Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 43.3% (13 of 30 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 35.2% (12 of 34 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 57.5% (23 of 40 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 21.1% (11 of 52 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (21 of 21 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (10 of 10 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (52 of 52 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>
Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net>
Co-authored-by: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/uk/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Help
Translation: OnionShare/Doc - Install
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Tor
This commit is contained in:
Hosted Weblate 2020-09-17 07:25:16 +02:00
parent ab4352f4d1
commit 3e9f6b0c71
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
10 changed files with 1250 additions and 24 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
@ -49,192 +49,351 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid "The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
"Luego , las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo "
"dentro del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
"servicio OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your laptop before the files have been downloaded, the service will not be available until your laptop is unsuspended and connected to the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Con OnionShare, *tu propia computadora es el servidor web*. Si ejecutas "
"OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y luego la "
"suspendes antes de que los archivos hayan sido descargados, el servicio no "
"estará disponible hasta que finalice la suspensión en tu portátil y se "
"conecte de nuevo a Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con "
"personas en tiempo real."
#: ../../source/features.rst:18
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more information."
msgstr ""
"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
"de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
msgstr ""
msgstr "Comparte archivos"
#: ../../source/features.rst:23
msgid "You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
"forma segura y anónima. Solo abre una pestaña de compartición, arrastra "
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
"\"Iniciar compartición\"."
#: ../../source/features.rst:27
#: ../../source/features.rst:91
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in first before you start sharing."
msgstr ""
"Después que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
"compartir."
#: ../../source/features.rst:31
msgid "By default, as soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, completely removing the website from the internet. If you want to allow multiple people to download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Por defecto, tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, "
"OnionShare detendrá automáticamente al servidor, removiendo completamente al "
"sitio web de Internet. Si quieres permitir que múltiples personas descarguen "
"estos archivos, desmarca la casilla \"Detener la compartición luego que los "
"archivos hayan sido enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos "
"individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:33
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download individual files that you share rather than a single compressed version of all of the files."
msgstr ""
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
"comprimida de todos ellos."
#: ../../source/features.rst:35
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, to immediate take the website down. You can also click the up arrow icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
"puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia arriba en la esquina superior "
"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas que están "
"descargando archivos."
#: ../../source/features.rst:39
msgid "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, you should use an encrypted messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un sitio web que está compartiendo archivos, copia la "
"dirección y envíasela a la persona que quieres que los reciba. Si estos "
"necesitan permanecer seguros, deberías usar una aplicación de mensajería "
"cifrada."
#: ../../source/features.rst:41
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password that's included in the web address, they will be able to download the files directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
"iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, "
"serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora "
"haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina."
#: ../../source/features.rst:46
msgid "Receive Files"
msgstr ""
msgstr "Recibir Archivos"
#: ../../source/features.rst:48
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab, choose where you want files to get downloaded and other settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un "
"buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los "
"archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar "
"Modo de Recepción\"."
#: ../../source/features.rst:52
msgid "This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección "
"en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora."
#: ../../source/features.rst:56
msgid "You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"También puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia abajo en la esquina "
"superior derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
"enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:58
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
msgstr ""
msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "When someone uploads files to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your computer, and they get automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien sube archivos al servicio de recepción en tu computadora, son "
"guardados por defecto en una subcarpeta de tu carpeta personal llamada "
"``OnionShare``, y son organizados automáticamente en subcarpetas separadas "
"basándose en la hora en la que los archivos son subidos."
#: ../../source/features.rst:64
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others that need to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
msgstr ""
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
#: ../../source/features.rst:67
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone could try to hack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files, so use at your own risk."
msgstr ""
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
"posible que alguien pudiera intentar hackear tu computadora subiendo un "
"archivo malicioso a tu servicio. OnionShare no añade ningún mecanismo de "
"seguridad para proteger a tu sistema de archivos maliciosos, por lo que su "
"uso es a tu propio riesgo."
#: ../../source/features.rst:71
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that you know are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposable VM."
msgstr ""
"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
"convertirlos en PDFs que sabes que serán seguros para abrir usando `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir "
"documentos en los que no confías haciéndolo en `Tails <https://tails.boum."
"org/>`_ o en una Máquina Virtual descartable `Qubes <https://qubes-os.org/"
">`_."
