mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-26 07:49:48 -05:00
Merge branch 'censorship_docs' of https://github.com/mig5/onionshare into mig5-censorship_docs
This commit is contained in:
commit
412660dc16
Binary file not shown.
BIN
docs/gettext/.doctrees/connecting.doctree
Normal file
BIN
docs/gettext/.doctrees/connecting.doctree
Normal file
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -25,19 +25,19 @@ msgid "Save Tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you want to host a website available from the same OnionShare address even if you reboot your computer."
|
||||
msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your OnionShare service can also be persistent. If you host a website, persistence means it will be available on the same OnionShare address even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgid "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start opened. Each service then can be started manually, and will be available on the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
msgid "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
@ -49,27 +49,23 @@ msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, whi
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgid "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the private key altogether."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
msgid "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. Then the server will be public and a private key is not needed to load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. Then the server will be public and won't need a private key to view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they see the default title for the type of service. For example, the default title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
msgid "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default title for each type of service. For example, the default title for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting before starting a server."
|
||||
msgid "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
@ -80,50 +76,50 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the \"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**. This means your service is made public at a given time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its exposure**. If you want to share secret info or something that will be outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid "For information about installing it on different operating systems, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
msgid "Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
113
docs/gettext/connecting.pot
Normal file
113
docs/gettext/connecting.pot
Normal file
@ -0,0 +1,113 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid "When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid "You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the connection process. If there are no problems with your network, including any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid "If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid "When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid "If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either 'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid "Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid "Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid "Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid "If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid "Based on the country information, the API will try to automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid "If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the country code. The API will then try to fetch bridges for that country that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid "If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid "If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid "OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid "Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid "Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid "You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will automatically connect with its Tor connection settings from the last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid "If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -33,11 +33,11 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
|
||||
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgid "Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
@ -45,7 +45,7 @@ msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/or
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
@ -57,7 +57,7 @@ msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid "You can install just the command line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli` for more information."
|
||||
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
@ -76,38 +76,38 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -33,29 +33,29 @@ msgid "What OnionShare protects against"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:11
|
||||
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
|
||||
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need to guess the private key used for client authentication in order to access it (unless the OnionShare user chooses make their service public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To access an OnionShare service from its address, the private key used for client authentication must be guessed (unless the service is already made public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -20,131 +20,131 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102
|
||||
#: ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
Binary file not shown.
After Width: | Height: | Size: 76 KiB |
Binary file not shown.
After Width: | Height: | Size: 56 KiB |
BIN
docs/source/_static/screenshots/autoconnect-welcome-screen.png
Normal file
BIN
docs/source/_static/screenshots/autoconnect-welcome-screen.png
Normal file
Binary file not shown.
After Width: | Height: | Size: 60 KiB |
61
docs/source/connecting.rst
Normal file
61
docs/source/connecting.rst
Normal file
@ -0,0 +1,61 @@
|
||||
Getting connected to Tor
|
||||
========================
|
||||
|
||||
When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to the Tor network.
|
||||
|
||||
.. image:: _static/screenshots/autoconnect-welcome-screen.png
|
||||
|
||||
You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the connection process. If there are no problems with your network, including any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully work the first time.
|
||||
|
||||
If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you connect, you can click 'Network Settings'.
|
||||
|
||||
Automatic censorship circumvention
|
||||
----------------------------------
|
||||
|
||||
When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored in your country.
|
||||
|
||||
If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either 'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a Bridge'.
|
||||
|
||||
.. image:: _static/screenshots/autoconnect-failed-to-connect.png
|
||||
|
||||
What 'Use a Bridge' does
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal connections might be).
|
||||
|
||||
Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor.
|
||||
|
||||
Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'.
|
||||
|
||||
If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what country you might reside in.
|
||||
|
||||
Based on the country information, the API will try to automatically find bridges that suit your location.
|
||||
|
||||
.. image:: _static/screenshots/autoconnect-trying-to-resolve-connectivity-issues.png
|
||||
|
||||
If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the country code. The API will then try to fetch bridges for that country that you specified.
|
||||
|
||||
If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges.
|
||||
|
||||
If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be the obfs4 built-in bridges.
|
||||
|
||||
OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error.
|
||||
|
||||
It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, you wouldn't need to connect to the API).
|
||||
|
||||
Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests happen over the Tor network.
|
||||
|
||||
If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor network, you can click the Network Settings (or the Settings icon in the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges.
|
||||
|
||||
What 'Try again without a Bridge' does
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention API or use Meek.
|
||||
|
||||
Connect to Tor automatically
|
||||
----------------------------
|
||||
|
||||
You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will automatically connect with its Tor connection settings from the last session, instead of presenting you with the connection options.
|
||||
|
||||
If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the 'Network Settings'.
|
||||
|
@ -9,6 +9,7 @@ OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share f
|
||||
:maxdepth: 2
|
||||
|
||||
install
|
||||
connecting
|
||||
features
|
||||
advanced
|
||||
tor
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -29,24 +28,20 @@ msgstr "Reiter speichern"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
|
||||
"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht"
|
||||
" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
|
||||
"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
|
||||
"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
|
||||
"neustartest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
|
||||
"„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
|
||||
@ -55,19 +50,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
|
||||
"gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst manuell "
|
||||
"starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
|
||||
"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
|
||||
"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
|
||||
@ -82,51 +75,41 @@ msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel "
|
||||
"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."
|
||||
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel"
|
||||
" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" "
|
||||
"genannt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser "
|
||||
"dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
|
||||
"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-"
|
||||
"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher "
|
||||
"und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall wäre es besser, den "
|
||||
"privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in "
|
||||
"das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten "
|
||||
"Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server "
|
||||
"öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird."
|
||||
"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz "
|
||||
"in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den "
|
||||
"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird"
|
||||
" der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr "
|
||||
"benötigt wird."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
|
||||
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
|
||||
@ -134,9 +117,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
|
||||
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
|
||||
@ -161,49 +145,39 @@ msgstr ""
|
||||
"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
|
||||
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
|
||||
"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
|
||||
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
|
||||
"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
|
||||
"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
|
||||
"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
|
||||
"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
|
||||
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
|
||||
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen "
|
||||
"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
|
||||
"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
|
||||
"sein sollen."
|
||||
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen"
|
||||
" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
|
||||
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
|
||||
"zugänglich sein sollen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -211,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
|
||||
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -219,7 +193,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
|
||||
"installieren::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -227,40 +201,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
|
||||
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen "
|
||||
"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ im "
|
||||
"Git-Repository an."
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"im Git-Repository an."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, "
|
||||
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
|
||||
"gelangen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Benutzung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
|
||||
"--help`` abgerufen werden::"
|
||||
@ -507,3 +481,115 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels "
|
||||
#~ "nur temporär. Wenn du einen "
|
||||
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine "
|
||||
#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals"
|
||||
#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein "
|
||||
#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das"
|
||||
#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite"
|
||||
#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten"
|
||||
#~ " möchtest, auch wenn du deinen "
|
||||
#~ "Rechner neustartest."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann "
|
||||
#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten "
|
||||
#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann "
|
||||
#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber"
|
||||
#~ " wenn du dies tust, starten die "
|
||||
#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse "
|
||||
#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im "
|
||||
#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser"
|
||||
#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel"
|
||||
#~ " einzugeben."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein"
|
||||
#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
|
||||
#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise "
|
||||
#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-"
|
||||
#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den"
|
||||
#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und "
|
||||
#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem"
|
||||
#~ " Fall wäre es besser, den privaten"
|
||||
#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der "
|
||||
#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach "
|
||||
#~ "dem Klick auf den Start-Button "
|
||||
#~ "einen Timer, der bis zum Start "
|
||||
#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in"
|
||||
#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du"
|
||||
#~ " nach dem Start einen Timer, der "
|
||||
#~ "bis zum Stopp abläuft."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines"
|
||||
#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. "
|
||||
#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt"
|
||||
#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich "
|
||||
#~ "ans Netz geht, falls dir etwas "
|
||||
#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, "
|
||||
#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor"
|
||||
#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde."
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -40,12 +39,13 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt verschiedene Wege, OnionShare unter Linux zu installieren, aber "
|
||||
"empfohlen wird die Installation über das Flatpak "
|
||||
@ -54,9 +54,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Version hast und dass OnionShare in einer Sandbox läuft."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snapcraft ist in Ubuntu und Flatpak ist in Fedora integriert, aber du "
|
||||
"entscheidest, welche der Möglichkeiten du nutzt. Beide Möglichkeiten "
|
||||
@ -71,7 +73,8 @@ msgstr ""
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr "**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
@ -88,14 +91,15 @@ msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr "Nur Befehlszeile"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können die Kommandozeilenversion von OnionShare nur mit dem Python "
|
||||
"Paketmanager 'pip' auf ihren Computer installieren. Siehe: vgl. 'cli' für "
|
||||
"mehr Informationen."
|
||||
"Paketmanager 'pip' auf ihren Computer installieren. Siehe: vgl. 'cli' für"
|
||||
" mehr Informationen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
@ -135,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -146,11 +150,11 @@ msgstr ""
|
||||
"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-"
|
||||
"de.html>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signaturen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -165,11 +169,11 @@ msgstr ""
|
||||
"der `Release-Seite auf GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verifizierung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -180,30 +184,31 @@ msgstr ""
|
||||
"heruntergeladen hast, kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie "
|
||||
"folgt überprüfen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Eine erwartete Ausgabe sollte wiefolgt aussehen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
|
||||
"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
|
||||
"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht "
|
||||
"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein "
|
||||
"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
|
||||
"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
|
||||
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der"
|
||||
" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder "
|
||||
"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket "
|
||||
"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht "
|
||||
"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch "
|
||||
"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -300,3 +305,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -41,20 +40,13 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare** läuft. Bei "
|
||||
"der Nutzung von OnionShare werden Dienste direkt auf deinem Rechner "
|
||||
"gehostet. Beim Teilen von Dateien über OnionShare werden diese auf "
|
||||
"keinerlei Server hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über OnionShare "
|
||||
"erstellst, ist auch hierfür dein Rechner zugleich der Server. Dies "
|
||||
"vermeidet das übliche Paradigma, dass man den Rechnern anderer vertrauen "
|
||||
"können muss."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -74,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Datenverkehr über den geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes "
|
||||
"verschlüsselt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -88,69 +80,73 @@ msgstr ""
|
||||
"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler "
|
||||
"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch "
|
||||
"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-"
|
||||
"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen "
|
||||
"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, "
|
||||
"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-"
|
||||
"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der "
|
||||
"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, "
|
||||
"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe "
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer "
|
||||
"noch auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um "
|
||||
"die Onion-Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private "
|
||||
"``.onion``-Adressen zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private "
|
||||
"OnionShare-Adresse entdeckt, muss er auch den privaten Schlüssel erraten,"
|
||||
" der für die Client-Authentifizierung verwendet wird, um darauf "
|
||||
"zuzugreifen (es sei denn, der OnionShare-Benutzer entscheidet sich, "
|
||||
"seinen Dienst öffentlich zu machen, indem er den privaten Schlüssel "
|
||||
"abschaltet -- siehe :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist "
|
||||
"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an "
|
||||
"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn "
|
||||
"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem "
|
||||
"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass "
|
||||
"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser "
|
||||
"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. "
|
||||
"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per "
|
||||
"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten "
|
||||
"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies "
|
||||
"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht "
|
||||
"geheim ist."
|
||||
"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist"
|
||||
" möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse "
|
||||
"an andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. "
|
||||
"Wenn sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem"
|
||||
" Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, "
|
||||
"dass OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-"
|
||||
"Browser lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse "
|
||||
"zugreifen. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert "
|
||||
"werden, per verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten"
|
||||
" verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. "
|
||||
"Dies ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das "
|
||||
"nicht geheim ist."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
|
||||
"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
|
||||
"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
|
||||
"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
|
||||
"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."
|
||||
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
|
||||
"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-"
|
||||
"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf "
|
||||
"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe "
|
||||
"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität "
|
||||
"kein Schutzziel ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
@ -418,3 +414,30 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
|
||||
#~ " was über OnionShare** läuft. Bei der"
|
||||
#~ " Nutzung von OnionShare werden Dienste "
|
||||
#~ "direkt auf deinem Rechner gehostet. Beim"
|
||||
#~ " Teilen von Dateien über OnionShare "
|
||||
#~ "werden diese auf keinerlei Server "
|
||||
#~ "hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über"
|
||||
#~ " OnionShare erstellst, ist auch hierfür "
|
||||
#~ "dein Rechner zugleich der Server. Dies"
|
||||
#~ " vermeidet das übliche Paradigma, dass "
|
||||
#~ "man den Rechnern anderer vertrauen "
|
||||
#~ "können muss."
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -22,21 +22,22 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das "
|
||||
"„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die"
|
||||
" entsprechenden Einstellungen zu sehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
||||
"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die "
|
||||
"meisten Nutzer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -58,11 +59,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Tor Browser oder den systemweiten ``tor``-Dienst unabhängig voneinander "
|
||||
"nutzen kannst."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
@ -76,19 +77,19 @@ msgstr ""
|
||||
"benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, "
|
||||
"brauchst du keine Brücke zu benutzen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
@ -96,17 +97,17 @@ msgid ""
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -119,11 +120,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund "
|
||||
"geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -131,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
|
||||
"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -144,7 +145,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
|
||||
"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -158,7 +159,7 @@ msgstr ""
|
||||
"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
|
||||
"Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -178,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
|
||||
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -190,11 +191,11 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
|
||||
"weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -212,11 +213,11 @@ msgstr ""
|
||||
" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
|
||||
"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
@ -224,15 +225,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
|
||||
"nicht hast. Installiere dann Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -247,17 +248,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button"
|
||||
" „Verbindung zu Tor testen“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ "
|
||||
"sehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -268,7 +269,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
|
||||
"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -279,7 +280,7 @@ msgstr ""
|
||||
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
|
||||
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -287,7 +288,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
|
||||
" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -29,24 +28,20 @@ msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια"
|
||||
" καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
|
||||
"να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
|
||||
"υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν "
|
||||
"ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και"
|
||||
" αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής "
|
||||
"της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
|
||||
@ -55,19 +50,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
||||
"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
|
||||
"κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση OnionShare και "
|
||||
"ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion "
|
||||
"της καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του"
|
||||
@ -82,51 +75,40 @@ msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα ιδιωτικό "
|
||||
"κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
|
||||
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα "
|
||||
"ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία OnionShare με το Tor Browser, θα σας "
|
||||
"ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια "
|
||||
"προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα, "
|
||||
"αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
|
||||
"ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
|
||||
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
|
||||
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
|
||||
"θα είναι δημόσιος και δεν θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να τον "
|
||||
"εμφανίσετε στο Tor Browser."
|
||||
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο "
|
||||
"διακομιστής θα είναι δημόσιος και δεν θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για "
|
||||
"να τον εμφανίσετε στο Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή, όταν κάποιος φορτώσει μια υπηρεσία OnionShare στο Tor "
|
||||
"Browser, βλέπει τον προεπιλεγμένο τίτλο για τον τύπο της υπηρεσίας. Για "
|
||||
@ -134,9 +116,10 @@ msgstr ""
|
||||
"\"OnionShare Συνομιλία\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, ορίστε την ρύθμιση "
|
||||
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
|
||||
@ -160,47 +143,37 @@ msgstr ""
|
||||
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
|
||||
" θέλετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο"
|
||||
" κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν"
|
||||
" έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο "
|
||||
"με αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του "
|
||||
"OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει "
|
||||
"δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε"
|
||||
" περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να "
|
||||
"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Ο προγραμματισμένος τερματισμός της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, "
|
||||
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό "
|
||||
"μυστικών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -208,7 +181,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
|
||||
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -216,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
|
||||
"χρήση του ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -224,39 +197,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
|
||||
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για πληροφορίες σχετικά με την εγκατάστασή του σε διαφορετικά λειτουργικά "
|
||||
"συστήματα, ανατρέξτε στο αρχείο `CLI readme file <https://github.com/"
|
||||
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ στο αποθετήριο git."
|
||||
"Για πληροφορίες σχετικά με την εγκατάστασή του σε διαφορετικά λειτουργικά"
|
||||
" συστήματα, ανατρέξτε στο αρχείο `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"στο αποθετήριο git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux "
|
||||
"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
|
||||
"περιβάλλον γραμμής εντολών."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Χρήση"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
@ -585,3 +559,114 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare"
|
||||
#~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
|
||||
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν"
|
||||
#~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
|
||||
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές "
|
||||
#~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
|
||||
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν "
|
||||
#~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που"
|
||||
#~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια "
|
||||
#~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε"
|
||||
#~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare "
|
||||
#~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
||||
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα"
|
||||
#~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
|
||||
#~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με "
|
||||
#~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και "
|
||||
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία "
|
||||
#~ "OnionShare με το Tor Browser, θα "
|
||||
#~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό"
|
||||
#~ " κλειδί."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η "
|
||||
#~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια"
|
||||
#~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να"
|
||||
#~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα,"
|
||||
#~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, "
|
||||
#~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
|
||||
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση "
|
||||
#~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
|
||||
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα "
|
||||
#~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε "
|
||||
#~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα"
|
||||
#~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
|
||||
#~ "μέτρηση έως τη λήξη."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της "
|
||||
#~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί"
|
||||
#~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**"
|
||||
#~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση"
|
||||
#~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο "
|
||||
#~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που "
|
||||
#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας "
|
||||
#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την"
|
||||
#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 10:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -40,12 +39,13 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο "
|
||||
"προτιμότερος είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak "
|
||||
@ -54,9 +54,11 @@ msgstr ""
|
||||
"τη νεότερη έκδοση και ότι το OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η υποστήριξη Snap είναι ενσωματωμένη στα Ubuntu και με την υποστήριξη "
|
||||
"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και "
|
||||
@ -71,7 +73,8 @@ msgstr ""
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
@ -89,10 +92,11 @@ msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr "Μόνο γραμμή εντολών"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε μόνο την έκδοση με τη γραμμή εντολών του "
|
||||
"OnionShare σε οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιώντας τον "
|
||||
@ -137,7 +141,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -147,11 +151,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Για macOS χρειάζεστε το `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ και για "
|
||||
"Windows το `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Υπογραφές"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -165,11 +169,11 @@ msgstr ""
|
||||
" και στη `σελίδα εκδόσεων του GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -179,29 +183,30 @@ msgstr ""
|
||||
" λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε "
|
||||
"το δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Ή για Windows, σε μια γραμμή εντολών όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν εμφανιστεί το ``Σωστή υπογραφή από``, ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα "
|
||||
"με την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
|
||||
"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ``ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:`` που φαίνεται παραπάνω, δεν "
|
||||
"αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
|
||||
"κανένα επίπεδο \"εμπιστοσύνης\" του κλειδιού PGP του Micah.)"
