 @@ msgstr ""
|
|||
" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
|
||||
"verwenden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -497,7 +509,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
|
||||
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -510,7 +522,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
|
||||
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -518,7 +530,7 @@ msgstr ""
|
|||
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
|
||||
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -530,11 +542,11 @@ msgstr ""
|
|||
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
|
||||
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -543,33 +555,25 @@ msgstr ""
|
|||
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
|
||||
"Spuren."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest,"
|
||||
" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
|
||||
"Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn "
|
||||
"verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit "
|
||||
"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. "
|
||||
"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in "
|
||||
"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
|
||||
"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert "
|
||||
"ist."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -580,11 +584,11 @@ msgstr ""
|
|||
"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all "
|
||||
"dies, ohne die Anonymität zu gefährden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -601,7 +605,7 @@ msgstr ""
|
|||
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
|
||||
"Verbindungen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -864,3 +868,78 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
|
||||
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
|
||||
#~ "Hochladedatum."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen "
|
||||
#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort "
|
||||
#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse"
|
||||
#~ " könnte wiefolgt aussehen::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du musst diese URL über einen "
|
||||
#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit"
|
||||
#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine"
|
||||
#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über "
|
||||
#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum "
|
||||
#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
|
||||
#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen"
|
||||
#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
|
||||
#~ "security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
|
||||
#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
|
||||
#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf"
|
||||
#~ " jedem Gerät (den Geräten und "
|
||||
#~ "Computern, falls auch Signal Desktop "
|
||||
#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende"
|
||||
#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich "
|
||||
#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle "
|
||||
#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt "
|
||||
#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen "
|
||||
#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein "
|
||||
#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-"
|
||||
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
|
||||
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
|
||||
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
|
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://onionshare.org/>`_ herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Installation unter Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,10 +47,10 @@ msgid ""
|
|||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt verschiedene Wege, OnionShare unter Linux zu installieren, aber "
|
||||
"empfohlen wird die Installation über das Flatpak <https://flatpak.org/>`_- "
|
||||
"oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket. Per Flatpak und Snap wird "
|
||||
"sichergestellt, dass du immer die neueste Version hast und dass OnionShare "
|
||||
"in einer Sandbox läuft."
|
||||
"empfohlen wird die Installation über das Flatpak "
|
||||
"<https://flatpak.org/>`_- oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket."
|
||||
" Per Flatpak und Snap wird sichergestellt, dass du immer die neueste "
|
||||
"Version hast und dass OnionShare in einer Sandbox läuft."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,8 +71,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr "**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,14 +79,25 @@ msgid ""
|
|||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst auch PGP-signierte ``.flatpak``- oder ``.snap``-Pakete von "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das "
|
||||
"lieber möchtest."
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das"
|
||||
" lieber möchtest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "PGP-Signaturen überprüfen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -103,11 +112,11 @@ msgstr ""
|
|||
"enthalten betriebssystemspezifische Signaturen, und du kannst dich auch "
|
||||
"nur auf diese verlassen, falls du dies möchtest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Signaturschlüssel"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -122,7 +131,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
|
@ -133,11 +142,11 @@ msgstr ""
|
|||
"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-"
|
||||
"de.html>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signaturen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -145,17 +154,18 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, Flatpak-, "
|
||||
"Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den "
|
||||
"Ordnern finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt "
|
||||
"wurden. Du kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github."
|
||||
"com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
|
||||
"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, "
|
||||
"Flatpak-, Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern finden, die nach der "
|
||||
"jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du kannst sie auch auf "
|
||||
"der `Release-Seite auf GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verifizierung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
|
@ -166,30 +176,31 @@ msgstr ""
|
|||
"heruntergeladen hast, kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie "
|
||||
"folgt überprüfen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Eine erwartete Ausgabe sollte wiefolgt aussehen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
|
||||
"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
|
||||
"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht "
|
||||
"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein "
|
||||
"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
|
||||
"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
|
||||
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der"
|
||||
" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder "
|
||||
"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket "
|
||||
"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht "
|
||||
"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch "
|
||||
"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
|
@ -197,9 +208,10 @@ msgid ""
|
|||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, "
|
||||
"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
|
||||
"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject."
|
||||
"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten."
|
||||
"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
|
||||
"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ "
|
||||
"eine Hilfestellung bieten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
|
@ -279,3 +291,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
|
||||
#~ "herunterladen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Installation unter Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -92,41 +91,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Selbst wenn ein Angreifer den Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die "
|
||||
"bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-"
|
||||
"Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu "
|
||||
"entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse "
|
||||
"entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der "
|
||||
"OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das "
|
||||
"Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von "
|
||||
"6800 Wörtern erzeugt, was 6800² oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter "
|
||||
"ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst stoppt, "
|
||||
"so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden werden kann."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die "
|
||||
"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung "
|
||||
|
@ -141,18 +129,20 @@ msgstr ""
|
|||
"nicht geheim ist."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
|
||||
"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
|
||||
"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
|
||||
"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
|
||||
"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."
|
||||
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
|
||||
"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-"
|
||||
"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf "
|
||||
"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe "
|
||||
"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität "
|
||||
"kein Schutzziel ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
|
@ -346,3 +336,61 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "werden muss, beispielsweise bei "
|
||||
#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
|
||||
#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den "
|
||||
#~ "Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die"
|
||||
#~ " bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** "
|
||||
#~ "Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk"
|
||||
#~ " erlaubten es dem Angreifer, nicht "
|
||||
#~ "öffentliche .onion-Adressen zu entdecken. "
|
||||
#~ "Wenn ein Angreifer eine nicht "
|
||||
#~ "öffentliche OnionShare-Adresse entdeckt, hält"
|
||||
#~ " ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf"
|
||||
#~ " ab (es sei denn der OnionShare-"
|
||||
#~ "Nutzer deaktiviert dies und macht den"
|
||||
#~ " Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
|
||||
#~ "duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter"
|
||||
#~ " aus einer Liste von 6800 Wörtern "
|
||||
#~ "erzeugt, was 6800² oder ca. 46 "
|
||||
#~ "Millionen mögliche Passwörter ergibt. Nur "
|
||||
#~ "20 Fehlversuche sind möglich, ehe "
|
||||
#~ "OnionShare den Dienst stoppt, so dass"
|
||||
#~ " das Passwort nicht per Bruteforce-"
|
||||
#~ "Attacke herausgefunden werden kann."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -94,10 +93,11 @@ msgid ""
|
|||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von <https://www.torproject.org/download/"
|
||||
"tor/>`_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei und kopiere den "
|
||||
"extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten "
|
||||
"Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
|
||||
"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_ herunter. Entpacke die "
|
||||
"komprimierte Datei und kopiere den extrahierten Ordner nach "
|
||||
"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
|
||||
"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -161,11 +161,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich "
|
||||
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und "
|
||||
"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. Unter "
|
||||
"„Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das Passwort "
|
||||
"ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf „"
|
||||
"Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte „Mit dem Tor-"
|
||||
"Controller verbunden“ erscheinen."
|
||||
"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. "
|
||||
"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das "
|
||||
"Passwort ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke"
|
||||
" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
|
||||
"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -176,8 +176,8 @@ msgid ""
|
|||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht "
|
||||
"hast. Installiere dann Tor::"
|
||||
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
|
||||
"nicht hast. Installiere dann Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
|
@ -263,8 +263,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
|
|||
msgstr "Über Tor-Bridges"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
|
@ -454,3 +455,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "win32`` um, so dass sich in diesem"
|
||||
#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` "
|
||||
#~ "und ``Tor`` befinden."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
|||
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
||||
"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
|
||||
|
@ -74,29 +74,28 @@ msgstr ""
|
|||
" OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη"
|
||||
" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
|
||||
"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
|
||||
"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια "
|
||||
"προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί "
|
||||
|
@ -108,13 +107,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
|
||||
"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
|
||||
"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -151,11 +148,12 @@ msgid ""
|
|||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
|
||||
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
|
||||
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
|
||||
"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
|
||||
"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
|
||||
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
|
||||
"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
|
||||
"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
|
||||
"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
|
||||
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
|
||||
" θέλετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -164,10 +162,10 @@ msgid ""
|
|||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
|
||||
"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
|
||||
"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
|
||||
"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
|
||||
"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο"
|
||||
" κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν"
|
||||
" έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο "
|
||||
"με αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -183,21 +181,22 @@ msgstr ""
|
|||
"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι"
|
||||
" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
|
||||
"διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
|
@ -205,7 +204,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
|
||||
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
|
||||
"χρήση του ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -221,11 +220,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
|
||||
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
|
@ -235,11 +242,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
|
||||
"περιβάλλον γραμμής εντολών."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Χρήση"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
@ -247,61 +254,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
|
||||
"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
||||
"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
|
||||
"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
|
||||
"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε"
|
||||
" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". "
|
||||
"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση "
|
||||
"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την "
|
||||
"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2"
|
||||
" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 "
|
||||
"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -500,3 +452,130 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
|
||||
#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
|
||||
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
|
||||
#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
|
||||
#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
|
||||
#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
|
||||
#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
|
||||
#~ " OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
|
||||
#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
|
||||
#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
|
||||
#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
|
||||
#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
|
||||
#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
|
||||
#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
|
||||
#~ "παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
|
||||
#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
||||
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
|
||||
#~ "παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
|
||||
#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
|
||||
#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
|
||||
#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
|
||||
#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
|
||||
#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
|
||||
#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
|
||||
#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
|
||||
#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
|
||||
#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
|
||||
#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
|
||||
#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
|
||||
#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
|
||||
#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
|
||||
#~ "νέα καρτέλα."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
|
||||
#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
||||
#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
|
||||
#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
|
||||
#~ "νωρίτερα."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
|
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
|||
"κουμπιά, αποθήκευση ρυθμίσεων ή ανανέωση) και άλλων πληροφοριών. Για "
|
||||
"παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
|
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
|||
"εκτέλεση της μεθόδου ``Common.log`` από ``onionshare/common.py``. Για "
|
||||
"παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
|
@ -163,11 +163,11 @@ msgstr ""
|
|||
"συμβαίνουν κατά τη χρήση του OnionShare, ή την τιμή ορισμένων μεταβλητών "
|
||||
"πριν και μετά την επεξεργασία τους."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Μόνο τοπικά"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
|
@ -177,21 +177,22 @@ msgstr ""
|
|||
"υπηρεσιών onion κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης. Μπορείτε να το κάνετε "
|
||||
"αυτό προσθέτοντας το ``--local-only``. Για παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σε αυτή την περίπτωση, θα φορτώσει το URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` σε κανονικό περιηγητή όπως το Firefox αντί του "
|
||||
"Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Συνεισφορά μεταφράσεων"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -205,17 +206,17 @@ msgstr ""
|
|||
"\"OnionShare\" με λατινικά γράμματα και χρησιμοποιήστε το \"OnionShare "
|
||||
"(τοπικο όνομα)\" εάν χρειάζεται."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να βοηθήσετε στη μετάφραση, δημιουργήστε ένα λογαριασμό στο Weblate "
|
||||
"και αρχίστε τη συνεισφορά σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Προτάσεις αυθεντικών Αγγλικών ορισμών"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
|
@ -223,7 +224,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Κάποιες φορές οι πρωτότυποι Αγγλικοί ορισμοί είναι λάθος ή δεν συμφωνούν "
|
||||
"μεταξύ της εφαρμογής και της τεκμηρίωσης."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
|
@ -235,11 +236,11 @@ msgstr ""
|
|||
" ότι όλοι οι προγραμματιστές θα δούν την πρόταση και μπορούν ενδεχομένως "
|
||||
"να προβούν σε τροποποίηση μέσω των συνήθων διαδικασιών ελέγχου κώδικα."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Κατάσταση μεταφράσεων"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Iris S. <iris.sousouni@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -30,55 +29,57 @@ msgid ""
|
|||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι "
|
||||
"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του `Tor<https://www.torproject.org/>`_` "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του "
|
||||
"`Tor<https://www.torproject.org/>`_` <https://community.torproject.org"
|
||||
"/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
|
||||
"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare μοιάζει συνήθως κάπως "
|
||||
"έτσι::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης ιστού "
|
||||
"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως ένα "
|
||||
"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο ασφαλή "
|
||||
"κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα "
|
||||
"με το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
|
||||
"plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι αποδέκτες πρέπει να αντιγράψουν την διεύθυνση ιστού στο `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε "
|
||||
"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα "
|
||||
"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί "
|
||||
"ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με "
|
||||
"τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
|
||||
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
|
||||
"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
|
||||
"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός "
|
||||
"υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί "
|
||||
"καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -86,40 +87,42 @@ msgid ""
|
|||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας κακοπροαίρετος "
|
||||
"τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, ούτε καν οι "
|
||||
"προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο εσείς. Ακόμα, "
|
||||
"επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του δικτύου Tor, η "
|
||||
"ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`"
|
||||
"σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
|
||||
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας "
|
||||
"κακοπροαίρετος τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, "
|
||||
"ούτε καν οι προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο "
|
||||
"εσείς. Ακόμα, επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του "
|
||||
"δικτύου Tor, η ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες "
|
||||
"πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
|
||||
"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα διαμοιρασμού "
|
||||
"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
|
||||
"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
|
||||
"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα "
|
||||
"διαμοιρασμού αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που "
|
||||
"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση "
|
||||
"διαμοιρασμού\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
|
||||
"πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
|
||||
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές "
|
||||
"ρυθμίσεις πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
|
@ -130,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
|
||||
"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
|
@ -140,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
|||
"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των "
|
||||
"αρχείων."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -153,34 +156,35 @@ msgstr ""
|
|||
"Μπορείτε επίσης να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο "
|
||||
"εικονίδιο \"↑\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
|
||||
"λήψης των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης "
|
||||
"δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου "
|
||||
"μηνύματος."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
|
||||
" σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
|
||||
"απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Λήψη αρχείων και μηνυμάτων"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
|
@ -188,16 +192,16 @@ msgid ""
|
|||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους να "
|
||||
"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. Ανοίξτε "
|
||||
"την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
|
||||
"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. "
|
||||
"Ανοίξτε την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να επιλέξετε έναν φάκελο, μέσα στον οποίο θα αποθηκεύονται τα "
|
||||
"υποβληθέντα μηνύματα και αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
|
@ -209,7 +213,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ανώνυμων μηνυμάτων κειμένου, για παράδειγμα για μια ανώνυμη φόρμα "
|
||||
"επικοινωνίας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
|
@ -223,32 +227,33 @@ msgid ""
|
|||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να επιλέξετε "
|
||||
"διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία "
|
||||
"ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν χρησιμοποιήσετε αυτή τη "
|
||||
"λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP POST σε αυτή τη διεύθυνση "
|
||||
"όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για παράδειγμα, έαν θέλετε να "
|
||||
"λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή μηνυμάτων `Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία συνομιλία με `@webhookbot "
|
||||
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, να πληκτρολογήσετε ``!webhook create "
|
||||
"onionshare-alerts``, και θα ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε "
|
||||
"την ως διεύθυνση ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην "
|
||||
"υπηρεσία σας με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα "
|
||||
"στο Keybase για να σας ενημερώσει αμέσως."
|
||||
"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να "
|
||||
"επιλέξετε διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος "
|
||||
"υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν "
|
||||
"χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP "
|
||||
"POST σε αυτή τη διεύθυνση όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για "
|
||||
"παράδειγμα, έαν θέλετε να λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή"
|
||||
" μηνυμάτων `Keybase <https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία "
|
||||
"συνομιλία με `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, να "
|
||||
"πληκτρολογήσετε ``!webhook create onionshare-alerts``, και θα "
|
||||
"ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε την ως διεύθυνση "
|
||||
"ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην υπηρεσία σας "
|
||||
"με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα στο Keybase "
|
||||
"για να σας ενημερώσει αμέσως."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα εκκινήσει "
|
||||
"την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη διεύθυνση στον Tor "
|
||||
"Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα οποία θα αποθηκευτούν "
|
||||
"στον υπολογιστή σας."