#: ../../source/features.rst:74
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
#: ../../source/features.rst:76
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
#: ../../source/features.rst:78
msgid "If you intend on advertising the OnionShare address on your website or social media profiles, then you should save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
"perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira "
":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
":ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:81
msgid "Host a Website"
msgstr ""
msgstr "Aloja un Sitio Web"
#: ../../source/features.rst:83
msgid "You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para alojar un sitio web con HTML estático solo con "
"un clic. Abre una pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que "
"constituyen el sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar"
" compartición\"."
#: ../../source/features.rst:87
msgid "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it will render this page. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't, for example, use WordPress.)"
msgstr ""
"Si añades un archivo ``index.html``, cuando alguien cargue tu sitio web "
"representará gráficamente a esta página. También deberías incluir cualquier "
"otro archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes que constituyan al sitio web. ("
"Ten en cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web "
"*estáticos*. No puede alojar sitios web que ejecuten código o usen bases de "
"datos. Por lo que no puedes, por ejemplo, usar WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:89
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, then it will show a directory listing instead, and people who load it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de "
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
"archivos y descargarlos."
#: ../../source/features.rst:96
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
#: ../../source/features.rst:98
msgid "By default OnionShare will help secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However this will prevent third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un "
"estricto encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Sin embargo, esto evitará que "
"el contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
#: ../../source/features.rst:100
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, then you must check the \"Disable Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o "
"bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite "
"a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio."
#: ../../source/features.rst:103
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
#: ../../source/features.rst:105
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. También deberías "
"guardar la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar "
"al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a "
"iniciar más tarde."
#: ../../source/features.rst:107
msgid "If your website is intended to be viewed by the public, you should run it as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
"como servicio público (see :ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:110
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
msgstr "Chat Anónimo"
#: ../../source/features.rst:112
msgid "You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
"anónimo y seguro, que no registra nada o deja rastro alguno. Solo abre una "
"pestaña de chat y haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
#: ../../source/features.rst:116
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people who will join this anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to send the OnionShare address."
msgstr ""
"Después que inicies al servidor, copia la dirección OnionShare y envíala a "
"las personas que se unirán a este cuarto anónimo de chat. Si es importante "
"limitar exactamente quién puede unirse, deberías usar una aplicación cifrada "
"de mensajería para enviar la dirección OnionShare."
#: ../../source/features.rst:120
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must set their security level to Standard or Safer instead of Safest."
msgstr ""
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
#: ../../source/features.rst:122
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing enter. No chat history will get displayed at all, even if others were already chatting in the room, because the chat history isn't saved anywhere."
msgstr ""
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
"y presionando Intro. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún "
"si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es "
"guardado en ningún lado."
#: ../../source/features.rst:126
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede "
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
#: ../../source/features.rst:128
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, then you can be reasonably confident that the people who join the chat room are your friends."
msgstr ""
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
#: ../../source/features.rst:131
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
#: ../../source/features.rst:133
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería "
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your message ends up on each device (the phones and computers, if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages were actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
msgstr ""
"Si envías un mensaje a un grupo de Signal, por ejemplo, una copia del mismo "
"termina en cada dispositivo (los teléfonos y computadoras, si configuran "
"Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Aún si están habilitados los "
"mensajes evanescentes, es difícil confirmar que todas las copias de los "
"mismos fueron realmente borradas de todos los dispositivos, y de cualquier "
"otro lugar (como bases de datos de notificaciones) en que pudieran haber "
"sido guardadas. Los cuartos de chat OnionShare no almacenan ningún mensaje "
"en ningún lado, por lo que esto no es un problema."
#: ../../source/features.rst:137
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for anonymous people wanting to chat securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas "
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
"luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin "
"comprometer su anonimato."
#: ../../source/features.rst:140
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
#: ../../source/features.rst:142
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Como OnionShare cuenta con los servicios onion de Tor, todas las conexiones "
"entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a extremo (E2EE)"
". Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat OnionShare, lo envía "
"al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual lo envía luego a "
"todos los otros miembros del cuarto de chat usando WebSockets, a través de "
"sus conexiones onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:144
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta "
"con el cifrado del servicio onion de Tor."

