Update final locales for 2.5

This commit is contained in:
Micah Lee 2022-01-17 10:33:13 -08:00
parent be9f984acb
commit 3c58cacdb7
48 changed files with 3637 additions and 2255 deletions

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -36,10 +35,11 @@ msgid ""
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di "
"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. "
"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo "
"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer."
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata"
" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
"computer."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -47,19 +47,20 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva "
"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di "
"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato "
"del server appare l'icona di uno spillo viola."
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
"di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
"stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già "
"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
#: ../../source/advanced.rst:21
@ -67,58 +68,71 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "Disattiva le Password"
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con "
"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
"contro il servizio OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al "
"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al"
" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non "
"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo "
"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password "
"corretta."
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
"password corretta."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non "
"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà "
"pubblico e non avrà una password."
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Orari Programmati"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -126,27 +140,27 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra"
" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle "
"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
"e ore desiderate."
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve"
" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona "
"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", "
"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
" rispettive date e ore desiderate."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic "
"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla "
"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo "
"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà "
"automaticamente."
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic"
" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
"fermerà automaticamente."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -159,31 +173,32 @@ msgstr ""
"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
"dell'inizio programmato."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
"comando."
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
"di comando."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -191,7 +206,7 @@ msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -199,87 +214,39 @@ msgstr ""
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
"installalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
"dell'interfaccia a riga di comando."
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
"versione dell'interfaccia a riga di comando."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``"
"onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Indirizzi Obsoleti"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo "
"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su "
"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". "
"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del "
"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile "
"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare "
"un servizio separato in una scheda separata."
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, "
"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora."
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
"``onionshare --help``::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -479,3 +446,120 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Disattiva le Password"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Per impostazione predefinita, tutti i "
#~ "servizi OnionShare sono protetti con il"
#~ " nome utente ``onionshare`` e una "
#~ "password generata casualmente. Se qualcuno "
#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla "
#~ "password, il tuo servizio onion viene"
#~ " automaticamente interrotto per prevenire "
#~ "un attacco di forza bruta contro "
#~ "il servizio OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Per disattivare la password per "
#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella "
#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di"
#~ " avviare il server. Quindi il server"
#~ " sarà pubblico e non avrà una "
#~ "password."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor"
#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi"
#~ " sono indirizzi onion moderni che "
#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare ha ancora il supporto per "
#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio "
#~ "tipo di indirizzi onion che hanno "
#~ "16 caratteri, ad esempio:"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2"
#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono "
#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion "
#~ "v3 sono più sicuri."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, "
#~ "prima di avviare un server fai "
#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" "
#~ "dalla relativa scheda e seleziona la "
#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy "
#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella "
#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare"
#~ " l'autenticazione del client Tor. Una "
#~ "volta avviato un server in modalità "
#~ "legacy, non è possibile rimuovere la "
#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece"
#~ " è necessario avviare un servizio "
#~ "separato in una scheda separata."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare"
#~ " completamente i servizi onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il"
#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion"
#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
#~ "prima di allora."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@ -42,10 +41,11 @@ msgstr ""
"domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si "
"tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da "
"crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di "
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica l'`"
"app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e `unisciti a "
"questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. All'interno dell'app, "
"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"."
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica"
" l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e "
"`unisciti a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
"All'interno dell'app, vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi "
"\"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@ -53,35 +53,37 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare ha anche una `mailing list <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ per sviluppatori e designer che vogliono "
"discutere del progetto."
"OnionShare ha anche una `mailing list "
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ per "
"sviluppatori e designer che vogliono discutere del progetto."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Contribuire al Codice"
#: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte "
"del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. "
"Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune "
"che vorresti affrontare."
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far "
"parte del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di "
"lavorare. Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere "
"se ce ne sono alcune che vorresti affrontare."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@ -91,8 +93,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel "
"repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed "
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà "
"nel progetto."
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo "
"inserirà nel progetto."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@ -101,17 +103,12 @@ msgstr "Avvio dello sviluppo"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git su "
"https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi consulta il file `` cli/"
"README.md `` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
"versione a riga di comando e il file `` desktop/README.md`` per apprendere "
"come configurare l'ambiente di sviluppo per la versione grafica."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -140,19 +137,19 @@ msgid ""
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e "
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti "
"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono "
"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le "
"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per "
"esempio::"
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa "
"molti messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti "
"vengono inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti "
"cliccati, le impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di "
"debug. Per esempio::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` "
"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo "
"``Common.log`` da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -174,25 +171,26 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi "
"onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi"
" onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
"esempio::"
#: ../../source/develop.rst:164
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor "
"Browser."