|
||||
"Εάν δεν εμφανιστεί το ``Σωστή υπογραφή από``, ενδέχεται να υπάρχει "
|
||||
"πρόβλημα με την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει"
|
||||
" να εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ``ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:`` που φαίνεται παραπάνω,"
|
||||
" δεν αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη "
|
||||
"ορίσει κανένα επίπεδο \"εμπιστοσύνης\" του κλειδιού PGP του Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -334,3 +339,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 10:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -43,20 +42,13 @@ msgstr "Από τί σας προστατεύει το OnionShare"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Τρίτα μέρη δεν έχουν πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare.** "
|
||||
"Η χρήση του OnionShare σημαίνει φιλοξενία των υπηρεσιών απευθείας στον "
|
||||
"υπολογιστή σας. Τα αρχεία που διαμοιράζεστε με το OnionShare, δεν "
|
||||
"μεταφορτώνονται σε κανέναν διακομιστή. Εάν δημιουργήσετε ένα δωμάτιο "
|
||||
"συνομιλίας OnionShare, ο υπολογιστής σας λειτουργεί ως διακομιστής. Με "
|
||||
"αυτό τον τρόπο δεν χρειάζεται να δείξετε εμπιστοσύνη σε υπολογιστές "
|
||||
"άλλων."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -74,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
||||
" σύνδεση του Tor Browser με την υπηρεσία OnionShare Onion, η κίνηση "
|
||||
"κρυπτογραφείται χρησιμοποιώντας το ιδιωτικό κλειδί της υπηρεσίας onion."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -88,69 +80,72 @@ msgstr ""
|
||||
"χρήστες του Tor Browser, οι χρήστες του Tor Browser και οι υποκλοπές δεν "
|
||||
"μπορούν να μάθουν την ταυτότητα του χρήστη του OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Αν ένας κακόβουλος μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην μπορεί "
|
||||
"να έχει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις κατά του δικτύου Tor για την "
|
||||
"απαρίθμηση των υπηρεσιών onion, επέτρεπαν την ανακάλυψη ιδιωτικών "
|
||||
"διευθύνσεων ``.onion``. Αν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση "
|
||||
"OnionShare, θα πρέπει επίσης να μαντέψει και το ιδιωτικό κλειδί που "
|
||||
"χρησιμοποιείται για τον έλεγχο ταυτότητας του πελάτη, προκειμένου να έχει "
|
||||
"πρόσβαση σε αυτήν (εκτός αν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να κάνει την "
|
||||
"υπηρεσία του δημόσια απενεργοποιώντας το ιδιωτικό κλειδί -- δείτε "
|
||||
"**Αν ένας κακόβουλος μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην "
|
||||
"μπορεί να έχει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις κατά του δικτύου Tor "
|
||||
"για την απαρίθμηση των υπηρεσιών onion, επέτρεπαν την ανακάλυψη ιδιωτικών"
|
||||
" διευθύνσεων ``.onion``. Αν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση"
|
||||
" OnionShare, θα πρέπει επίσης να μαντέψει και το ιδιωτικό κλειδί που "
|
||||
"χρησιμοποιείται για τον έλεγχο ταυτότητας του πελάτη, προκειμένου να έχει"
|
||||
" πρόσβαση σε αυτήν (εκτός αν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να κάνει "
|
||||
"την υπηρεσία του δημόσια απενεργοποιώντας το ιδιωτικό κλειδί -- δείτε "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Απο τι δεν προστατεύει το OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare και του ιδιωτικού κλειδιού, "
|
||||
"ενδέχεται να μην είναι ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare "
|
||||
"είναι ευθύνη του χρήστη OnionShare. Εάν σταλεί με ασφάλεια (όπως μέσω ενός "
|
||||
"μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που παρακολουθείται από έναν εισβολέα), "
|
||||
"ένας υποκλοπέας μπορεί να πει ότι χρησιμοποιείται το OnionShare. Εάν ο "
|
||||
"κακόβουλος φορτώσει τη διεύθυνση στο Tor Browser ενώ η υπηρεσία είναι ακόμα "
|
||||
"σε λειτουργία, μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση. Για να αποφευχθεί αυτό, η "
|
||||
"διεύθυνση πρέπει να κοινοποιείται με ασφάλεια, μέσω κρυπτογραφημένου "
|
||||
"μηνύματος κειμένου (πιθανώς με ενεργή τη διαγραφή μηνυμάτων), "
|
||||
"κρυπτογραφημένου email ή αυτοπροσώπως. Δεν είναι απαραίτητο όταν "
|
||||
"χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό."
|
||||
"ενδέχεται να μην είναι ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης "
|
||||
"OnionShare είναι ευθύνη του χρήστη OnionShare. Εάν σταλεί με ασφάλεια "
|
||||
"(όπως μέσω ενός μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που παρακολουθείται "
|
||||
"από έναν εισβολέα), ένας υποκλοπέας μπορεί να πει ότι χρησιμοποιείται το "
|
||||
"OnionShare. Εάν ο κακόβουλος φορτώσει τη διεύθυνση στο Tor Browser ενώ η "
|
||||
"υπηρεσία είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση. Για να "
|
||||
"αποφευχθεί αυτό, η διεύθυνση πρέπει να κοινοποιείται με ασφάλεια, μέσω "
|
||||
"κρυπτογραφημένου μηνύματος κειμένου (πιθανώς με ενεργή τη διαγραφή "
|
||||
"μηνυμάτων), κρυπτογραφημένου email ή αυτοπροσώπως. Δεν είναι απαραίτητο "
|
||||
"όταν χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare και του ιδιωτικού κλειδιού, "
|
||||
"ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να "
|
||||
"διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος "
|
||||
"λογαριασμός email ή συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να "
|
||||
"χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν "
|
||||
"η ανωνυμία είναι απαραίτητη."
|
||||
"ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να"
|
||||
" διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος"
|
||||
" λογαριασμός email ή συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να "
|
||||
"χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός"
|
||||
" αν η ανωνυμία είναι απαραίτητη."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -333,3 +328,29 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Τρίτα μέρη δεν έχουν πρόσβαση σε "
|
||||
#~ "οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare.** Η "
|
||||
#~ "χρήση του OnionShare σημαίνει φιλοξενία "
|
||||
#~ "των υπηρεσιών απευθείας στον υπολογιστή "
|
||||
#~ "σας. Τα αρχεία που διαμοιράζεστε με "
|
||||
#~ "το OnionShare, δεν μεταφορτώνονται σε "
|
||||
#~ "κανέναν διακομιστή. Εάν δημιουργήσετε ένα "
|
||||
#~ "δωμάτιο συνομιλίας OnionShare, ο υπολογιστής"
|
||||
#~ " σας λειτουργεί ως διακομιστής. Με "
|
||||
#~ "αυτό τον τρόπο δεν χρειάζεται να "
|
||||
#~ "δείξετε εμπιστοσύνη σε υπολογιστές άλλων."
|
||||
|
||||
|
@ -7,36 +7,37 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Σύνδεση στο Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor, κάνοντας κλικ στο "
|
||||
"εικονίδιο του Tor κάτω δεξιά στο παράθυρο του OnionShare για να ανοίξει η "
|
||||
"καρτέλα των ρυθμίσεων."
|
||||
"εικονίδιο του Tor κάτω δεξιά στο παράθυρο του OnionShare για να ανοίξει η"
|
||||
" καρτέλα των ρυθμίσεων."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr "Χρήση της έκδοσης Tor στο OnioShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -44,7 +45,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ο προεπιλεγμένος, απλούστερος και συχνότερος τρόπος σύνδεσης του "
|
||||
"OnionShare με το Tor, όπου προτείνεται για τους περισσότερους χρήστες."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -56,11 +57,11 @@ msgstr ""
|
||||
"υπολογιστή σας, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Tor Browser ή το "
|
||||
"σύστημα ``tor`` ξεχωριστά."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr "Παράκαμψη της λογοκρισίας"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
@ -68,19 +69,20 @@ msgid ""
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
|
||||
"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges <https://tb-manual."
|
||||
"torproject.org/bridges/>`_. Εάν το OnionShare συνδέεται απευθείας στο Tor, "
|
||||
"δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα."
|
||||
"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. Εάν το OnionShare συνδέεται απευθείας "
|
||||
"στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για χρήση γέφυρας, ανοίξτε την καρτέλα ρυθμίσεων του Tor. Επιλέξτε το \"Χρήση"
|
||||
" της έκδοσης Tor με το OnionShare\" και επιλέξτε το \"Χρήση γέφυρας\"."
|
||||
"Για χρήση γέφυρας, ανοίξτε την καρτέλα ρυθμίσεων του Tor. Επιλέξτε το "
|
||||
"\"Χρήση της έκδοσης Tor με το OnionShare\" και επιλέξτε το \"Χρήση "
|
||||
"γέφυρας\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
@ -88,19 +90,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Δοκιμάστε αρχικά μια ενσωματωμένη γέφυρα. Η χρήση των γεφυρών `obfs4` ή "
|
||||
"`snowflake` προτείνονται με χρήση του `meek-azure`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε μια "
|
||||
"γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για αίτηση "
|
||||
"της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις κυβερνήσεις "
|
||||
"και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor)."
|
||||
"Εάν δεν λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε "
|
||||
"μια γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για "
|
||||
"αίτηση της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις "
|
||||
"κυβερνήσεις και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
@ -108,11 +110,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα που ήδη γνωρίσετε από μια έμπιστη "
|
||||
"πηγή."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -125,11 +127,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ότι πρέπει να διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ "
|
||||
"χρησιμοποιείτε το OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -137,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων "
|
||||
"απλού κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -149,7 +151,7 @@ msgstr ""
|
||||
"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
|
||||
"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -164,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
||||
"χρησιμοποιήστε το ``tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός "
|
||||
"αναγνωριστικού του κωδικού πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -175,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
||||
"παράδειγμα, εμφανίζεται "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -185,7 +187,7 @@ msgstr ""
|
||||
"win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, "
|
||||
"αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -197,11 +199,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``torrc`` που μόλις δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -219,11 +221,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
|
||||
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
@ -231,15 +233,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
|
||||
"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -254,17 +256,17 @@ msgstr ""
|
||||
"επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". "
|
||||
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -276,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project από το επίσημο αποθετήριο <https://support.torproject.org/apt"
|
||||
"/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -287,7 +289,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο "
|
||||
"σύστημα ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -295,7 +297,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή "
|
||||
"(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
@ -558,3 +560,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν "
|
||||
#~ "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα, "
|
||||
#~ "δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."
|
||||
|
||||
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -27,31 +27,33 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
@ -66,41 +68,34 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
@ -116,79 +111,74 @@ msgid ""
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
@ -508,3 +498,132 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting the server. When "
|
||||
#~ "a tab is saved a purple pin "
|
||||
#~ "icon appears to the left of its"
|
||||
#~ " server status."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you save a tab, a copy of"
|
||||
#~ " that tab's onion service secret key"
|
||||
#~ " will be stored on your computer "
|
||||
#~ "with your OnionShare settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the private key for"
|
||||
#~ " any tab, check the \"This is a"
|
||||
#~ " public OnionShare service (disables "
|
||||
#~ "private key)\" box before starting the"
|
||||
#~ " server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't need a private "
|
||||
#~ "key to view in Tor Browser."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, when people load an "
|
||||
#~ "OnionShare service in Tor Browser they"
|
||||
#~ " see the default title for the "
|
||||
#~ "type of service. For example, the "
|
||||
#~ "default title of a chat service is"
|
||||
#~ " \"OnionShare Chat\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to choose a custom "
|
||||
#~ "title, set the \"Custom title\" setting"
|
||||
#~ " before starting a server."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For information about installing it on"
|
||||
#~ " different operating systems, see the "
|
||||
#~ "`CLI readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||||
#~ " Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
#~ "also just run ``onionshare.cli`` to "
|
||||
#~ "access the command-line interface "
|
||||
#~ "version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can browse the command-line "
|
||||
#~ "documentation by running ``onionshare "
|
||||
#~ "--help``::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -39,15 +39,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
@ -57,7 +58,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
@ -72,9 +73,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
@ -103,18 +104,18 @@ msgid ""
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -123,35 +124,35 @@ msgid ""
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -364,3 +365,45 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are various ways to install "
|
||||
#~ "OnionShare for Linux, but the "
|
||||
#~ "recommended way is to use either "
|
||||
#~ "the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the"
|
||||
#~ " `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak"
|
||||
#~ " and Snap ensure that you'll always"
|
||||
#~ " use the newest version and run "
|
||||
#~ "OnionShare inside of a sandbox."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Snap support is built-in to Ubuntu"
|
||||
#~ " and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
#~ "support, but which you use is up"
|
||||
#~ " to you. Both work in all Linux"
|
||||
#~ " distributions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can install just the command "
|
||||
#~ "line version of OnionShare on any "
|
||||
#~ "operating system using the Python "
|
||||
#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` "
|
||||
#~ "for more information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you don't see ``Good signature "
|
||||
#~ "from``, there might be a problem "
|
||||
#~ "with the integrity of the file "
|
||||
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
|
||||
#~ " not install the package. (The "
|
||||
#~ "``WARNING:`` shown above, is not a "
|
||||
#~ "problem with the package, it only "
|
||||
#~ "means you haven't defined a level "
|
||||
#~ "of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -37,13 +37,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
|
||||
"the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -63,40 +63,40 @@ msgid ""
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -348,3 +348,67 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "for something that isn't secret."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
|
||||
#~ "attack discovers a private OnionShare "
|
||||
#~ "address, they will also need to "
|
||||
#~ "guess the private key used for "
|
||||
#~ "client authentication in order to access"
|
||||
#~ " it (unless the OnionShare user "
|
||||
#~ "chooses make their service public by "
|
||||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address and "
|
||||
#~ "private key might not be secure.** "
|
||||
#~ "Communicating the OnionShare address to "
|
||||
#~ "people is the responsibility of the "
|
||||
#~ "OnionShare user. If sent insecurely "
|
||||
#~ "(such as through an email message "
|
||||
#~ "monitored by an attacker), an "
|
||||
#~ "eavesdropper can tell that OnionShare is"
|
||||
#~ " being used. If the eavesdropper "
|
||||
#~ "loads the address in Tor Browser "
|
||||
#~ "while the service is still up, "
|
||||
#~ "they can access it. To avoid this,"
|
||||
#~ " the address must be communicated "
|
||||
#~ "securely, via encrypted text message "
|
||||
#~ "(probably with disappearing messages enabled),"
|
||||
#~ " encrypted email, or in person. This"
|
||||
#~ " isn't necessary when using OnionShare "
|
||||
#~ "for something that isn't secret."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address and "
|
||||
#~ "private key might not be anonymous.**"
|
||||
#~ " Extra precautions must be taken to"
|
||||
#~ " ensure the OnionShare address is "
|
||||
#~ "communicated anonymously. A new email or"
|
||||
#~ " chat account, only accessed over "
|
||||
#~ "Tor, can be used to share the "
|
||||
#~ "address. This isn't necessary unless "
|
||||
#~ "anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -8,36 +8,37 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -45,11 +46,11 @@ msgid ""
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
@ -57,19 +58,19 @@ msgid ""
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
@ -77,17 +78,17 @@ msgid ""
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -95,17 +96,17 @@ msgid ""
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -113,7 +114,7 @@ msgid ""
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -122,21 +123,21 @@ msgid ""
|
||||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -144,11 +145,11 @@ msgid ""
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -159,25 +160,25 @@ msgid ""
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -186,15 +187,15 @@ msgid ""
|
||||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -202,20 +203,20 @@ msgid ""
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
@ -508,3 +509,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pick a way to connect OnionShare "
|
||||
#~ "to Tor by clicking the Tor onion"
|
||||
#~ " icon in the bottom right of "
|
||||
#~ "the OnionShare window to open the "
|
||||
#~ "Tor Settings tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-08 07:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Username1234567890 <danarauz@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -29,24 +28,20 @@ msgstr "Guardar pestañas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una"
|
||||
" pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
|
||||
"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
|
||||
"persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
|
||||
"disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
|
||||
"computadora."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
|
||||
"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
|
||||
@ -55,19 +50,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se "
|
||||
"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero "
|
||||
"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la "
|
||||
"misma llave privada."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion "
|
||||
"de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de "
|
||||
@ -82,50 +75,41 @@ msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están protegidos "
|
||||
"con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
|
||||
"De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están "
|
||||
"protegidos con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de "
|
||||
"cliente\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al navegar a un servicio OnionShare en el Navegador Tor, el Navegador Tor "
|
||||
"solicitará que se ingrese la llave privada."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A veces puede que desee que su servicio de OnionShare sea accesible al "
|
||||
"público, como si desea configurar un servicio de recepción de OnionShare "
|
||||
"para que el público pueda enviarle archivos de forma segura y anónima. En "
|
||||
"este caso, es mejor desactivar la clave privada por completo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para desactivar la llave privada en cualquier pestaña, active la casilla de "
|
||||
"verificación que indica que se trata de un servicio público de OnionShare ("
|
||||
"desactiva la llave privada) antes de iniciar el servidor. Luego el servidor "
|
||||
"será público y no necesitará una llave privada para verlo en el Tor Browser."
|
||||
"Para desactivar la llave privada en cualquier pestaña, active la casilla "
|
||||
"de verificación que indica que se trata de un servicio público de "
|
||||
"OnionShare (desactiva la llave privada) antes de iniciar el servidor. "
|
||||
"Luego el servidor será público y no necesitará una llave privada para "
|
||||
"verlo en el Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Títulos Personalizados"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
|
||||
"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el "
|
||||
@ -133,9 +117,10 @@ msgstr ""
|
||||
" chat es \"Chat de OnionShare\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de "
|
||||
"\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor."
|
||||
@ -159,54 +144,44 @@ msgstr ""
|
||||
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
|
||||
" y horas deseadas."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
|
||||
"en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
|
||||
"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
|
||||
"futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
|
||||
"regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede "
|
||||
"ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará "
|
||||
"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
|
||||
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**La programación de un servicio de OnionShare para que se detenga "
|
||||
"automáticamente puede ser útil para limitar la exposición**, como cuando si "
|
||||
"usted deseara compartir documentos secretos mientras se asegura de que no "
|
||||
"están disponibles en el Internet por más de unos pocos días."
|
||||
"automáticamente puede ser útil para limitar la exposición**, como cuando "
|
||||
"si usted deseara compartir documentos secretos mientras se asegura de que"
|
||||
" no están disponibles en el Internet por más de unos pocos días."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interfaz de línea de comando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -214,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -222,39 +197,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
|
||||
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
|
||||
"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
|
||||
"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de git."
|
||||
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos,"
|
||||
" consulte el \"archivo leeme CLI "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ "
|
||||
"en el repositorio de git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también "
|
||||
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
|
||||
"de línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Uso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
@ -505,3 +481,116 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En forma predeterminada, todo en "
|
||||
#~ "OnionShare es temporario. Si cierras una"
|
||||
#~ " pestaña OnionShare, su dirección ya "
|
||||
#~ "no existe, y no puede ser usada"
|
||||
#~ " de nuevo. A veces, podrías querer"
|
||||
#~ " que un servicio OnionShare sea "
|
||||
#~ "persistente. Esto es útil si quieres "
|
||||
#~ "alojar un sitio web que esté "
|
||||
#~ "disponible desde la misma dirección "
|
||||
#~ "OnionShare, aún si reinicias tu "
|
||||
#~ "computadora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cuando sales de OnionShare y lo "
|
||||
#~ "vuelves a abrir, tus pestañas guardadas"
|
||||
#~ " se iniciarán abiertas. Tendrás que "
|
||||
#~ "arrancar cada servicio manualmente, pero "
|
||||
#~ "cuando lo hagas, se iniciarán con "
|
||||
#~ "la misma dirección OnionShare, y con "
|
||||
#~ "la misma llave privada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Al navegar a un servicio OnionShare "
|
||||
#~ "en el Navegador Tor, el Navegador "
|
||||
#~ "Tor solicitará que se ingrese la "
|
||||
#~ "llave privada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A veces puede que desee que su "
|
||||
#~ "servicio de OnionShare sea accesible al"
|
||||
#~ " público, como si desea configurar un"
|
||||
#~ " servicio de recepción de OnionShare "
|
||||
#~ "para que el público pueda enviarle "
|
||||
#~ "archivos de forma segura y anónima. "
|
||||
#~ "En este caso, es mejor desactivar "
|
||||
#~ "la clave privada por completo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si programaste un servicio para arrancar"
|
||||
#~ " en el futuro, cuando hagas clic "
|
||||
#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", "
|
||||
#~ "verás un temporizador contando regresivamente"
|
||||
#~ " hasta el arranque. Si lo hiciste "
|
||||
#~ "para detenerse en el futuro, luego "
|
||||
#~ "que sea arrancado verás un temporizador"
|
||||
#~ " contando regresivamente hasta el momento"
|
||||
#~ " en que se detendrá automáticamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Programar un servicio OnionShare para "
|
||||
#~ "iniciarse automáticamente puede ser usado "
|
||||
#~ "como pulsador de hombre muerto**, en "
|
||||
#~ "donde tu servicio se hará público "
|
||||
#~ "en un momento dado en el futuro"
|
||||
#~ " si te pasa algo. Si no te "
|
||||
#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de"
|
||||
#~ " su inicio programado."