View File

@ -0,0 +1,158 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced usage"
msgstr "Розширене використання"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save tabs"
msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For example, this would be useful if you want to host a website that can keep the same URL even if you reboot your computer."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:11
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:15
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start out open. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address, and with the same password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:17
msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:22
msgid "Disable passwords"
msgstr "Вимкнення паролів"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username `onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong guesses of the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid "To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Scheduled times"
msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:33
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the desired dates and times."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the start button you will see a timer counting down until it will start. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:41
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "Command line interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:48
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the command line interface isn't supported."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid "If you installed OnionShare using an operating system package, you can just run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a command prompt::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "Legacy addresses"
msgstr "Застарілі адреси"
#: ../../source/advanced.rst:136
msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:140
msgid "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:144
msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:146
msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:148
msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as well."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,194 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr "Розробка OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr "Співпраця"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid "OnionShare has an open Keybase team that we use to discuss the project, including asking questions, sharing ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, you need to download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to Teams, click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:11
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:14
msgid "Contributing code"
msgstr "Внесок до кодової бази"
#: ../../source/develop.rst:16
msgid "OnionShare source code is in this git repository: https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr ""
"Джерельний код OnionShare знаходиться у цьому сховищі git: https://github."
"com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:18
msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any that you'd like to develop."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:20
msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possible ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:25
msgid "Starting development"
msgstr "Початок розробки"
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, you should close the git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult the ``BUILD.md`` file."
msgstr ""
"OnionShare розроблено на Python. Для початку варто закрити сховище git за "
"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім звернутися до "
"файлу ``BUILD.md``."
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
msgstr "Цей файл містить необхідні технічні настанови та команди:"
#: ../../source/develop.rst:31
msgid "Install dependencies for your platform"
msgstr "Встановіть залежності для вашої платформи"
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:33
msgid "Building packages"
msgstr "Створення пакунків"
#: ../../source/develop.rst:34
msgid "Making a release of OnionShare"
msgstr "Випуск версії OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:37
msgid "Debugging tips"
msgstr "Поради щодо зневадження"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid "Verbose mode"
msgstr "Детальний режим"
#: ../../source/develop.rst:42
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This will print a lot of helpful messages to the terminal such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug information. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:111
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:115
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using the application or the value of certain variables before and after they are manipulated."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:118
msgid "Local only"
msgstr "Лише локальні"
#: ../../source/develop.rst:120
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:157
msgid "In this case, you load the URL ``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in a normal web browser like Firefox, instead of using Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:160
msgid "Debugging in Windows"
msgstr "Зневадження на Windows"
#: ../../source/develop.rst:162
msgid "If you want to obtain debug output from the ``onionshare-gui.exe`` in Windows, you will need to edit ``install\\pyinstaller.spec`` and change ``console=False`` to ``console=True``."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:164
msgid "Then rebuild the EXE with ``install\\build_exe.bat`` (you may need to comment out the ``signtool`` commands in the ``build_exe.bat`` and the ``onionshare.nsi`` files, as per the ``BUILD.md`` instructions)."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:166
msgid "After this, you can run ``onionshare-gui.exe -v`` from a command prompt to see the debug output."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:169
msgid "Contributing translations"
msgstr "Допомога з перекладами"
#: ../../source/develop.rst:171
msgid "Most of the OnionShare is translatable. You can help make it easier to use and more familiar and welcoming for people around the globe. The Localization Lab has some `documentation about translating OnionShare <https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:173
msgid "OnionShare uses Weblate to keep track of translations. You can view the OnionShare project here: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing to that project."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:178
msgid "Suggestions for original English strings"
msgstr "Пропозиції для джерельних рядків англійською"
#: ../../source/develop.rst:180
msgid "Sometimes the original English strings could be improved, making them easier to translate into other languages."
msgstr ""
"Іноді джерельні англійські рядки можна вдосконалити, щоб спростити їхній "
"переклад іншими мовами."
#: ../../source/develop.rst:182
msgid "If you have suggestions for a better English string, please open a GitHub issue rather than commenting in Weblate. This ensures the upstream developers will definitely see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
msgstr ""
"Якщо маєте пропозиції щодо поліпшення англійського рядка, відкрийте "
"пропозицію на GitHub, а не коментуйте на Weblate. Це гарантує, що "
"розробники, що працюють над проєктом, напевно побачать пропозицію та зможуть "
"потенційно змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
#: ../../source/develop.rst:185
msgid "Status of translations"
msgstr "Стан перекладів"
#: ../../source/develop.rst:186
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not to be found here, please write us to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад мовою, якої "
"тут немає, будь ласка, напишіть нам до списку розсилки: onionshare-dev@lists."