|
||||
"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα "
|
||||
"εκκινήσει την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη "
|
||||
"διεύθυνση στον Tor Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα"
|
||||
" οποία θα αποθηκευτούν στον υπολογιστή σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
|
@ -256,13 +261,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή "
|
||||
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δείτε παρακάτω πως θα φανεί για το άτομο που θα σας στείλει μηνύματα και "
|
||||
"αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
|
@ -270,11 +275,11 @@ msgid ""
|
|||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία λήψης αρχείων και "
|
||||
"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare`` "
|
||||
"στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
|
||||
"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare``"
|
||||
" στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
|
||||
"ταξινομείται ανάλογα με την ώρα που υποβλήθηκαν τα αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -289,13 +294,14 @@ msgstr ""
|
|||
"του `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής "
|
||||
"καταγγελλιών."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Η χρήση του γίνεται με δική σας ευθύνη"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
|
@ -306,7 +312,7 @@ msgstr ""
|
|||
"μηχανισμούς ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα "
|
||||
"αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -321,21 +327,22 @@ msgstr ""
|
|||
"προστατευτείτε ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ ή στο `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που αποστέλλονται "
|
||||
"σε εσάς μέσω του OnionShare."
|
||||
"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που "
|
||||
"αποστέλλονται σε εσάς μέσω του OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
|
||||
|
@ -343,23 +350,24 @@ msgstr ""
|
|||
"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
|
||||
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
|
||||
"προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
|
||||
":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας (δείτε "
|
||||
":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
|
||||
"στα προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
|
||||
":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας "
|
||||
"(δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
|
@ -370,7 +378,7 @@ msgstr ""
|
|||
"αποτελούν το στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση "
|
||||
"διαμοιρασμού\" όταν είστε έτοιμοι."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -379,31 +387,32 @@ msgid ""
|
|||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη "
|
||||
"στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
|
||||
"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
|
||||
"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
|
||||
"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
|
||||
"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
|
||||
"χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
|
||||
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη"
|
||||
" στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία "
|
||||
"HTML, αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την "
|
||||
"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία "
|
||||
"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν"
|
||||
" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για "
|
||||
"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
|
||||
"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
|
||||
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα "
|
||||
"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Πολιτική ασφάλειας περιεχομένου"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
|
@ -413,7 +422,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
|
||||
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
|
@ -421,22 +430,23 @@ msgid ""
|
|||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
|
||||
"κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την κεφαλίδα "
|
||||
"Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
|
||||
"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
|
||||
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
|
||||
"ή κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
|
||||
"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας "
|
||||
"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
|
||||
|
@ -447,41 +457,42 @@ msgstr ""
|
|||
":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να την ξανανοίξετε με την ίδια "
|
||||
"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
|
||||
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
|
||||
"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
|
||||
"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
|
||||
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές "
|
||||
"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
|
||||
"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
|
||||
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
|
||||
"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
|
||||
"εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
|
||||
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
|
||||
"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
|
||||
"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -489,11 +500,12 @@ msgid ""
|
|||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
|
||||
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
|
||||
"χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
|
||||
"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε \"Ασφαλέστατο\"."
|
||||
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί "
|
||||
"τη χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την "
|
||||
"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
|
||||
"\"Ασφαλέστατο\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -506,7 +518,7 @@ msgstr ""
|
|||
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
|
||||
"εξέλιξη."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
|
|||
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
|
||||
"ταυτότητάς του."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -528,46 +540,39 @@ msgstr ""
|
|||
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
|
||||
" σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
|
||||
"τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
|
||||
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα "
|
||||
"ίχνη θα αφήσετε."
|
||||
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων,"
|
||||
" τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
|
||||
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
|
||||
" ίχνη θα αφήσετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα "
|
||||
"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της "
|
||||
"ομάδας. Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο "
|
||||
"να επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες "
|
||||
"τις συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων "
|
||||
"ειδοποιήσεων) στα οποία ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια "
|
||||
"συνομιλίας OnionShare δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα"
|
||||
" μειώνεται στο ελάχιστο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -578,11 +583,11 @@ msgstr ""
|
|||
"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
|
||||
"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -598,13 +603,13 @@ msgstr ""
|
|||
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
|
||||
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως "
|
||||
"βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
|
||||
"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως"
|
||||
" βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How OnionShare works"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -1043,3 +1048,77 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας,"
|
||||
#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση "
|
||||
#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του"
|
||||
#~ " OnionShare προστατεύονται με ένα τυχαίο"
|
||||
#~ " κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare"
|
||||
#~ " μοιάζει συνήθως κάπως έτσι::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή "
|
||||
#~ "χρήση της διεύθυνσης ιστού χρησιμοποιώντας "
|
||||
#~ "ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
|
||||
#~ "σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή"
|
||||
#~ " και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο "
|
||||
#~ "ασφαλή κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα "
|
||||
#~ "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα με"
|
||||
#~ " το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο "
|
||||
#~ "<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα"
|
||||
#~ " σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο"
|
||||
#~ " του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε"
|
||||
#~ " συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. "
|
||||
#~ "Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η "
|
||||
#~ "διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να "
|
||||
#~ "επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν"
|
||||
#~ " πραγματικά διαγραφεί από όλες τις "
|
||||
#~ "συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη "
|
||||
#~ "τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων)"
|
||||
#~ " στα οποία ενδέχεται να έχουν "
|
||||
#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
|
||||
#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
|
||||
#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
|
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
|||
"ιστοσελίδα `OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,11 +46,11 @@ msgid ""
|
|||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο προτιμότερος "
|
||||
"είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου "
|
||||
"`Snap <https://snapcraft.io/>`_. Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap "
|
||||
"διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα τη νεότερη έκδοση και ότι το "
|
||||
"OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
|
||||
"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο "
|
||||
"προτιμότερος είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak "
|
||||
"<https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου `Snap <https://snapcraft.io/>`_. "
|
||||
"Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα "
|
||||
"τη νεότερη έκδοση και ότι το OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,8 +58,8 @@ msgid ""
|
|||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η υποστήριξη Snap είναι ενσωματωμένη στα Ubuntu και με την υποστήριξη "
|
||||
"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και τα "
|
||||
"δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux."
|
||||
"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και "
|
||||
"τα δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -73,22 +72,33 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: https://snapcraft.io/"
|
||||
"onionshare"
|
||||
"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed ``.flatpak`` "
|
||||
"ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε."
|
||||
"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed "
|
||||
"``.flatpak`` ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφών PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
|
|||
"λειτουργικού συστήματος και μπορείτε απλώς να βασιστείτε σε αυτά και μόνο"
|
||||
" αν θέλετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Κλειδί υπογραφής"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
|
@ -132,11 +142,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Για macOS χρειάζεστε το `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ και για "
|
||||
"Windows το `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Υπογραφές"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -144,49 +154,50 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, Snap "
|
||||
"και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο με όνομα "
|
||||
"ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε και στη `"
|
||||
"σελίδα εκδόσεων του GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
||||
"releases>`_."
|
||||
"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, "
|
||||
"Snap και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο "
|
||||
"με όνομα ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε"
|
||||
" και στη `σελίδα εκδόσεων του GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη "
|
||||
"λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε το "
|
||||
"δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
|
||||
"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη"
|
||||
" λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε "
|
||||
"το δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Ή για Windows, σε μια γραμμή εντολών όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα με "
|
||||
"την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
|
||||
"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν "
|
||||
"αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
|
||||
"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα"
|
||||
" με την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
|
||||
"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν"
|
||||
" αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
|
||||
"κανένα επίπεδο 'εμπιστοσύνης' του κλειδιού PGP του Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
|
@ -194,9 +205,10 @@ msgid ""
|
|||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την επαλήθευση των υπογραφών "
|
||||
"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
|
||||
"verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project <https://support.torproject.org/"
|
||||
"tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας φανούν χρήσιμα."
|
||||
"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
|
||||
"/verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project "
|
||||
"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας "
|
||||
"φανούν χρήσιμα."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -312,3 +324,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
|
||||
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -92,42 +91,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην μπορεί "
|
||||
"να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor για "
|
||||
"έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές ."
|
||||
"onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση "
|
||||
"OnionShare, ένας κωδικός πρόσβασης θα τους εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν ("
|
||||
"εκτός εάν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να "
|
||||
"τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης δημιουργείται επιλέγοντας με δύο "
|
||||
"τυχαίες λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων, δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
|
||||
"εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο 20 λανθασμένες υποθέσεις "
|
||||
"μπορούν να γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει τον διακομιστή, "
|
||||
"αποτρέποντας τις βίαιες επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Απο τι δεν προστατεύει το OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι "
|
||||
"ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare είναι ευθύνη του "
|
||||
|
@ -142,18 +129,20 @@ msgstr ""
|
|||
"όταν χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** "
|
||||
"Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση "
|
||||
"OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή συνομιλίας, "
|
||||
"προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της "
|
||||
"διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία είναι στόχος."
|
||||
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι "
|
||||
"ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η "
|
||||
"διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή"
|
||||
" συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
|
||||
"κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία "
|
||||
"είναι στόχος."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -261,3 +250,62 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
||||
#~ "know each other sharing work documents."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την "
|
||||
#~ "υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην "
|
||||
#~ "μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες"
|
||||
#~ " επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor "
|
||||
#~ "για έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν "
|
||||
#~ "στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές "
|
||||
#~ ".onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση "
|
||||
#~ "ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση OnionShare,"
|
||||
#~ " ένας κωδικός πρόσβασης θα τους "
|
||||
#~ "εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν (εκτός"
|
||||
#~ " εάν ο χρήστης του OnionShare "
|
||||
#~ "επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να"
|
||||
#~ " τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης"
|
||||
#~ " δημιουργείται επιλέγοντας με δύο τυχαίες"
|
||||
#~ " λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων,"
|
||||
#~ " δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
|
||||
#~ "εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο"
|
||||
#~ " 20 λανθασμένες υποθέσεις μπορούν να "
|
||||
#~ "γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει "
|
||||
#~ "τον διακομιστή, αποτρέποντας τις βίαιες "
|
||||
#~ "επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -91,10 +90,10 @@ msgid ""
|
|||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` "
|
||||
"και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
|
||||
"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και "
|
||||
"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
|
||||
"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -158,13 +157,13 @@ msgid ""
|
|||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς "
|
||||
"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω πύλης "
|
||||
"ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και \"Θύρα\" σε "
|
||||
"``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Κωδικός\" και "
|
||||
"προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. Κάντε κλικ στο κουμπί "
|
||||
"\"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα "
|
||||
"\"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
|
||||
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
|
||||
"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
|
||||
"πύλης ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και "
|
||||
"\"Θύρα\" σε ``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε "
|
||||
"\"Κωδικός\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. "
|
||||
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
|
||||
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -175,8 +174,8 @@ msgid ""
|
|||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε ήδη. "
|
||||
"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
|
||||
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
|
||||
"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
|
@ -263,8 +262,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
|
|||
msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
|
@ -511,3 +511,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
|
||||
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
|
||||
#~ "στο ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
|
@ -55,32 +55,35 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
|
@ -133,93 +136,61 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -419,3 +390,121 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "password altogether. If you don't do "
|
||||
#~ "this, someone can force your server "
|
||||
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
||||
#~ " guesses of your password, even if"
|
||||
#~ " they know the correct password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||||
#~ "to share secret documents while making"
|
||||
#~ " sure they're not available on the"
|
||||
#~ " Internet for more than a few "
|
||||
#~ "days."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -108,42 +108,42 @@ msgid ""
|
|||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -152,21 +152,21 @@ msgid ""
|
|||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
|
@ -174,11 +174,11 @@ msgid ""
|
|||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
@ -432,3 +432,19 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this case, you load the URL "
|
||||
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
|
||||
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
|
||||
#~ "instead of using the Tor Browser."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this case, you load the URL "
|
||||
#~ "``http://127.0.0.1:17621`` in a normal web-"
|
||||
#~ "browser like Firefox, instead of using"
|
||||
#~ " the Tor Browser. The Private key "
|
||||
#~ "is not actually needed in local-"
|
||||
#~ "only mode, so you can ignore it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -29,35 +29,43 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||||
|
@ -65,40 +73,40 @@ msgid ""
|
|||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -106,27 +114,26 @@ msgid ""
|
|||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
|
@ -134,18 +141,18 @@ msgid ""
|
|||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
|
@ -160,7 +167,7 @@ msgid ""
|
|||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
|
@ -168,17 +175,17 @@ msgid ""
|
|||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
|
@ -186,7 +193,7 @@ msgid ""
|
|||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -195,19 +202,19 @@ msgid ""
|
|||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -217,42 +224,42 @@ msgid ""
|
|||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -262,27 +269,27 @@ msgid ""
|
|||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
|
@ -290,45 +297,45 @@ msgid ""
|
|||
"before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -336,7 +343,7 @@ msgid ""
|
|||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -344,13 +351,13 @@ msgid ""
|
|||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -358,21 +365,21 @@ msgid ""
|
|||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
|
@ -380,21 +387,21 @@ msgid ""
|
|||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -404,7 +411,7 @@ msgid ""
|
|||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -841,3 +848,201 @@ msgstr ""
|
|||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a random password. A"
|
||||
#~ " typical OnionShare address might look "
|
||||
#~ "something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL using a communication channel"
|
||||
#~ " of your choice like in an "
|
||||
#~ "encrypted chat message, or using "
|
||||
#~ "something less secure like unencrypted "
|
||||
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
|
||||
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That person then must load the "
|
||||
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
||||
#~ " in with the random password included"
|
||||
#~ " in the web address, the files "
|
||||
#~ "can be downloaded directly from your "
|
||||
#~ "computer by clicking the \"Download "
|
||||
#~ "Files\" link in the corner."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you intend to put the "
|
||||
#~ "OnionShare address on your website or"
|
||||
#~ " social media profiles, save the tab"
|
||||
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
|
||||
#~ " a public service (see "
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`). It's also a good"
|
||||
#~ " idea to give it a custom title"
|
||||
#~ " (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your website is intended for "
|
||||
#~ "the public, you should run it as"
|
||||
#~ " a public service (see "
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The people you send the URL to "
|
||||
#~ "then copy and paste it into their"
|
||||
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
|
||||
#~ " access the OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you run OnionShare on your "
|
||||
#~ "laptop to send someone files, and "
|
||||
#~ "then suspend it before the files "
|
||||
#~ "are sent, the service will not be"
|
||||
#~ " available until your laptop is "
|
||||
#~ "unsuspended and on the Internet again."
|
||||
#~ " OnionShare works best when working "
|
||||
#~ "with people in real-time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As soon as someone finishes downloading"
|
||||
#~ " your files, OnionShare will automatically"
|
||||
#~ " stop the server, removing the "
|
||||
#~ "website from the Internet. To allow "
|
||||
#~ "multiple people to download them, "
|
||||
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
|
||||
#~ " have been sent (uncheck to allow "
|
||||
#~ "downloading individual files)\" box."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now that you have a OnionShare, "
|
||||
#~ "copy the address and send it to"
|
||||
#~ " the person you want to receive "
|
||||
#~ "the files. If the files need to"
|
||||
#~ " stay secure, or the person is "
|
||||
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
#~ "encrypted messaging app."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Just like with malicious e-mail "
|
||||
#~ "attachments, it's possible someone could "
|
||||
#~ "try to attack your computer by "
|
||||
#~ "uploading a malicious file to your "
|
||||
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
|
||||
#~ "add any safety mechanisms to protect "
|
||||
#~ "your system from malicious files."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to host your own "
|
||||
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
#~ "recommended you do so on a "
|
||||
#~ "separate, dedicated computer always powered"
|
||||
#~ " on and connected to the Internet,"
|
||||
#~ " and not on the one you use "
|
||||
#~ "on a regular basis."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default OnionShare helps secure your"
|
||||
#~ " website by setting a strict `Content"
|
||||
#~ " Security Police "
|
||||
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||||
#~ "header. However, this prevents third-"
|
||||
#~ "party content from loading inside the"
|
||||
#~ " web page."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to host a long-"
|
||||
#~ "term website using OnionShare (meaning "
|
||||
#~ "not something to quickly show someone"
|
||||
#~ " something), it's recommended you do "
|
||||
#~ "it on a separate, dedicated computer "
|
||||
#~ "always powered on and connected to "
|
||||
#~ "the Internet, and not on the one"
|
||||
#~ " you use on a regular basis. "
|
||||
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
|
||||
#~ " you can resume the website with "
|
||||
#~ "the same address if you close "
|
||||
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After you start the server, copy "
|
||||
#~ "the OnionShare address and send it "
|
||||
#~ "to the people you want in the "
|
||||
#~ "anonymous chat room. If it's important"
|
||||
#~ " to limit exactly who can join, "
|
||||
#~ "use an encrypted messaging app to "
|
||||
#~ "send out the OnionShare address."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
||||
#~ "useful for people wanting to chat "
|
||||
#~ "anonymously and securely with someone "
|
||||
#~ "without needing to create any accounts."