"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece "
"di usare Tor Browser."
#: ../../source/develop.rst:167
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuire alle Traduzioni"
#: ../../source/develop.rst:169
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -201,53 +199,54 @@ msgid ""
"needed."
msgstr ""
"Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e "
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in "
"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario."
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre "
"\"OnionShare\" in lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se "
"necessario."
#: ../../source/develop.rst:171
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a "
"contribuire."
#: ../../source/develop.rst:174
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese"
#: ../../source/develop.rst:176
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra "
"l'applicazione e la documentazione."
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono "
"tra l'applicazione e la documentazione."
#: ../../source/develop.rst:178
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento "
"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. "
"Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al "
"commento di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull."
" Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
"suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i "
"consueti processi di revisione del codice."
#: ../../source/develop.rst:182
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Stato delle Traduzioni"
#: ../../source/develop.rst:183
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in "
"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione "
"in una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
@ -465,3 +464,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, clone the Git "
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
#~ "file to learn how to set up "
#~ "your development environment for the "
#~ "command-line version, and the "
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
#~ "to set up your development environment"
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare è sviluppato in Python. Per"
#~ " iniziare, clona il repository Git su"
#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi "
#~ "consulta il file `` cli/README.md `` "
#~ "per sapere come configurare il tuo "
#~ "ambiente di sviluppo per la versione "
#~ "a riga di comando e il file "
#~ "`` desktop/README.md`` per apprendere come "
#~ "configurare l'ambiente di sviluppo per "
#~ "la versione grafica."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -29,54 +28,66 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili "
"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion "
"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
#, fuzzy
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password "
"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a "
"questo::"
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una "
"password random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe "
"somigliare a questo::"
#: ../../source/features.rst:12
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module"
"/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser"
" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi "
"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
"con altre persone in tempo reale."
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora"
" con altre persone in tempo reale."
#: ../../source/features.rst:18
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -84,28 +95,29 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte"
" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento "
"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il "
"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
"informazioni."
#: ../../source/features.rst:21
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Condividi i file"
#: ../../source/features.rst:23
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i "
"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la "
"condivisione\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -114,118 +126,139 @@ msgstr ""
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
"condivisione."
#: ../../source/features.rst:31
#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati ("
"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare "
"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. "
"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la "
"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati"
" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
#: ../../source/features.rst:34
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
"versione compressa di tutti i file."
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare "
"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una "
"singola versione compressa di tutti i file."
#: ../../source/features.rst:36
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la "
"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o "
"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche "
"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la "
"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano"
" i file da te."
#: ../../source/features.rst:40
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che "
"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in "
"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di "
"messaggistica cifrata."
#: ../../source/features.rst:42
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
"link \"Download Files\" nell'angolo."
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo "
"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo "
"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer "
"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Ricevere file"
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera "
"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo "
"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", "
"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su "
"\"Avvia la modalità di ricezione\"."
#: ../../source/features.rst:54
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul "
"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer."
#: ../../source/features.rst:58
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
"ti sono stati inviati dalle persone."
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in "
"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei "
"file che ti sono stati inviati dalle persone."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:77
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per "
"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata "
"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata "
"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file "
"vengono caricati."
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -234,28 +267,30 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da "
"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una "
"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di "
"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli"
" informatori."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile "
"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file"
" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -264,53 +299,61 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile"
" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in "
"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi "
"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in "
"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina "
"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, "
"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
"regolarmente."
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili"
" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila"
" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Ospita un sito Web"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del"
" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto "
"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -320,106 +363,121 @@ msgid ""
" WordPress.)"
msgstr ""
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file "
"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. "
"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web "
"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano "
"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory"
" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito "
"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza "
"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
"all'interno della pagina web."
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o"
" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo"
" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
"servizio."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare "
"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a "
"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato "
"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da "
"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude "
"OnionShare e lo si riapre in seguito."
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:132
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chatta in modo Anonimo"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
"server della chat\"."