"riseup.net"
#: ../../source/develop.rst:191
msgid "Translate the .desktop file"
msgstr "Перекладіть файл .desktop"
#: ../../source/develop.rst:193
msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
msgstr "Ви також можете перекласти файл ``install/onionshare.desktop``."
#: ../../source/develop.rst:195
msgid "Duplicate the line that begins with ``Comment=``. Add the language code to the new line so it becomes ``Comment[lang]=`` (lang should be your language). You can see what language codes are used for translation by looking at the ``share/locale/*.json`` filenames::"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:200
msgid "Do the same for other untranslated lines."
msgstr "Зробіть те ж саме для інших неперекладених рядків."

View File

@ -0,0 +1,229 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare works"
msgstr "Як працює OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid "OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and making them accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:12
msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid "The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:16
msgid "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your laptop before the files have been downloaded, the service will not be available until your laptop is unsuspended and connected to the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more information."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
msgstr "Надсилання файлів"
#: ../../source/features.rst:23
msgid "You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:27
#: ../../source/features.rst:91
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in first before you start sharing."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:31
msgid "By default, as soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, completely removing the website from the internet. If you want to allow multiple people to download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:33
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download individual files that you share rather than a single compressed version of all of the files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:35
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, to immediate take the website down. You can also click the up arrow icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:39
msgid "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, you should use an encrypted messaging app."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:41
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password that's included in the web address, they will be able to download the files directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:46
msgid "Receive Files"
msgstr "Отримання файлів"
#: ../../source/features.rst:48
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab, choose where you want files to get downloaded and other settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:52
msgid "This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:56
msgid "You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:58
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:62
msgid "When someone uploads files to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your computer, and they get automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others that need to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:67
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone could try to hack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files, so use at your own risk."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that you know are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposable VM."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:74
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
#: ../../source/features.rst:76
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:78
msgid "If you intend on advertising the OnionShare address on your website or social media profiles, then you should save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:81
msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:83
msgid "You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:87
msgid "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it will render this page. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't, for example, use WordPress.)"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:89
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, then it will show a directory listing instead, and people who load it can look through the files and download them."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:96
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Політика безпеки вмісту"
#: ../../source/features.rst:98
msgid "By default OnionShare will help secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However this will prevent third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:100
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, then you must check the \"Disable Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:103
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:105
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "If your website is intended to be viewed by the public, you should run it as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
#: ../../source/features.rst:112
msgid "You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:116
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people who will join this anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to send the OnionShare address."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:120
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must set their security level to Standard or Safer instead of Safest."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:122
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing enter. No chat history will get displayed at all, even if others were already chatting in the room, because the chat history isn't saved anywhere."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:126
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:128
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, then you can be reasonably confident that the people who join the chat room are your friends."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:131
msgid "How is this useful?"
msgstr "Чим це корисно?"
#: ../../source/features.rst:133
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:135
msgid "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your message ends up on each device (the phones and computers, if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages were actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:137
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for anonymous people wanting to chat securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:140
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"
#: ../../source/features.rst:142
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:144
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,73 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr "Довідка"
#: ../../source/help.rst:4
msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
msgstr "Якщо вам потрібна допомога з OnionShare, виконайте ці настанови."
#: ../../source/help.rst:7
msgid "Read this website"
msgstr "Ознайомтеся з цим вебсайтом"
#: ../../source/help.rst:9
msgid "This website is full of instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if it answers your questions."
msgstr ""
"Цей вебсайт наповнено настановами щодо користування OnionShare. Спочатку "
"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи відповідає він на ваші запитання."
#: ../../source/help.rst:12
msgid "Check the GitHub issues"
msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub"
#: ../../source/help.rst:14
msgid "If you can't find a solution in this website, please check the `GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible that someone else has encountered the same problem and has either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Якщо ви не можете знайти розв'язок на цьому вебсайті, перегляньте `GitHub "
"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось "
"інший зіткнувся з тією ж проблемою, або запитав про неї у розробників, або, "
"можливо, навіть опублікував розв'язок."