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -40,12 +39,13 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada"
|
||||
" es usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
|
||||
@ -53,9 +53,11 @@ msgstr ""
|
||||
"versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu "
|
||||
"elección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
|
||||
@ -69,7 +71,8 @@ msgstr ""
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr "**Instala OnionShare usando Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
@ -85,10 +88,11 @@ msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr "Solo línea de comandos"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes instalar solo la versión de consola de OnionShare en cualquier "
|
||||
"sistema operativo usando el gestor de paquetes ``pip`` de Python. Ver "
|
||||
@ -131,7 +135,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -141,11 +145,11 @@ msgstr ""
|
||||
"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para "
|
||||
"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Firmas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -159,11 +163,11 @@ msgstr ""
|
||||
"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos "
|
||||
"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verificando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -173,29 +177,30 @@ msgstr ""
|
||||
"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes "
|
||||
"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la "
|
||||
"integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el "
|
||||
"paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el "
|
||||
"paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' "
|
||||
"con respecto a la clave PGP de Micah.)"
|
||||
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la"
|
||||
" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar "
|
||||
"el paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el"
|
||||
" paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de "
|
||||
"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -289,3 +294,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-28 02:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: carlosm2 <carlosm2@riseup.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -43,19 +42,13 @@ msgstr "Contra qué te protege OnionShare"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** "
|
||||
"Usar OnionShare significa alojar servicios directamente en tu "
|
||||
"computadora. Al compartir archivos con OnionShare, no son subidos a "
|
||||
"ningún servidor. Si creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora "
|
||||
"también actúa como servidor para el mismo. Esto evita el modelo "
|
||||
"tradicional de tener que confiar en las computadoras de otros."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -73,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
||||
"conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el "
|
||||
"tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -87,66 +80,71 @@ msgstr ""
|
||||
"dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los "
|
||||
"espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, todavía no puede acceder a "
|
||||
"nada.** Los ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios "
|
||||
"de cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``"
|
||||
". Si un ataque descubre una dirección privada de OnionShare, también "
|
||||
"necesitará adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del "
|
||||
"cliente para poder acceder a ella (a menos que el usuario de OnionShare "
|
||||
"elija hacer su servicio público desactivando la clave privada -- ver "
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, todavía no puede acceder"
|
||||
" a nada.** Los ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los "
|
||||
"servicios de cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones "
|
||||
"privadas ``.onion``. Si un ataque descubre una dirección privada de "
|
||||
"OnionShare, también necesitará adivinar la clave privada utilizada para "
|
||||
"la autenticación del cliente para poder acceder a ella (a menos que el "
|
||||
"usuario de OnionShare elija hacer su servicio público desactivando la "
|
||||
"clave privada -- ver :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la "
|
||||
"dirección OnionShare a las personas es la responsabilidad del usuario de "
|
||||
"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje de "
|
||||
"correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede inferir que "
|
||||
"OnionShare está siendo usado. Si el espia carga la dirección en el Navegador "
|
||||
"de Tor mientras el servicio todavía está en funcionamiento, este puede "
|
||||
"acceder a él. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada en forma "
|
||||
"segura, a través de un mensaje de texto encriptado (probablemente con "
|
||||
"mensajes volátiles habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. "
|
||||
"Esto no es necesario al usar OnionShare por algo que no es secreto."
|
||||
"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje "
|
||||
"de correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede "
|
||||
"inferir que OnionShare está siendo usado. Si el espia carga la dirección "
|
||||
"en el Navegador de Tor mientras el servicio todavía está en "
|
||||
"funcionamiento, este puede acceder a él. Para evitar esto, la dirección "
|
||||
"debe ser comunicada en forma segura, a través de un mensaje de texto "
|
||||
"encriptado (probablemente con mensajes volátiles habilitados), correo "
|
||||
"electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario al usar OnionShare"
|
||||
" por algo que no es secreto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser "
|
||||
"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea "
|
||||
"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de "
|
||||
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la "
|
||||
"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo."
|
||||
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir "
|
||||
"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
|
||||
"objetivo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
@ -413,3 +411,30 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Los terceros no tienen acceso a "
|
||||
#~ "nada de lo que pasa en "
|
||||
#~ "OnionShare.** Usar OnionShare significa alojar"
|
||||
#~ " servicios directamente en tu computadora."
|
||||
#~ " Al compartir archivos con OnionShare, "
|
||||
#~ "no son subidos a ningún servidor. "
|
||||
#~ "Si creas un cuarto de charla "
|
||||
#~ "OnionShare, tu computadora también actúa "
|
||||
#~ "como servidor para el mismo. Esto "
|
||||
#~ "evita el modelo tradicional de tener "
|
||||
#~ "que confiar en las computadoras de "
|
||||
#~ "otros."
|
||||
|
||||
|
@ -7,36 +7,37 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Conectar a Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono "
|
||||
"cebolla de Tor, abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus "
|
||||
"ajustes."
|
||||
"cebolla de Tor, abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a "
|
||||
"sus ajustes."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr "Usa la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
||||
" también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para "
|
||||
"la mayoría de los usuarios."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -57,32 +58,32 @@ msgstr ""
|
||||
"``tor`` en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el "
|
||||
"``tor`` de sistema, por su cuenta."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr "Pasando por alto a la Censura"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
|
||||
"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://tb-manual.torproject."
|
||||
"org/bridges/>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no necesitas "
|
||||
"usar un puente."
|
||||
"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para"
|
||||
" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente "
|
||||
"a Tor, no necesitas usar un puente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar un puente, abre la pestaña de Configuraciones de Tor. Debes "
|
||||
"seleccionar \"Usar la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare\" y "
|
||||
"marcar la casilla \"Usar un puente\"."
|
||||
"seleccionar \"Usar la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare\" y"
|
||||
" marcar la casilla \"Usar un puente\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
@ -90,7 +91,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Primero intenta usar un puente incorporado. Usar puentes `obfs4` o "
|
||||
"`snowflake` es recomendado, en vez de usar `meek-azure`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
@ -98,23 +99,23 @@ msgid ""
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si usar un puente incorporado no funciona, puedes solicitar un puente de "
|
||||
"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de solicitar "
|
||||
"un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o ISPs bloquear el "
|
||||
"acceso a los puentes Tor.)"
|
||||
"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de "
|
||||
"solicitar un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o "
|
||||
"ISPs bloquear el acceso a los puentes Tor.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por una "
|
||||
"fuente confiable."
|
||||
"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por "
|
||||
"una fuente confiable."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -126,11 +127,11 @@ msgstr ""
|
||||
" del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en "
|
||||
"segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de "
|
||||
"texto y hacer cosas como administrador."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -151,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
|
||||
"ella a ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -165,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
||||
"comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` "
|
||||
"para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -175,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
||||
" (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -185,7 +186,7 @@ msgstr ""
|
||||
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el "
|
||||
"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -198,11 +199,11 @@ msgstr ""
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta"
|
||||
" manera::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -220,11 +221,11 @@ msgstr ""
|
||||
"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
|
||||
"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
@ -232,15 +233,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
|
||||
"tienes, y luego instala Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -255,15 +256,15 @@ msgstr ""
|
||||
"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por "
|
||||
"cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -275,7 +276,7 @@ msgstr ""
|
||||
"oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor "
|
||||
"Project."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -285,7 +286,7 @@ msgstr ""
|
||||
"caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para "
|
||||
"conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -293,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando "
|
||||
"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
@ -494,3 +495,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si "
|
||||
#~ "necesitas usar un puente, intenta "
|
||||
#~ "primero con los obfs4 incorporados."
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@ -28,23 +28,20 @@ msgstr "Sauvegarder les onglets"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet,"
|
||||
" son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains"
|
||||
" cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est "
|
||||
"utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
|
||||
"reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet"
|
||||
" et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer"
|
||||
@ -53,15 +50,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous sauvegarder un onglet, une copie de la clé secrète de ce service "
|
||||
"ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare."
|
||||
@ -78,41 +77,34 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
@ -134,44 +126,33 @@ msgstr ""
|
||||
"service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et "
|
||||
"heures souhaitées."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand "
|
||||
"vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours "
|
||||
"s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour "
|
||||
"qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours "
|
||||
"jusqu'à son arrêt automatique s'affichera."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
||||
"utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
|
||||
"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne "
|
||||
"vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interface en ligne de commande"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -179,7 +160,7 @@ msgstr ""
|
||||
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
|
||||
" ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -187,7 +168,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande "
|
||||
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -195,36 +176,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
|
||||
"macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Puis lancez le avec ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous"
|
||||
" pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
|
||||
"l'interface en ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Utilisation"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de "
|
||||
"commande en lançant ``onionshare --help``::"
|
||||
@ -533,3 +513,128 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par"
|
||||
#~ " défaut. Si vous fermez un onglet,"
|
||||
#~ " son adresse n'existe plus et ne "
|
||||
#~ "pourra plus être utilisée. Dans certains"
|
||||
#~ " cas, vous voudrez qu'un service "
|
||||
#~ "OnionShare soit persistent. Cela est "
|
||||
#~ "utile si vous souhaitez héberger un "
|
||||
#~ "site web dont l'adresse OnionShare reste"
|
||||
#~ " identique même après un redémarrage "
|
||||
#~ "de votre ordinateur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the private key for"
|
||||
#~ " any tab, check the \"This is a"
|
||||
#~ " public OnionShare service (disables "
|
||||
#~ "private key)\" box before starting the"
|
||||
#~ " server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't need a private "
|
||||
#~ "key to view in Tor Browser."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, when people load an "
|
||||
#~ "OnionShare service in Tor Browser they"
|
||||
#~ " see the default title for the "
|
||||
#~ "type of service. For example, the "
|
||||
#~ "default title of a chat service is"
|
||||
#~ " \"OnionShare Chat\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to choose a custom "
|
||||
#~ "title, set the \"Custom title\" setting"
|
||||
#~ " before starting a server."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si vous paramétrez un service pour "
|
||||
#~ "qu'il démarre dans le futur, quand "
|
||||
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le"
|
||||
#~ " partage\", un compte à rebours "
|
||||
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. "
|
||||
#~ "Si vous le paramétrez pour qu'il "
|
||||
#~ "s'arrête dans le futur, après son "
|
||||
#~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à"
|
||||
#~ " son arrêt automatique s'affichera."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un "
|
||||
#~ "service OnionShare peut être utilisé "
|
||||
#~ "comme une veille automatique**, le "
|
||||
#~ "service deviendra public à un moment "
|
||||
#~ "choisis dans le futur si quelque "
|
||||
#~ "chose vous arrive. Si rien ne vous"
|
||||
#~ " arrive, vous pouvez annuler le "
|
||||
#~ "service avant qu'il ne se lance."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For information about installing it on"
|
||||
#~ " different operating systems, see the "
|
||||
#~ "`CLI readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 13:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
@ -40,12 +39,13 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode"
|
||||
" recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap "
|
||||
@ -54,9 +54,11 @@ msgstr ""
|
||||
"(sandbox)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre "
|
||||
"Flatpak, mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les"
|
||||
@ -71,7 +73,8 @@ msgstr ""
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
@ -91,9 +94,9 @@ msgstr "Uniquement en ligne de commande"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
@ -134,7 +137,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -144,11 +147,11 @@ msgstr ""
|
||||
" vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, "
|
||||
"et pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signatures"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -162,11 +165,11 @@ msgstr ""
|
||||
"version d'OnionShare. Vous pouvez aussi les trouvez sur `la page des "
|
||||
"versions GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Vérifier"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -176,24 +179,24 @@ msgstr ""
|
||||
"clé GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez"
|
||||
" vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Ou pour Windows, dans l'invite de commande comme ceci : :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "La sortie attendue ressemble à ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -406,3 +409,24 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
|
||||
#~ "key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can install just the command "
|
||||
#~ "line version of OnionShare on any "
|
||||
#~ "operating system using the Python "
|
||||
#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` "
|
||||
#~ "for more information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you don't see ``Good signature "
|
||||
#~ "from``, there might be a problem "
|
||||
#~ "with the integrity of the file "
|
||||
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
|
||||
#~ " not install the package. (The "
|
||||
#~ "``WARNING:`` shown above, is not a "
|
||||
#~ "problem with the package, it only "
|
||||
#~ "means you haven't defined a level "
|
||||
#~ "of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@ -42,20 +42,13 @@ msgstr "Contre quoi protège OnionShare"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser"
|
||||
" OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre "
|
||||
"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont"
|
||||
" téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
|
||||
"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela "
|
||||
"évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux "
|
||||
"ordinateurs d’autrui."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -74,7 +67,7 @@ msgstr ""
|
||||
"d’OnionShare, le trafic est chiffré grâce à la clé privée du service "
|
||||
"onion."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -89,34 +82,34 @@ msgstr ""
|
||||
"Navigateur Tor ni aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité "
|
||||
"de l’utilisateur d’OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La "
|
||||
"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de "
|
||||
@ -130,12 +123,12 @@ msgstr ""
|
||||
"ou en personne. Cela n’est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour "
|
||||
"quelque chose qui n’est pas secret."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -328,3 +321,46 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " les attaques par force brute contre"
|
||||
#~ " le mot de passe."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Les tiers n’ont pas accès à ce"
|
||||
#~ " qui se passe dans OnionShare.** "
|
||||
#~ "Utiliser OnionShare implique d’héberger des"
|
||||
#~ " services directement sur votre ordinateur."
|
||||
#~ " Quand vous partagez des fichiers "
|
||||
#~ "avec OnionShare, ils ne sont téléversés"
|
||||
#~ " vers aucun serveur. Si vous créez"
|
||||
#~ " un salon de conversation OnionShare, "
|
||||
#~ "votre ordinateur sert aussi de serveur"
|
||||
#~ " à cet effet. Cela évite le "
|
||||
#~ "modèle traditionnel qui implique de "
|
||||
#~ "faire confiance aux ordinateurs d’autrui."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
|
||||
#~ "attack discovers a private OnionShare "
|
||||
#~ "address, they will also need to "
|
||||
#~ "guess the private key used for "
|
||||
#~ "client authentication in order to access"
|
||||
#~ " it (unless the OnionShare user "
|
||||
#~ "chooses make their service public by "
|
||||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@ -22,21 +22,22 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Connexion à Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez une façon de connecter OnionShare à Tor en cliquant sur "
|
||||
"l’icône ⚙ en bas à droite de la fenêtre d’OnionShare pour accéder à ses "
|
||||
"paramètres."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare de se connecter à Tor. C’est pourquoi ce choix est recommandé "
|
||||
"pour la plupart des utilisateurs."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -58,11 +59,11 @@ msgstr ""
|
||||
"vous pouvez donc utiliser indépendamment le Navigateur Tor ou le ``tor`` "
|
||||
"du système."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
@ -70,19 +71,19 @@ msgid ""
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
@ -90,17 +91,17 @@ msgid ""
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -114,11 +115,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ouvert en arrière-plan pendant que vous utilisez OnionShare pour que "
|
||||
"cette approche fonctionne."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -127,7 +128,7 @@ msgstr ""
|
||||
" des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant "
|
||||
"qu’administrateur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -139,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
||||
" le dossier résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en "
|
||||
"``tor-win32`` le dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -154,7 +155,7 @@ msgstr ""
|
||||
"utilisé ``tor.exe --hash-password`` pour générer une empreinte de votre "
|
||||
"mot de passe. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -165,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
||||
"dessus, l’empreinte est "
|
||||
"``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -176,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
||||
"remplaçant la valeur ``HashedControlPassword`` par l’empreinte que vous "
|
||||
"venez de générer :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -189,11 +190,11 @@ msgstr ""
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Comme "
|
||||
"ceci :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -212,11 +213,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Tester la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « "
|
||||
"Vous êtes connecté au contrôleur Tor. »."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Utilisez un système ``tor`` sur macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
@ -224,17 +225,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew "
|
||||
"<https://brew.sh/>`_, puis installez Tor :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir "
|
||||
"d’OnionShare :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Et démarrez le service Tor du système :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -250,17 +251,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». Cliquez sur le "
|
||||
"bouton « Tester la connexion à Tor »."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au "
|
||||
"contrôleur Tor »."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -272,7 +273,7 @@ msgstr ""
|
||||
"le `répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_ du projet Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -283,7 +284,7 @@ msgstr ""
|
||||
"configurez OnionShare pour se connecter au fichier de contrôle de "
|
||||
"l'interface de connexion de votre système ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -291,7 +292,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette "
|
||||
"commande (remplacez ``username`` par votre nom d'utilisateur) ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@ -28,24 +28,20 @@ msgstr "Salva le tab"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
|
||||
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata"
|
||||
" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
|
||||
"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
|
||||
"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
|
||||
"computer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
|
||||
" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
|
||||
@ -53,20 +49,18 @@ msgstr ""
|
||||
"stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
|
||||
"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
|
||||
"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
|
||||
" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
|
||||
@ -83,49 +77,34 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al"
|
||||
" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
|
||||
"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
|
||||
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
|
||||
"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
|
||||
"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
|
||||
"password corretta."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
@ -147,50 +126,38 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
|
||||
" rispettive date e ore desiderate."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic"
|
||||
" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
|
||||
"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
|
||||
"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
|
||||
"fermerà automaticamente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può "
|
||||
"essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo "
|
||||
"servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede "
|
||||
"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
|
||||
"dell'inizio programmato."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
|
||||
" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
|
||||
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
|
||||
"Internet per più di pochi giorni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -198,7 +165,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
|
||||
"di comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -206,7 +173,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -214,36 +181,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
|
||||
"installalo con: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
|
||||
"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
|
||||
"versione dell'interfaccia a riga di comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Utilizzo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
@ -563,3 +529,149 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
|
||||
#~ "prima di allora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea "
|
||||
#~ "per default. Se chiudi una tab di"
|
||||
#~ " OnionShare, il suo indirizzo non "
|
||||
#~ "esiste più e non potrà essere "
|
||||
#~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti"
|
||||
#~ " avere bisogno di un servizio "
|
||||
#~ "OnionShare permanente. Può essere utile "
|
||||
#~ "ad esempio se volessi ospitare un "
|
||||
#~ "sito web disponibile allo stesso "
|
||||
#~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii"
|
||||
#~ " il tuo computer."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri "
|
||||
#~ "di nuovo le tue tab salvate "
|
||||
#~ "saranno già aperte. Dovrai avviare "
|
||||
#~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo"
|
||||
#~ " farai ripartiranno con lo stesso "
|
||||
#~ "indirizzo OnionShare e password."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A volte potresti volere che il tuo"
|
||||
#~ " servizio OnionShare sia accessibile al "
|
||||
#~ "pubblico, ad esempio se desideri "
|
||||
#~ "impostare un servizio di ricezione "
|
||||
#~ "OnionShare in modo che il pubblico "
|
||||
#~ "possa inviarti file in modo sicuro "
|
||||
#~ "e anonimo. In questo caso, è "
|
||||
#~ "meglio disabilitare del tutto la "
|
||||
#~ "password. Se non lo fai, qualcuno "
|
||||
#~ "può forzare l'arresto del tuo server "
|
||||
#~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati "
|
||||
#~ "della tua password, anche se conosce "
|
||||
#~ "la password corretta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the private key for"
|
||||
#~ " any tab, check the \"This is a"
|
||||
#~ " public OnionShare service (disables "
|
||||
#~ "private key)\" box before starting the"
|
||||
#~ " server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't need a private "
|
||||
#~ "key to view in Tor Browser."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, when people load an "
|
||||
#~ "OnionShare service in Tor Browser they"
|
||||
#~ " see the default title for the "
|
||||
#~ "type of service. For example, the "
|
||||
#~ "default title of a chat service is"
|
||||
#~ " \"OnionShare Chat\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to choose a custom "
|
||||
#~ "title, set the \"Custom title\" setting"
|
||||
#~ " before starting a server."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se hai pianificato un servizio che "
|
||||
#~ "sia avviato in futuro, quando fai "
|
||||
#~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" "
|
||||
#~ "vedrai un timer che esegue il "
|
||||
#~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se"
|
||||
#~ " hai programmato di interromperlo in "
|
||||
#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto "
|
||||
#~ "alla rovescia fino a quando si "
|
||||
#~ "fermerà automaticamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di"
|
||||
#~ " un servizio OnionShare può essere "
|
||||
#~ "utilizzata come interruttore di un uomo"
|
||||
#~ " morto**, in cui il tuo servizio "
|
||||
#~ "verrà reso pubblico in un dato "
|
||||
#~ "momento in futuro se ti succede "
|
||||
#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, "
|
||||
#~ "puoi annullare il servizio prima "
|
||||
#~ "dell'inizio programmato."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For information about installing it on"
|
||||
#~ " different operating systems, see the "
|
||||
#~ "`CLI readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@ -43,9 +43,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono diversi modi per installare OnionShare su Linux, ma il modo "
|
||||
"suggerito è usare o il pacchetto di `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o "
|
||||
@ -56,8 +56,9 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snapcraft è integrato in Ubuntu e Flatpak è integrato in Fedora, ma quale"
|
||||
" scegliere dipende da te. Entrambi funzionano in tutte le distro Linux."