|
||||
#~ " For example, a source can send "
|
||||
#~ "an OnionShare address to a journalist"
|
||||
#~ " using a disposable e-mail address, "
|
||||
#~ "and then wait for the journalist "
|
||||
#~ "to join the chat room, all without"
|
||||
#~ " compromosing their anonymity."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
|
@ -67,11 +67,22 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
|
||||
|
@ -79,11 +90,11 @@ msgid ""
|
|||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -92,18 +103,18 @@ msgid ""
|
|||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -112,35 +123,35 @@ msgid ""
|
|||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
|
@ -334,3 +345,22 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you don't see 'Good signature "
|
||||
#~ "from', there might be a problem "
|
||||
#~ "with the integrity of the file "
|
||||
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
|
||||
#~ " not install the package. (The "
|
||||
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
|
||||
#~ "problem with the package, it only "
|
||||
#~ "means you haven't already defined any"
|
||||
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
|
||||
#~ "key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -67,14 +67,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
|
@ -83,24 +80,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
|
@ -242,3 +240,73 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||
#~ " not be secure.** Communicating the "
|
||||
#~ "OnionShare address to people is the "
|
||||
#~ "responsibility of the OnionShare user. "
|
||||
#~ "If sent insecurely (such as through "
|
||||
#~ "an email message monitored by an "
|
||||
#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
|
||||
#~ " OnionShare is being used. If the "
|
||||
#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
|
||||
#~ " Browser while the service is still"
|
||||
#~ " up, they can access it. To "
|
||||
#~ "avoid this, the address must be "
|
||||
#~ "communicateed securely, via encrypted text "
|
||||
#~ "message (probably with disappearing messages"
|
||||
#~ " enabled), encrypted email, or in "
|
||||
#~ "person. This isn't necessary when using"
|
||||
#~ " OnionShare for something that isn't "
|
||||
#~ "secret."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||
#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
|
||||
#~ "must be taken to ensure the "
|
||||
#~ "OnionShare address is communicated "
|
||||
#~ "anonymously. A new email or chat "
|
||||
#~ "account, only accessed over Tor, can "
|
||||
#~ "be used to share the address. This"
|
||||
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
|
||||
#~ "a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
|
@ -444,3 +444,14 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your access to the Internet is"
|
||||
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||
#~ "using `Tor bridges "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
|
||||
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
|
||||
#~ " you don't need to use a "
|
||||
#~ "bridge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
|||
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
|
||||
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
|
||||
|
@ -74,30 +74,28 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
|
||||
"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
|
||||
"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
|
||||
"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
|
||||
"contra del mismo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
|
||||
"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
|
||||
|
@ -108,13 +106,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
|
||||
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
|
||||
" será público y no tendrá contraseña."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -127,9 +123,9 @@ msgid ""
|
|||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
|
||||
"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo "
|
||||
"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es "
|
||||
"\"Chat de OnionShare\"."
|
||||
"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el "
|
||||
"tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de"
|
||||
" chat es \"Chat de OnionShare\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -184,10 +180,11 @@ msgstr ""
|
|||
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
|
||||
|
@ -195,17 +192,17 @@ msgstr ""
|
|||
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
|
||||
"Internet por más de unos pocos días."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interfaz de línea de comando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -213,7 +210,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -221,11 +218,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
|
||||
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
|
@ -235,11 +240,11 @@ msgstr ""
|
|||
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
|
||||
"de línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Uso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
@ -247,63 +252,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Direcciones antiguas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
|
||||
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
|
||||
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
|
||||
" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
|
||||
"seguras."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
|
||||
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
||||
"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
|
||||
"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
|
||||
"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
|
||||
"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
|
||||
"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
|
||||
"antes de esa fecha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||||
|
@ -422,3 +370,132 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
|
||||
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
|
||||
#~ "de línea de comando::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por defecto, todos los servicios "
|
||||
#~ "OnionShare están protegidos con el "
|
||||
#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
|
||||
#~ " contraseña generada al azar. Si "
|
||||
#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
|
||||
#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
|
||||
#~ "detenido en forma automática para "
|
||||
#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
|
||||
#~ "en contra del mismo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para deshabilitar la contraseña para "
|
||||
#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
|
||||
#~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
|
||||
#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
|
||||
#~ "público y no tendrá contraseña."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Direcciones antiguas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
|
||||
#~ " por defecto. Estas son direcciones "
|
||||
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
|
||||
#~ " por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare aún tiene soporte para "
|
||||
#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
|
||||
#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
|
||||
#~ "caracteres, por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
|
||||
#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
|
||||
#~ " no están recomendadas, ya que las"
|
||||
#~ " direcciones onion v3 son más "
|
||||
#~ "seguras."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
|
||||
#~ " iniciar un servidor haz clic en "
|
||||
#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
|
||||
#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
||||
#~ "una dirección antigua (servicio onion "
|
||||
#~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
|
||||
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
|
||||
#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
|
||||
#~ " que inicias un servidor en modo "
|
||||
#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
|
||||
#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
|
||||
#~ "servicio separado en otra pestaña."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El Tor Project planea `descontinuar "
|
||||
#~ "completamente los servicios onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
|
||||
#~ " 15 de octubre de 2021, y los"
|
||||
#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
|
||||
#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
|||
"botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información "
|
||||
"de depuración. Por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
|
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Puedes agregar tus propios mensajes de depuración ejecutando el método "
|
||||
"``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
|
@ -161,11 +161,11 @@ msgstr ""
|
|||
"usas OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que "
|
||||
"sean manipuladas."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Solo local"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
|
@ -175,21 +175,22 @@ msgstr ""
|
|||
"onion sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el "
|
||||
"modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` en un navegador web normal como Firefox, en vez "
|
||||
"de usar al Navegador Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Contribuyendo traducciones"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -203,17 +204,17 @@ msgstr ""
|
|||
"\"OnionShare\" en el alfabeto latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\""
|
||||
" si fuera necesario."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a "
|
||||
"contribuir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
|
@ -221,7 +222,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se "
|
||||
"corresponden entre la aplicación y la documentación."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
|
@ -234,11 +235,11 @@ msgstr ""
|
|||
"sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los "
|
||||
"procesos usuales de revisión de código."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Estado de las traducciones"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -35,41 +34,43 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
|
||||
"contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
|
||||
"algo como esto:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
|
||||
"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
|
||||
"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
|
||||
"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro "
|
||||
"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
|
||||
"servicio OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y"
|
||||
|
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
|
|||
" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en "
|
||||
"tiempo real."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -92,11 +93,11 @@ msgstr ""
|
|||
" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
|
||||
" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Comparte archivos"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
|
@ -107,7 +108,7 @@ msgstr ""
|
|||
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
|
||||
"\"Iniciar compartición\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
|
@ -116,10 +117,11 @@ msgstr ""
|
|||
" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
|
||||
"empezar a compartir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
|
@ -130,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|||
"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
|
||||
"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
|
@ -140,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
|||
"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
|
||||
"versión comprimida de todos ellos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -154,24 +156,25 @@ msgstr ""
|
|||
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
|
||||
"archivos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la "
|
||||
"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer "
|
||||
"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una "
|
||||
"aplicación de mensajería cifrada."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
|
||||
"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
|
||||
|
@ -179,29 +182,29 @@ msgstr ""
|
|||
"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
|
||||
"esquina."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Recibe archivos y mensajes"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
|
||||
"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
|
||||
"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
|
||||
"configuración que quieras."
|
||||
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos"
|
||||
" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, "
|
||||
"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de "
|
||||
"recibir y elige la configuración que quieras."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
|
||||
"enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
|
@ -209,10 +212,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
|
||||
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
|
||||
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
|
||||
"como en un formulario de contacto anónimo."
|
||||
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de "
|
||||
"texto, como en un formulario de contacto anónimo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
|
@ -226,30 +229,32 @@ msgid ""
|
|||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
|
||||
"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
|
||||
"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
|
||||
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una"
|
||||
" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o"
|
||||
" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
|
||||
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
|
||||
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
|
||||
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
|
||||
"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
|
||||
"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
|
||||
"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
|
||||
"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
|
||||
"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
|
||||
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con "
|
||||
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook "
|
||||
"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL "
|
||||
"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu "
|
||||
"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en "
|
||||
"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
|
||||
"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
|
||||
"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
|
||||
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará"
|
||||
" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su "
|
||||
"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu "
|
||||
"computadora."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
|
@ -258,11 +263,11 @@ msgstr ""
|
|||
"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
|
||||
"enviándote archivos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
|
@ -270,11 +275,12 @@ msgid ""
|
|||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
|
||||
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
|
||||
"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
|
||||
"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
|
||||
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` "
|
||||
"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma "
|
||||
"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos "
|
||||
"fueron subidos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -288,13 +294,14 @@ msgstr ""
|
|||
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
|
@ -305,7 +312,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
|
||||
"maliciosos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -321,21 +328,22 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
|
||||
"<https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
|
||||
|
@ -343,23 +351,25 @@ msgstr ""
|
|||
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
|
||||
"regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
|
||||
"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
|
||||
"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es "
|
||||
"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
|
||||
"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
|
||||
"y córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). "
|
||||
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
|
||||
":ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Aloja un Sitio Web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
|
@ -370,7 +380,7 @@ msgstr ""
|
|||
" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
|
||||
"compartición\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -386,7 +396,7 @@ msgstr ""
|
|||
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
|
||||
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
|
@ -396,14 +406,15 @@ msgstr ""
|
|||
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
|
||||
"archivos y descargarlos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
|
@ -414,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
|||
"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
|
||||
"la página web."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
|
@ -427,17 +438,18 @@ msgstr ""
|
|||
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
|
||||
"servicio."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
|
||||
|
@ -448,19 +460,20 @@ msgstr ""
|
|||
"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
|
||||
"vuelves a iniciar más tarde."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
|
||||
" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Chat Anónimo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -469,19 +482,20 @@ msgstr ""
|
|||
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
|
||||
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y "
|
||||
"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es "
|
||||
"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de "
|
||||
"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -493,7 +507,7 @@ msgstr ""
|
|||
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
|
||||
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -506,7 +520,7 @@ msgstr ""
|
|||
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
|
||||
"historial no es guardado en ningún lado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -515,7 +529,7 @@ msgstr ""
|
|||
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
|
||||
"identidad de nadie."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -527,11 +541,11 @@ msgstr ""
|
|||
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
|
||||
"personas que se unan a él son tus amigos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -540,33 +554,25 @@ msgstr ""
|
|||
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
|
||||
"rastros."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
|
||||
"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
|
||||
"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
|
||||
"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
|
||||
"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
|
||||
"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
|
||||
"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan"
|
||||
" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
|
||||
"mínimo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -577,11 +583,11 @@ msgstr ""
|
|||
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
|
||||
"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -597,7 +603,7 @@ msgstr ""
|
|||
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
|
||||
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -861,3 +867,80 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
|
||||
#~ "basándose en la hora en que los"
|
||||
#~ " archivos son subidos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por defecto, las direcciones web "
|
||||
#~ "OnionShare están protegidas con una "
|
||||
#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare"
|
||||
#~ " típica podría parecerse a algo como"
|
||||
#~ " esto:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tu eres responsable por compartir en "
|
||||
#~ "forma segura ese URL, usando un "
|
||||
#~ "canal de comunicación de tu elección,"
|
||||
#~ " como un mensaje cifrado en una "
|
||||
#~ "charla, o usando algo menos seguro, "
|
||||
#~ "como un correo electrónico no cifrado,"
|
||||
#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza"
|
||||
#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje "
|
||||
#~ "a un grupo de Signal, una copia"
|
||||
#~ " del mismo termina en cada "
|
||||
#~ "dispositivo (los dispositivos, y las "
|
||||
#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) "
|
||||
#~ "de cada miembro del grupo. Incluso "
|
||||
#~ "si los mensajes que desaparecen están"
|
||||
#~ " activados, es difícil confirmar que "
|
||||
#~ "todas las copias de los mismos se"
|
||||
#~ " hayan eliminado de todos los "
|
||||
#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar"
|
||||
#~ " (como las bases de datos de "
|
||||
#~ "notificaciones) en los que se hayan "
|
||||
#~ "guardado. Los cuartos de chat de "
|
||||
#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
|
||||
#~ "en ningún lugar, por lo que el "
|
||||
#~ "problema se reduce al mínimo."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
|
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
|||
"`OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Instalar en Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,8 +46,8 @@ msgid ""
|
|||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es "
|
||||
"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
|
||||
"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada"
|
||||
" es usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usarás la "
|
||||
"versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox."
|
||||
|
||||
|
@ -57,8 +56,8 @@ msgid ""
|
|||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu elección "
|
||||
"cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
|
||||
"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu "
|
||||
"elección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,10 +80,21 @@ msgstr ""
|
|||
"firmados con PGP desde https://onionshare.org/dist/ si así lo prefieres."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Verificar firmas PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -98,11 +108,11 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes "
|
||||
"confiar solo en ellas si así lo prefieres."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Clave de firma"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -117,7 +127,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
|
@ -127,11 +137,11 @@ msgstr ""
|
|||
"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para "
|
||||
"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Firmas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -141,57 +151,58 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los "
|
||||
"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de "
|
||||
"OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de "
|
||||
"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión "
|
||||
"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos "
|
||||
"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verificando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero "
|
||||
"GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el "
|
||||
"ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
|
||||
"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu "
|
||||
"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes "
|
||||
"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la "
|
||||
"integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el "
|
||||
"paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el "
|
||||
"paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' "
|
||||
"con respecto a la clave PGP de Micah.)"
|
||||
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la"
|
||||
" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar "
|
||||
"el paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el"
|
||||
" paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de "
|
||||
"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías "
|
||||
"para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y "
|
||||
"el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
|
||||
">`_ podrían ser útiles."
|
||||
"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las "
|
||||
"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||
"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-"
|
||||
"to-verify-signature/>`_ podrían ser útiles."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
|
@ -269,3 +280,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "el servidor de claves keys.openpgp.org "
|
||||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Instalar en Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -91,41 +90,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede "
|
||||
"acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar "
|
||||
"servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion "
|
||||
"privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una "
|
||||
"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija "
|
||||
"desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada eligiendo dos "
|
||||
"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o "
|
||||
"cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 "
|
||||
"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, "
|
||||
"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la "
|
||||
"dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de "
|
||||
|
@ -139,18 +127,20 @@ msgstr ""
|
|||
" Esto no es necesario al usar OnionShare con algo que no es secreto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser "
|
||||
"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea "
|
||||
"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de "
|
||||
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la "
|
||||
"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo."
|
||||
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir "
|
||||
"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
|
||||
"objetivo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
|
@ -343,3 +333,61 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "tales como con colegas que se "
|
||||
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
|
||||
#~ " de trabajo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
|
||||
#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
|
||||
#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
|
||||
#~ "contra la red Tor para enumerar "
|
||||
#~ "servicios cebolla le permitían al "
|
||||
#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
|
||||
#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
|
||||
#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
|
||||
#~ " evitará que la acceda (a menos "
|
||||
#~ "que el usuario de OnionShare elija "
|
||||
#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
|
||||
#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
|
||||
#~ "palabras aleatorias de una lista de "
|
||||
#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
|
||||
#~ "o cerca de 46 millones de "
|
||||
#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
|
||||
#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
|
||||
#~ " OnionShare detenga al servidor, "
|
||||
#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
|
||||
#~ "contra la contraseña."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -91,10 +90,11 @@ msgid ""
|
|||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from <https://www.torproject"
|
||||
".org/download/tor/>`_. Extrae el archivo comprimido y copia la carpeta "
|
||||
"extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renombra la carpeta extraida con "
|
||||
"las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en ella a ``tor-win32``."