#: ../../source/help.rst:17
msgid "Submit an issue yourself"
msgstr "Поставте своє питання"
#: ../../source/help.rst:19
msgid "If you can't find a solution to your problem, or you wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating an GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Якщо не можете знайти розв'язання своєї проблеми або хочете поставити "
"питання чи запропонувати нову функцію, будь ласка, `надішліть питання "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `"
"створити обліковий запис GitHub <https://help.github.com/articles/"
"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:22
msgid "Join our Keybase team"
msgstr "Долучайтесь до нашої команди Keybase"
#: ../../source/help.rst:24
msgid "See :ref:`collaborating` for instructions on how to join our Keybase team that we use to discuss the project."
msgstr ""
"Перегляньте :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до нашої "
"команди Keybase, яку ми використовуємо для обговорення проєкту."

View File

@ -0,0 +1,144 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Install on Windows or macOS"
msgstr "Встановлення на Windows або macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Ви можете завантажити OnionShare для Windows та macOS із вебсайту `"
"OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:9
msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:14
msgid "Install in Linux with Flatpak"
msgstr "Встановлення на Linux за допомогою Flatpak"
#: ../../source/install.rst:16
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use the Flatpak package. Flatpak ensures that you'll always use the most latest dependencies and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Існують різні способи встановлення OnionShare для Linux, але рекомендованим "
"способом є використання пакунку Flatpak. Flatpak гарантує, що ви завжди "
"будете користуватися найновішими залежностями та запускати OnionShare "
"всередині пісочниці."
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Make sure you have ``flatpak`` installed and the Flathub repository added by following `these instructions <https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux distribution."
msgstr ""
"Переконайтесь, що у вас встановлено ``flatpak`` та додано репозиторій "
"Flathub, дотримуючись `цих настанов <https://flatpak.org/setup/>`_ для "
"вашого дистрибутива Linux."
#: ../../source/install.rst:20
msgid "Then install OnionShare from Flathub by following `the instructions here <https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
msgstr ""
"Потім встановіть OnionShare із Flathub, дотримуючись `цих настанов "
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
#: ../../source/install.rst:25
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Перевірка підписів PGP"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "You can verify that the Windows, macOS, or source package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the installers also include their operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Ви можете переконатися, що завантажений пакунок для Windows, macOS або "
"джерельний пакунок є законним і не підробленим, перевіривши його підпис PGP. "
"Для Windows та macOS цей крок є необов’язковим, але забезпечує поглиблений "
"захист: встановлювачі також включають свої підписи для конкретної "
"операційної системи, тож ви можете просто покластись лише на них, якщо "
"хочете."
#: ../../source/install.rst:30
msgid "Signing key"
msgstr "Ключ підпису"
#: ../../source/install.rst:32
msgid "Windows, macOS, and source packaged are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакунки Windows, macOS та джерельні пакунки підписано Micah Lee, основним "
"розробником, використовуючи свій відкритий ключ PGP із цифровим відбитком "
"`927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ви можете завантажити ключ "
"Micah з сервера ключів keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/"
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:34
msgid "In order to verify signatures, you must have GnuPG installed. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно, "
"захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, ймовірно, "
"захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:37
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
#: ../../source/install.rst:39
msgid "You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS та "
"джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у теках, названих "
"для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці "
"випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:42
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../../source/install.rst:44
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in terminal like this::"
msgstr ""
"Після того, як ви імпортували відкритий ключ Micah до вашої збірки ключів "
"GnuPG, завантажили двійковий файл і завантажили підпис ``.asc``, ви можете "
"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::"
#: ../../source/install.rst:52
msgid "An expected output might look like this::"
msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
#: ../../source/install.rst:64
msgid "If you don't see 'Good signature from', then there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you perhaps should not install the package. (The WARNING shown above, is not a problem with the package: it only means you have not defined any level of 'trust' regarding Micah's PGP key itself.)"
msgstr ""
"Якщо ви не бачите 'Good signature from', можливо, проблема з цілісністю "
"файлу (шкідлива чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
"Вказане раніше ПОПЕРЕДЖЕННЯ не є проблемою з пакунком: воно означає лише, що "
"ви не визначили жодного рівня 'довіри' щодо самого ключа PGP від Micah.)"
#: ../../source/install.rst:66
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ may be helpful."
msgstr ""
"Якщо ви хочете дізнатися докладніше про перевірку підписів PGP, настанови "
"для `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та "
"`Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html."