|
||||
@ -72,7 +73,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr "**Installa OnionShare usando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
@ -90,9 +91,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
@ -132,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -143,11 +144,11 @@ msgstr ""
|
||||
"per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Firme"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
@ -162,11 +163,11 @@ msgstr ""
|
||||
"trovarli nella pagina `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verifica in corso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
@ -177,22 +178,22 @@ msgstr ""
|
||||
"scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile "
|
||||
"verificare il binario per macOS in un terminale come questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un "
|
||||
"problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
|
||||
@ -200,7 +201,7 @@ msgstr ""
|
||||
"il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di "
|
||||
"'fiducia' della chiave PGP di Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
@ -331,3 +332,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Installa su Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can install just the command "
|
||||
#~ "line version of OnionShare on any "
|
||||
#~ "operating system using the Python "
|
||||
#~ "package manager ``pip``. See :ref:`cli` "
|
||||
#~ "for more information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@ -40,19 +40,13 @@ msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** "
|
||||
"L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul "
|
||||
"computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono "
|
||||
"caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il "
|
||||
"computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello "
|
||||
"tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -71,7 +65,7 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata"
|
||||
" del servizio onion."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -85,34 +79,34 @@ msgstr ""
|
||||
" di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non "
|
||||
"possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
|
||||
"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
|
||||
@ -126,12 +120,12 @@ msgstr ""
|
||||
" crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza "
|
||||
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -290,3 +284,45 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
|
||||
#~ "brute force contro la password."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Terze parti non hanno accesso a "
|
||||
#~ "nulla che accade in OnionShare.** "
|
||||
#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare"
|
||||
#~ " servizi direttamente sul computer. Quando"
|
||||
#~ " si condividono file con OnionShare, "
|
||||
#~ "questi non vengono caricati su alcun "
|
||||
#~ "server. Se si crea una chat room"
|
||||
#~ " con OnionShare, il computer funge da"
|
||||
#~ " server anche per questo. Ciò evita"
|
||||
#~ " il modello tradizionale di doversi "
|
||||
#~ "fidare dei computer degli altri."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
|
||||
#~ "attack discovers a private OnionShare "
|
||||
#~ "address, they will also need to "
|
||||
#~ "guess the private key used for "
|
||||
#~ "client authentication in order to access"
|
||||
#~ " it (unless the OnionShare user "
|
||||
#~ "chooses make their service public by "
|
||||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,36 +7,37 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: albanobattistella <albano_battistella@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Connessione a Tor in corso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scegli un modo per connettere OnionShare a Tor facendo clic sull'icona Tor "
|
||||
"onion in basso a destra nella finestra di OnionShare per aprire la scheda "
|
||||
"Impostazioni Tor."
|
||||
"Scegli un modo per connettere OnionShare a Tor facendo clic sull'icona "
|
||||
"Tor onion in basso a destra nella finestra di OnionShare per aprire la "
|
||||
"scheda Impostazioni Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr "Usa la versione Tor integrata in OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
||||
" si connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte"
|
||||
" degli utenti."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -57,52 +58,52 @@ msgstr ""
|
||||
"processi ``tor`` sul tuo computer, quindi puoi usare il Tor Browser o il "
|
||||
"sistema ``tor`` da soli."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr "Come aggirare la censura"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per la "
|
||||
"connessione alla rete Tor usando `Tor bridges <https://tb-manual.torproject."
|
||||
"org/bridges/>`_. Se OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario "
|
||||
"utilizzare un bridge."
|
||||
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
|
||||
" la connessione alla rete Tor usando `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. Se OnionShare si connette a Tor senza "
|
||||
"uno, non è necessario utilizzare un bridge."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi selezionare "
|
||||
"\"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e selezionare la casella "
|
||||
"\"Usa un bridge\"."
|
||||
"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi "
|
||||
"selezionare \"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e "
|
||||
"selezionare la casella \"Usa un bridge\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i bridge "
|
||||
"`obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`."
|
||||
"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i "
|
||||
"bridge `obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un bridge "
|
||||
"da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un bridge. ("
|
||||
"Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare l'accesso ai bridge "
|
||||
"Tor.)"
|
||||
"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un "
|
||||
"bridge da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un "
|
||||
"bridge. (Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare "
|
||||
"l'accesso ai bridge Tor.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
@ -110,11 +111,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Hai anche la possibilità di utilizzare un bridge che hai appreso da una "
|
||||
"fonte attendibile."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -126,11 +127,11 @@ msgstr ""
|
||||
"processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il "
|
||||
"Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i "
|
||||
"file di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -151,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-"
|
||||
"win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -165,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
||||
"comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` "
|
||||
"per generare un hash della tua password. Per esempio::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -175,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
||||
"(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -185,7 +186,7 @@ msgstr ""
|
||||
" '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
|
||||
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -198,11 +199,11 @@ msgstr ""
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
|
||||
"questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -213,18 +214,19 @@ msgid ""
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
|
||||
"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la porta "
|
||||
"di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e \"Porta\" "
|
||||
"su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli \"Password\" e "
|
||||
"imposta la password sulla password della porta di controllo che hai scelto "
|
||||
"sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione a Tor\". Se tutto va bene, "
|
||||
"dovresti vedere \"Connesso al controller Tor\"."
|
||||
"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la "
|
||||
"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e "
|
||||
"\"Porta\" su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
|
||||
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di "
|
||||
"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione "
|
||||
"a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
@ -232,15 +234,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo "
|
||||
"hai già. Quindi, installa Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -255,15 +257,15 @@ msgstr ""
|
||||
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
|
||||
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -275,7 +277,7 @@ msgstr ""
|
||||
"`repository ufficiale del progetto Tor "
|
||||
"<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -286,7 +288,7 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema "
|
||||
"``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -294,7 +296,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
|
||||
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
@ -554,3 +556,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. "
|
||||
#~ "Se hai bisogno di usare un bridge,"
|
||||
#~ " prova prima quelli incorporati obfs4."
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
@ -29,23 +28,20 @@ msgstr "Lagring av faner"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en "
|
||||
"OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
|
||||
"kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er "
|
||||
"nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme "
|
||||
"OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
|
||||
"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en"
|
||||
@ -53,20 +49,18 @@ msgstr ""
|
||||
"tjenerstatus."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner"
|
||||
" starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det "
|
||||
"vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for "
|
||||
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
|
||||
@ -81,70 +75,53 @@ msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som "
|
||||
"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
|
||||
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, "
|
||||
"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du surfer til en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren, vil den spørre "
|
||||
"om at du skriver inn en privat nøkkel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
|
||||
"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
|
||||
"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
|
||||
"sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
|
||||
"ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
|
||||
"passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-"
|
||||
"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren "
|
||||
"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i "
|
||||
"Tor-nettleseren."
|
||||
"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. "
|
||||
"Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å"
|
||||
" vise den i Tor-nettleseren."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Egendefinerte titler"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster "
|
||||
"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette "
|
||||
"«OnionShare-sludring»."
|
||||
"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de "
|
||||
"laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten "
|
||||
"er dette «OnionShare-sludring»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-"
|
||||
"innstillinger før du starter en tjener."
|
||||
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert "
|
||||
"tittel»-innstillinger før du starter en tjener."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
@ -164,47 +141,37 @@ msgstr ""
|
||||
"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
|
||||
"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en "
|
||||
"nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har "
|
||||
"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
|
||||
"automatisk."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
|
||||
"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
|
||||
"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
|
||||
"du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
|
||||
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
|
||||
"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -212,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
|
||||
"kommandolinjegrensesnitt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -220,7 +187,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -228,40 +195,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
|
||||
" : ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Kjør den så slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-"
|
||||
"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`"
|
||||
"_ i i Git-kodelageret."
|
||||
"filen "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ i"
|
||||
" i Git-kodelageret."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
|
||||
"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
|
||||
"med kommandolinjegrensesnittet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Bruk"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
@ -572,3 +539,117 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
|
||||
#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
|
||||
#~ " den tid."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som "
|
||||
#~ "forvalg. Hvis du lukker en "
|
||||
#~ "OnionShare-fane, blir den borte, og "
|
||||
#~ "kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
|
||||
#~ "kan det hende du ønsker at en "
|
||||
#~ "OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette "
|
||||
#~ "er nyttig hvis du vil vertstjene "
|
||||
#~ "en nettside tilgjengelig fra samme "
|
||||
#~ "OnionShare, uansett om du utfører "
|
||||
#~ "omstart av datamaskinen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Når du avslutter OnionShare og så "
|
||||
#~ "åpner det igjen, vil dine lagrede "
|
||||
#~ "faner starte åpnet. Du må manuelt "
|
||||
#~ "starte hver tjeneste, men når du "
|
||||
#~ "gjør det vil de starte med samme"
|
||||
#~ " OnionShare-adresse og -passord."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Når du surfer til en OnionShare-"
|
||||
#~ "tjeneste i Tor-nettleseren, vil den "
|
||||
#~ "spørre om at du skriver inn en "
|
||||
#~ "privat nøkkel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Noen ganger kan de hende at du "
|
||||
#~ "ønsker at OnionShare-tjenesten skal være"
|
||||
#~ " tilgjengelig for alle, som når du"
|
||||
#~ " ønsker å sette opp en OnionShare-"
|
||||
#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst"
|
||||
#~ " anonymt kan sende deg filer. I "
|
||||
#~ "sådant fall, er det bedre å skru"
|
||||
#~ " av passordet helt og holdent. Hvis"
|
||||
#~ " du ikke gjør dette, kan noen "
|
||||
#~ "få tjeneren din til å stoppe ved"
|
||||
#~ " å skrive inn passordet feil 20 "
|
||||
#~ "ganger, selv om de kanskje vet det"
|
||||
#~ " riktige passordet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis du har planlagt oppstart av "
|
||||
#~ "en tjeneste i fremtiden, vil du se"
|
||||
#~ " en nedtelling til det skjer etter"
|
||||
#~ " å ha klikket «Start deling». Hvis"
|
||||
#~ " du har planlagt stopp i fremtiden,"
|
||||
#~ " vil du se en nedtelling til "
|
||||
#~ "den stoppes automatisk."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-"
|
||||
#~ "tjeneste kan fungere som en "
|
||||
#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil "
|
||||
#~ "bli gjort offentlig på et gitt "
|
||||
#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer "
|
||||
#~ "med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
|
||||
#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte"
|
||||
#~ " oppstart."
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
@ -45,9 +44,9 @@ msgstr "Linux"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den "
|
||||
"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller "
|
||||
@ -58,8 +57,9 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ubuntu kommer med Snapcraft og Fedora kommer med Flatpak, men hvilken du "
|
||||
"bruker er opptil deg. Begge fungerer i alle Linux-distribusjoner."
|
||||
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
@ -97,13 +97,13 @@ msgstr "Kun kommandolinje"
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare på ethvert "
|
||||
"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for mer "
|
||||
"info."
|
||||
"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for "
|
||||
"mer info."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -153,11 +153,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signaturer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
@ -172,11 +172,11 @@ msgstr ""
|
||||
"`GitHub-utgivelsessiden "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Bekreftelse"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
@ -187,29 +187,29 @@ msgstr ""
|
||||
"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, "
|
||||
"kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Forventet utdata ser slik ut::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen ("
|
||||
"ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
|
||||
"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du "
|
||||
"ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
|
||||
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen "
|
||||
"(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
|
||||
"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at "
|
||||
"du ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
@ -339,3 +339,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Installasjon på Linux"
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
@ -39,19 +38,13 @@ msgstr "Hva OnionShare beskytter mot"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionShare.** Bruk av"
|
||||
" OnionShare betyr vertstjening av tjenester direkte på din datamaskin. "
|
||||
"Når du deler filer med OnionShare, lastes de ikke opp til noen tjener. "
|
||||
"Hvis du lager et OnionShare-sludrerom, fungerer datamaskinen din som "
|
||||
"tjener for det også. Dette unngår den tradisjonelle tiltro til andres "
|
||||
"datamaskiner-modellen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -69,7 +62,7 @@ msgstr ""
|
||||
"nettlesren med OnionShare sin onion tjeneste, er trafikken kryptert med "
|
||||
"onion tjenestens private nøkkel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -83,42 +76,43 @@ msgstr ""
|
||||
"nettleseren, vil Tor-nettleseren og tyvlyttere ikke kunne ta rede på "
|
||||
"OnionShare-brukerens identitet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles ikke "
|
||||
"tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede på alle "
|
||||
"løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private ``.onion`-"
|
||||
"adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-adresse, vil "
|
||||
"vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for klient-"
|
||||
"identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre OnionShare-"
|
||||
"brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av den private "
|
||||
"nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles "
|
||||
"ikke tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede"
|
||||
" på alle løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private "
|
||||
"``.onion`-adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-"
|
||||
"adresse, vil vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for "
|
||||
"klient-identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre "
|
||||
"OnionShare-brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av "
|
||||
"den private nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å "
|
||||
"dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis "
|
||||
@ -131,12 +125,12 @@ msgstr ""
|
||||
"e-post, eller på tomannshånd. Dette er ikke nødvendig når OnionSHare "
|
||||
"brukes for noe som ikke er hemmelig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -292,3 +286,29 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "før OnionShare stopper serveren, og "
|
||||
#~ "forhindrer brute force-angrep mot "
|
||||
#~ "passordet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Tredjeparter har ikke tilgang til noe"
|
||||
#~ " som skjer i OnionShare.** Bruk av"
|
||||
#~ " OnionShare betyr vertstjening av tjenester"
|
||||
#~ " direkte på din datamaskin. Når du"
|
||||
#~ " deler filer med OnionShare, lastes "
|
||||
#~ "de ikke opp til noen tjener. Hvis"
|
||||
#~ " du lager et OnionShare-sludrerom, "
|
||||
#~ "fungerer datamaskinen din som tjener for"
|
||||
#~ " det også. Dette unngår den "
|
||||
#~ "tradisjonelle tiltro til andres "
|
||||
#~ "datamaskiner-modellen."
|
||||
|
||||
|
@ -7,36 +7,36 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Tilkobling til Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet "
|
||||
"nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr "Bruk den innebygde Tor-versjonen fra OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
|
||||
"den enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de"
|
||||
" fleste brukerne."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -57,11 +57,11 @@ msgstr ""
|
||||
"innvirkning på andre ``tor``-prosesser på datamaskinen, så du kan bruke "
|
||||
"Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr "Omgåelse av sensur"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
|
||||
" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
|
||||
"For å bruke en bro må du åpne Tor-innstillingsfanen. Velg «Bruk den "
|
||||
"innebygde Tor-versjonen fra OnionShare» og huk av i «Bruk en bro»-boksen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Prøv å bruke en innebygd bro først. `obfs4` eller `snowflake`-broer "
|
||||
"anbefales framfor bruk av`meek-azure`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
@ -100,23 +100,23 @@ msgid ""
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro fra "
|
||||
"torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro. (Dette "
|
||||
"gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere tilgang til Tor-"
|
||||
"broer.)"
|
||||
"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro "
|
||||
"fra torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro."
|
||||
" (Dette gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere "
|
||||
"tilgang til Tor-broer.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr "Du kan også bruke en bro du har lært om fra en tiltrodd kilde."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -129,11 +129,11 @@ msgstr ""
|
||||
"nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen "
|
||||
"mens du bruker OnionShare for at dette skal virke."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i "
|
||||
"klartekst og gjøre ting som administrator."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
@ -149,12 +149,13 @@ msgid ""
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede "
|
||||
"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den den utpakkede mappen med "
|
||||
"``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet ``tor-win32``."