|
||||
"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo "
|
||||
"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
|
||||
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
|
||||
"ella a ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -158,12 +158,12 @@ msgid ""
|
|||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
|
||||
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
|
||||
"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
|
||||
"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
|
||||
"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
|
||||
"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
|
||||
"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
||||
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de "
|
||||
"control\", y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\""
|
||||
" a ``9051``. Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige "
|
||||
"\"Contraseña\", y establécela a la contraseña para el puerto de control "
|
||||
"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
|
||||
"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -259,8 +259,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
|
|||
msgstr "Usar puentes Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
|
@ -444,3 +445,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
|
||||
#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
|
||||
#~ "``Data`` y ``Tor``."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
|||
" с изображением булавки слева от статуса сервера."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, "
|
||||
"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
|
||||
|
@ -73,30 +73,28 @@ msgstr ""
|
|||
"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Отключение паролей"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
|
||||
"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
|
||||
"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
|
||||
"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на"
|
||||
" сервис."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, "
|
||||
"например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и "
|
||||
|
@ -107,13 +105,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
|
||||
"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
|
||||
"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -125,9 +121,9 @@ msgid ""
|
|||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, они "
|
||||
"видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок чата это "
|
||||
"\"OnionShare Chat\"."
|
||||
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, "
|
||||
"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
|
||||
"чата это \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -182,10 +178,11 @@ msgstr ""
|
|||
"таймер до автоматического запуска."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
|
||||
|
@ -194,11 +191,11 @@ msgstr ""
|
|||
"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети"
|
||||
" Интернет всего несколько дней."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Интерфейс командной строки"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
|
@ -206,7 +203,7 @@ msgstr ""
|
|||
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
|
||||
"поддержка интерфейса командной строки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -214,7 +211,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -223,11 +220,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
|
||||
"``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
|
@ -236,11 +241,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
|
||||
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Использование"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
@ -248,62 +253,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
|
||||
"команду: ``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Устаревшие Адреса"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
|
||||
"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
|
||||
"из 16 символов, например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует"
|
||||
" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
|
||||
"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
|
||||
"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса"
|
||||
" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
|
||||
"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
|
||||
"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября "
|
||||
"2021. \"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до "
|
||||
"наступления этой даты."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -499,3 +448,129 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Отключение паролей"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
|
||||
#~ "защищены при помощи имени пользователя "
|
||||
#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
|
||||
#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
|
||||
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
|
||||
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
|
||||
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
|
||||
#~ "сервис."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
|
||||
#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
|
||||
#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
|
||||
#~ " В этом случае сервер становится "
|
||||
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
|
||||
#~ "осуществляется."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
|
||||
#~ " сервисов onion. Это современные onion "
|
||||
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
|
||||
#~ "например::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
|
||||
#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
|
||||
#~ "16 символов, например::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
|
||||
#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
|
||||
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
|
||||
#~ " более безопасны."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
|
||||
#~ " запуском сервера на его вкладке "
|
||||
#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
|
||||
#~ " настройки\" и отметить пункт "
|
||||
#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
|
||||
#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
|
||||
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
|
||||
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
|
||||
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
|
||||
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
|
||||
#~ "сервис в новой вкладке."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
|
||||
#~ " от v2 onion сервисов "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
|
||||
#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
|
||||
#~ "сервисы onion будут удалены из "
|
||||
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
|
|||
"кнопки, сохраняются или загружаются настройки) и другая отладочная "
|
||||
"информация. Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Можно добавить собственные отладочные сообщения, если запустить метод "
|
||||
"``Common.log`` из ``onionshare/common.py``. Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
|
@ -164,11 +164,11 @@ msgstr ""
|
|||
"событий, происходящей во время использования OnionShare, или чтобы узнать"
|
||||
" значение определённых переменных до и после их использования."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Локальная Разработка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
|
@ -178,21 +178,22 @@ msgstr ""
|
|||
" onion сервисов во время разработки. Это можно сделать с использованием "
|
||||
"флага ``--local-only``. Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В таком случае можно использовать URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` в обычном веб-браузере, например, Firefox, "
|
||||
"вместо использования Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Участие в переводах"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -207,17 +208,17 @@ msgstr ""
|
|||
"необходимости добавляйте переведённое название в виде \"OnionShare "
|
||||
"(перевод)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы начать заниматься переводом, нужно создать учётную запись на "
|
||||
"платформе Hosted Weblate."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Предложения по исходному английскому тексту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
|
@ -225,7 +226,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Иногда исходный текст на английском языке содержит ошибки, или работа "
|
||||
"приложения не совпадает с документацией."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
|
@ -237,11 +238,11 @@ msgstr ""
|
|||
" проекте OnionShare на портале GitHub, это гарантирует, что основные "
|
||||
"разработчики увидят предложение и, возможно, изменят исходный текст."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Статус Переводов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -36,39 +35,43 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, веб адреса OnionShare защищены случайным паролем. Пример "
|
||||
"типового адреса OnionShare выглядит так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
|
||||
"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
|
||||
"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
|
||||
"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
|
||||
" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для "
|
||||
|
@ -78,7 +81,7 @@ msgstr ""
|
|||
"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме "
|
||||
"\"реального времени\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -93,11 +96,11 @@ msgstr ""
|
|||
"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
|
||||
"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Отправка файлов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
|
@ -108,7 +111,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
|
||||
" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
|
@ -117,10 +120,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
|
||||
"началом отправки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
|
@ -131,7 +135,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
|
||||
"скачивание отдельных файлов)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
|
@ -140,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Также, если этот флажок снят, люди смогут загружать отдельные файлы из "
|
||||
"раздачи, вместо одного большого сжатого архива."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -153,12 +157,13 @@ msgstr ""
|
|||
" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
|
||||
" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно "
|
||||
"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в"
|
||||
|
@ -166,23 +171,23 @@ msgstr ""
|
|||
"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
|
||||
"зашифроваными сообщениями."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor "
|
||||
"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
|
||||
"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы"
|
||||
" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Получение файлов и сообщений"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
|
@ -190,26 +195,27 @@ msgid ""
|
|||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете использовать OnionShare, чтобы дать людям возможность анонимно "
|
||||
"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая его в "
|
||||
"анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и установите "
|
||||
"желаемые настройки."
|
||||
"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая "
|
||||
"его в анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и "
|
||||
"установите желаемые настройки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и сообщения."
|
||||
"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и "
|
||||
"сообщения."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить файлы. "
|
||||
"Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять сообщения. "
|
||||
"Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
|
||||
"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить "
|
||||
"файлы. Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять "
|
||||
"сообщения. Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
|
@ -223,31 +229,32 @@ msgid ""
|
|||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки уведомлений\""
|
||||
" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, что кто-то "
|
||||
"загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма OnionShare. При "
|
||||
"подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST запрос на указанный URL "
|
||||
"когда кто-либо загрузит файлы или отправит сообщение. Например, чтобы "
|
||||
"получить зашифрованное сообщение в приложении `Keybase <https://keybase.io/>`"
|
||||
", нужно начать беседу со строки `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`"
|
||||
"_, затем ввести ``!webhook create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. "
|
||||
"Используйте этот URL для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-"
|
||||
"либо загрузит файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит "
|
||||
"сообщение в приложение Keybase как только это произойдёт."
|
||||
"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки "
|
||||
"уведомлений\" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, "
|
||||
"что кто-то загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма "
|
||||
"OnionShare. При подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST "
|
||||
"запрос на указанный URL когда кто-либо загрузит файлы или отправит "
|
||||
"сообщение. Например, чтобы получить зашифрованное сообщение в приложении "
|
||||
"`Keybase <https://keybase.io/>`, нужно начать беседу со строки "
|
||||
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, затем ввести ``!webhook "
|
||||
"create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. Используйте этот URL "
|
||||
"для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-либо загрузит "
|
||||
"файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит сообщение в "
|
||||
"приложение Keybase как только это произойдёт."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит "
|
||||
"службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
|
||||
"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит"
|
||||
" службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
|
||||
"сможет отправлять файлы и сообщения, которые будут загружены на ваш "
|
||||
"компьютер."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
|
@ -255,11 +262,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
|
||||
"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
|
@ -271,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
|||
"папку ``OnionShare`` в домашнией директории компьютера и автоматически "
|
||||
"распределяются в поддиректории в зависимости от времени загрузки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -283,13 +290,14 @@ msgstr ""
|
|||
"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно "
|
||||
"получить документы от анонимного источника."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Возможные риски"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
|
@ -299,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
|||
"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного "
|
||||
"механизма операционной системы от вредоносных файлов."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -315,21 +323,22 @@ msgstr ""
|
|||
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
|
||||
"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тем не менее, открывать сообщения присланные через OnionShare всегда "
|
||||
"безопасно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для "
|
||||
|
@ -337,24 +346,24 @@ msgstr ""
|
|||
"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не "
|
||||
"используется для обычной работы."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
|
||||
"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
|
||||
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
|
||||
":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Размещение Вебсайта"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
|
@ -365,7 +374,7 @@ msgstr ""
|
|||
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
|
||||
"для скачивания\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -382,7 +391,7 @@ msgstr ""
|
|||
"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
|
||||
" WordPress).)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
|
@ -392,14 +401,15 @@ msgstr ""
|
|||
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
|
||||
"загрузить."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Политика безопасности контента"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
|
@ -410,7 +420,7 @@ msgstr ""
|
|||
" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
|
||||
"контента из сторонних источников."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
|
@ -423,17 +433,18 @@ msgstr ""
|
|||
"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать "
|
||||
"сторонние источники содержимого."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, "
|
||||
|
@ -444,19 +455,20 @@ msgstr ""
|
|||
"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае "
|
||||
"закрытия и повторного запуска OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
|
||||
"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Анонимный чат"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -465,19 +477,20 @@ msgstr ""
|
|||
"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
|
||||
" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить "
|
||||
"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести "
|
||||
"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare "
|
||||
"приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -489,7 +502,7 @@ msgstr ""
|
|||
"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности "
|
||||
"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -502,7 +515,7 @@ msgstr ""
|
|||
"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
|
||||
"участники."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -511,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
|||
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
|
||||
"такого участника."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -523,11 +536,11 @@ msgstr ""
|
|||
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
|
||||
"друзья."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Насколько это полезно?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -535,32 +548,25 @@ msgstr ""
|
|||
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
|
||||
"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
|
||||
"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры,"
|
||||
" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже"
|
||||
" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
|
||||
" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
|
||||
"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
|
||||
"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
|
||||
"описанная проблема сведена к минимуму."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -571,11 +577,11 @@ msgstr ""
|
|||
"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не "
|
||||
"подвергает опасности свою анонимность."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Как работает шифрование?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -590,7 +596,7 @@ msgstr ""
|
|||
"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
|
||||
"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -1023,3 +1029,74 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
|
||||
#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
|
||||
#~ "зависимости от времени загрузки."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "По умолчанию, веб адреса OnionShare "
|
||||
#~ "защищены случайным паролем. Пример типового"
|
||||
#~ " адреса OnionShare выглядит так::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Безопасность передачи этого адреса зависит "
|
||||
#~ "от пользователя OnionShare. Исходя из "
|
||||
#~ "`модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
#~ "security-plan>`_, можно использовать либо "
|
||||
#~ "приложение для обмена зашифрованными "
|
||||
#~ "сообщениями, либо сервис электронной почты "
|
||||
#~ "без шифрования."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Например, если отправить групповое сообщение"
|
||||
#~ " при помощи мессенджера Signal, копия "
|
||||
#~ "сообщения появится на всех устройствах "
|
||||
#~ "(включая компьютеры, на которых установлен "
|
||||
#~ "Signal Desktop) каждого из участников "
|
||||
#~ "группы. Даже если включены \"исчезающие "
|
||||
#~ "сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
|
||||
#~ " все копии сообщения были в "
|
||||
#~ "действительности удалены со всех устройств "
|
||||
#~ "и каких-либо других мест (например, "
|
||||
#~ "центров уведомлений), куда они могли "
|
||||
#~ "быть сохранены. OnionShare не хранит "
|
||||
#~ "какие-либо сообщения, так что описанная "
|
||||
#~ "проблема сведена к минимуму."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
|
@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Установка на Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,50 +48,62 @@ msgid ""
|
|||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется "
|
||||
"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
|
||||
"или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их использование гарантирует, что будет "
|
||||
"произведена установка самой свежей версии OnionShare и что его запуск будет "
|
||||
"производиться \"в песочнице\" (в специально выделенной (изолированной) среде "
|
||||
"для безопасного исполнения компьютерных программ)."
|
||||
"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak "
|
||||
"<https://flatpak.org/>`_ или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их "
|
||||
"использование гарантирует, что будет произведена установка самой свежей "
|
||||
"версии OnionShare и что его запуск будет производиться \"в песочнице\" (в"
|
||||
" специально выделенной (изолированной) среде для безопасного исполнения "
|
||||
"компьютерных программ)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, поддержка "
|
||||
"Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что окончательный выбор "
|
||||
"менеджера пакетов остаётся за пользователем, поскольку и тот, и другой "
|
||||
"работают во всех дистрибутивах Linux."
|
||||
"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, "
|
||||
"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что "
|
||||
"окончательный выбор менеджера пакетов остаётся за пользователем, "
|
||||
"поскольку и тот, и другой работают во всех дистрибутивах Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
|
||||
"details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Установка OnionShare с использованием Snap**: https://snapcraft.io/"
|
||||
"onionshare"
|
||||
"**Установка OnionShare с использованием Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую PGP-"
|
||||
"подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: https://onionshare."
|
||||
"org/dist/."
|
||||
"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую "
|
||||
"PGP-подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Проверка подписей PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -101,18 +112,18 @@ msgid ""
|
|||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пользователь может произвести проверку целостности самостоятельно "
|
||||
"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный шаг "
|
||||
"для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
|
||||
"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой из "
|
||||
"этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
|
||||
"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно удостовериться "
|
||||
"в безопасности загруженных файлов."
|
||||
"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный "
|
||||
"шаг для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
|
||||
"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой "
|
||||
"из этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
|
||||
"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно "
|
||||
"удостовериться в безопасности загруженных файлов."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Ключ подписи"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -121,27 +132,28 @@ msgid ""
|
|||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пакеты подписаны основным разработчиком OnionShare Micah Lee , c "
|
||||
"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" ключа:"
|
||||
" ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный ключ "
|
||||
"Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/"
|
||||
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" "
|
||||
"ключа: ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный "
|
||||
"ключ Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть "
|
||||
"установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
|
||||
"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть"
|
||||
" установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
|
||||
"использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Подписи"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -151,60 +163,61 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом OnionSHare можно найти на "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub "
|
||||
"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub"
|
||||
" Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Проверка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы проверить загруженный пакет на подлинность, сначала нужно "
|
||||
"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО ("
|
||||
"GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл подписи``."
|
||||
"asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
|
||||
"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО "
|
||||
"(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл "
|
||||
"подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и "
|
||||
"выполнить такую команду:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вывод команды не содержит строку 'Good signature from', возможно "
|
||||
"целостностью пакета была нарушена (в результате злонамеренных действий "
|
||||
"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя прозводить "
|
||||
"дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не является "
|
||||
"проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый \"уровень "
|
||||
"доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
|
||||
"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя "
|
||||
"прозводить дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не"
|
||||
" является проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый "
|
||||
"\"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: `"
|
||||
"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и здесь:"
|
||||
" `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`"
|
||||
"_ ."
|
||||
"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и "
|
||||
"здесь: `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -391,3 +404,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Установка на Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -27,8 +26,8 @@ msgstr "Обеспечение безопасности"
|
|||
#: ../../source/security.rst:4
|
||||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания общих "
|
||||
"принципов работы OnionShare."