"en>`_ можуть допомогти."

View File

@ -0,0 +1,118 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security design"
msgstr "Побудова безпеки"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare works."
msgstr ""
"Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Як і все програмне забезпечення, OnionShare може містити вади або "
"вразливості."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Від чого захищає OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a service with access to your data."
msgstr ""
"**Сторонні особи не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
"Коли ви користуєтеся OnionShare, ви розміщуєте служби безпосередньо на "
"своєму комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь файлами з OnionShare, ви не "
"завантажуєте ці файли на жоден сервер, а коли ви запускаєте кімнату чату "
"OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером чату. Традиційні способи обміну "
"файлами або розгортання вебсайтів та чатів вимагають довіри до служби з "
"доступом до ваших даних."
#: ../../source/security.rst:13
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion service key."
msgstr ""
"**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за тим, що відбувається в "
"OnionShare під час передачі.** Оскільки зв’язки між службами onion Tor і Tor "
"Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден зловмисник з мережі не може "
"підслуховувати те, що відбувається в службі OnionShare. Якщо підслуховувача "
"розміщено на боці користувача OnionShare, на боці користувача Tor Browser "
"або на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть лише трафік Tor. Якщо "
"підслуховувач — це зловмисний вузол зустрічі, який використовується для "
"з'єднання Tor Browser зі службою onion OnionShare, трафік буде зашифровано "
"за допомогою ключа служби onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor "
"Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare "
"анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor "
"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись особу "
"користувача OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** There have been attacks against the Tor network that can enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing the service's random password (unless, of course, the OnionShare users chooses to disable the password and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
msgstr ""
"** Якщо зловмисник досліджує службу onion, він все одно не може ні до чого "
"отримати доступ.** Існують атаки проти мережі Tor, які можуть вираховувати "
"служби onion. Навіть якщо хтось виявить адресу .onion служби onion "
"OnionShare, він не зможе отримати до неї доступ, не знаючи також випадкового "
"пароля служби (якщо, звичайно, користувачі OnionShare не вирішать вимкнути "
"пароль та зробити його загальнодоступним). Пароль створюється шляхом вибору "
"двох випадкових слів з переліку з 6800 слів, тобто 6800^2, або близько 46 "
"мільйонів можливих паролів. Але вони можуть зробити лише 20 неправильних "
"спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, запобігаючи грубим намаганням "
"зламати пароль."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
#: ../../source/security.rst:22
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare address with people. If they send it insecurely (such as through an email message, and their email is being monitored by an attacker), the eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to it, they can access the service. If this risk fits the user's threat model, they must find a more secure way to communicate the address, such as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
msgstr ""
"** Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Користувач "
"OnionShare несе відповідальність за безпечне передавання адреси OnionShare "
"людям. Якщо вони надсилають його ненадійно (наприклад, через повідомлення "
"електронної пошти, і їх електронна пошта контролюється зловмисником), "
"підслуховувач дізнається, що вони використовують OnionShare. Якщо зловмисник "
"завантажує адресу в Tor Browser раніше за законного одержувача, він зможе "
"отримати доступ до служби. Якщо цей ризик є загрозливим для користувачів, їм "
"необхідно знайти безпечніший спосіб передачі адреси, наприклад, зашифрованим "
"електронним листом, чатом чи голосовим дзвінком. Це не обов'язково у "
"випадках, коли OnionShare не використовується для чогось таємного."
#: ../../source/security.rst:24
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to remain anonymous they must take extra steps to ensure this while communicating the OnionShare address. For example, they might need to use Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know each other sharing work documents."
msgstr ""
"** Зв'язок з адресою OnionShare може бути не анонімним.** Хоча OnionShare і "
"Tor Browser дозволяють отримати анонімність, якщо користувачі бажають "
"залишатись анонімними, їм необхідно вжити додаткових заходів для "
"забезпечення цього, під час повідомлення адреси OnionShare. Наприклад, їм "
"може знадобитися використовувати Tor для створення нового анонімного "
"облікового запису електронної пошти чи чату і входити до них лише через Tor, "
"щоб користуватися ними для повідомлення адреси. Це не потрібно у випадках, "
"коли немає потреби захищати анонімність, наприклад, колеги, які знають один "
"одного, обмінюючись робочими документами."