|
||||
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte "
|
||||
"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``"
|
||||
" Gi den den utpakkede mappen med ``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet"
|
||||
" ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr ""
|
||||
"administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en "
|
||||
"sjekksum for ditt passord. For eksempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -178,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
" kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -188,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
||||
" og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
|
||||
"erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -199,11 +200,11 @@ msgstr ""
|
||||
"bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
@ -222,11 +223,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går "
|
||||
"bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
@ -235,15 +236,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke "
|
||||
"allerede har det, og så installere Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -259,15 +260,15 @@ msgstr ""
|
||||
"kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til "
|
||||
"Tor\"-knappen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -279,7 +280,7 @@ msgstr ""
|
||||
"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -289,7 +290,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter "
|
||||
"opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -297,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne "
|
||||
"kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
@ -555,3 +556,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
|
||||
#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv "
|
||||
#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først."
|
||||
|
||||
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 21:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -30,23 +29,20 @@ msgstr "Zapisywanie Kart"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
|
||||
"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
|
||||
"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
|
||||
"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
|
||||
"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
|
||||
"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
|
||||
@ -55,19 +51,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane karty "
|
||||
"również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
|
||||
"kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem OnionShare i kluczem "
|
||||
"prywatnym."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia tajnego klucza usługi cebulowej tej karty "
|
||||
"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
|
||||
@ -81,62 +75,52 @@ msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
|
||||
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
|
||||
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor"
|
||||
" nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka Tor "
|
||||
"poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna publicznie, "
|
||||
"na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru OnionShare, aby inni "
|
||||
"mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W takim przypadku lepiej "
|
||||
"całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
|
||||
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
|
||||
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole "
|
||||
"„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
|
||||
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
|
||||
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w przeglądarce Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Tytuły Niestandardowe"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w przeglądarce Tor, widzą "
|
||||
"domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
|
||||
"czatu to „OnionShare Chat”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” przed "
|
||||
"uruchomieniem serwera."
|
||||
"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” "
|
||||
"przed uruchomieniem serwera."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
@ -157,48 +141,38 @@ msgstr ""
|
||||
"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
|
||||
"daty i czasy."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
|
||||
"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
|
||||
"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
|
||||
"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
|
||||
"zatrzymania."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
|
||||
"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w"
|
||||
" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
|
||||
"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare może być "
|
||||
"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz udostępnić "
|
||||
"tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w Internecie dłużej "
|
||||
"niż kilka dni."
|
||||
"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz "
|
||||
"udostępnić tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w "
|
||||
"Internecie dłużej niż kilka dni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Wiersz Poleceń"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -206,7 +180,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
|
||||
"wiersza poleceń."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -214,7 +188,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
|
||||
"używając ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -222,39 +196,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
|
||||
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach operacyjnych, "
|
||||
"zobacz plik `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
|
||||
"develop/cli/README.md>`_ w repozytorium git."
|
||||
"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach "
|
||||
"operacyjnych, zobacz plik `CLI readme "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w"
|
||||
" repozytorium git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, "
|
||||
"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
|
||||
"wersji interfejsu wiersza poleceń."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Użytkowanie"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
|
||||
" --help``::"
|
||||
@ -559,3 +534,112 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie "
|
||||
#~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare,"
|
||||
#~ " jej adres przestanie istnieć i nie"
|
||||
#~ " będzie można go ponownie użyć. "
|
||||
#~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa"
|
||||
#~ " OnionShare była trwała. Jest to "
|
||||
#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę "
|
||||
#~ "internetową dostępną z tego samego "
|
||||
#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym "
|
||||
#~ "uruchomieniu komputera."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie "
|
||||
#~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty "
|
||||
#~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał "
|
||||
#~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
|
||||
#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z "
|
||||
#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem"
|
||||
#~ " prywatnym."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w "
|
||||
#~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi "
|
||||
#~ "o wprowadzenie klucza prywatnego."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa"
|
||||
#~ " OnionShare była dostępna publicznie, na"
|
||||
#~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę"
|
||||
#~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli "
|
||||
#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci "
|
||||
#~ "pliki. W takim przypadku lepiej "
|
||||
#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w "
|
||||
#~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku "
|
||||
#~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik "
|
||||
#~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. "
|
||||
#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w "
|
||||
#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik"
|
||||
#~ " odliczający czas do automatycznego "
|
||||
#~ "zatrzymania."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi "
|
||||
#~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's"
|
||||
#~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie"
|
||||
#~ " upubliczniona w określonym czasie w "
|
||||
#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie."
|
||||
#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, "
|
||||
#~ "możesz anulować usługę przed planowanym "
|
||||
#~ "rozpoczęciem."
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 18:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -41,12 +40,13 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale "
|
||||
"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
|
||||
@ -55,9 +55,11 @@ msgstr ""
|
||||
"piaskownicy."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z "
|
||||
"Flatpak, ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba "
|
||||
@ -72,7 +74,8 @@ msgstr ""
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
@ -90,10 +93,11 @@ msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr "Wiersz poleceń"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz zainstalować tylko wersję wiersza poleceń OnionShare na dowolnym "
|
||||
"systemie operacyjnym za pomocą menedżera pakietów Python ``pip``. Zobacz "
|
||||
@ -135,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||
"`z serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -145,11 +149,11 @@ msgstr ""
|
||||
"prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla "
|
||||
"Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Sygnatury"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -163,11 +167,11 @@ msgstr ""
|
||||
"znaleźć na `GitHubie "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Weryfikacja"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -177,29 +181,30 @@ msgstr ""
|
||||
" pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny "
|
||||
"dla macOS w terminalu w następujący sposób:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Lub w wierszu polecenia systemu Windows w następujący sposób::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli nie widzisz ``Good signature from``, może to oznaczać problem z "
|
||||
"integralnością pliku (złośliwy lub inny) i nie powinieneś instalować "
|
||||
"pakietu. (Pokazane powyżej ostrzeżenie ``WARNING:`` nie jest problemem z "
|
||||
"pakietem, oznacza tylko, że nie zdefiniowałeś poziomu \"zaufania\" klucza "
|
||||
"PGP Micah.)"
|
||||
"pakietem, oznacza tylko, że nie zdefiniowałeś poziomu \"zaufania\" klucza"
|
||||
" PGP Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -412,3 +417,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
|
||||
#~ "key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 17:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -42,20 +41,13 @@ msgstr "Przed czym chroni OnionShare"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w "
|
||||
"OnionShare.** Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług "
|
||||
"bezpośrednio na Twoim komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą "
|
||||
"OnionShare nie są one przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z "
|
||||
"OnionShare, twój komputer będzie działał jednocześnie jako serwer. "
|
||||
"Pozwala to uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na zaufaniu "
|
||||
"komputerom innych osób."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -73,7 +65,7 @@ msgstr ""
|
||||
"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy"
|
||||
" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -87,67 +79,70 @@ msgstr ""
|
||||
"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie "
|
||||
"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie ma dostępu do "
|
||||
"niczego z nią związanego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor, mające na celu "
|
||||
"enumerację usług cebulowych, pozwoliły atakującemu odkryć prywatne adresy ``."
|
||||
"onion``. Jeśli atakujący wykryje prywatny adres OnionShare, będzie musiał "
|
||||
"również odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelnienia klienta, aby "
|
||||
"uzyskać do niego dostęp (chyba że użytkownik OnionShare wybierze "
|
||||
"upublicznienie swojej usługi poprzez wyłączenie klucza prywatnego - patrz "
|
||||
":ref:` turn_off_private_key`)."
|
||||
"niczego z nią związanego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor, mające na "
|
||||
"celu enumerację usług cebulowych, pozwoliły atakującemu odkryć prywatne "
|
||||
"adresy ``.onion``. Jeśli atakujący wykryje prywatny adres OnionShare, "
|
||||
"będzie musiał również odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelnienia"
|
||||
" klienta, aby uzyskać do niego dostęp (chyba że użytkownik OnionShare "
|
||||
"wybierze upublicznienie swojej usługi poprzez wyłączenie klucza "
|
||||
"prywatnego - patrz :ref:` turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Ogłaszanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być bezpieczne.**"
|
||||
" Przekazanie ludziom adresu OnionShare jest obowiązkiem użytkownika "
|
||||
"OnionShare. Jeśli zostanie wysłany w sposób niepewny (na przykład za "
|
||||
"pośrednictwem wiadomości e-mail monitorowanej przez atakującego), "
|
||||
"podsłuchujący może stwierdzić, że jest używany OnionShare. Jeśli "
|
||||
"podsłuchiwacz załaduje adres w przeglądarce Tor, gdy usługa jest nadal "
|
||||
"aktywna, może uzyskać do niej dostęp. Aby tego uniknąć, adres musi być "
|
||||
"przekazany w bezpieczny sposób, za pomocą zaszyfrowanej wiadomości tekstowej "
|
||||
"(prawdopodobnie z włączonymi znikającymi wiadomościami), zaszyfrowanej "
|
||||
"wiadomości e-mail lub osobiście. Nie jest to konieczne, gdy używasz "
|
||||
"OnionShare do czegoś, co nie jest tajne."
|
||||
"**Ogłaszanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być "
|
||||
"bezpieczne.** Przekazanie ludziom adresu OnionShare jest obowiązkiem "
|
||||
"użytkownika OnionShare. Jeśli zostanie wysłany w sposób niepewny (na "
|
||||
"przykład za pośrednictwem wiadomości e-mail monitorowanej przez "
|
||||
"atakującego), podsłuchujący może stwierdzić, że jest używany OnionShare. "
|
||||
"Jeśli podsłuchiwacz załaduje adres w przeglądarce Tor, gdy usługa jest "
|
||||
"nadal aktywna, może uzyskać do niej dostęp. Aby tego uniknąć, adres musi "
|
||||
"być przekazany w bezpieczny sposób, za pomocą zaszyfrowanej wiadomości "
|
||||
"tekstowej (prawdopodobnie z włączonymi znikającymi wiadomościami), "
|
||||
"zaszyfrowanej wiadomości e-mail lub osobiście. Nie jest to konieczne, gdy"
|
||||
" używasz OnionShare do czegoś, co nie jest tajne."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Ogłaszanie adresu i klucza prywatnego OnionShare może nie być anonimowe.** "
|
||||
"Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić anonimowość "
|
||||
"przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można użyć nowego "
|
||||
"konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to konieczne, "
|
||||
"chyba że Twoim celem jest anonimowość."
|
||||
"**Ogłaszanie adresu i klucza prywatnego OnionShare może nie być "
|
||||
"anonimowe.** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić "
|
||||
"anonimowość przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu "
|
||||
"można użyć nowego konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie"
|
||||
" jest to konieczne, chyba że Twoim celem jest anonimowość."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -341,3 +336,29 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
|
||||
#~ "a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Osoby trzecie nie mają dostępu do "
|
||||
#~ "niczego, co dzieje się w OnionShare.**"
|
||||
#~ " Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting"
|
||||
#~ " usług bezpośrednio na Twoim komputerze."
|
||||
#~ " Podczas udostępniania plików za pomocą "
|
||||
#~ "OnionShare nie są one przesyłane na "
|
||||
#~ "żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z "
|
||||
#~ "OnionShare, twój komputer będzie działał "
|
||||
#~ "jednocześnie jako serwer. Pozwala to "
|
||||
#~ "uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na"
|
||||
#~ " zaufaniu komputerom innych osób."
|
||||
|
||||
|
@ -7,37 +7,37 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Łączenie się z siecią Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wybierz sposób połączenia OnionShare z siecią Tor, klikając ikonę „⚙” w "
|
||||
"prawym dolnym rogu okna OnionShare, aby przejść do jego ustawień."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare łączy się z siecią Tor. Z tego powodu jest on zalecany dla "
|
||||
"większości użytkowników."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -58,11 +58,11 @@ msgstr ""
|
||||
"twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub "
|
||||
"systemu ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
@ -70,19 +70,19 @@ msgid ""
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
@ -90,17 +90,17 @@ msgid ""
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -112,11 +112,11 @@ msgstr ""
|
||||
"przeglądarki Tor. Pamiętaj, że aby to zadziałało, musisz mieć otwartą "
|
||||
"przeglądarkę Tor w tle podczas korzystania z OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -124,19 +124,20 @@ msgstr ""
|
||||
"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i "
|
||||
"robić różne rzeczy jako administrator."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder "
|
||||
"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu "
|
||||
"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``."
|
||||
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany "
|
||||
"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień "
|
||||
"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-"
|
||||
"win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -150,7 +151,7 @@ msgstr ""
|
||||
"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash "
|
||||
"hasła. Na przykład::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -160,7 +161,7 @@ msgstr ""
|
||||
"zignorować). W przypadku powyższego przykładu jest to "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -170,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
||||
"win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując "
|
||||
"``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -182,11 +183,11 @@ msgstr ""
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak "
|
||||
"poniżej::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -204,11 +205,11 @@ msgstr ""
|
||||
"przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie "
|
||||
"dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
@ -216,15 +217,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Najpierw zainstaluj `Homebrew <https://brew.sh/>`_, jeśli jeszcze go nie "
|
||||
"masz, a następnie zainstaluj Tora::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Teraz skonfiguruj Tora, aby zezwalał na połączenia z OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -241,17 +242,17 @@ msgstr ""
|
||||
"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk "
|
||||
"„Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z "
|
||||
"kontrolerem Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -262,7 +263,7 @@ msgstr ""
|
||||
"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium"
|
||||
" Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -272,7 +273,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj "
|
||||
"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -280,7 +281,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to "
|
||||
"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -29,23 +28,20 @@ msgstr "Salvar Abas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do "
|
||||
"OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado "
|
||||
"novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja "
|
||||
"persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do "
|
||||
"mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
|
||||
"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o"
|
||||
@ -54,19 +50,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas salvas "
|
||||
"começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada serviço, mas "
|
||||
"quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave privada do "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa"
|
||||
" aba será armazenada no seu computador com as suas configurações "
|
||||
@ -86,54 +80,44 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá "
|
||||
"solicitar que a chave privada seja inserida."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao "
|
||||
"público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para que o "
|
||||
"público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. Neste "
|
||||
"caso, é melhor desativar a chave privada por completo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um "
|
||||
"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
|
||||
"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
|
||||
"para visualizar no Tor Browser."
|
||||
"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é "
|
||||
"um serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de "
|
||||
"iniciar o servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma "
|
||||
"chave privada para visualizar no Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Títulos Personalizados"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor Browser "
|
||||
"elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o título "
|
||||
"padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor "
|
||||
"Browser elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o "
|
||||
"título padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
|
||||
"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
|
||||
@ -156,49 +140,38 @@ msgstr ""
|
||||
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\","
|
||||
" ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão "
|
||||
"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que "
|
||||
"ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for "
|
||||
"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele "
|
||||
"irá parar automaticamente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
|
||||
"usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado "
|
||||
"público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. "
|
||||
"Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do "
|
||||
"programado para iniciar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil "
|
||||
"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos "
|
||||
"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet "
|
||||
"por mais de alguns dias."
|
||||
"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar "
|
||||
"documentos secretos enquanto se certifica de que eles não estão "
|
||||
"disponíveis na internet por mais de alguns dias."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interface da Linha de comando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -206,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha "
|
||||
"de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -214,7 +187,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare "
|
||||
"usando `` pip3`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -222,39 +195,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, "
|
||||
"instale-o com: `` brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, "
|
||||
"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
|
||||
"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git."
|
||||
"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas "
|
||||
"operacionais, veja o arquivo `CLI readme "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"no repositório do git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você "
|
||||
"também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a "
|
||||
"versão da interface de linha de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Uso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
|
||||
"onionshare --help`` ::"
|
||||
@ -562,3 +536,116 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tudo no OnionShare é temporário por "
|
||||
#~ "padrão. Se você fechar uma aba do"
|
||||
#~ " OnionShare, o seu endereço não "
|
||||
#~ "existirá mais e não poderá ser "
|
||||
#~ "utilizado novamente. As vezes você pode"
|
||||
#~ " querer que um serviço do OnionShare"
|
||||
#~ " seja persistente. Isso é útil se "
|
||||
#~ "você quer hospedar um website disponível"
|
||||
#~ " do mesmo endereço do OnionShare "
|
||||
#~ "mesmo se você reiniciar seu computador."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando você sair do OnionShare e "
|
||||
#~ "depois entrar novamente, suas abas "
|
||||
#~ "salvas começarão a ser abertas. Você "
|
||||
#~ "terá que iniciar manualmente cada "
|
||||
#~ "serviço, mas quando o fizer, eles "
|
||||
#~ "começarão com o mesmo endereço e "
|
||||
#~ "chave privada do OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ao navegar para um serviço OnionShare"
|
||||
#~ " no Tor Browser, o Tor Browser "
|
||||
#~ "irá solicitar que a chave privada "
|
||||
#~ "seja inserida."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Às vezes você pode querer que seu"
|
||||
#~ " serviço OnionShare seja acessível ao "
|
||||
#~ "público, como quando você quiser "
|
||||
#~ "configurar um serviço OnionShare para "
|
||||
#~ "que o público possa enviar arquivos "
|
||||
#~ "de forma segura e anônima para "
|
||||
#~ "você. Neste caso, é melhor desativar "
|
||||
#~ "a chave privada por completo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se você agendou um serviço para "
|
||||
#~ "iniciar no futuro, ao clicar no "
|
||||
#~ "botão \"Iniciar compartilhamento\", você verá"
|
||||
#~ " um cronômetro contando até que ele"
|
||||
#~ " comece. Se você o programou para "
|
||||
#~ "parar no futuro, depois que ele "
|
||||
#~ "for iniciado, você verá um cronômetro"
|
||||
#~ " em contagem regressiva até quando "
|
||||
#~ "ele irá parar automaticamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "** Agendar um serviço OnionShare para"
|
||||
#~ " iniciar automaticamente pode ser usado "
|
||||
#~ "como uma chave de homem morto **,"
|
||||
#~ " onde seu serviço será tornado "
|
||||
#~ "público em um determinado momento no "
|
||||
#~ "futuro, se algo acontecer com você. "
|
||||
#~ "Se nada acontecer com você, você "
|
||||
#~ "pode cancelar o serviço antes do "
|
||||
#~ "programado para iniciar."