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che "
"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su "
"\"Avvia server della chat\"."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:141
#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -427,12 +485,12 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto "
"sicuro\"."
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi "
"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di "
"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di "
"\"Molto sicuro\"."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -440,21 +498,21 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
"altri stavano già chattando nella stanza."
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella "
"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della"
" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto,"
" anche se altri stavano già chattando nella stanza."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
"nessuno."
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare"
" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare "
"l'identità di nessuno."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -462,15 +520,15 @@ msgid ""
"room are your friends."
msgstr ""
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi"
" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "In che modo è utile?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -478,47 +536,40 @@ msgstr ""
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo "
"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se "
"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa "
"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei "
"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da "
"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero "
"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun "
"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:168
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
"proprio anonimato."
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover "
"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo "
"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, "
"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto "
"senza compromettere il proprio anonimato."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Come funziona la crittografia?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -527,20 +578,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
"connessioni E2EE onion."
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il"
" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). "
"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo "
"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a "
"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, "
"attraverso le loro connessioni E2EE onion."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa"
" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@ -929,3 +980,91 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Ricevere file"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare OnionShare per permettere "
#~ "alle persone di caricare in maniera "
#~ "anonima i file direttamente sul tuo "
#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella "
#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda"
#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i"
#~ " file e altre impostazioni, quindi "
#~ "clicca su \"Avvia la modalità di "
#~ "ricezione\"."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare."
#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul "
#~ "proprio Browser Tor sarà in grado "
#~ "di caricare i file sul tuo "
#~ "computer."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Quando qualcuno carica i file sul "
#~ "tuo servizio di ricezione, per "
#~ "impostazione predefinita vengono salvati in"
#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella"
#~ " cartella principale del tuo computer, "
#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle "
#~ "separate in base al momento in cui"
#~ " i file vengono caricati."
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Se ad esempio invii un messaggio a"
#~ " un gruppo Signal, una copia del "
#~ "tuo messaggio finisce su ogni "
#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer"
#~ " se configurano Signal Desktop) di "
#~ "ogni membro del gruppo. Anche se "
#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, "
#~ "è difficile confermare che tutte le "
#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente "
#~ "eliminate da tutti i dispositivi e "
#~ "da qualsiasi altro luogo (come i "
#~ "database delle notifiche) in cui "
#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat"
#~ " room di OnionShare non memorizzano "
#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi"
#~ " il problema è ridotto al minimo."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
@ -33,24 +32,25 @@ msgid ""
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in "
"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che stai "
"cercando."
"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che "
"stai cercando."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Controlla le issue su GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution."
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona "
"potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato agli "
"sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona"
" potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato "
"agli sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@ -60,15 +60,10 @@ msgstr "Apri tu direttamente un'issue"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri chiedere una domanda o "
"suggerire una feature, per favre `apri una issue <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo richiede di `creare un account "
"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
">`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@ -79,8 +74,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato per "
"parlare del progetto."
"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato "
"per parlare del progetto."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@ -133,3 +128,23 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a "
#~ "solution, or wish to ask a "
#~ "question or suggest a new feature, "
#~ "please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating a GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Se non riesci a trovare una "
#~ "soluzione, o desideri chiedere una "
#~ "domanda o suggerire una feature, per "
#~ "favre `apri una issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo"
#~ " richiede di `creare un account "
#~ "GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-"
#~ "for-a-new-github-account/>`_."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
" <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgstr "Installa su Linux"
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
@ -86,10 +85,21 @@ msgstr ""
"``.flatpak`` o ``.snap`` da https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Verifica delle firme PGP"
#: ../../source/install.rst:30
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
"OnionShare includono firme specifiche del sistema operativo e se lo vuoi "
"puoi semplicemente fare affidamento solo su quelle."