|
||||
"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания "
|
||||
"общих принципов работы OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
|
@ -52,10 +51,10 @@ msgstr ""
|
|||
"**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам "
|
||||
"OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов "
|
||||
"непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при "
|
||||
"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При использовании "
|
||||
"OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает одновременно "
|
||||
"сервером. Таким образом исключается традиционная модель, при которой "
|
||||
"необходимо доверять компьютерам других пользователей."
|
||||
"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При "
|
||||
"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает"
|
||||
" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, "
|
||||
"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,10 +69,10 @@ msgstr ""
|
|||
"**Наблюдающие за сетью не видят yичего из того, что происходит внтури "
|
||||
"OnionShare в процессе передачи данных.** При создании соединения между "
|
||||
"сервисом Tor onion и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это "
|
||||
"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика "
|
||||
"сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом Tor, весь "
|
||||
"проходящий через него поток данных зашифрован при помощи секретного ключа "
|
||||
"onion сервиса."
|
||||
"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного "
|
||||
"траффика сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом "
|
||||
"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи "
|
||||
"секретного ключа onion сервиса."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83,79 +82,69 @@ msgid ""
|
|||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare "
|
||||
"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока "
|
||||
"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
|
||||
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность пользователя "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** "
|
||||
"OnionShare и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, "
|
||||
"пока пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
|
||||
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность "
|
||||
"пользователя OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Если злоумышленник узнаёт об onion сервисе, он всё равно не сможет "
|
||||
"получить доступ к каким либо данным.\" ** В прошлом атака на сеть Tor "
|
||||
"позволяла нападающему узнать секретный адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
|
||||
"время нападения на сеть становится известен секретный адрес OnionShare, "
|
||||
"пароль не позволит получить к нему доступ (кроме тех случаев, когда "
|
||||
"пользователь OnionShare отключит использование пароля и сделает сервис "
|
||||
"публичным). Пароль создаётся при помощи выбора двух случайных слов из списка "
|
||||
"длиной в 6800 слов, общее количество возможных комбинаций в таком случае "
|
||||
"составляет около 46 миллионов паролей. Всего 20 попыток ввести неверный "
|
||||
"пароль приведут к тому, что OnionShare остановит сервис и предотвратит "
|
||||
"возможность 'brute-force' атаки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Передача адреса серсвиса OnionShare может быть небезопасной.** "
|
||||
"Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare возлагается на "
|
||||
"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом (например "
|
||||
"через электронную почту, находящуюся под наблюдением) злоумышленник может "
|
||||
"узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник введёт адрес сервиса "
|
||||
"OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может получить доступ к к нему. "
|
||||
"Чтобы избежать этого, передача адреса должна осуществляться безопасным "
|
||||
"образом, например при помощи зашифрованных сообщений (и, возможно, "
|
||||
"включённым режимом 'исчезающие сообщения'), зашифрованной электронной почты "
|
||||
"или при личной встрече. Это необязательно в случае, если OnionShare "
|
||||
"используется для передачи данных не обладающих секретностью."
|
||||
"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом "
|
||||
"(например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) "
|
||||
"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если "
|
||||
"зломушленник введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то"
|
||||
" он может получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса"
|
||||
" должна осуществляться безопасным образом, например при помощи "
|
||||
"зашифрованных сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие "
|
||||
"сообщения'), зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это "
|
||||
"необязательно в случае, если OnionShare используется для передачи данных "
|
||||
"не обладающих секретностью."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные меры "
|
||||
"предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой передаче "
|
||||
"адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной записи "
|
||||
"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
|
||||
"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
|
||||
"целью."
|
||||
"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные "
|
||||
"меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой "
|
||||
"передаче адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной "
|
||||
"записи электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только"
|
||||
" через сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не "
|
||||
"является целью."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
|
@ -287,3 +276,61 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " share the address. This isn't "
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Если злоумышленник узнаёт об onion "
|
||||
#~ "сервисе, он всё равно не сможет "
|
||||
#~ "получить доступ к каким либо данным.\""
|
||||
#~ " ** В прошлом атака на сеть Tor"
|
||||
#~ " позволяла нападающему узнать секретный "
|
||||
#~ "адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
|
||||
#~ "время нападения на сеть становится "
|
||||
#~ "известен секретный адрес OnionShare, пароль"
|
||||
#~ " не позволит получить к нему доступ"
|
||||
#~ " (кроме тех случаев, когда пользователь "
|
||||
#~ "OnionShare отключит использование пароля и "
|
||||
#~ "сделает сервис публичным). Пароль создаётся"
|
||||
#~ " при помощи выбора двух случайных "
|
||||
#~ "слов из списка длиной в 6800 слов,"
|
||||
#~ " общее количество возможных комбинаций в"
|
||||
#~ " таком случае составляет около 46 "
|
||||
#~ "миллионов паролей. Всего 20 попыток "
|
||||
#~ "ввести неверный пароль приведут к тому,"
|
||||
#~ " что OnionShare остановит сервис и "
|
||||
#~ "предотвратит возможность 'brute-force' атаки."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -29,8 +28,8 @@ msgid ""
|
|||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙"
|
||||
"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
|
||||
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок"
|
||||
" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
|
||||
"приложения."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
|
@ -42,8 +41,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения "
|
||||
"OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
|
||||
"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения"
|
||||
" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,10 +51,10 @@ msgid ""
|
|||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный фоновый "
|
||||
"процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на компьютере "
|
||||
"процессам ``tor``, так что возможно параллельное использование, системного "
|
||||
"``tor`` или Tor Browser."
|
||||
"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный "
|
||||
"фоновый процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на "
|
||||
"компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное "
|
||||
"использование, системного ``tor`` или Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
|
@ -68,11 +67,12 @@ msgid ""
|
|||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"и Вы не хотите запускать второй параллельный процесс ``tor`` , есть "
|
||||
"возможность использовать процесс ``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого "
|
||||
"нужно, чтобы Tor Browser был запущен в фоновом режиме в течение всего "
|
||||
"времени использования OnionShare."
|
||||
"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org>`_ и Вы не хотите запускать второй "
|
||||
"параллельный процесс ``tor`` , есть возможность использовать процесс "
|
||||
"``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого нужно, чтобы Tor Browser был "
|
||||
"запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
|
@ -94,10 +94,10 @@ msgid ""
|
|||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Распакуйте архив и скопируйте содержимое в директорию ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\``. Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и "
|
||||
"``Tor`` в ``tor-win32``."
|
||||
"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Распакуйте архив и "
|
||||
"скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
|
||||
"Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -119,8 +119,8 @@ msgid ""
|
|||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений ("
|
||||
"которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
|
||||
"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений "
|
||||
"(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
|
@ -130,8 +130,8 @@ msgid ""
|
|||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь нужно создать текстовый файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный пароль, "
|
||||
"заменив ``HashedControlPassword``::"
|
||||
"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный "
|
||||
"пароль, заменив ``HashedControlPassword``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,10 +140,11 @@ msgid ""
|
|||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите "
|
||||
"``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был только "
|
||||
"что создан. Подробная инструкция находится `здесь <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. Например::"
|
||||
"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите"
|
||||
" ``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был "
|
||||
"только что создан. Подробная инструкция находится `здесь "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. "
|
||||
"Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
|
@ -159,13 +160,14 @@ msgid ""
|
|||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под заголовком "
|
||||
"\"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
|
||||
"контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт управления\" значение ``127.0."
|
||||
"0.1``, для пунтка \"Порт\" значение ``9051``. Под заголовком \"Настройки "
|
||||
"аутентификации Tor\" выберете \"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в "
|
||||
"предыдущем шаге. Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если "
|
||||
"всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
|
||||
"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под "
|
||||
"заголовком \"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите "
|
||||
"\"Использовать контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт "
|
||||
"управления\" значение ``127.0.0.1``, для пунтка \"Порт\" значение "
|
||||
"``9051``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете "
|
||||
"\"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в предыдущем шаге. Нажмите "
|
||||
"кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то "
|
||||
"появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -176,8 +178,8 @@ msgid ""
|
|||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_ . "
|
||||
"Затем установите Tor::"
|
||||
"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_"
|
||||
" . Затем установите Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
|
@ -196,11 +198,12 @@ msgid ""
|
|||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запустите OnionShare и нажмите на значок \"⚙\". Под заголовком \"Как "
|
||||
"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл "
|
||||
"сокет\" и укажите путь до файла сокета: ``/usr/local/var/run/tor/control."
|
||||
"socket``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без "
|
||||
"аутентификации или cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить "
|
||||
"подключение к сети Tor\"."
|
||||
"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
|
||||
"файл сокет\" и укажите путь до файла сокета: "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Под заголовком \"Настройки "
|
||||
"аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
|
||||
"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
|
@ -219,9 +222,10 @@ msgid ""
|
|||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как Debian, "
|
||||
"Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный репозиторий "
|
||||
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor Project."
|
||||
"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как "
|
||||
"Debian, Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный "
|
||||
"репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor "
|
||||
"Project."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -230,17 +234,17 @@ msgid ""
|
|||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь нужно добавить пользователя в группу, которая запускает процессы "
|
||||
"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется ``debian-"
|
||||
"tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу ``tor`` при "
|
||||
"помощи файла сокета."
|
||||
"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется "
|
||||
"``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу "
|
||||
"``tor`` при помощи файла сокета."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды ("
|
||||
"измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
|
||||
"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды "
|
||||
"(измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -253,31 +257,35 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Перезагрузите компьютер. После загрузки операционной системы запустите "
|
||||
"OnionShare и нажмите на значок \"⚙\" . Под заголовком \"Как OnionShare "
|
||||
"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и "
|
||||
"укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
|
||||
"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или cookie-"
|
||||
"аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\"."
|
||||
"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и"
|
||||
" укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
|
||||
"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
|
||||
"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Использование мостов \"Tor\""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить "
|
||||
"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование мостов необязательно в "
|
||||
"случае, если OnionShare успешно подключается к сети Tor самостоятельно."
|
||||
"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно "
|
||||
"настроить подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование "
|
||||
"мостов необязательно в случае, если OnionShare успешно подключается к "
|
||||
"сети Tor самостоятельно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в OnionShare."
|
||||
"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -286,11 +294,11 @@ msgid ""
|
|||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых "
|
||||
"транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно получить "
|
||||
"здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если "
|
||||
"использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь попробовать "
|
||||
"транспорты obfs4."
|
||||
"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых"
|
||||
" транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно "
|
||||
"получить здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если"
|
||||
" использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь "
|
||||
"попробовать транспорты obfs4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -524,3 +532,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "if you don't already have it. "
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-15 20:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tur <tur+translate@simplelogin.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
|||
" mor bir iğne simgesi görünür."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz "
|
||||
"açılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak "
|
||||
|
@ -73,29 +73,28 @@ msgstr ""
|
|||
"saklanacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Parolaları Kapatın"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı"
|
||||
" ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
|
||||
"yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
|
||||
"saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
|
||||
"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
|
||||
|
@ -106,13 +105,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce"
|
||||
" \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu"
|
||||
" herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -125,8 +122,8 @@ msgid ""
|
|||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öntanımlı olarak, insanlar Tor Browser'da bir OnionShare hizmeti "
|
||||
"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, bir "
|
||||
"sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
|
||||
"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, "
|
||||
"bir sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -182,10 +179,11 @@ msgstr ""
|
|||
"iptal edebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
|
||||
|
@ -193,11 +191,11 @@ msgstr ""
|
|||
"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette "
|
||||
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
|
@ -205,7 +203,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
|
||||
"sahiptir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -213,7 +211,7 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
|
||||
"kurabilirsiniz::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -221,11 +219,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
|
||||
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
|
@ -235,11 +241,11 @@ msgstr ""
|
|||
"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
|
||||
"çalıştırabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Kullanım"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
@ -247,63 +253,6 @@ msgstr ""
|
|||
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
|
||||
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Eski Adresler"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
|
||||
"56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
|
||||
"adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
|
||||
"v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
|
||||
"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
|
||||
"adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
|
||||
"Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
|
||||
"açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu"
|
||||
" kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
|
||||
"başlatmalısınız."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
|
||||
"kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
||||
"planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
|
||||
"kaldırılacaktır."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -502,3 +451,128 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
|
||||
#~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
|
||||
#~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
|
||||
#~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
|
||||
#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
|
||||
#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
|
||||
#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
|
||||
#~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
|
||||
#~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
|
||||
#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
|
||||
#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Eski Adresler"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
|
||||
#~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
|
||||
#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
|
||||
#~ "örneğin::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
|
||||
#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
|
||||
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
|
||||
#~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
|
||||
#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
|
||||
#~ "bunlar tavsiye edilmez."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
|
||||
#~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
|
||||
#~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
|
||||
#~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
|
||||
#~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
|
||||
#~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
|
||||
#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
|
||||
#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
|
||||
#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
|
||||
#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
|
||||
#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
|
||||
#~ "başlatmalısınız."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
|
||||
#~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
|
||||
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||||
#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
|
||||
#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
|
||||
#~ "kaldırılacaktır."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-01 20:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
|
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
|||
"kaydedildi veya yeniden yüklendi gibi) ve diğer hata ayıklama bilgileri "
|
||||
"yazdırır. Örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
|
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
|||
"``onionshare/common.py`` içinden ``Common.log`` yöntemini çalıştırarak "
|
||||
"kendi hata ayıklama mesajlarınızı ekleyebilirsiniz. Örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
|
@ -162,11 +162,11 @@ msgstr ""
|
|||
" değişkenlerin değiştirilmeden önce ve sonra değerini öğrenirken faydalı "
|
||||
"olabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Yalnızca Yerel"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
|
@ -176,21 +176,22 @@ msgstr ""
|
|||
"tamamen atlamak genellikle uygundur. Bunu ``--local-only`` seçeneğiyle "
|
||||
"yapabilirsiniz. Örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu durumda, ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` URL'sini "
|
||||
"Tor Browser kullanmak yerine Firefox gibi normal bir web tarayıcısında "
|
||||
"açarsınız."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Çevirilere Katkıda Bulunma"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -204,17 +205,17 @@ msgstr ""
|
|||
"\"OnionShare\" sözcüğünü her zaman latin harflerinde tutun ve gerekirse "
|
||||
"\"OnionShare (yerel adı)\" kullanın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çeviriye yardımcı olmak için bir Hosted Weblate hesabı oluşturun ve "
|
||||
"katkıda bulunmaya başlayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Asıl İngilizce Dizgeler için Öneriler"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
|
@ -222,7 +223,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Bazen asıl İngilizce dizgeler yanlıştır veya uygulama ile belgelendirme "
|
||||
"arasında uyumsuzluk vardır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
|
@ -235,11 +236,11 @@ msgstr ""
|
|||
"üzerinde olağan kod inceleme süreçleri aracılığıyla değişiklikler "
|
||||
"yapabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Çevirilerin Durumu"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 18:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -35,38 +34,42 @@ msgstr ""
|
|||
"kişilerin erişimine açılır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile "
|
||||
"korunur. Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ "
|
||||
"bağlı olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir"
|
||||
" iletişim kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir "
|
||||
"şeyi kullanarak güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL'yi gönderdiğiniz kişiler, OnionShare hizmetine erişmek için URL'yi "
|
||||
"kopyalayıp `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ içine yapıştırır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Birine dosya göndermek için dizüstü bilgisayarınızda OnionShare "
|
||||
|
@ -75,7 +78,7 @@ msgstr ""
|
|||
"hizmet kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak "
|
||||
"çalışırken en iyi şekilde çalışır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -89,11 +92,11 @@ msgstr ""
|
|||
"anonimliğinizi de korur. Daha fazla bilgi için :doc:`güvenlik tasarımına "
|
||||
"</security>` bakın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Dosya Paylaşın"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
|
@ -104,7 +107,7 @@ msgstr ""
|
|||
"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" "
|
||||
"düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
|
@ -112,10 +115,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya "
|
||||
"başlamadan önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
|
@ -126,7 +130,7 @@ msgstr ""
|
|||
"gönderildikten sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine "
|
||||
"izin vermek için işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
|
@ -136,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
|||
"bir sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek "
|
||||
"indirebilirler."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -149,35 +153,36 @@ msgstr ""
|
|||
"sizden dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için "
|
||||
"sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve "
|
||||
"dosyaları almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende "
|
||||
"kalması gerekiyorsa veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, "
|
||||
"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan"
|
||||
" rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
|
||||
"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan "
|
||||
"indirilebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Dosya ve Mesajları Alın"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
|
@ -185,26 +190,28 @@ msgid ""
|
|||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'i, kullanıcıların dosya ve mesajlarını anonim olarak doğrudan "
|
||||
"bilgisayarınıza göndermesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir alma "
|
||||
"sekmesi açın ve istediğiniz ayarları seçin."