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -40,12 +39,13 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a forma "
|
||||
"recomendada é usar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>` _ ou `Snap "
|
||||
@ -54,9 +54,11 @@ msgstr ""
|
||||
"sandbox."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O suporte a Snap está embutido no Ubuntu e o Fedora vem com suporte a "
|
||||
"Flatpak, mas você decide o que usar. Ambos funcionam em todas as "
|
||||
@ -71,7 +73,8 @@ msgstr ""
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr "**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
@ -87,10 +90,11 @@ msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr "Somente linha de comando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare em "
|
||||
"qualquer sistema operacional utilizando o gerenciador de pacotes Python "
|
||||
@ -132,7 +136,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Micah `do keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>` _."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -143,11 +147,11 @@ msgstr ""
|
||||
"para Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>` _."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Assinaturas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -161,11 +165,11 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare. Você também pode encontrá-los na página de lançamentos do "
|
||||
"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases> `_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verificando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -175,29 +179,30 @@ msgstr ""
|
||||
"baixar o binário e a assinatura `` .asc``, você pode verificar o binário "
|
||||
"para macOS em um terminal como este ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Ou para Windows, em um prompt de comando como este ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "O resultado esperado se parece com isso::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a "
|
||||
"integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o "
|
||||
"pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, "
|
||||
"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' da "
|
||||
"chave PGP de Micah.)"
|
||||
"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' "
|
||||
"da chave PGP de Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -397,3 +402,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Instalar no Linux"
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -43,19 +42,13 @@ msgstr "Contra o que o OnionShare protege"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Terceiros não tem acesso a nada que acontece no OnionShare.** Usar "
|
||||
"OnionShare significa hospedar serviços diretamente no seu computador. Ao "
|
||||
"compartilhar arquivos com OnionShare, eles não são carregados para nenhum"
|
||||
" servidor. Se você criar uma sala de chat OnionShare, seu computador atua"
|
||||
" como um servidor para ela também. Isso evita o modelo tradicional de ter"
|
||||
" que confiar nos computadores de outras pessoas."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -73,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
||||
"para conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é"
|
||||
" criptografado usando a chave privada do serviço onion."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -86,66 +79,71 @@ msgstr ""
|
||||
" do navegador Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade "
|
||||
"do usuário OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Se um atacante tomar conhecimento acerca do onion service, ele ainda não "
|
||||
"poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para enumerar os "
|
||||
"serviços permitiram que o atacante descobrisse endereços privados ``.onion```"
|
||||
". Se um ataque descobrir um endereço privado do OnionShare, ele também "
|
||||
"precisará adivinhar a chave privada utilizada para autenticação do cliente "
|
||||
"para acessá-lo (a menos que o usuário do OnionShare escolha tornar seu "
|
||||
"serviço público desligando a chave privada -- veja "
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Se um atacante tomar conhecimento acerca do onion service, ele ainda "
|
||||
"não poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para "
|
||||
"enumerar os serviços permitiram que o atacante descobrisse endereços "
|
||||
"privados ``.onion```. Se um ataque descobrir um endereço privado do "
|
||||
"OnionShare, ele também precisará adivinhar a chave privada utilizada para"
|
||||
" autenticação do cliente para acessá-lo (a menos que o usuário do "
|
||||
"OnionShare escolha tornar seu serviço público desligando a chave privada "
|
||||
"-- veja :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Contra o que OnionShare não protege"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser seguro.** "
|
||||
"Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é de responsabilidade do usuário "
|
||||
"do OnionShare. Se enviado de forma insegura (por exemplo, através de uma "
|
||||
"mensagem de e-mail monitorada por um atacante), um espião pode notar que o "
|
||||
"OnionShare está sendo usado. Se o espião carregar o endereço no Tor Browser "
|
||||
"enquanto o serviço ainda estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar "
|
||||
"isso, o endereço deve ser comunicado com segurança, através de mensagem de "
|
||||
"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado)"
|
||||
", e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o "
|
||||
"OnionShare para algo que não é secreto."
|
||||
"**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser "
|
||||
"seguro.** Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é de "
|
||||
"responsabilidade do usuário do OnionShare. Se enviado de forma insegura "
|
||||
"(por exemplo, através de uma mensagem de e-mail monitorada por um "
|
||||
"atacante), um espião pode notar que o OnionShare está sendo usado. Se o "
|
||||
"espião carregar o endereço no Tor Browser enquanto o serviço ainda "
|
||||
"estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar isso, o endereço deve "
|
||||
"ser comunicado com segurança, através de mensagem de texto criptografada "
|
||||
"(provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado), e-mail "
|
||||
"criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o OnionShare"
|
||||
" para algo que não é secreto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**A comunicação do endereço e da chave privada do OnionShare pode não ser "
|
||||
"anônimo.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o "
|
||||
"endereço do OnionShare seja comunicado anonimamente. Uma nova conta de e-"
|
||||
"mail ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para compartilhar o "
|
||||
"endereço. Isto não é necessário, a menos que o anonimato seja um objetivo."
|
||||
"**A comunicação do endereço e da chave privada do OnionShare pode não ser"
|
||||
" anônimo.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o "
|
||||
"endereço do OnionShare seja comunicado anonimamente. Uma nova conta de "
|
||||
"e-mail ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para "
|
||||
"compartilhar o endereço. Isto não é necessário, a menos que o anonimato "
|
||||
"seja um objetivo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -339,3 +337,30 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
|
||||
#~ "a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Terceiros não tem acesso a nada "
|
||||
#~ "que acontece no OnionShare.** Usar "
|
||||
#~ "OnionShare significa hospedar serviços "
|
||||
#~ "diretamente no seu computador. Ao "
|
||||
#~ "compartilhar arquivos com OnionShare, eles "
|
||||
#~ "não são carregados para nenhum servidor."
|
||||
#~ " Se você criar uma sala de chat"
|
||||
#~ " OnionShare, seu computador atua como "
|
||||
#~ "um servidor para ela também. Isso "
|
||||
#~ "evita o modelo tradicional de ter "
|
||||
#~ "que confiar nos computadores de outras"
|
||||
#~ " pessoas."
|
||||
|
||||
|
@ -7,35 +7,37 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Conectando ao Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolha uma forma de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" no "
|
||||
"canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções."
|
||||
"Escolha uma forma de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\""
|
||||
" no canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as "
|
||||
"opções."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -44,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
||||
"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos "
|
||||
"usuários."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -56,64 +58,64 @@ msgstr ""
|
||||
"com outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar "
|
||||
"o Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr "Contornando a Censura"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o seu acesso à internet for censurado, você pode configurar o OnionShare "
|
||||
"para conectar-se à rede Tor usando `Tor bridges <https://tb-manual.torproject"
|
||||
".org/bridges/>` _. Se o OnionShare se conectar à rede Tor sem o uso de uma "
|
||||
"bridge, você não precisa usa-las."
|
||||
"Se o seu acesso à internet for censurado, você pode configurar o "
|
||||
"OnionShare para conectar-se à rede Tor usando `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>` _. Se o OnionShare se conectar à rede "
|
||||
"Tor sem o uso de uma bridge, você não precisa usa-las."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar uma ponte, abra a aba Configurações do Tor. Você deve selecionar "
|
||||
"\"Use the Tor version built into OnionShare\" e marcar a caixa de seleção "
|
||||
"\"Use a bridge\"."
|
||||
"Para usar uma ponte, abra a aba Configurações do Tor. Você deve "
|
||||
"selecionar \"Use the Tor version built into OnionShare\" e marcar a caixa"
|
||||
" de seleção \"Use a bridge\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes \"obfs4"
|
||||
"\" ou \"snowflake\" em vez de utilizar \"meek-azure\"."
|
||||
"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes "
|
||||
"\"obfs4\" ou \"snowflake\" em vez de utilizar \"meek-azure\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, você pode solicitar uma ponte "
|
||||
"ao torproject.org. Você terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar "
|
||||
"uma ponte. (Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de "
|
||||
"internet) bloquearem o acesso às pontes Tor)."
|
||||
"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, você pode solicitar uma "
|
||||
"ponte ao torproject.org. Você terá que resolver um CAPTCHA para poder "
|
||||
"solicitar uma ponte. (Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs "
|
||||
"(provedores de internet) bloquearem o acesso às pontes Tor)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você também tem a opção de usar uma ponte que você teve acesso a partir de "
|
||||
"uma fonte confiável."
|
||||
"Você também tem a opção de usar uma ponte que você teve acesso a partir "
|
||||
"de uma fonte confiável."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -125,11 +127,11 @@ msgstr ""
|
||||
"do navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor "
|
||||
"aberto em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Usando um sistema ``tor``no Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -137,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de "
|
||||
"texto simples e fazer coisas como administrador."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -150,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||
"`` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor`` nela para `` tor-"
|
||||
"win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -164,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar "
|
||||
"um hash de sua senha. Por exemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -174,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ignorar). No caso do exemplo acima, é `` 16: "
|
||||
"00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -184,7 +186,7 @@ msgstr ""
|
||||
"tor-win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo"
|
||||
" o `` HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -196,11 +198,11 @@ msgstr ""
|
||||
" descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # "
|
||||
"NTService> `_). Assim::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Você agora está executando um processo `` tor`` do sistema no Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -218,11 +220,11 @@ msgstr ""
|
||||
"escolheu acima. Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\". Se tudo "
|
||||
"correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Usando um sistema `` tor`` no macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
@ -230,15 +232,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se você ainda não o "
|
||||
"tiver, e então instale o Tor ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -253,15 +255,15 @@ msgstr ""
|
||||
" autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar "
|
||||
"conexão com o Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Se tudo correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Usando um sistema `` tor`` no Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -273,7 +275,7 @@ msgstr ""
|
||||
"`repositório oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt"
|
||||
"/tor-deb-repo/>` _."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -283,7 +285,7 @@ msgstr ""
|
||||
" (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare "
|
||||
"para se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -291,7 +293,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando "
|
||||
"(substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
@ -589,3 +591,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "do Tor. Se você precisa usar uma"
|
||||
#~ " ponte, tente primeiro as obfs4 "
|
||||
#~ "integradas."
|
||||
|
||||
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -30,23 +29,20 @@ msgstr "Сохранение вкладок"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии "
|
||||
"вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от "
|
||||
"времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare "
|
||||
"доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого "
|
||||
"будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту "
|
||||
"вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
|
||||
@ -55,18 +51,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, "
|
||||
"сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно "
|
||||
"запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежними."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена "
|
||||
"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
|
||||
@ -85,54 +80,44 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить "
|
||||
"секретный ключ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. "
|
||||
"Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и "
|
||||
"безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью "
|
||||
"отключить использование секретного ключа."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, отметьте "
|
||||
"пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не используется)\" "
|
||||
"перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится секретный ключ для "
|
||||
"просмотра адреса в Tor Browser."
|
||||
"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, "
|
||||
"отметьте пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не "
|
||||
"используется)\" перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится "
|
||||
"секретный ключ для просмотра адреса в Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Указать заголовок"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, "
|
||||
"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
|
||||
"чата это \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы хотите указать своё название для сервиса, используйте настройку "
|
||||
"\"Custom title\" перед запуском сервиса."
|
||||
@ -156,49 +141,39 @@ msgstr ""
|
||||
"сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
|
||||
"каждого пункта."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
|
||||
"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до"
|
||||
" запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после "
|
||||
"нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
|
||||
"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис "
|
||||
"окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем "
|
||||
"что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить "
|
||||
"таймер до автоматического запуска."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
|
||||
"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например можно "
|
||||
"сделать доступными для скачивания секретные документы на определённый период "
|
||||
"времени, чтобы они были видны пользователям сети Интернет только несколько "
|
||||
"дней."
|
||||
"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например "
|
||||
"можно сделать доступными для скачивания секретные документы на "
|
||||
"определённый период времени, чтобы они были видны пользователям сети "
|
||||
"Интернет только несколько дней."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Интерфейс командной строки"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -206,7 +181,7 @@ msgstr ""
|
||||
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
|
||||
"поддержка интерфейса командной строки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -214,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -223,38 +198,39 @@ msgstr ""
|
||||
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
|
||||
"``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные системы, "
|
||||
"можно найти `в readme файле CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
|
||||
"blob/develop/cli/README.md>`_ в репозитории Git."
|
||||
"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные "
|
||||
"системы, можно найти `в readme файле CLI "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
|
||||
" репозитории Git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
|
||||
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Использование"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
|
||||
"команду: ``onionshare --help``::"
|
||||
@ -579,3 +555,110 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент"
|
||||
#~ " - временный. При закрытии вкладки её"
|
||||
#~ " адрес исчезает и не может быть "
|
||||
#~ "больше использован. Время от времени "
|
||||
#~ "может потребоваться сделать тот или иной"
|
||||
#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной"
|
||||
#~ " основе, например, разместить сайт у "
|
||||
#~ "которого будет один и тот же адрес"
|
||||
#~ " даже после перезагрузки компьютера."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Теперь, после завершения работы с "
|
||||
#~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые"
|
||||
#~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на"
|
||||
#~ " каждой вкладке нужно запустить вручную,"
|
||||
#~ " но при этом адрес и пароль "
|
||||
#~ "OnionShare остаются прежними."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor"
|
||||
#~ " Browser, нужно будет предоставить "
|
||||
#~ "секретный ключ."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис "
|
||||
#~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить "
|
||||
#~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли"
|
||||
#~ " и анонимно и безопасно прислать свои"
|
||||
#~ " материалы. В таком случае рекомендуется"
|
||||
#~ " полностью отключить использование секретного "
|
||||
#~ "ключа."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на"
|
||||
#~ " будущее, то при нажатии кнопки "
|
||||
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится"
|
||||
#~ " таймер обратного отсчёта до запуска "
|
||||
#~ "сервиса. Если была запланирована остановка "
|
||||
#~ "сервиса, то после нажатия кнопки "
|
||||
#~ "появится таймер обратного отсчёта до "
|
||||
#~ "отстановки сервиса."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса "
|
||||
#~ "OnionShare может быть использован как "
|
||||
#~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом "
|
||||
#~ "случае сервис окажется общедоступен в "
|
||||
#~ "указанное время, в случае если с "
|
||||
#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза"
|
||||
#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить "
|
||||
#~ "таймер до автоматического запуска."
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -41,12 +40,13 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется "
|
||||
"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak "
|
||||
@ -57,9 +57,11 @@ msgstr ""
|
||||
"компьютерных программ)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, "
|
||||
"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что "
|
||||
@ -75,7 +77,8 @@ msgstr ""
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Установка OnionShare с использованием Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
@ -94,14 +97,15 @@ msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr "Отдельная установка консольной версии"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую операционную "
|
||||
"систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше информации можно "
|
||||
"найти по :ref:`cli`."
|
||||
"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую "
|
||||
"операционную систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше "
|
||||
"информации можно найти по :ref:`cli`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
@ -142,7 +146,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -153,11 +157,11 @@ msgstr ""
|
||||
"использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Подписи"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -170,11 +174,11 @@ msgstr ""
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub"
|
||||
" Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Проверка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -185,32 +189,34 @@ msgstr ""
|
||||
"(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл "
|
||||
"подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и "
|
||||
"выполнить такую команду:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует "
|
||||
"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
|
||||
"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причиниам). В таком "
|
||||
"случае нельзя прозводить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
|
||||
"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует"
|
||||
" вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
|
||||
"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причиниам). В таком"
|
||||
" случае нельзя прозводить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
|
||||
"показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока "
|
||||
"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
|
||||
"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP "
|
||||
"Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -413,3 +419,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -44,20 +43,13 @@ msgstr "От чего защищает OnionShare"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам "
|
||||
"OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов "
|
||||
"непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при "
|
||||
"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При "
|
||||
"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает"
|
||||
" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, "
|
||||
"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -75,7 +67,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи "
|
||||
"секретного ключа onion сервиса."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -89,67 +81,70 @@ msgstr ""
|
||||
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность "
|
||||
"пользователя OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Даже если нападающий узнает о существовании сервиса OnionShare, доступ к "
|
||||
"его содержимому полностью исключён**. Предыдущие атаки на сеть Tor чтобы "
|
||||
"могли раскрыть секретные адреса ``.onion``. Если в результате атаки будет "
|
||||
"раскрыт секретный адрес OnionShare, для доступа понадобится также секретный "
|
||||
"ключ для аутентификации пользователя (кроме тех случаев, когда сервис "
|
||||
"запущен как публичный -- подробнее :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"**Даже если нападающий узнает о существовании сервиса OnionShare, доступ "
|
||||
"к его содержимому полностью исключён**. Предыдущие атаки на сеть Tor "
|
||||
"чтобы могли раскрыть секретные адреса ``.onion``. Если в результате атаки"
|
||||
" будет раскрыт секретный адрес OnionShare, для доступа понадобится также "
|
||||
"секретный ключ для аутентификации пользователя (кроме тех случаев, когда "
|
||||
"сервис запущен как публичный -- подробнее :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Передача адреса сервиса OnionShare и секретно ключа может быть "
|
||||
"небезопасной.** Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare "
|
||||
"возлагается на пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным "
|
||||
"способом (например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) "
|
||||
"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник "
|
||||
"введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может "
|
||||
"получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса должна "
|
||||
"осуществляться безопасным способом, например при помощи зашифрованных "
|
||||
"сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие сообщения'), "
|
||||
"зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это необязательно в "
|
||||
"случае, если OnionShare используется для передачи данных не обладающих "
|
||||
"секретностью."
|
||||
"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если "
|
||||
"зломушленник введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то"
|
||||
" он может получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса"
|
||||
" должна осуществляться безопасным способом, например при помощи "
|
||||
"зашифрованных сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие "
|
||||
"сообщения'), зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это "
|
||||
"необязательно в случае, если OnionShare используется для передачи данных "
|
||||
"не обладающих секретностью."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Передача адреса OnionShare и секретного ключа может быть не анонимной.** "
|
||||
"Дополнительные меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться "
|
||||
"в анонимой передаче. Например, при помощи отдельной учётной записи "
|
||||
"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
|
||||
"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
|
||||
"целью."
|
||||
"**Передача адреса OnionShare и секретного ключа может быть не "
|
||||
"анонимной.** Дополнительные меры предосторожности должны быть предприняты"
|
||||
" чтобы убедиться в анонимой передаче. Например, при помощи отдельной "
|
||||
"учётной записи электронной почты или чата, доступ к которым "
|
||||
"осуществляется только через сеть Tor. Это необязательно, если анонимность"
|
||||
" передачи данных не является целью."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
@ -355,3 +350,31 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Третьи лица не имеют доступа к "
|
||||
#~ "каким бы то нибыло внутренним процессам"
|
||||
#~ " OnionShare.** Использование OnionShare "
|
||||
#~ "подразумевает размещение сервисов непосредственно"
|
||||
#~ " на компьютере пользователя. Во время "
|
||||
#~ "раздачи файлов при помощи OnionShare они"
|
||||
#~ " не загружаются на какой-либо сервер. "
|
||||
#~ "При использовании OnionShare в качестве "
|
||||
#~ "чата, компьютер пользователя вытупает "
|
||||
#~ "одновременно сервером. Таким образом "
|
||||
#~ "исключается традиционная модель, при которой"
|
||||
#~ " необходимо доверять компьютерам других "
|
||||
#~ "пользователей."
|
||||
|
||||
|
@ -7,37 +7,38 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-17 04:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Подключение к сети Тор"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙"
|
||||
"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
|
||||
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок"
|
||||
" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
|
||||
"приложения."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr "Использовать версию Tor встроенную в OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения"
|
||||
" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -57,11 +58,11 @@ msgstr ""
|
||||
"компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное "
|
||||
"использование, системного ``tor`` или Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr "Обойти цензуру"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
@ -69,20 +70,21 @@ msgid ""
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить "
|
||||
"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Если OnionShare успешно подключается "
|
||||
"к сети Tor, использование сетевого моста необязательно."
|
||||
"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Если OnionShare"
|
||||
" успешно подключается к сети Tor, использование сетевого моста "
|
||||
"необязательно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы изспользовать мост, откройте вкладку \"Настройки Tor\". Нужно выбрать "
|
||||
"пункт \"Использовать версию Tor встроенную в OnionShare\" и установить "
|
||||
"флажок \"Использовать мост\"."
|
||||
"Чтобы изспользовать мост, откройте вкладку \"Настройки Tor\". Нужно "
|
||||
"выбрать пункт \"Использовать версию Tor встроенную в OnionShare\" и "
|
||||
"установить флажок \"Использовать мост\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
@ -90,7 +92,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Попробуйте сначала использовать встроенные мосты. Бльше рекомендуется "
|
||||
"использование мостов `obfs4` или `snowflake`, нежели `meek-azure`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
@ -98,11 +100,11 @@ msgid ""
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если встроенный мост не работает, вы можете запросить мост с сайта "
|
||||
"torproject.org. Вам придётся пройти проверку CAPTCHA чтобы запросить мост. ("
|
||||
"Это затрудняет правительству и поставщикам услуг интернета блокировку мостов "
|
||||
"Tor.)"
|
||||
"torproject.org. Вам придётся пройти проверку CAPTCHA чтобы запросить "
|
||||
"мост. (Это затрудняет правительству и поставщикам услуг интернета "
|
||||
"блокировку мостов Tor.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
@ -110,11 +112,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Также вы можете использовать мост, о котором вы узнали из доверенного "
|
||||
"источника."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Попытка автоматической конфигурации при помощи Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -128,11 +130,11 @@ msgstr ""
|
||||
"запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Использование системного процесса ``tor`` в ОС Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -141,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
||||
"редактирование конфигурационных файлов и администрирование операционной "
|
||||
"системы."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -153,7 +155,7 @@ msgstr ""
|
||||
"скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
|
||||
"Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -167,7 +169,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``cmd`` с правами администратора и выполните команду ``tor.exe --hash-"
|
||||
"password`` чтобы захешировать придуманный пароль. Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -177,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
"(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -187,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
||||
"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный "
|
||||
"пароль, заменив ``HashedControlPassword``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -200,11 +202,11 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. "
|
||||
"Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Теперь ``tor`` запущен как системный процесс в ОС Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -223,11 +225,11 @@ msgstr ""
|
||||
"кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то "
|
||||
"появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Использование системного процесса ``tor`` в macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
@ -235,15 +237,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_"
|
||||
" . Затем установите Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Теперь настройте Tor так, чтобы OnionShare мог его использовать::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "И запустите сервис Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -259,17 +261,17 @@ msgstr ""
|
||||
"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Использование системного ``tor`` в ОС Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -281,7 +283,7 @@ msgstr ""
|
||||
"репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor "
|
||||
"Project."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -292,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу "
|
||||
"``tor`` при помощи файла сокета."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -300,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды "
|
||||
"(измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
@ -578,3 +580,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Если использование"
|
||||
#~ " мостов необходимо, рекомендуется в первую"
|
||||
#~ " очередь попробовать транспорты obfs4."