View File

@ -0,0 +1,147 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "З'єднання з Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear icon in the bottom-right of the window."
msgstr ""
"Існує кілька способів з'єднання OnionShare до мережі Tor. Ви можете змінити "
"їх у параметрах, до яких можна перейти, натиснувши піктограму шестірні внизу "
"праворуч вікна."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
msgstr "Використовуйте Tor, який постачається в комплекті з OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "This is the default way that OnionShare connects to Tor, and it's also the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
msgid "When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
msgstr "Спробуйте автоматичну конфігурацію за допомогою Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here if you don't already have it. With this setting selected, you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:21
msgid "Using a system Tor in Windows"
msgstr "Користування системним Tor на Windows"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgstr ""
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним "
"текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
#: ../../source/tor.rst:25
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle, which you can get `from here <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the zip file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, and rename the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` and ``Tor`` folders."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:27
msgid "Make up a control port password. I'm going to use ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` as my password. Now open a command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:32
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In my case, it was ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:34
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put this in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:39
msgid "In your administrator command prompt, install tor as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (see `here <https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more information on doing this). Like this::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:43
msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
msgstr "Тепер ви використовуєте системний Tor на Windows!"
#: ../../source/tor.rst:45
msgid "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connected to tor."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
msgstr "Користування системним Tor на macOS"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have it. Then, install Tor::"
msgstr ""
"Спочатку встановіть `Homebrew, <http://brew.sh/>`_ якщо у вас його ще немає. "
"Потім встановіть Tor::"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication options\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connected to tor."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Using a system Tor in Linux"
msgstr "Користування системним Tor на Linux"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "First, install the tor package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, I recommend you use Tor Project's `official repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For example, in Ubuntu 20.04::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:78
msgid "Next, add your user to the group that runs the Tor process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system Tor's control socket file."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:80
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:84
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Користування мостами Tor"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:93
msgid "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""

View File

@ -45,7 +45,7 @@
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Intentar la configuración automática con el Navegador Tor",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Probar la conexión a Tor",
"gui_settings_tor_bridges": "Soporte para puentes Tor",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Ninguno de los puentes que agregaste funciona.\nVuelve a comprobarlos o añade otros.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "No funciona ninguno de los puentes agregados.\nVuelve a comprobarlos o añade otros.",
"settings_saved": "Ajustes guardados en {}",
"give_this_url_receive": "Dele esta dirección al remitente:",
"give_this_url_receive_stealth": "Entrega esta dirección y HidServAuth al remitente:",
@ -84,15 +84,15 @@
"error_tor_protocol_error": "Hubo un error con Tor: {}",
"error_tor_protocol_error_unknown": "Hubo un error desconocido con Tor",
"error_invalid_private_key": "Este tipo de clave privada no está soportado",
"connecting_to_tor": "Conectando con la red Tor",
"update_available": "Salió un OnionShare nuevo. <a href='{}'>Clic aquí</a> para obtenerlo.<br><br>Estás usando {} y el más reciente es {}.",
"update_error_check_error": "No se pudo comprobar por versiones nuevas: ¿Tal vez no estás conectado a Tor, o el sitio web de OnionShare está caído?",
"update_error_invalid_latest_version": "No se pudo comprobar por versiones nuevas: El sitio web de OnionShare dice que la última versión es la '{}', pero eso es irreconocible…",
"update_not_available": "Está ejecutando el OnionShare más reciente.",
"connecting_to_tor": "Conectar a la red Tor",