|
||||
"bilgisayarınıza göndermesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir alma"
|
||||
" sekmesi açın ve istediğiniz ayarları seçin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gönderilen mesajları ve dosyaları kaydetmek için bir klasöre gidebilirsiniz."
|
||||
"Gönderilen mesajları ve dosyaları kaydetmek için bir klasöre "
|
||||
"gidebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yalnızca dosya yüklemelerine izin vermek istiyorsanız \"Metin göndermeyi "
|
||||
"devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilir ve anonim bir iletişim formu "
|
||||
"gibi yalnızca metin mesajlarının gönderilmesine izin vermek istiyorsanız "
|
||||
"\"Dosya yüklemeyi devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilirsiniz."
|
||||
"devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilir ve anonim bir iletişim "
|
||||
"formu gibi yalnızca metin mesajlarının gönderilmesine izin vermek "
|
||||
"istiyorsanız \"Dosya yüklemeyi devre dışı bırak\" seçeneğini "
|
||||
"işaretleyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
|
@ -219,29 +226,31 @@ msgid ""
|
|||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Birisi OnionShare hizmetinize dosya veya mesaj gönderdiğinde "
|
||||
"bilgilendirilmek istiyorsanız, \"Bildirim web kancası kullan\" seçeneğini "
|
||||
"işaretleyebilir ve ardından bir web kancası URL'si seçebilirsiniz. Bu "
|
||||
"özelliği kullanırsanız, OnionShare, birisi dosya veya mesaj gönderdiğinde bu "
|
||||
"URL'ye bir HTTP POST isteğinde bulunacaktır. Örneğin, `Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/>`_ mesajlaşma uygulamasında şifreli bir metin mesajı "
|
||||
"almak istiyorsanız, `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ ile bir "
|
||||
"konuşma başlatabilir, ``!webhook create onionshare-alerts`` yazabilirsiniz "
|
||||
"ve bot size bir URL ile yanıt verecektir. Bunu bildirim web kancası URL'si "
|
||||
"olarak kullanın. Birisi alma modu hizmetinize bir dosya yüklerse, bu olur "
|
||||
"olmaz @webhookbot size Keybase'de bir mesaj göndererek haber verecektir."
|
||||
"bilgilendirilmek istiyorsanız, \"Bildirim web kancası kullan\" seçeneğini"
|
||||
" işaretleyebilir ve ardından bir web kancası URL'si seçebilirsiniz. Bu "
|
||||
"özelliği kullanırsanız, OnionShare, birisi dosya veya mesaj gönderdiğinde"
|
||||
" bu URL'ye bir HTTP POST isteğinde bulunacaktır. Örneğin, `Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/>`_ mesajlaşma uygulamasında şifreli bir metin mesajı"
|
||||
" almak istiyorsanız, `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ ile "
|
||||
"bir konuşma başlatabilir, ``!webhook create onionshare-alerts`` "
|
||||
"yazabilirsiniz ve bot size bir URL ile yanıt verecektir. Bunu bildirim "
|
||||
"web kancası URL'si olarak kullanın. Birisi alma modu hizmetinize bir "
|
||||
"dosya yüklerse, bu olur olmaz @webhookbot size Keybase'de bir mesaj "
|
||||
"göndererek haber verecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hazır olduğunuzda, \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın. Bu, OnionShare "
|
||||
"hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'larında yükleyen herkes, "
|
||||
"bilgisayarınıza yüklenecek olan dosyaları ve mesajları gönderebilir."
|
||||
"Hazır olduğunuzda, \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın. Bu, "
|
||||
"OnionShare hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'larında yükleyen "
|
||||
"herkes, bilgisayarınıza yüklenecek olan dosyaları ve mesajları "
|
||||
"gönderebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
|
@ -249,11 +258,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek"
|
||||
" için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Size dosya gönderen birisi için şu şekilde görünür."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
|
@ -265,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
|||
"kaydedilir ve dosyaların yüklendiği zamana göre otomatik olarak ayrı alt "
|
||||
"klasörler halinde düzenlenir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -279,13 +288,14 @@ msgstr ""
|
|||
"basit, onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop"
|
||||
" <https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Sorumluluk size aittir"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
|
@ -295,7 +305,7 @@ msgstr ""
|
|||
"çalışması mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan "
|
||||
"korumak için herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -311,21 +321,22 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://tails.boum.org/>`_ veya `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal "
|
||||
"makinelerinde açarak kendinizi koruyabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancak, OnionShare aracılığıyla gönderilen metin mesajlarını açmak her zaman "
|
||||
"güvenlidir."
|
||||
"Ancak, OnionShare aracılığıyla gönderilen metin mesajlarını açmak her "
|
||||
"zaman güvenlidir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Alma hizmeti çalıştırma ipuçları"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare kullanarak kendi anonim depolama alanınızı barındırmak "
|
||||
|
@ -333,24 +344,25 @@ msgstr ""
|
|||
"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız "
|
||||
"tavsiye edilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı "
|
||||
"düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs`bölümüne bakın) ve herkese "
|
||||
"açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)"
|
||||
". Özel bir başlık vermek de iyi bir fikirdir (:ref:`custom_titles` bölümüne "
|
||||
"bakın)."
|
||||
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı"
|
||||
" düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs`bölümüne bakın) ve "
|
||||
"herkese açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` "
|
||||
"bölümüne bakın). Özel bir başlık vermek de iyi bir fikirdir "
|
||||
"(:ref:`custom_titles` bölümüne bakın)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Web Sitesi Barındırın"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
|
@ -360,7 +372,7 @@ msgstr ""
|
|||
" sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya "
|
||||
"sürükleyin ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -376,7 +388,7 @@ msgstr ""
|
|||
"çalıştıran veya veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. "
|
||||
"Yani, örneğin WordPress kullanamazsınız.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
|
@ -385,14 +397,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Bir ``index.html`` dosyanız yoksa, onun yerine bir dizin listesi "
|
||||
"gösterilecek ve onu yükleyen kişiler dosyalara göz atıp indirebilecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "İçerik Güvenliği Politikası"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
|
@ -402,7 +415,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, "
|
||||
"web sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
|
@ -414,17 +427,18 @@ msgstr ""
|
|||
"\"İçerik Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü "
|
||||
"taraf kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Web sitesi hizmeti çalıştırma ipuçları"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine)"
|
||||
|
@ -434,19 +448,20 @@ msgstr ""
|
|||
" ve daha sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam "
|
||||
"ettirebilmek için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Web siteniz herkesin kullanımına yönelikse, onu herkese açık bir hizmet "
|
||||
"olarak çalıştırmalısınız (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Anonim Olarak Sohbet Edin"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -455,19 +470,20 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet "
|
||||
"sunucusu başlat\" düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim "
|
||||
"sohbet odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak "
|
||||
"kimlerin katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini "
|
||||
"göndermek için şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -479,7 +495,7 @@ msgstr ""
|
|||
"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine "
|
||||
"\"Standart\" veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -491,7 +507,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sohbet geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada "
|
||||
"sohbet ediyor olsa bile bu hiç görüntülenmez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -500,7 +516,7 @@ msgstr ""
|
|||
"bir şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir "
|
||||
"yolu yoktur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -512,11 +528,11 @@ msgstr ""
|
|||
"arkadaş grubuna gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin "
|
||||
"arkadaşlarınız olduğundan hemen hemen emin olabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Bunun ne faydası var?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -524,31 +540,25 @@ msgstr ""
|
|||
"Zaten şifrelenmiş bir mesajlaşma uygulaması kullanmanız gerekiyorsa, "
|
||||
"OnionShare sohbet odasından başlamanın ne anlamı var? Daha az iz bırakır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir "
|
||||
"kopyası grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü "
|
||||
"kurdularsa bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, "
|
||||
"mesajların tüm kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri"
|
||||
" diğer yerlerden (bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini "
|
||||
"doğrulamak zordur. OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde "
|
||||
"depolamadığından sorun en aza indirilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -559,11 +569,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ardından anonimliklerinden ödün vermeden gazetecinin sohbet odasına "
|
||||
"katılmasını bekleyebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Şifreleme nasıl çalışır?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -579,7 +589,7 @@ msgstr ""
|
|||
"WebSockets kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet "
|
||||
"odasının diğer tüm üyelerine gönderir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -1022,3 +1032,73 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "klasöre kaydedilir ve dosyaların yüklenme "
|
||||
#~ "zamanına göre otomatik olarak ayrı alt"
|
||||
#~ " klasörler halinde düzenlenir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri "
|
||||
#~ "rastgele bir parola ile korunur. Tipik"
|
||||
#~ " bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi "
|
||||
#~ "görünebilir::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
#~ "security-plan>`_ bağlı olarak, bu URL'yi"
|
||||
#~ " şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi "
|
||||
#~ "seçtiğiniz bir iletişim kanalını veya "
|
||||
#~ "şifrelenmemiş e-posta gibi daha az "
|
||||
#~ "güvenli bir şeyi kullanarak güvenli bir"
|
||||
#~ " şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj "
|
||||
#~ "gönderirseniz, mesajınızın bir kopyası grubun"
|
||||
#~ " her üyesinin her aygıtında (aygıtlar "
|
||||
#~ "ve Signal Masaüstünü kurdularsa bilgisayarlar)"
|
||||
#~ " bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa "
|
||||
#~ "bile, mesajların tüm kopyalarının tüm "
|
||||
#~ "aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri "
|
||||
#~ "diğer yerlerden (bildirim veri tabanları "
|
||||
#~ "gibi) gerçekten silindiğini doğrulamak zordur."
|
||||
#~ " OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir"
|
||||
#~ " yerde depolamadığından sorun en aza "
|
||||
#~ "indirilir."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
|
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://onionshare.org/>`_ indirebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Linux'te kurulum"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,9 +47,10 @@ msgid ""
|
|||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linux için OnionShare'i kurmanın çeşitli yolları vardır, ancak tavsiye "
|
||||
"edilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap <https://snapcraft."
|
||||
"io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her zaman en yeni sürümü "
|
||||
"kullanmanızı ve OnionShare'i bir sanal alanın içinde çalıştırmanızı sağlar."
|
||||
"edilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her "
|
||||
"zaman en yeni sürümü kullanmanızı ve OnionShare'i bir sanal alanın içinde"
|
||||
" çalıştırmanızı sağlar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,16 +58,16 @@ msgid ""
|
|||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap desteği Ubuntu'da yerleşiktir ve Fedora Flatpak desteğiyle birlikte "
|
||||
"gelmektedir, ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de tüm "
|
||||
"Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
|
||||
"gelmektedir, ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de "
|
||||
"tüm Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare'i Flatpak kullanarak kurun**: https://flathub.org/apps/details/"
|
||||
"org.onionshare.OnionShare"
|
||||
"**OnionShare'i Flatpak kullanarak kurun**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
@ -78,14 +78,25 @@ msgid ""
|
|||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dilerseniz https://onionshare.org/dist/ adresinden PGP imzalı ``.flatpak`` "
|
||||
"veya ``.snap`` paketlerini de indirip kurabilirsiniz."
|
||||
"Dilerseniz https://onionshare.org/dist/ adresinden PGP imzalı "
|
||||
"``.flatpak`` veya ``.snap`` paketlerini de indirip kurabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "PGP imzalarını doğrulama"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -99,11 +110,11 @@ msgstr ""
|
|||
"işletim sistemine özgü imzaları içerir ve isterseniz yalnızca bunlara "
|
||||
"güvenebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "İmzalama anahtarı"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -111,27 +122,27 @@ msgid ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paketler, ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` parmak izine sahip "
|
||||
"PGP ortak anahtarını kullanarak ana geliştirici Micah Lee tarafından "
|
||||
"imzalanmaktadır. Micah'ın anahtarını `keys.openpgp.org anahtar sunucusundan "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
|
||||
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
|
||||
"Paketler, ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` parmak izine sahip"
|
||||
" PGP ortak anahtarını kullanarak ana geliştirici Micah Lee tarafından "
|
||||
"imzalanmaktadır. Micah'ın anahtarını `keys.openpgp.org anahtar "
|
||||
"sunucusundan <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İmzaları doğrulamak için GnuPG'nin kurulu olması gerekir. MacOS için `"
|
||||
"GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win <https://www."
|
||||
"gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
|
||||
"İmzaları doğrulamak için GnuPG'nin kurulu olması gerekir. MacOS için "
|
||||
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "İmzalar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -140,16 +151,16 @@ msgid ""
|
|||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İmzalara (``.asc`` dosyaları) ek olarak Windows, macOS, Flatpak, Snap ve "
|
||||
"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare'in "
|
||||
"her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanı sıra `GitHub Yayınlar "
|
||||
"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare'in"
|
||||
" her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanı sıra `GitHub Yayınlar "
|
||||
"sayfasında <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ da "
|
||||
"bulabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Doğrulama"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
|
@ -159,39 +170,40 @@ msgstr ""
|
|||
"dosyayı ve ``.asc`` imzasını indirdikten sonra, macOS için ikili dosyayı "
|
||||
"terminalde aşağıdaki şekilde doğrulayabilirsiniz::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Veya Windows için komut isteminde aşağıdaki gibi::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Aşağıdakine benzer bir çıktı alınması beklenir::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Good signature from' görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir sorun ("
|
||||
"kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi kurmamanız "
|
||||
"gerekir. (Yukarıda gösterilen \"WARNING:\" paketle ilgili bir sorun "
|
||||
"değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir 'güven' "
|
||||
"düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
|
||||
"'Good signature from' görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir "
|
||||
"sorun (kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi "
|
||||
"kurmamanız gerekir. (Yukarıda gösterilen \"WARNING:\" paketle ilgili bir "
|
||||
"sorun değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir "
|
||||
"'güven' düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ve `"
|
||||
"Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html."
|
||||
"en>`_ kılavuzları yardımcı olabilir."
|
||||
"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek "
|
||||
"istiyorsanız, `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||
"signatures/>`_ ve `Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs"
|
||||
"/verifying-signatures.html.en>`_ kılavuzları yardımcı olabilir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Daha fazla güvenlik için :ref:`verifying_sigs` bölümüne bakın."
|
||||
|
@ -294,3 +306,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " packages from https://onionshare.org/dist/ if"
|
||||
#~ " you prefer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Linux'te kurulum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -32,7 +31,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare de hatalar veya güvenlik açıkları içerebilir."
|
||||
"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare de hatalar veya güvenlik açıkları "
|
||||
"içerebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:9
|
||||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||
|
@ -48,11 +48,12 @@ msgid ""
|
|||
" the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Üçüncü tarafların OnionShare'de olan hiçbir şeye erişimi yoktur.** "
|
||||
"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda barındırılması "
|
||||
"anlamına gelir. Dosyaları OnionShare ile paylaşırken, herhangi bir sunucuya "
|
||||
"yüklenmezler. Bir OnionShare sohbet odası oluşturursanız, bilgisayarınız "
|
||||
"bunun için de bir sunucu görevi görür. Bu, geleneksel başkalarının "
|
||||
"bilgisayarlarına güvenmek zorunda kalma modelini ortadan kaldırır."