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -29,47 +28,43 @@ msgstr "Sekmeleri kaydedin"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare "
|
||||
"sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. "
|
||||
"Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
|
||||
"Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden "
|
||||
"kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe "
|
||||
"yarar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce "
|
||||
"\"Bu sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" "
|
||||
"seçeneğini işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda "
|
||||
"mor bir iğne simgesi görünür."
|
||||
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce"
|
||||
" \"Bu sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" "
|
||||
"seçeneğini işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun "
|
||||
"solunda mor bir iğne simgesi görünür."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş "
|
||||
"sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak "
|
||||
"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin Onion hizmeti kişisel anahtarının bir "
|
||||
"kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda saklanacaktır."
|
||||
"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin Onion hizmeti kişisel anahtarının "
|
||||
"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda "
|
||||
"saklanacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
@ -85,54 +80,46 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel "
|
||||
"anahtarın yazılmasını isteyecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, insanların "
|
||||
"size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için OnionShare "
|
||||
"hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını isteyebilirsiniz. Bu "
|
||||
"durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Herhangi bir sekmede kişisel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan "
|
||||
"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre "
|
||||
"dışı bırakır)\" seçeneğini işaretleyin. Ardından sunucu herkese açık olur ve "
|
||||
"Tor Browser ile görüntülemek için kişisel bir anahtar gerektirmez."
|
||||
"Herhangi bir sekmede kişisel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan"
|
||||
" önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı "
|
||||
"devre dışı bırakır)\" seçeneğini işaretleyin. Ardından sunucu herkese "
|
||||
"açık olur ve Tor Browser ile görüntülemek için kişisel bir anahtar "
|
||||
"gerektirmez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Özel başlıklar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varsayılan olarak, insanlar Tor Browser ile bir OnionShare hizmeti "
|
||||
"yüklediklerinde, hizmet türü için varsayılan başlık görüntülenir. Örneğin, "
|
||||
"bir sohbet hizmetinin varsayılan başlığı \"OnionShare Chat\" olur."
|
||||
"yüklediklerinde, hizmet türü için varsayılan başlık görüntülenir. "
|
||||
"Örneğin, bir sohbet hizmetinin varsayılan başlığı \"OnionShare Chat\" "
|
||||
"olur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Özel bir başlık seçmek istiyorsanız, bir sunucu başlatmadan önce \"Özel "
|
||||
"başlık\" ayarını yapın."
|
||||
@ -155,62 +142,52 @@ msgstr ""
|
||||
"zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" "
|
||||
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" "
|
||||
"düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir zamanlayıcı "
|
||||
"görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, başladıktan sonra "
|
||||
"otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir zamanlayıcı görürsünüz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, "
|
||||
"ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey olursa, "
|
||||
"hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma getirilir. Size "
|
||||
"bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal edebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde zamanlamak, "
|
||||
"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**. Örneğin gizli "
|
||||
"belgeleri birkaç günden daha uzun süre İnternet üzerinde bulunmadıklarından "
|
||||
"emin olacak şekilde paylaşmak isteyebilirsiniz."
|
||||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
|
||||
"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**. "
|
||||
"Örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre İnternet üzerinde "
|
||||
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isteyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Komut satırı arayüzü"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
|
||||
msgstr "Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
|
||||
"kurabilirsiniz::"
|
||||
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak"
|
||||
" kurabilirsiniz::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -218,39 +195,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
|
||||
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi almak için git deposundaki "
|
||||
"`komut satırı için readme dosyasına <https://github.com/onionshare/"
|
||||
"onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ bakın."
|
||||
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi almak için git "
|
||||
"deposundaki `komut satırı için readme dosyasına "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"bakın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare uygulamasını Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, "
|
||||
"komut satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
|
||||
"çalıştırabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Kullanım"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
|
||||
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
|
||||
@ -577,3 +555,111 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan "
|
||||
#~ "olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
|
||||
#~ "kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve"
|
||||
#~ " yeniden kullanılamaz. Bazen bir OnionShare"
|
||||
#~ " hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
|
||||
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı"
|
||||
#~ " OnionShare adresinden kullanılabilen bir "
|
||||
#~ "web sitesini barındırmak istiyorsanız bu "
|
||||
#~ "seçenek işe yarar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden "
|
||||
#~ "açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
|
||||
#~ "başlar. Her hizmeti elle başlatmanız "
|
||||
#~ "gerekir, ancak bunu yaptığınızda aynı "
|
||||
#~ "OnionShare adresi ve kişisel anahtarı "
|
||||
#~ "kullanılır."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine"
|
||||
#~ " göz atarken, Tor Browser kişisel "
|
||||
#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma "
|
||||
#~ "hizmeti kurmak istediğinizde, insanların size"
|
||||
#~ " güvenli ve anonim olarak dosya "
|
||||
#~ "gönderebilmesi için OnionShare hizmetinizin "
|
||||
#~ "herkes tarafından erişilebilir olmasını "
|
||||
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı"
|
||||
#~ " tamamen devre dışı bırakmak daha "
|
||||
#~ "iyidir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için "
|
||||
#~ "zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
|
||||
#~ "tıkladığınızda, başlamak için geri sayım "
|
||||
#~ "yapan bir zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte"
|
||||
#~ " durması için zamanladıysanız, başladıktan "
|
||||
#~ "sonra otomatik olarak duracağı zamana "
|
||||
#~ "kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
|
||||
#~ "görürsünüz."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak "
|
||||
#~ "başlayacak şekilde zamanlamak, ölü adam "
|
||||
#~ "anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde"
|
||||
#~ " size bir şey olursa, hizmetiniz "
|
||||
#~ "gelecekte belirli bir zamanda herkese "
|
||||
#~ "açık duruma getirilir. Size bir şey "
|
||||
#~ "olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
|
||||
#~ "iptal edebilirsiniz."
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -40,41 +39,45 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linux için OnionShare uygulamasını kurmanın çeşitli yolları vardır, ancak "
|
||||
"önerilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap <https://snapcraft."
|
||||
"io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her zaman en yeni sürümü "
|
||||
"kullanmanızı ve OnionShare uygulamasını bir sanal alanın içinde "
|
||||
"çalıştırmanızı sağlar."
|
||||
"Linux için OnionShare uygulamasını kurmanın çeşitli yolları vardır, ancak"
|
||||
" önerilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her "
|
||||
"zaman en yeni sürümü kullanmanızı ve OnionShare uygulamasını bir sanal "
|
||||
"alanın içinde çalıştırmanızı sağlar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap desteği Ubuntu içinde bulunur ve Fedora Flatpak desteğiyle birlikte "
|
||||
"gelmektedir. Ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de tüm "
|
||||
"Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
|
||||
"gelmektedir. Ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de "
|
||||
"tüm Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare uygulamasını Flatpak kullanarak kurun**: https://flathub.org/"
|
||||
"apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
"**OnionShare uygulamasını Flatpak kullanarak kurun**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare uygulamasını Snap kullanarak kurun**: https://snapcraft.io/"
|
||||
"onionshare"
|
||||
"**OnionShare uygulamasını Snap kullanarak kurun**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -89,14 +92,15 @@ msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr "Yalnız komut satırı"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare komut satırı sürümünü herhangi bir işletim sistemine Python paket "
|
||||
"yöneticisi ``pip`` kullanarak kurulabilir. Ayrıntılı bilgi almak için "
|
||||
":ref:`cli` bölümüne bakabilirsiniz."
|
||||
"OnionShare komut satırı sürümünü herhangi bir işletim sistemine Python "
|
||||
"paket yöneticisi ``pip`` kullanarak kurulabilir. Ayrıntılı bilgi almak "
|
||||
"için :ref:`cli` bölümüne bakabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
@ -134,21 +138,21 @@ msgstr ""
|
||||
"sunucusundan <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İmzaları doğrulamak için GnuPG uygulamasının kurulu olması gerekir. MacOS "
|
||||
"için `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win <https://www."
|
||||
"gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
|
||||
"İmzaları doğrulamak için GnuPG uygulamasının kurulu olması gerekir. MacOS"
|
||||
" için `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "İmzalar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -158,15 +162,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İmzalara (``.asc`` dosyaları) ek olarak Windows, macOS, Flatpak, Snap ve "
|
||||
"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare "
|
||||
"uygulamasının her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanında ve `GitHub "
|
||||
"yayınlar sayfasında <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ "
|
||||
"bulabilirsiniz."
|
||||
"uygulamasının her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanında ve `GitHub"
|
||||
" yayınlar sayfasında <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_"
|
||||
" bulabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Doğrulama"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -176,39 +180,40 @@ msgstr ""
|
||||
"ikili dosyayı ve ``.asc`` imzasını indirdikten sonra, macOS için ikili "
|
||||
"dosyayı uçbirimde aşağıdaki şekilde doğrulayabilirsiniz::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Veya Windows için komut isteminde aşağıdaki gibi::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Aşağıdakine benzer bir çıktı alınması beklenir::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``Good signature from`` görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir sorun "
|
||||
"(kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi kurmamanız "
|
||||
"gerekir. (Yukarıda gösterilen ``WARNING:`` paketle ilgili bir sorun "
|
||||
"değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir \"güven\" "
|
||||
"düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
|
||||
"``Good signature from`` görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir "
|
||||
"sorun (kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi "
|
||||
"kurmamanız gerekir. (Yukarıda gösterilen ``WARNING:`` paketle ilgili bir "
|
||||
"sorun değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir "
|
||||
"\"güven\" düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ve `"
|
||||
"Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html."
|
||||
"en>`_ rehberleri yardımcı olabilir."
|
||||
"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek "
|
||||
"istiyorsanız, `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||
"signatures/>`_ ve `Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs"
|
||||
"/verifying-signatures.html.en>`_ rehberleri yardımcı olabilir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Daha fazla güvenlik için :ref:`verifying_sigs` bölümüne bakın."
|
||||
@ -317,3 +322,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -32,8 +31,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare üzerinde de hatalar veya güvenlik açıkları "
|
||||
"bulunabilir."
|
||||
"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare üzerinde de hatalar veya güvenlik "
|
||||
"açıkları bulunabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:9
|
||||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||
@ -43,19 +42,13 @@ msgstr "OnionShare neye karşı korur"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Üçüncü tarafların OnionShare üzerindeki hiçbir şeye erişimi yoktur.** "
|
||||
"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda barındırılması "
|
||||
"anlamına gelir. OnionShare ile paylaşırken, dosyalar herhangi bir sunucuya "
|
||||
"yüklenmez. Bir OnionShare sohbet odası oluşturursanız, bilgisayarınız bunun "
|
||||
"için de bir sunucu görevi görür. Böylece başkalarının bilgisayarlarına "
|
||||
"güvenmek zorunda kaldığınız geleneksel model ortadan kalkar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -69,11 +62,11 @@ msgstr ""
|
||||
"hiçbir şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki "
|
||||
"bağlantı uçtan uca şifrelenmektedir. Böylece, ağdaki saldırganlar "
|
||||
"şifrelenmiş Tor trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemez. Bu dinleyici, "
|
||||
"OnionShare uygulamasını onion hizmetine bağlamak için Tor Browser kullanan "
|
||||
"kötü niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion hizmetinin kişisel "
|
||||
"anahtarı kullanılarak şifrelenmektedir."
|
||||
"OnionShare uygulamasını onion hizmetine bağlamak için Tor Browser "
|
||||
"kullanan kötü niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion "
|
||||
"hizmetinin kişisel anahtarı kullanılarak şifrelenmektedir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -87,65 +80,69 @@ msgstr ""
|
||||
"anonim olarak ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler "
|
||||
"OnionShare kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Saldırgan onion hizmetini öğrenirse, yine de hiçbir şeye erişemez.** Tor "
|
||||
"ağına yönelik onion hizmetlerini listelemek için yapılan önceki saldırılar, "
|
||||
"saldırganın özel ``.onion`` adreslerini keşfetmesine izin veriyordu. Bir "
|
||||
"saldırı özel bir OnionShare adresi keşfederse, bu adrese erişmek için "
|
||||
"istemci kimlik doğrulaması için kullanılan özel anahtarı da tahmin etmeleri "
|
||||
"gerekir (OnionShare kullanıcısı kişisel anahtarı kapatarak hizmetlerini "
|
||||
"herkese açık hale getirmeyi seçmedikçe -- :ref:`turn_off_private_key` "
|
||||
"bölümüne bakın)."
|
||||
"**Saldırgan onion hizmetini öğrenirse, yine de hiçbir şeye erişemez.** "
|
||||
"Tor ağına yönelik onion hizmetlerini listelemek için yapılan önceki "
|
||||
"saldırılar, saldırganın özel ``.onion`` adreslerini keşfetmesine izin "
|
||||
"veriyordu. Bir saldırı özel bir OnionShare adresi keşfederse, bu adrese "
|
||||
"erişmek için istemci kimlik doğrulaması için kullanılan özel anahtarı da "
|
||||
"tahmin etmeleri gerekir (OnionShare kullanıcısı kişisel anahtarı "
|
||||
"kapatarak hizmetlerini herkese açık hale getirmeyi seçmedikçe -- "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key` bölümüne bakın)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "OnionShare neye karşı korumaz"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare adresinin ve kişisel anahtarın iletilmesi güvenli olmayabilir.**"
|
||||
" OnionShare adresini kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının "
|
||||
"sorumluluğundadır. Güvenli olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir "
|
||||
"saldırgan tarafından izlenen bir e-posta ile), dinleyen biri OnionShare "
|
||||
"kullanıldığını öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken adresi Tor "
|
||||
"Browser ile açarsa, ona erişebilir. Bundan kaçınmak için adresin güvenli bir "
|
||||
"şekilde; şifreli metin iletisi ile (kaybolan iletiler etkinleştirilmiş "
|
||||
"olabilir), şifrelenmiş e-posta yoluyla veya şahsen iletilmesi gerekmektedir. "
|
||||
"Gizli olmayan bir şey için OnionShare kullanırken bu gerekli değildir."
|
||||
"**OnionShare adresinin ve kişisel anahtarın iletilmesi güvenli "
|
||||
"olmayabilir.** OnionShare adresini kişilere iletmek, OnionShare "
|
||||
"kullanıcısının sorumluluğundadır. Güvenli olmayan bir şekilde "
|
||||
"gönderilirse (örneğin, bir saldırgan tarafından izlenen bir e-posta ile),"
|
||||
" dinleyen biri OnionShare kullanıldığını öğrenebilir. Dinleyici, hizmet "
|
||||
"hala açıkken adresi Tor Browser ile açarsa, ona erişebilir. Bundan "
|
||||
"kaçınmak için adresin güvenli bir şekilde; şifreli metin iletisi ile "
|
||||
"(kaybolan iletiler etkinleştirilmiş olabilir), şifrelenmiş e-posta "
|
||||
"yoluyla veya şahsen iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey için "
|
||||
"OnionShare kullanırken bu gerekli değildir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare adresinin ve kişisel anahtarın iletilmesi anonim olmayabilir.** "
|
||||
"OnionShare adresinin anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler "
|
||||
"alınmalıdır. Adresi paylaşmak için yalnız Tor üzerinden erişilen yeni bir e-"
|
||||
"posta veya sohbet hesabı kullanılabilir. Anonimlik gerektiren bir amaç "
|
||||
"olmadığı sürece bu şart değildir."
|
||||
"**OnionShare adresinin ve kişisel anahtarın iletilmesi anonim "
|
||||
"olmayabilir.** OnionShare adresinin anonim olarak iletilmesini sağlamak "
|
||||
"için ek önlemler alınmalıdır. Adresi paylaşmak için yalnız Tor üzerinden "
|
||||
"erişilen yeni bir e-posta veya sohbet hesabı kullanılabilir. Anonimlik "
|
||||
"gerektiren bir amaç olmadığı sürece bu şart değildir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -356,3 +353,29 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Üçüncü tarafların OnionShare üzerindeki "
|
||||
#~ "hiçbir şeye erişimi yoktur.** OnionShare "
|
||||
#~ "kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda "
|
||||
#~ "barındırılması anlamına gelir. OnionShare ile"
|
||||
#~ " paylaşırken, dosyalar herhangi bir "
|
||||
#~ "sunucuya yüklenmez. Bir OnionShare sohbet "
|
||||
#~ "odası oluşturursanız, bilgisayarınız bunun "
|
||||
#~ "için de bir sunucu görevi görür. "
|
||||
#~ "Böylece başkalarının bilgisayarlarına güvenmek "
|
||||
#~ "zorunda kaldığınız geleneksel model ortadan"
|
||||
#~ " kalkar."
|
||||
|
||||
|
@ -7,35 +7,37 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 15:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Tor Bağlantısı Kurmak"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare penceresinin sağ alt kısmındaki Tor onion simgesine tıklayarak "
|
||||
"ayarlara gidin ve OnionShare ile Tor bağlantısı kurmanın bir yolunu seçin."