#: ../../source/install.rst:34
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Signing key"
#: ../../source/install.rst:36
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -133,11 +143,11 @@ msgstr ""
"per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: ../../source/install.rst:43
#: ../../source/install.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
@ -152,11 +162,11 @@ msgstr ""
"trovarli nella pagina `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica in corso"
#: ../../source/install.rst:49
#: ../../source/install.rst:56
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
@ -167,22 +177,22 @@ msgstr ""
"scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile "
"verificare il binario per macOS in un terminale come questo::"
#: ../../source/install.rst:53
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::"
#: ../../source/install.rst:57
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
#: ../../source/install.rst:69
#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un "
"problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
@ -190,7 +200,7 @@ msgstr ""
"il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di "
"'fiducia' della chiave PGP di Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71
#: ../../source/install.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
@ -317,3 +327,7 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Installa su Linux"

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@ -90,41 +89,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor "
"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di "
"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rivela un indirizzo "
"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che "
"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico). La "
"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 "
"parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 "
"tentativi errati possono essere fatti prima che OnionShare fermi il server, "
"prevenendo attacchi di tipo brute force contro la password."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
@ -139,19 +127,20 @@ msgstr ""
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere "
"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che "
"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo "
"si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si "
"accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato "
"non sia un tuo obiettivo."
"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per "
"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di "
"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno "
"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@ -259,3 +248,45 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Se un utente malintenzionato viene a"
#~ " conoscenza del servizio onion, non "
#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli "
#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor"
#~ " per enumerare i servizi onion hanno"
#~ " consentito all'utente malintenzionato di "
#~ "individuare indirizzi onion privati. Se "
#~ "un attacco rivela un indirizzo "
#~ "OnionShare privato, una password impedirà "
#~ "loro di accedervi (a meno che "
#~ "l'utente OnionShare non scelga di "
#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La "
#~ "password viene generata scegliendo due "
#~ "parole casuali da un elenco di "
#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa "
#~ "46 milioni di password possibili. Solo"
#~ " 20 tentativi errati possono essere "
#~ "fatti prima che OnionShare fermi il "
#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
#~ "brute force contro la password."

View file

@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Connessione a Tor in corso"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Scegli un modo per collegare OnionShare a Tor cliccando l'icona \"⚙\" "
"nella parte inferiore destra della finestra di OnionShare per raggiungere"
" le impostazioni."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -58,10 +58,54 @@ msgstr ""
"sistema ``tor`` da soli."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
"bridge."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -73,11 +117,11 @@ msgstr ""
"processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il "
"Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
#: ../../source/tor.rst:24
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -85,19 +129,20 @@ msgstr ""
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i "
"file di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
#: ../../source/tor.rst:28
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in "
"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il "
"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Estrai il file compresso e "
"copia la cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le "
"cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-"
"win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -111,7 +156,7 @@ msgstr ""
"comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` "
"per generare un hash della tua password. Per esempio::"
#: ../../source/tor.rst:39
#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -121,7 +166,7 @@ msgstr ""
"(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -131,7 +176,7 @@ msgstr ""
" '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -144,11 +189,11 @@ msgstr ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
"questo::"
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52
#: ../../source/tor.rst:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
@ -160,34 +205,35 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la "
"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e "
"\"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di controllo "
"che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\". Se "
"tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la"
" porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e"
" \"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di "
"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione"
" a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di "
"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai "
"già. Quindi, installa Tor::"
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo "
"hai già. Quindi, installa Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
#: ../../source/tor.rst:78
#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -202,15 +248,15 @@ msgstr ""
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
#: ../../source/tor.rst:89
#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -222,7 +268,7 @@ msgstr ""
"`repository ufficiale del progetto Tor "
"<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -233,7 +279,7 @@ msgstr ""
"OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema "
"``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -241,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
#: ../../source/tor.rst:97
#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -257,40 +303,6 @@ msgstr ""
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Usare i bridge di Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
"bridge."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"È possibile utilizzare i trasporti collegabili obfs4 incorporati, i "
"trasporti collegabili meek_lite (Azure) incorporati o bridge "
"personalizzati, che è possibile ottenere da `BridgeDB "
"<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. Se hai bisogno di "
"usare un bridge, prova prima quelli incorporati obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@ -507,3 +519,32 @@ msgstr ""
#~ " estratta in ``C:\\Programmi(x86)\\`` Rinomina"
#~ " la cartella estratta con ``Dati`` e"
#~ " `` Tor`` in ``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Usare i bridge di Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile utilizzare i trasporti "
#~ "collegabili obfs4 incorporati, i trasporti "
#~ "collegabili meek_lite (Azure) incorporati o"
#~ " bridge personalizzati, che è possibile "
#~ "ottenere da `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. "
#~ "Se hai bisogno di usare un bridge,"
#~ " prova prima quelli incorporati obfs4."