|
||||
"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda "
|
||||
"barındırılması anlamına gelir. Dosyaları OnionShare ile paylaşırken, "
|
||||
"herhangi bir sunucuya yüklenmezler. Bir OnionShare sohbet odası "
|
||||
"oluşturursanız, bilgisayarınız bunun için de bir sunucu görevi görür. Bu,"
|
||||
" geleneksel başkalarının bilgisayarlarına güvenmek zorunda kalma modelini"
|
||||
" ortadan kaldırır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -64,13 +65,13 @@ msgid ""
|
|||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||||
"the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Ağdaki dinleyiciler, aktarım sırasında OnionShare'de meydana gelen hiçbir "
|
||||
"şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki bağlantı "
|
||||
"uçtan uca şifrelenmektedir. Bu, ağdaki saldırganların şifrelenmiş Tor "
|
||||
"trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemeyeceği anlamına gelir. Bu dinleyici, "
|
||||
"OnionShare'in onion hizmetine bağlamak için Tor Browser kullanan kötü "
|
||||
"niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion hizmetinin özel anahtarı "
|
||||
"kullanılarak şifrelenmektedir."
|
||||
"**Ağdaki dinleyiciler, aktarım sırasında OnionShare'de meydana gelen "
|
||||
"hiçbir şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki "
|
||||
"bağlantı uçtan uca şifrelenmektedir. Bu, ağdaki saldırganların "
|
||||
"şifrelenmiş Tor trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemeyeceği anlamına "
|
||||
"gelir. Bu dinleyici, OnionShare'in onion hizmetine bağlamak için Tor "
|
||||
"Browser kullanan kötü niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion "
|
||||
"hizmetinin özel anahtarı kullanılarak şifrelenmektedir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -80,75 +81,66 @@ msgid ""
|
|||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare kullanıcılarının anonimliği Tor ile korunmaktadır.** OnionShare "
|
||||
"ve Tor Browser, kullanıcıların anonimliğini korumaktadır. OnionShare "
|
||||
"kullanıcısı, OnionShare adresini Tor Browser kullanıcılarına anonim olarak "
|
||||
"ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler OnionShare "
|
||||
"kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
|
||||
"**OnionShare kullanıcılarının anonimliği Tor ile korunmaktadır.** "
|
||||
"OnionShare ve Tor Browser, kullanıcıların anonimliğini korumaktadır. "
|
||||
"OnionShare kullanıcısı, OnionShare adresini Tor Browser kullanıcılarına "
|
||||
"anonim olarak ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler "
|
||||
"OnionShare kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Bir saldırgan onion hizmetini öğrense bile hiçbir şeye erişemez.** Onion "
|
||||
"hizmetlerini numaralandırmak için Tor ağına yapılan önceki saldırılar, "
|
||||
"saldırganın özel .onion adreslerini keşfetmesine izin verdi. Saldırı, özel "
|
||||
"bir OnionShare adresini keşfederse, bir parola bu adrese erişmesini "
|
||||
"engelleyecektir (OnionShare kullanıcısı bunu kapatmayı ve herkese açık hale "
|
||||
"getirmeyi seçmediği sürece). Parola, 6800 sözcükten oluşan bir listeden "
|
||||
"rastgele iki sözcük seçilerek, yani 6800² veya yaklaşık 46 milyon olası "
|
||||
"parola arasından oluşturulur. Parolaya yönelik kaba kuvvet saldırılarını "
|
||||
"önlemek için OnionShare sunucuyu durdurmadan önce yalnızca 20 yanlış tahmin "
|
||||
"yapılabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "OnionShare neye karşı korumaz"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare adresinin iletilmesi güvenli olmayabilir.** OnionShare adresini "
|
||||
"kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının sorumluluğundadır. Güvenli "
|
||||
"olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir saldırgan tarafından izlenen "
|
||||
"bir e-posta mesajı yoluyla), dinleyen biri OnionShare'in kullanıldığını "
|
||||
"öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken adresi Tor Browser'da açarsa, "
|
||||
"ona erişebilir. Bundan kaçınmak için adresin güvenli bir şekilde; şifreli "
|
||||
"metin mesajı (muhtemelen kaybolan mesajlar etkinleştirilmiş), şifrelenmiş e-"
|
||||
"posta yoluyla veya şahsen iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey "
|
||||
"için OnionShare kullanırken bu gerekli değildir."
|
||||
"**OnionShare adresinin iletilmesi güvenli olmayabilir.** OnionShare "
|
||||
"adresini kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının sorumluluğundadır. "
|
||||
"Güvenli olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir saldırgan "
|
||||
"tarafından izlenen bir e-posta mesajı yoluyla), dinleyen biri "
|
||||
"OnionShare'in kullanıldığını öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken "
|
||||
"adresi Tor Browser'da açarsa, ona erişebilir. Bundan kaçınmak için "
|
||||
"adresin güvenli bir şekilde; şifreli metin mesajı (muhtemelen kaybolan "
|
||||
"mesajlar etkinleştirilmiş), şifrelenmiş e-posta yoluyla veya şahsen "
|
||||
"iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey için OnionShare "
|
||||
"kullanırken bu gerekli değildir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare adresinin iletilmesi anonim olmayabilir.** OnionShare adresinin "
|
||||
"anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler alınmalıdır. Adresi "
|
||||
"paylaşmak için yalnızca Tor üzerinden erişilen yeni bir e-posta veya sohbet "
|
||||
"hesabı kullanılabilir. Anonimlik bir amaç olmadığı sürece bu gerekli "
|
||||
"değildir."
|
||||
"**OnionShare adresinin iletilmesi anonim olmayabilir.** OnionShare "
|
||||
"adresinin anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler "
|
||||
"alınmalıdır. Adresi paylaşmak için yalnızca Tor üzerinden erişilen yeni "
|
||||
"bir e-posta veya sohbet hesabı kullanılabilir. Anonimlik bir amaç "
|
||||
"olmadığı sürece bu gerekli değildir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -288,3 +280,58 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " share the address. This isn't "
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Bir saldırgan onion hizmetini öğrense "
|
||||
#~ "bile hiçbir şeye erişemez.** Onion "
|
||||
#~ "hizmetlerini numaralandırmak için Tor ağına"
|
||||
#~ " yapılan önceki saldırılar, saldırganın "
|
||||
#~ "özel .onion adreslerini keşfetmesine izin "
|
||||
#~ "verdi. Saldırı, özel bir OnionShare "
|
||||
#~ "adresini keşfederse, bir parola bu "
|
||||
#~ "adrese erişmesini engelleyecektir (OnionShare "
|
||||
#~ "kullanıcısı bunu kapatmayı ve herkese "
|
||||
#~ "açık hale getirmeyi seçmediği sürece). "
|
||||
#~ "Parola, 6800 sözcükten oluşan bir "
|
||||
#~ "listeden rastgele iki sözcük seçilerek, "
|
||||
#~ "yani 6800² veya yaklaşık 46 milyon "
|
||||
#~ "olası parola arasından oluşturulur. Parolaya"
|
||||
#~ " yönelik kaba kuvvet saldırılarını önlemek"
|
||||
#~ " için OnionShare sunucuyu durdurmadan önce"
|
||||
#~ " yalnızca 20 yanlış tahmin yapılabilir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -52,8 +51,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'i açtığınızda, kendisinin kullanması için arka planda önceden "
|
||||
"yapılandırılmış bir ``tor`` işlemi başlatır. Bu bilgisayarınızdaki diğer "
|
||||
"``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin ``tor``"
|
||||
" işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
|
||||
"``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin "
|
||||
"``tor`` işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
|
@ -66,10 +65,10 @@ msgid ""
|
|||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane ``tor``"
|
||||
" işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` işlemini "
|
||||
"kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken Tor Browser'ı "
|
||||
"arka planda açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
|
||||
"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane "
|
||||
"``tor`` işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` "
|
||||
"işlemini kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken "
|
||||
"Tor Browser'ı arka planda açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
|
@ -91,9 +90,10 @@ msgid ""
|
|||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Buradan <https://www.torproject.org/download/tor/>`_ Tor Windows Uzman "
|
||||
"Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı çıkarın ve çıkarılan klasörü ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` klasörlerinin "
|
||||
"bulunduğu çıkarılan klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden adlandırın."
|
||||
"Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı çıkarın ve çıkarılan klasörü "
|
||||
"``C:\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` "
|
||||
"klasörlerinin bulunduğu çıkarılan klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden "
|
||||
"adlandırın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,10 +104,10 @@ msgid ""
|
|||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir denetim bağlantı noktası parolası oluşturun. (Parola için ``içeren "
|
||||
"yanılma araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan bir "
|
||||
"dizi kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir komut "
|
||||
"istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak için ``"
|
||||
"tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
|
||||
"yanılma araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan "
|
||||
"bir dizi kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir "
|
||||
"komut istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak"
|
||||
" için ``tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,9 +115,10 @@ msgid ""
|
|||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları göz "
|
||||
"ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` olacaktır."
|
||||
"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları "
|
||||
"göz ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` "
|
||||
"olacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,8 +126,8 @@ msgid ""
|
|||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir metin "
|
||||
"dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
|
||||
"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir "
|
||||
"metin dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
|
||||
"oluşturduğunuzla değiştirerek içine parolanızın karıştırılan çıktısını "
|
||||
"koyun::"
|
||||
|
||||
|
@ -137,8 +138,9 @@ msgid ""
|
|||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` dosyasını "
|
||||
"kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada açıklandığı gibi "
|
||||
"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` "
|
||||
"dosyasını kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada "
|
||||
"açıklandığı gibi "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Bunun "
|
||||
"gibi::"
|
||||
|
||||
|
@ -158,12 +160,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
|
||||
"bağlanmalı?\" altındaki \"Denetim bağlantı noktasını kullanarak bağlan\" "
|
||||
"seçeneğini seçin ve \"Denetim bağlantı noktası\" değerini ``127.0.0.1`` ve "
|
||||
"\"Bağlantı noktası\" değerini ``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
|
||||
"seçeneğini seçin ve \"Denetim bağlantı noktası\" değerini ``127.0.0.1`` "
|
||||
"ve \"Bağlantı noktası\" değerini ``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
|
||||
"doğrulama ayarları\" altında \"Parola\" seçeneğini seçin ve parolayı "
|
||||
"yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası parolasına ayarlayın. \"Tor "
|
||||
"Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey yolunda giderse, \"Tor "
|
||||
"denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" ifadesini göreceksiniz."
|
||||
"Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey yolunda giderse, \"Tor"
|
||||
" denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" ifadesini göreceksiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -174,8 +176,8 @@ msgid ""
|
|||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından Tor'u "
|
||||
"kurun::"
|
||||
"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından "
|
||||
"Tor'u kurun::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
|
@ -197,10 +199,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
|
||||
"bağlanmalı?\" altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini "
|
||||
"seçin ve soket dosyasını ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak "
|
||||
"ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, "
|
||||
"veya çerez doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" "
|
||||
"düğmesine tıklayın."
|
||||
"seçin ve soket dosyasını ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak"
|
||||
" ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama "
|
||||
"yok, veya çerez doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test "
|
||||
"Et\" düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
|
@ -219,9 +221,10 @@ msgid ""
|
|||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux dağıtımı "
|
||||
"kullanıyorsanız, Tor Projesinin `resmi deposunu <https://support.torproject."
|
||||
"org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız tavsiye edilir."
|
||||
"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux "
|
||||
"dağıtımı kullanıyorsanız, Tor Projesinin `resmi deposunu "
|
||||
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız tavsiye "
|
||||
"edilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -229,9 +232,10 @@ msgid ""
|
|||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian ve "
|
||||
"Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare'i sisteminizin ``tor`` "
|
||||
"işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde yapılandırın."
|
||||
"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian"
|
||||
" ve Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare'i sisteminizin "
|
||||
"``tor`` işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde "
|
||||
"yapılandırın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -250,28 +254,30 @@ msgid ""
|
|||
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra OnionShare'i "
|
||||
"açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl bağlanmalı?\" "
|
||||
"altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini seçin. Soket "
|
||||
"dosyasını ``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
|
||||
"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez doğrulaması\" "
|
||||
"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
|
||||
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra "
|
||||
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
|
||||
"bağlanmalı?\" altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini "
|
||||
"seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor "
|
||||
"kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez "
|
||||
"doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine "
|
||||
"tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Tor köprülerini kullanma"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare'i Tor ağına `Tor köprüleri "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ kullanarak "
|
||||
"bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor'a köprü olmadan "
|
||||
"bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur."
|
||||
"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare'i Tor ağına `Tor "
|
||||
"köprüleri <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
|
||||
"kullanarak bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor'a "
|
||||
"köprü olmadan bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
|
@ -285,9 +291,10 @@ msgid ""
|
|||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yerleşik obfs4 takılabilir aktarımları, yerleşik meek_lite (Azure) "
|
||||
"takılabilir aktarımları veya Tor'un `BridgeDB <https://bridges.torproject."
|
||||
"org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel köprüleri kullanabilirsiniz. Bir "
|
||||
"köprü kullanmanız gerekirse, önce yerleşik obfs4 olanları deneyin."
|
||||
"takılabilir aktarımları veya Tor'un `BridgeDB "
|
||||
"<https://bridges.torproject.org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel "
|
||||
"köprüleri kullanabilirsiniz. Bir köprü kullanmanız gerekirse, önce "
|
||||
"yerleşik obfs4 olanları deneyin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -521,3 +528,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "if you don't already have it. "
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
|||
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
|
||||
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
|
||||
|
@ -73,29 +73,28 @@ msgstr ""
|
|||
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Вимкнення паролів"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
|
||||
"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, "
|
||||
"ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі грубого "
|
||||
"зламу служби OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
|
||||
"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
|
||||
|
@ -106,13 +105,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
|
||||
"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
|
||||
"загальнодоступним і не матиме пароля."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -124,17 +121,17 @@ msgid ""
|
|||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, "
|
||||
"вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату є "
|
||||
"\"OnionShare Chat\"."
|
||||
"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor,"
|
||||
" вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату"
|
||||
" є \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера встановіть "
|
||||
"параметр «Власний заголовок»."
|
||||
"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера "
|
||||
"встановіть параметр «Власний заголовок»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -180,28 +177,29 @@ msgstr ""
|
|||
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
|
||||
"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
|
||||
"документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
|
||||
"кількох днів."
|
||||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
|
||||
"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
|
||||
" документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
|
||||
"більше кількох днів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -209,7 +207,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
|
||||
"використовуючи ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -217,11 +215,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
|
||||
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Потім запустіть його так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
|
@ -231,11 +237,11 @@ msgstr ""
|
|||
"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії "
|
||||
"інтерфейсу командного рядка."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Користування"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
@ -243,63 +249,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Застарілі адреси"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
|
||||
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
|
||||
"мають 16 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
|
||||
"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
|
||||
"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
|
||||
"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
|
||||
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
|
||||
"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
|
||||
"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
|
||||
"окремій вкладці."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р."
|
||||
" і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
|
||||
"цього часу."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||||
|
@ -413,3 +362,127 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " розробки Windows (подробиці "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
|
||||
#~ "його в командному рядку::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
|
||||
#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
|
||||
#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
|
||||
#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
|
||||
#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
|
||||
#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
|
||||
#~ "OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
|
||||
#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
|
||||
#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
|
||||
#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
|
||||
#~ "матиме пароля."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Застарілі адреси"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
|
||||
#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
|
||||
#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
|
||||
#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
|
||||
#~ "мають 16 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
|
||||
#~ "«застарілими адресами» і вони не "
|
||||
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
|
||||
#~ "безпечніші."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
|
||||
#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
|
||||
#~ " налаштування» на його вкладці та "
|
||||
#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
|
||||
#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
|
||||
#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
|
||||
#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
|
||||
#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
|
||||
#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
|
||||
#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
|
||||
#~ " запустити окрему службу в окремій "
|
||||
#~ "вкладці."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
|
||||
#~ "роботу службами onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
|
||||
#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
|
||||
#~ " onion також буде вилучено з "
|
||||
#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
|
@ -17,9 +17,6 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
|
@ -41,15 +38,15 @@ msgid ""
|
|||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з "
|
||||
"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це "
|
||||
"також простий спосіб надсилати безпосередні захищені наскрізним шифруванням "
|
||||
"повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад адреси OnionShare.) Щоб "
|
||||
"користуватися Keybase, потрібно завантажити `застосунок Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтеся "
|
||||
"до цієї команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку "
|
||||
"перейдіть до «Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть "
|
||||
"«onionshare»."