|
||||
"OnionShare penceresinin sağ alt kısmındaki Tor onion simgesine tıklayarak"
|
||||
" ayarlara gidin ve OnionShare ile Tor bağlantısı kurmanın bir yolunu "
|
||||
"seçin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr "OnionShare üzerindeki Tor sürümü kullanılsın"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -44,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
||||
" ve en güvenilir yoludur. Bu nedenle çoğu kullanıcı için bu seçenek "
|
||||
"önerilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -56,40 +58,40 @@ msgstr ""
|
||||
"bilgisayarınızdaki diğer ``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor "
|
||||
"Browser veya sistemin ``tor`` işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr "Sansürden Kurtulma"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare uygulamasını Tor ağına `Tor "
|
||||
"köprüleri <https://tb-manual.torproject.org/bridges/>`_ kullanarak "
|
||||
"bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor köprüsü olmadan "
|
||||
"bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur."
|
||||
"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare uygulamasını Tor ağına "
|
||||
"`Tor köprüleri <https://tb-manual.torproject.org/bridges/>`_ kullanarak "
|
||||
"bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor köprüsü olmadan"
|
||||
" bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir köprü kullanmak için Tor Ayarları sekmesini açın. \"OnionShare "
|
||||
"üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" seçeneğini seçmeli ve \"Köprü kullan\" "
|
||||
"onay kutusunu işaretlemelisiniz."
|
||||
"üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" seçeneğini seçmeli ve \"Köprü "
|
||||
"kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Önce yerleşik bir köprü kullanmayı deneyin. `meek-azure` yerine `obfs4` veya "
|
||||
"`snowflake` köprülerinin kullanılması tavsiye edilir."
|
||||
"Önce yerleşik bir köprü kullanmayı deneyin. `meek-azure` yerine `obfs4` "
|
||||
"veya `snowflake` köprülerinin kullanılması tavsiye edilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
@ -97,23 +99,23 @@ msgid ""
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yerleşik bir köprü kullanmak işe yaramazsa, torproject.org'dan bir köprü "
|
||||
"talep edebilirsiniz. Köprü talep etmek için bir CAPTCHA çözmeniz gerekecek. ("
|
||||
"Bu, hükümetlerin veya ISS'lerin Tor köprülerine erişimi engellemesini "
|
||||
"zorlaştırır.)"
|
||||
"talep edebilirsiniz. Köprü talep etmek için bir CAPTCHA çözmeniz "
|
||||
"gerekecek. (Bu, hükümetlerin veya ISS'lerin Tor köprülerine erişimi "
|
||||
"engellemesini zorlaştırır.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayrıca güvenilir bir kaynaktan öğrendiğiniz bir köprüyü kullanma seçeneğiniz "
|
||||
"de vardır."
|
||||
"Ayrıca güvenilir bir kaynaktan öğrendiğiniz bir köprüyü kullanma "
|
||||
"seçeneğiniz de vardır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Tor Browser ile otomatik yapılandırma denensin"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -125,11 +127,11 @@ msgstr ""
|
||||
"işlemini kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken "
|
||||
"arka planda Tor Browser uygulamasını açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Windows üzerinde sistem ``tor` hizmetini kullanmak"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -138,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
||||
"düzenleyeceğinizi ve yönetici olarak işleri nasıl yapacağınızı bilmeniz "
|
||||
"gerekir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -151,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
||||
"klasörlerinin bulunduğu ayıklanmış klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden "
|
||||
"adlandırın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -165,7 +167,7 @@ msgstr ""
|
||||
"komut istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak"
|
||||
" için ``tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -176,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` "
|
||||
"olacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -187,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
||||
"oluşturduğunuzla değiştirerek içine parolanızın karıştırılan çıktısını "
|
||||
"koyun::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -200,11 +202,11 @@ msgstr ""
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Bunun "
|
||||
"gibi::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Artık Windows üzerinde bir sistem ``tor`` işlemi çalıştırıyorsunuz!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -224,11 +226,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" "
|
||||
"ifadesini göreceksiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "macOS üzerinde sistem ``tor` işlemini kullanmak"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
@ -236,17 +238,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından Tor "
|
||||
"kurun::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sonra Tor hizmetini OnionShare uygulamasından gelen bağlantılara izin "
|
||||
"verecek şekilde yapılandırın::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Ve sistem Tor hizmetini başlatın::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -262,17 +264,17 @@ msgstr ""
|
||||
"doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor bağlantısını sına\" düğmesine "
|
||||
"tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" "
|
||||
"ifadesini göreceksiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Linux üzerinde sistem ``tor` işlemini kullanmak"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -284,7 +286,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız "
|
||||
"önerilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -295,7 +297,7 @@ msgstr ""
|
||||
"sisteminizin ``tor`` işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak "
|
||||
"şekilde yapılandırın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -303,7 +305,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Bu komutu çalıştırarak kullanıcınızı ``debian-tor`` grubuna ekleyin "
|
||||
"(``username`` ifadesini gerçek kullanıcı adınızla değiştirin)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
@ -581,3 +583,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "edinebileceğiniz özel köprüleri kullanabilirsiniz."
|
||||
#~ " Bir köprü kullanmanız gerekirse, önce "
|
||||
#~ "yerleşik obfs4 olanları deneyin."
|
||||
|
||||
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -30,23 +29,20 @@ msgstr "Збереження вкладок"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
"even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її"
|
||||
" адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді "
|
||||
"вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, "
|
||||
"якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, "
|
||||
"навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
"tab is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та"
|
||||
" автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском "
|
||||
@ -55,19 +51,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
|
||||
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
|
||||
"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare "
|
||||
"і з тим же приватним ключем."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки"
|
||||
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
|
||||
@ -81,59 +75,49 @@ msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає «"
|
||||
"автентифікацією клієнта»."
|
||||
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
|
||||
"«автентифікацією клієнта»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він "
|
||||
"запропонує ввести приватний ключ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
|
||||
"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
|
||||
"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому "
|
||||
"випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
|
||||
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
|
||||
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
|
||||
"ключа для перегляду в Tor Browser."
|
||||
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
|
||||
"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
|
||||
"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
|
||||
"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "Власні заголовки"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor,"
|
||||
" вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату"
|
||||
" є \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера "
|
||||
"встановіть параметр «Власний заголовок»."
|
||||
@ -156,54 +140,44 @@ msgstr ""
|
||||
" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
|
||||
" і встановіть бажані дати та час."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
|
||||
" «Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
|
||||
"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його "
|
||||
"запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично "
|
||||
"зупинено."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
|
||||
"використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
|
||||
"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
|
||||
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
|
||||
"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
|
||||
"документами й бути певними, що вони не доступні в інтернеті впродовж більше "
|
||||
"кількох днів."
|
||||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
|
||||
"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
|
||||
" документами й бути певними, що вони не доступні в інтернеті впродовж "
|
||||
"більше кількох днів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -211,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
|
||||
"використовуючи ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -219,39 +193,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
|
||||
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Потім запустіть його так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте `"
|
||||
"файл CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ у git-репозиторії."
|
||||
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
|
||||
"перегляньте `файл CLI readme "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
|
||||
" git-репозиторії."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви "
|
||||
"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії "
|
||||
"інтерфейсу командного рядка."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Користування"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
@ -492,3 +467,112 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим."
|
||||
#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
|
||||
#~ "адреса більше не існуватиме й її "
|
||||
#~ "більше не можна використовувати. Іноді "
|
||||
#~ "вам може знадобитися, щоб служба "
|
||||
#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, "
|
||||
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, "
|
||||
#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare,"
|
||||
#~ " навіть якщо ви перезапустите свій "
|
||||
#~ "комп’ютер."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а "
|
||||
#~ "потім знову відкриєте його, збережені "
|
||||
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться"
|
||||
#~ " власноруч запускати кожну службу, але "
|
||||
#~ "коли ви це зробите, вони запустяться "
|
||||
#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з "
|
||||
#~ "тим же приватним ключем."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Під час перегляду за допомогою служби"
|
||||
#~ " OnionShare у Tor Browser, він "
|
||||
#~ "запропонує ввести приватний ключ."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша "
|
||||
#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, "
|
||||
#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
|
||||
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
|
||||
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
|
||||
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
|
||||
#~ " вимкнути приватний ключ."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в "
|
||||
#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати"
|
||||
#~ " надсилання» ви побачите таймер зі "
|
||||
#~ "зворотним відліком до початку запуску. "
|
||||
#~ "Якщо ви запланували його зупинку в "
|
||||
#~ "майбутньому, після його запуску ви "
|
||||
#~ "побачите таймер з відліком часу, коли"
|
||||
#~ " його буде автоматично зупинено."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Планування служби OnionShare для "
|
||||
#~ "автоматичного запуску може використовуватися "
|
||||
#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу "
|
||||
#~ "буде оприлюднено в певний час у "
|
||||
#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться."
|
||||
#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
|
||||
#~ " ви можете вимкнути службу до "
|
||||
#~ "запланованого запуску."
|
||||
|
||||
|
291
docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
291
docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po
Normal file
@ -0,0 +1,291 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:2
|
||||
msgid "Getting connected to Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
msgid "What 'Use a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
|
||||
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
|
||||
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
|
||||
"country you might reside in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
|
||||
"bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
msgid "Connect to Tor automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 18:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -41,23 +40,26 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
|
||||
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або пакунок "
|
||||
"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, "
|
||||
"що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та запускатимете "
|
||||
"OnionShare у пісочниці."
|
||||
"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft "
|
||||
"гарантують, що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та "
|
||||
"запускатимете OnionShare у пісочниці."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати "
|
||||
"чим користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
|
||||
@ -71,7 +73,8 @@ msgstr ""
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
@ -89,10 +92,11 @@ msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr "Лише для командного рядка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете встановити версію OnionShare для командного рядка на будь-яку "
|
||||
"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. "
|
||||
@ -134,7 +138,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -144,11 +148,11 @@ msgstr ""
|
||||
" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, "
|
||||
"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Підписи"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -162,11 +166,11 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Перевірка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -176,28 +180,30 @@ msgstr ""
|
||||
"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви "
|
||||
"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви не бачите ``Good signature from``, можливо, проблема з цілісністю "
|
||||
"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
|
||||
"Вказаний раніше ``WARNING:`` не є проблемою з пакунком. Це лише означає, що "
|
||||
"ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)"
|
||||
"Якщо ви не бачите ``Good signature from``, можливо, проблема з цілісністю"
|
||||
" файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати "
|
||||
"пакунок. (Вказаний раніше ``WARNING:`` не є проблемою з пакунком. Це лише"
|
||||
" означає, що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від "
|
||||
"Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -289,3 +295,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -44,19 +43,13 @@ msgstr "Від чого захищає OnionShare"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"** Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
|
||||
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
|
||||
"комп'ютері. Під час спільного доступу до файлів за допомогою OnionShare, "
|
||||
"вони не завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте чат "
|
||||
"OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє "
|
||||
"уникнути традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -73,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
||||
" зловмисним вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до"
|
||||
" служби onion OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -87,66 +80,70 @@ msgstr ""
|
||||
"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись "
|
||||
"особу користувача OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
|
||||
"доступ ні до чого.** Попередні атаки на мережу Tor для перерахування служб "
|
||||
"onion дали змогу зловмиснику виявити приватні адреси ``.onion``. Якщо "
|
||||
"нападники виявлять приватну адресу OnionShare, їм також потрібно буде "
|
||||
"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта, "
|
||||
"щоб отримати до нього доступ (крім випадків, коли користувач OnionShare "
|
||||
"робить свою службу загальнодоступною, вимкнувши приватний ключ — перегляньте "
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може "
|
||||
"отримати доступ ні до чого.** Попередні атаки на мережу Tor для "
|
||||
"перерахування служб onion дали змогу зловмиснику виявити приватні адреси "
|
||||
"``.onion``. Якщо нападники виявлять приватну адресу OnionShare, їм також "
|
||||
"потрібно буде вгадати приватний ключ, який використовується для "
|
||||
"автентифікації клієнта, щоб отримати до нього доступ (крім випадків, коли"
|
||||
" користувач OnionShare робить свою службу загальнодоступною, вимкнувши "
|
||||
"приватний ключ — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Передача адреси OnionShare та закритого ключа може бути не захищеною.** "
|
||||
"Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача "
|
||||
"OnionShare. Якщо його надіслано незахищено (наприклад, через повідомлення е-"
|
||||
"пошти, яке контролюється зловмисником), перехоплювач може повідомити, що "
|
||||
"використовується OnionShare. Якщо перехоплювач завантажує адресу в Tor "
|
||||
"Browser, поки служба працює, він може отримати доступ до неї. Щоб уникнути "
|
||||
"цього, адреса повинна бути передана захищеним способом, за допомогою "
|
||||
"зашифрованого текстового повідомлення (можливо, з увімкненням зникнення "
|
||||
"повідомлень), електронної пошти з шифруванням або особисто. Це не "
|
||||
"обов'язково під час використання OnionShare для чогось, що не є таємницею."
|
||||
"**Передача адреси OnionShare та закритого ключа може бути не захищеною.**"
|
||||
" Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача "
|
||||
"OnionShare. Якщо його надіслано незахищено (наприклад, через повідомлення"
|
||||
" е-пошти, яке контролюється зловмисником), перехоплювач може повідомити, "
|
||||
"що використовується OnionShare. Якщо перехоплювач завантажує адресу в Tor"
|
||||
" Browser, поки служба працює, він може отримати доступ до неї. Щоб "
|
||||
"уникнути цього, адреса повинна бути передана захищеним способом, за "
|
||||
"допомогою зашифрованого текстового повідомлення (можливо, з увімкненням "
|
||||
"зникнення повідомлень), електронної пошти з шифруванням або особисто. Це "
|
||||
"не обов'язково під час використання OnionShare для чогось, що не є "
|
||||
"таємницею."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не "
|
||||
"анонімним.** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну "
|
||||
"передачу адреси OnionShare. Для обміну адресою можна скористатися новим "
|
||||
"обліковим записом електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється "
|
||||
"лише через Tor. Це не потрібно, якщо анонімність не є метою."
|
||||
"обліковим записом електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється"
|
||||
" лише через Tor. Це не потрібно, якщо анонімність не є метою."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
@ -402,3 +399,29 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "** Сторонні не мають доступу до "
|
||||
#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** "
|
||||
#~ "Користування OnionShare означає розміщення "
|
||||
#~ "служб безпосередньо на вашому комп'ютері. "
|
||||
#~ "Під час спільного доступу до файлів "
|
||||
#~ "за допомогою OnionShare, вони не "
|
||||
#~ "завантажуються на будь-який сервер. Якщо "
|
||||
#~ "ви створюєте чат OnionShare, ваш "
|
||||
#~ "комп'ютер також є сервером для цього."
|
||||
#~ " Це дозволяє уникнути традиційної моделі,"
|
||||
#~ " коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
|
||||
|
||||
|
@ -7,37 +7,38 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 15:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "З'єднання з Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
|
||||
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
|
||||
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, натиснувши піктограму Tor "
|
||||
"onion у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб перейти до вкладки "
|
||||
"налаштувань Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr "Використовуйте версію Tor, вбудовану в OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання "
|
||||
"OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
@ -57,32 +58,32 @@ msgstr ""
|
||||
"іншим процесам ``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо "
|
||||
"використовувати браузер Tor або систему ``tor`` ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr "Обхід цензури"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ваш доступ до інтернету цензуровано, ви можете налаштувати OnionShare "
|
||||
"для з'єднання з мережею Tor за допомогою `мостів Tor <https://tb-manual."
|
||||
"torproject.org/bridges/>`_. Якщо OnionShare під'єднано до Tor без них, вам "
|
||||
"не потрібно користуватися мостом."
|
||||
"Якщо ваш доступ до інтернету цензуровано, ви можете налаштувати "
|
||||
"OnionShare для з'єднання з мережею Tor за допомогою `мостів Tor <https"
|
||||
"://tb-manual.torproject.org/bridges/>`_. Якщо OnionShare під'єднано до "
|
||||
"Tor без них, вам не потрібно користуватися мостом."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб використовувати міст, відкрийте вкладку Налаштування Tor. Ви повинні "
|
||||
"вибрати «Використовувати версію Tor, вбудовану в OnionShare» і встановити "
|
||||
"прапорець «Використовувати міст»."
|
||||
"вибрати «Використовувати версію Tor, вбудовану в OnionShare» і встановити"
|
||||
" прапорець «Використовувати міст»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
@ -90,7 +91,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Спочатку спробуйте використовувати вбудований міст. Радимо користуватися "
|
||||
"мостами `obfs4` або `snowflake`, а `meek-azure` — лише якщо це утруднено."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
#: ../../source/tor.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
@ -98,11 +99,11 @@ msgid ""
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо використання вбудованого мосту не працює, ви можете запитати міст у "
|
||||
"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це "
|
||||
"ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до мостів "
|
||||
"Tor.)"
|
||||
"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це"
|
||||
" ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до "
|
||||
"мостів Tor.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
#: ../../source/tor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
@ -110,11 +111,11 @@ msgstr ""
|
||||
"У вас також є можливість використовувати міст, про який ви дізналися з "
|
||||
"надійного джерела."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Спроба автоматичного налаштування за допомогою браузера Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
#: ../../source/tor.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
@ -127,11 +128,11 @@ msgstr ""
|
||||
"працювало, потрібно тримати браузер Tor у фоновому режимі під час "
|
||||
"використання OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
@ -139,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним"
|
||||
" текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -151,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||
" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
|
||||
"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -165,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
||||
"адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити "
|
||||
"хеш вашого пароля. Наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
@ -175,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
||||
"знехтувати). У моєму випадку це було "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
@ -185,7 +186,7 @@ msgstr ""
|
||||
"win32\\torrc`` та помістіть свій хешований пароль до теки, замінивши "
|
||||
"``HashedControlPassword`` на той, який ви щойно створили::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
#: ../../source/tor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
@ -197,11 +198,11 @@ msgstr ""
|
||||
"описано у "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#: ../../source/tor.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
@ -219,11 +220,11 @@ msgstr ""
|
||||
"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
|
||||
"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#: ../../source/tor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
@ -231,15 +232,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще "
|
||||
"немає. Потім встановіть Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:94
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
#: ../../source/tor.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
@ -254,15 +255,15 @@ msgstr ""
|
||||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
|
||||
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -273,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ubuntu або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати "
|
||||
"`офіційне сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -283,7 +284,7 @@ msgstr ""
|
||||
" з Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для "
|
||||
"під'єднання до файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -291,7 +292,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду "
|
||||
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
#: ../../source/tor.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
@ -489,3 +490,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
|
||||
#~ "потрібно використовувати міст, спершу "
|
||||
#~ "спробуйте вбудовані obfs4."
|
||||
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users.
|
||||
As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users,
|
||||
the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user.
|
||||
|
||||
**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.**
|
||||
**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.**
|
||||
Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses.
|
||||
To access an OnionShare service from its address, the private key used for client authentication must be guessed (unless the service is already made public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`).
|
||||
|
||||
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
||||
Connecting to Tor
|
||||
=================
|
||||
|
||||
Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab.
|
||||
.. _tor:
|
||||
|
||||
Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Settings icon in the bottom right corner of the application, and then the Tor Settings tab in the screen that appears.
|
||||
|
||||
.. image:: _static/screenshots/tor-settings.png
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user