"update_available": "Salió un OnionShare nuevo. <a href='{}'>Haz clic aquí</a> para obtenerlo.<br><br>Estás usando {} y el más reciente es {}.",
"update_error_check_error": "No se pudo comprobar si hay versiones nuevas: ¿Tal vez no estás conectado a Tor, o el sitio web de OnionShare está caído?",
"update_error_invalid_latest_version": "No se pudo comprobar si hay versiones nuevas: El sitio web de OnionShare dice que la última versión es la '{}', pero eso es irreconocible…",
"update_not_available": "Estás usando la versión más reciente de OnionShare.",
"gui_tor_connection_ask": "¿Abrir la configuración para arreglar la conexión a Tor?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Sí",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Salir",
"gui_tor_connection_error_settings": "Prueba a cambiar la forma en que OnionShare se conecta a la red Tor en la configuración.",
"gui_tor_connection_error_settings": "Prueba cambiar la forma en que OnionShare se conecta a la red Tor en la configuración.",
"gui_tor_connection_canceled": "No se pudo conectar a Tor.\n\nAsegúrate de haber conectado a Internet, vuelve a abrir OnionShare y configura su conexión a Tor.",
"gui_tor_connection_lost": "Se desconectó de Tor.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "El temporizador de parada automática expiró antes de que se iniciara el servidor. Por favor crea un recurso compartido nuevo.",
@ -151,7 +151,7 @@
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "Usar transportes conectables meek_lite (Azure) incorporados (requiere obfs4proxy)",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Advertencia: Los puentes meek_lite son muy costosos de correr para el Proyecto Tor.<br><br>Utilízalos solo si no puedes conectarte a Tor directamente, a través de transportes obfs4 u otros puentes normales.",
"gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Usar puentes personalizados",
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Puede obtener puentes de <a href=\"https://bridges.torproject.org/options\">https://bridges.torproject.org</a>",
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Puedes obtener puentes en <a href=\"https://bridges.torproject.org/options\">https://bridges.torproject.org</a>",
"gui_settings_button_save": "Guardar",
"gui_settings_button_cancel": "Cancelar",
"gui_settings_button_help": "Ayuda",
@ -223,7 +223,7 @@
"gui_waiting_to_start": "Inicio programado en {}. Clic para cancelar.",
"gui_settings_autostart_timer_checkbox": "Utilizar temporizador de inicio automático",
"gui_settings_autostart_timer": "Iniciar compartición a las:",
"gui_server_autostart_timer_expired": "La hora programada ya ha pasado. Ajústala para comenzar a compartir.",
"gui_server_autostart_timer_expired": "La hora programada ya ha pasado. Modifícala para comenzar a compartir.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "La hora de inicio automático no puede ser igual ni anterior a la de parada automática. Ajústala para comenzar a compartir.",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Programado…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Programado…",
@ -283,7 +283,7 @@
"gui_tab_name_share": "Compartir",
"gui_new_tab_chat_button": "Chatear Anónimamente",
"gui_open_folder_error": "Fallo al abrir carpeta con xdg-open. El archivo está aquí: {}",
"gui_qr_code_description": "Escanea este código QR con un lector QR, como la cámara de tu teléfono, para compartir fácilmente con alguien la dirección OnionShare.",
"gui_qr_code_description": "Escanea este código QR con un lector QR, como la cámara de tu teléfono para compartir la dirección OnionShare.",
"gui_qr_code_dialog_title": "Código QR de OnionShare",
"gui_show_url_qr_code": "Mostrar Código QR",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Al instalar OnionShare usando Flatpak, debes guardar los archivos en una carpeta en ~/OnionShare.",
@ -291,5 +291,9 @@
"gui_chat_start_server": "Iniciar servidor de chat",
"gui_chat_stop_server_autostop_timer": "Detener Servidor de Chat ({})",
"gui_file_selection_remove_all": "Remover Todo",
"gui_remove": "Remover"
"gui_remove": "Remover",
"gui_main_page_chat_button": "Empezar a charlar",
"gui_main_page_website_button": "Empezar a alojar",
"gui_main_page_receive_button": "Empezar a recibir",
"gui_main_page_share_button": "Empezar a compartir"
}

View File

@ -70,7 +70,7 @@
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option_no_obfs4proxy": "Застосовувати вбудовані obfs4 під'єднувані транспорти (вимагає obfs4proxy)",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option": "Застосовувати вбудовані meek_lite (Azure) під'єднувані транспорти",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "Застосовувати вбудовані meek_lite (Azure) під'єднувані транспорти (вимагає obfs4proxy)",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Увага: Мости meek_lite заважкі для проєкту Tor. <br> <br>Користуйтеся ними лише якщо не вдається з'єднатися з Tor безпосередньо, через obfs4 транспорти або інші звичайні мости.",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Увага: Мости meek_lite заважкі для Tor Project. <br> <br>Користуйтеся ними лише якщо не вдається з'єднатися з Tor безпосередньо, через obfs4 транспорти або інші звичайні мости.",
"gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Застосовувати власні мости",
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Ви можете отримати мости з <a href=\"https://bridges.torproject.org/options\">https://bridges.torproject.org</a>",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Жоден з доданих мостів не працює.\nДвічі перевірте їх або додайте інші.",