|
||||
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно "
|
||||
"з питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого "
|
||||
"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені "
|
||||
"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад"
|
||||
" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити "
|
||||
"`застосунок Keybase <https://keybase.io/download>`_, створити обліковий "
|
||||
"запис та `приєднайтеся до цієї команди "
|
||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
|
||||
"«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,9 +54,9 @@ msgid ""
|
|||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare також має `список розсилання <https://lists.riseup.net/www/"
|
||||
"subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників та дизайнерів для обговорення "
|
||||
"проєкту."
|
||||
"OnionShare також має `список розсилання "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників"
|
||||
" та дизайнерів для обговорення проєкту."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
|
@ -83,10 +80,10 @@ msgid ""
|
|||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase і "
|
||||
"запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті "
|
||||
"завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, щоб "
|
||||
"побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
|
||||
"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди "
|
||||
"Keybase і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути "
|
||||
"всі `відкриті завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_"
|
||||
" на GitHub, щоб побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -94,9 +91,10 @@ msgid ""
|
|||
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
|
||||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до репозиторію "
|
||||
"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
|
||||
"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
|
||||
"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до "
|
||||
"репозиторію GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, "
|
||||
"можливо, поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або "
|
||||
"об’єднає з проєктом."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
|
@ -111,11 +109,11 @@ msgid ""
|
|||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"graphical version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте файл ``cli/"
|
||||
"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки у командному "
|
||||
"рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати "
|
||||
"середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
|
||||
"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за "
|
||||
"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте "
|
||||
"файл ``cli/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
|
||||
" у командному рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
|
||||
"налаштувати середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,7 +148,7 @@ msgstr ""
|
|||
"перезавантаження параметрів) та інші подробиці для зневаджування. "
|
||||
"Наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
|
@ -158,21 +156,21 @@ msgstr ""
|
|||
"Ви можете додати власні повідомлення про зневадження, запустивши метод "
|
||||
"``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
|
||||
"користування OnionShare, або значень певних змінних до та після взаємодії з "
|
||||
"ними."
|
||||
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час"
|
||||
" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після "
|
||||
"взаємодії з ними."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Лише локально"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
|
@ -182,21 +180,22 @@ msgstr ""
|
|||
"початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора "
|
||||
"``--local-only``. Наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість"
|
||||
" користування Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Допомога з перекладами"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -210,17 +209,17 @@ msgstr ""
|
|||
"«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева "
|
||||
"назва)», якщо це необхідно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
|
||||
"почніть допомагати."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків англійською"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
|
@ -228,31 +227,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у "
|
||||
"застосунку та документації."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, "
|
||||
"або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на додавання. "
|
||||
"Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та, ймовірно, "
|
||||
"можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
|
||||
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря "
|
||||
"Weblate, або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на "
|
||||
"додавання. Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію"
|
||||
" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів "
|
||||
"перегляду коду."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Стан перекладів"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад "
|
||||
"відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку розсилання: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати "
|
||||
"переклад відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку "
|
||||
"розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -35,48 +34,52 @@ msgstr ""
|
|||
" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Типово, вебадреси OnionShare захищено випадковим паролем. Типова адреса "
|
||||
"OnionShare може виглядати приблизно так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
|
||||
"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, "
|
||||
"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
|
||||
"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
|
||||
"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
|
||||
"служби OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
|
||||
"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
|
||||
"доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з інтернетом. "
|
||||
"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
|
||||
"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде "
|
||||
"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову "
|
||||
"з'єднається з інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з "
|
||||
"людьми в режимі реального часу."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -90,21 +93,22 @@ msgstr ""
|
|||
"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
|
||||
"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Надсилання файлів"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати файли "
|
||||
"та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть файли "
|
||||
"та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
|
||||
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
|
||||
"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, "
|
||||
"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати "
|
||||
"надсилання\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
|
@ -112,10 +116,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Після додавання файлів з'являться налаштування. Перед надсиланням, "
|
||||
"переконайтеся, що вибрано потрібні налаштування."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
|
@ -126,7 +131,7 @@ msgstr ""
|
|||
"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
|
||||
"завантаження окремих файлів)»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
|
@ -135,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
|
||||
"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -148,61 +153,62 @@ msgstr ""
|
|||
"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ "
|
||||
"надсилання файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій"
|
||||
" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
|
||||
"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
|
||||
"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
|
||||
"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання "
|
||||
"«Завантажити файли» в кутку."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Отримання файлів і повідомлень"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати "
|
||||
"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи "
|
||||
"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні "
|
||||
"налаштування."
|
||||
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
|
||||
"надсилати файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, "
|
||||
"перетворюючи їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та "
|
||||
"виберіть потрібні налаштування."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише "
|
||||
"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження файлів»"
|
||||
", якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як для "
|
||||
"анонімної контактної форми."
|
||||
"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише"
|
||||
" завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження "
|
||||
"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, "
|
||||
"як для анонімної контактної форми."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
|
@ -217,19 +223,19 @@ msgid ""
|
|||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім "
|
||||
"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось "
|
||||
"надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви "
|
||||
"увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю URL-адресу, "
|
||||
"коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо ви хочете "
|
||||
"отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну повідомленнями `"
|
||||
"Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову з `@webhookbot "
|
||||
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook create onionshare-"
|
||||
"alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. Застосовуйте її URL-адресою "
|
||||
"вебобробника сповіщень. Якщо хтось вивантажить файл до служби отримання, @"
|
||||
"webhookbot надішле вам повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як "
|
||||
"тільки це станеться."
|
||||
"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли "
|
||||
"хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви"
|
||||
" увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю "
|
||||
"URL-адресу, коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо "
|
||||
"ви хочете отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну "
|
||||
"повідомленнями `Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову"
|
||||
" з `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook "
|
||||
"create onionshare-alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. "
|
||||
"Застосовуйте її URL-адресою вебобробника сповіщень. Якщо хтось "
|
||||
"вивантажить файл до служби отримання, @webhookbot надішле вам "
|
||||
"повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як тільки це станеться."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
|
@ -237,11 +243,11 @@ msgid ""
|
|||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це "
|
||||
"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері "
|
||||
"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш "
|
||||
"комп'ютер."
|
||||
"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму "
|
||||
"браузері Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які "
|
||||
"завантажуватимуться на ваш комп'ютер."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
|
@ -249,23 +255,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
|
||||
"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає вам файли та повідомлення."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово "
|
||||
"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому "
|
||||
"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу "
|
||||
"передавання файлів."
|
||||
"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, "
|
||||
"типово вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому"
|
||||
" комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від "
|
||||
"часу передавання файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -274,28 +280,29 @@ msgid ""
|
|||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким "
|
||||
"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись "
|
||||
"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
|
||||
"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись"
|
||||
" таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
|
||||
"версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних "
|
||||
"повідомлень викривачів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
|
||||
"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
|
||||
"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої "
|
||||
"системи від шкідливих файлів."
|
||||
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
|
||||
"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої"
|
||||
" служби OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту "
|
||||
"вашої системи від шкідливих файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -311,21 +318,22 @@ msgstr ""
|
|||
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
|
||||
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди "
|
||||
"безпечно."
|
||||
"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, "
|
||||
"завжди безпечно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
|
||||
|
@ -333,23 +341,24 @@ msgstr ""
|
|||
"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
|
||||
"користуєтеся регулярно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
|
||||
"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
|
||||
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в"
|
||||
" профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
|
||||
":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше "
|
||||
":ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Розміщення вебсайту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
|
@ -359,7 +368,7 @@ msgstr ""
|
|||
" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
|
||||
"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -375,7 +384,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
|
||||
"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
|
@ -385,14 +394,15 @@ msgstr ""
|
|||
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
|
||||
"завантажувати їх."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Політика безпеки вмісту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
|
@ -402,7 +412,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
|
||||
"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
|
@ -414,40 +424,42 @@ msgstr ""
|
|||
"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
|
||||
"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не "
|
||||
"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на "
|
||||
"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
|
||||
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це "
|
||||
"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на"
|
||||
" окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
|
||||
"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
|
||||
"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
|
||||
"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
|
||||
"пізніше."
|
||||
"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити"
|
||||
" вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте "
|
||||
"його пізніше."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
|
||||
"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -456,19 +468,20 @@ msgstr ""
|
|||
"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
|
||||
"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
|
||||
"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло "
|
||||
"учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими "
|
||||
"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, "
|
||||
"які приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити "
|
||||
"коло учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими "
|
||||
"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -480,7 +493,7 @@ msgstr ""
|
|||
"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
|
||||
"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -492,7 +505,7 @@ msgstr ""
|
|||
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
|
||||
"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -500,7 +513,7 @@ msgstr ""
|
|||
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
|
||||
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -512,44 +525,38 @@ msgstr ""
|
|||
"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
|
||||
"чату, є вашими друзями."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Чим це корисно?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим повідомленнями, "
|
||||
"то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше слідів."
|
||||
"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим "
|
||||
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
|
||||
"слідів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
|
||||
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на"
|
||||
" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. "
|
||||
"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі "
|
||||
"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких "
|
||||
"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути "
|
||||
"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних "
|
||||
"повідомлень, тож проблему мінімізовано."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -560,11 +567,11 @@ msgstr ""
|
|||
"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для "
|
||||
"їхньої анонімности."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Як працює шифрування?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -579,7 +586,7 @@ msgstr ""
|
|||
"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
|
||||
"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -834,3 +841,75 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
|
||||
#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
|
||||
#~ "підтек за часом завантаження файлів."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово, вебадреси OnionShare захищено "
|
||||
#~ "випадковим паролем. Типова адреса OnionShare"
|
||||
#~ " може виглядати приблизно так::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ви відповідальні за безпечний доступ до"
|
||||
#~ " цієї URL-адреси за допомогою вибраного "
|
||||
#~ "вами каналу зв'язку, як-от у "
|
||||
#~ "зашифрованому повідомленні чату, або за "
|
||||
#~ "використання менш захищеного повідомлення, як"
|
||||
#~ " от незашифрований електронний лист, "
|
||||
#~ "залежно від вашої `моделі загрози "
|
||||
#~ "<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення "
|
||||
#~ "до групи в Signal, копія повідомлення"
|
||||
#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони "
|
||||
#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено"
|
||||
#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з "
|
||||
#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено "
|
||||
#~ "зникання повідомлень, важко впевнитися, що "
|
||||
#~ "всі копії повідомлень було фактично "
|
||||
#~ "видалено з усіх пристроїв та з "
|
||||
#~ "будь-яких інших місць (наприклад, баз "
|
||||
#~ "даних сповіщень), до яких вони могли "
|
||||
#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare "
|
||||
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
|
||||
#~ "тож проблему мінімізовано."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
|
@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Встановлення на Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -50,17 +49,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
|
||||
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або пакунок "
|
||||
"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, "
|
||||
"що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та запускатимете "
|
||||
"OnionShare в пісочниці."
|
||||
"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft "
|
||||
"гарантують, що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та "
|
||||
"запускатимете OnionShare в пісочниці."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати чим "
|
||||
"користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
|
||||
"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати "
|
||||
"чим користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -73,21 +72,33 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом ``.flatpak``"
|
||||
" або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
|
||||
"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом "
|
||||
"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Перевірка підписів PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -101,11 +112,11 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви "
|
||||
"можете просто покладатися лише на них, якщо хочете."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Ключ підпису"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -113,12 +124,13 @@ msgid ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з "
|
||||
"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
|
||||
"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
|
||||
"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP "
|
||||
"з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ "
|
||||
"Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
|
@ -128,11 +140,11 @@ msgstr ""
|
|||
" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, "
|
||||
"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Підписи"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -140,48 +152,50 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, "
|
||||
"Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у "
|
||||
"теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на `"
|
||||
"сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
||||
"releases>`_."
|
||||
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії "
|
||||
"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Перевірка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Після того, як відкритий ключ Micah імпортовано до вашої збірки ключів "
|
||||
"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
|
||||
"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
|
||||
"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви "
|
||||
"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви не бачите «Good signature from», можливо, проблема з цілісністю "
|
||||
"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
|
||||
"Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише означає, "
|
||||
"що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)"
|
||||
"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок."
|
||||
" (Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише "
|
||||
"означає, що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від "
|
||||
"Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
|
@ -189,8 +203,8 @@ msgid ""
|
|||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS "
|
||||
"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project "
|
||||
"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
|
||||
"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor "
|
||||
"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
|
@ -267,3 +281,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Встановлення на Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -91,65 +90,57 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
|
||||
"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для виявлення служб "
|
||||
"onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо напад "
|
||||
"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить йому отримати до неї "
|
||||
"доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив вимкнути його та зробити "
|
||||
"службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових "
|
||||
"слів з переліку у 6800 слів, що робить 6800² або близько 46 мільйонів "
|
||||
"можливих паролів. Можна здійснити лише 20 невдалих спроб, перш ніж "
|
||||
"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого зламу пароля."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність за "
|
||||
"передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача OnionShare. "
|
||||
"Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною "
|
||||
"поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що ви "
|
||||
"користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor "
|
||||
"Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб "
|
||||
"уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою захищеного "
|
||||
"текстового повідомлення (можливо, з увімкненими повідомленнями, що зникають)"
|
||||
", захищеного електронного листа або особисто. Це не потрібно якщо "
|
||||
"користуватися OnionShare для даних, які не є таємницею."
|
||||
"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність "
|
||||
"за передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача "
|
||||
"OnionShare. Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення "
|
||||
"електронною поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може "
|
||||
"дізнатися, що ви користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать"
|
||||
" адресу в Tor Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї"
|
||||
" доступ. Щоб уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за "
|
||||
"допомогою захищеного текстового повідомлення (можливо, з увімкненими "
|
||||
"повідомленнями, що зникають), захищеного електронного листа або особисто."
|
||||
" Це не потрібно якщо користуватися OnionShare для даних, які не є "
|
||||
"таємницею."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити "
|
||||
"додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare. Для "
|
||||
"обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом електронної пошти "
|
||||
"чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. Це не потрібно, якщо "
|
||||
"анонімність не є метою."
|
||||
"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити"
|
||||
" додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare."
|
||||
" Для обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом "
|
||||
"електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. "
|
||||
"Це не потрібно, якщо анонімність не є метою."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
|
@ -333,3 +324,59 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
|
||||
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
|
||||
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу "
|
||||
#~ "onion, він все одно не може "
|
||||
#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні"
|
||||
#~ " напади на мережу Tor для виявлення"
|
||||
#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити"
|
||||
#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад "
|
||||
#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль "
|
||||
#~ "не дозволить йому отримати до неї "
|
||||
#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не "
|
||||
#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу"
|
||||
#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом"
|
||||
#~ " вибору двох випадкових слів з "
|
||||
#~ "переліку у 6800 слів, що робить "
|
||||
#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих"
|
||||
#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 "
|
||||
#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare "
|
||||
#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого"
|
||||
#~ " зламу пароля."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -92,10 +91,10 @@ msgid ""
|
|||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
|
||||
"середині на ``tor-win32``."
|
||||
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і"
|
||||
" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
|
||||
"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -158,12 +157,12 @@ msgid ""
|
|||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
|
||||
"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через порт "
|
||||
"керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на "
|
||||
"``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і "
|
||||
"встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви вибрали раніше. "
|
||||
"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «"
|
||||
"З'єднано з контролером Tor»."
|
||||
"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через "
|
||||
"порт керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт»"
|
||||
" на ``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть "
|
||||
"«Пароль» і встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви "
|
||||
"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
|
||||
"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -194,10 +193,11 @@ msgid ""
|
|||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
|
||||
"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та "
|
||||
"встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
|
||||
"У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
|
||||
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» "
|
||||
"та встановіть для файлу сокета шлях "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
|
||||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
|
||||
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
|
@ -247,18 +247,19 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
|
||||
"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
|
||||
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
|
||||
"шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» "
|
||||
"виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». Натисніть "
|
||||
"кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу "
|
||||
"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування "
|
||||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
|
||||
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Користування мостами Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
|
@ -439,3 +440,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
|
||||
#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та "
|
||||
#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue