mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-08-03 11:56:06 -04:00
Update final locales for 2.5
This commit is contained in:
parent
be9f984acb
commit
3c58cacdb7
48 changed files with 3637 additions and 2255 deletions
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -36,10 +35,11 @@ msgid ""
|
|||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
|
||||
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di "
|
||||
"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. "
|
||||
"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo "
|
||||
"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer."
|
||||
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata"
|
||||
" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
|
||||
"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
|
||||
"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
|
||||
"computer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,19 +47,20 @@ msgid ""
|
|||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva "
|
||||
"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di "
|
||||
"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato "
|
||||
"del server appare l'icona di uno spillo viola."
|
||||
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
|
||||
" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
|
||||
"di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
|
||||
"stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già "
|
||||
"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
|
||||
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
|
||||
"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
|
||||
"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
|
@ -67,58 +68,71 @@ msgid ""
|
|||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
|
||||
"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
|
||||
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
|
||||
" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Disattiva le Password"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con "
|
||||
"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
|
||||
"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
|
||||
"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
|
||||
"contro il servizio OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al "
|
||||
"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
|
||||
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al"
|
||||
" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
|
||||
"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
|
||||
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non "
|
||||
"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo "
|
||||
"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password "
|
||||
"corretta."
|
||||
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
|
||||
"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
|
||||
"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
|
||||
"password corretta."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non "
|
||||
"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà "
|
||||
"pubblico e non avrà una password."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "Orari Programmati"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
|
@ -126,27 +140,27 @@ msgid ""
|
|||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
|
||||
"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra"
|
||||
" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle "
|
||||
"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
|
||||
"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
|
||||
"e ore desiderate."
|
||||
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve"
|
||||
" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
|
||||
"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona "
|
||||
"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", "
|
||||
"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
|
||||
" rispettive date e ore desiderate."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic "
|
||||
"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla "
|
||||
"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo "
|
||||
"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà "
|
||||
"automaticamente."
|
||||
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic"
|
||||
" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
|
||||
"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
|
||||
"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
|
||||
"fermerà automaticamente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
|
@ -159,31 +173,32 @@ msgstr ""
|
|||
"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
|
||||
"dell'inizio programmato."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
|
||||
"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
|
||||
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
|
||||
" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
|
||||
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
|
||||
"Internet per più di pochi giorni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
|
||||
"comando."
|
||||
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
|
||||
"di comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -191,7 +206,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -199,87 +214,39 @@ msgstr ""
|
|||
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
|
||||
"installalo con: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
|
||||
"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
|
||||
"dell'interfaccia a riga di comando."
|
||||
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
|
||||
"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
|
||||
"versione dell'interfaccia a riga di comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Utilizzo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``"
|
||||
"onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Indirizzi Obsoleti"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
|
||||
"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo "
|
||||
"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
|
||||
"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su "
|
||||
"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
|
||||
"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". "
|
||||
"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del "
|
||||
"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile "
|
||||
"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare "
|
||||
"un servizio separato in una scheda separata."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, "
|
||||
"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora."
|
||||
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -479,3 +446,120 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Disattiva le Password"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per impostazione predefinita, tutti i "
|
||||
#~ "servizi OnionShare sono protetti con il"
|
||||
#~ " nome utente ``onionshare`` e una "
|
||||
#~ "password generata casualmente. Se qualcuno "
|
||||
#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla "
|
||||
#~ "password, il tuo servizio onion viene"
|
||||
#~ " automaticamente interrotto per prevenire "
|
||||
#~ "un attacco di forza bruta contro "
|
||||
#~ "il servizio OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per disattivare la password per "
|
||||
#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella "
|
||||
#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di"
|
||||
#~ " avviare il server. Quindi il server"
|
||||
#~ " sarà pubblico e non avrà una "
|
||||
#~ "password."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor"
|
||||
#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi"
|
||||
#~ " sono indirizzi onion moderni che "
|
||||
#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare ha ancora il supporto per "
|
||||
#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio "
|
||||
#~ "tipo di indirizzi onion che hanno "
|
||||
#~ "16 caratteri, ad esempio:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2"
|
||||
#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono "
|
||||
#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion "
|
||||
#~ "v3 sono più sicuri."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, "
|
||||
#~ "prima di avviare un server fai "
|
||||
#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" "
|
||||
#~ "dalla relativa scheda e seleziona la "
|
||||
#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy "
|
||||
#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella "
|
||||
#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare"
|
||||
#~ " l'autenticazione del client Tor. Una "
|
||||
#~ "volta avviato un server in modalità "
|
||||
#~ "legacy, non è possibile rimuovere la "
|
||||
#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece"
|
||||
#~ " è necessario avviare un servizio "
|
||||
#~ "separato in una scheda separata."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare"
|
||||
#~ " completamente i servizi onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il"
|
||||
#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion"
|
||||
#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
|
||||
#~ "prima di allora."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
msgid "Developing OnionShare"
|
||||
|
@ -42,10 +41,11 @@ msgstr ""
|
|||
"domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si "
|
||||
"tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da "
|
||||
"crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di "
|
||||
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica l'`"
|
||||
"app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e `unisciti a "
|
||||
"questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. All'interno dell'app, "
|
||||
"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"."
|
||||
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica"
|
||||
" l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e "
|
||||
"`unisciti a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
|
||||
"All'interno dell'app, vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi "
|
||||
"\"onionshare\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -53,35 +53,37 @@ msgid ""
|
|||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare ha anche una `mailing list <https://lists.riseup.net/www/"
|
||||
"subscribe/onionshare-dev>`_ per sviluppatori e designer che vogliono "
|
||||
"discutere del progetto."
|
||||
"OnionShare ha anche una `mailing list "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ per "
|
||||
"sviluppatori e designer che vogliono discutere del progetto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
msgstr "Contribuire al Codice"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
"You should also review all of the `open issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte "
|
||||
"del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. "
|
||||
"Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte <https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune "
|
||||
"che vorresti affrontare."
|
||||
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far "
|
||||
"parte del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di "
|
||||
"lavorare. Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere "
|
||||
"se ce ne sono alcune che vorresti affrontare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,8 +93,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel "
|
||||
"repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed "
|
||||
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà "
|
||||
"nel progetto."
|
||||
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo "
|
||||
"inserirà nel progetto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
|
@ -101,17 +103,12 @@ msgstr "Avvio dello sviluppo"
|
|||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
||||
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"graphical version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git su "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi consulta il file `` cli/"
|
||||
"README.md `` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
|
||||
"versione a riga di comando e il file `` desktop/README.md`` per apprendere "
|
||||
"come configurare l'ambiente di sviluppo per la versione grafica."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,19 +137,19 @@ msgid ""
|
|||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e "
|
||||
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti "
|
||||
"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono "
|
||||
"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le "
|
||||
"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per "
|
||||
"esempio::"
|
||||
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa "
|
||||
"molti messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti "
|
||||
"vengono inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti "
|
||||
"cliccati, le impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di "
|
||||
"debug. Per esempio::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` "
|
||||
"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
|
||||
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo "
|
||||
"``Common.log`` da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -174,25 +171,26 @@ msgid ""
|
|||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi "
|
||||
"onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
|
||||
"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi"
|
||||
" onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
|
||||
"esempio::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
|
||||
"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor "
|
||||
"Browser."
|
||||
"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece "
|
||||
"di usare Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Contribuire alle Traduzioni"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -201,53 +199,54 @@ msgid ""
|
|||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e "
|
||||
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate <https://hosted."
|
||||
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in "
|
||||
"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario."
|
||||
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre "
|
||||
"\"OnionShare\" in lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se "
|
||||
"necessario."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a "
|
||||
"contribuire."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra "
|
||||
"l'applicazione e la documentazione."
|
||||
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono "
|
||||
"tra l'applicazione e la documentazione."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento "
|
||||
"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. "
|
||||
"Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
|
||||
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al "
|
||||
"commento di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull."
|
||||
" Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
|
||||
"suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i "
|
||||
"consueti processi di revisione del codice."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Stato delle Traduzioni"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in "
|
||||
"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
|
||||
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione "
|
||||
"in una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
|
||||
"dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
@ -465,3 +464,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, clone the Git "
|
||||
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||
#~ "file to learn how to set up "
|
||||
#~ "your development environment for the "
|
||||
#~ "command-line version, and the "
|
||||
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||
#~ "to set up your development environment"
|
||||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare è sviluppato in Python. Per"
|
||||
#~ " iniziare, clona il repository Git su"
|
||||
#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi "
|
||||
#~ "consulta il file `` cli/README.md `` "
|
||||
#~ "per sapere come configurare il tuo "
|
||||
#~ "ambiente di sviluppo per la versione "
|
||||
#~ "a riga di comando e il file "
|
||||
#~ "`` desktop/README.md`` per apprendere come "
|
||||
#~ "configurare l'ambiente di sviluppo per "
|
||||
#~ "la versione grafica."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
|
@ -29,54 +28,66 @@ msgid ""
|
|||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
|
||||
"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili "
|
||||
"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion "
|
||||
"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password "
|
||||
"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a "
|
||||
"questo::"
|
||||
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una "
|
||||
"password random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe "
|
||||
"somigliare a questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
|
||||
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
|
||||
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
|
||||
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
"security-plan>`_."
|
||||
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
"/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
|
||||
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser"
|
||||
" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
|
||||
"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
|
||||
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi "
|
||||
"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
|
||||
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
|
||||
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
|
||||
"con altre persone in tempo reale."
|
||||
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora"
|
||||
" con altre persone in tempo reale."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -84,28 +95,29 @@ msgid ""
|
|||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
|
||||
"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
|
||||
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
|
||||
"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
|
||||
"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
|
||||
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte"
|
||||
" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
|
||||
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento "
|
||||
"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il "
|
||||
"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
|
||||
"informazioni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Condividi i file"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
|
||||
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
|
||||
"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
|
||||
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i "
|
||||
"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la "
|
||||
"condivisione\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
|
@ -114,118 +126,139 @@ msgstr ""
|
|||
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
|
||||
"condivisione."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
|
||||
"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
|
||||
"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
|
||||
"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati ("
|
||||
"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
|
||||
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare "
|
||||
"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. "
|
||||
"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la "
|
||||
"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati"
|
||||
" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
|
||||
"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
|
||||
"versione compressa di tutti i file."
|
||||
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare "
|
||||
"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una "
|
||||
"singola versione compressa di tutti i file."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
|
||||
"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
|
||||
"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
|
||||
"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
|
||||
"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
|
||||
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la "
|
||||
"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o "
|
||||
"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche "
|
||||
"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la "
|
||||
"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano"
|
||||
" i file da te."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
|
||||
"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
|
||||
"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
|
||||
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che "
|
||||
"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in "
|
||||
"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di "
|
||||
"messaggistica cifrata."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
|
||||
"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
|
||||
"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
|
||||
"link \"Download Files\" nell'angolo."
|
||||
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo "
|
||||
"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo "
|
||||
"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer "
|
||||
"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
msgid "Receive Files"
|
||||
msgstr "Ricevere file"
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
||||
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
||||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera "
|
||||
"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo "
|
||||
"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", "
|
||||
"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su "
|
||||
"\"Avvia la modalità di ricezione\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul "
|
||||
"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
|
||||
"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
|
||||
"ti sono stati inviati dalle persone."
|
||||
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in "
|
||||
"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei "
|
||||
"file che ti sono stati inviati dalle persone."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
||||
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
||||
"time that the files get uploaded."
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per "
|
||||
"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata "
|
||||
"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata "
|
||||
"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file "
|
||||
"vengono caricati."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -234,28 +267,30 @@ msgid ""
|
|||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
|
||||
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
|
||||
"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
|
||||
"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
|
||||
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da "
|
||||
"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una "
|
||||
"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di "
|
||||
"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli"
|
||||
" informatori."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
|
||||
"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
|
||||
"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
|
||||
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile "
|
||||
"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file"
|
||||
" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
|
||||
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -264,53 +299,61 @@ msgid ""
|
|||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
|
||||
"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
|
||||
"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
|
||||
"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
|
||||
"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile"
|
||||
" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in "
|
||||
"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi "
|
||||
"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in "
|
||||
"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina "
|
||||
"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
|
||||
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
|
||||
"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
|
||||
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, "
|
||||
"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
|
||||
"regolarmente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
|
||||
"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
|
||||
"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
|
||||
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili"
|
||||
" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila"
|
||||
" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Ospita un sito Web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
|
||||
"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
|
||||
"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
|
||||
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del"
|
||||
" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto "
|
||||
"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -320,106 +363,121 @@ msgid ""
|
|||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
|
||||
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
|
||||
"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
|
||||
"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
|
||||
"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
|
||||
"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
|
||||
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file "
|
||||
"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. "
|
||||
"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web "
|
||||
"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano "
|
||||
"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
|
||||
"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
|
||||
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory"
|
||||
" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:98
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
|
||||
"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
|
||||
"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
|
||||
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito "
|
||||
"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza "
|
||||
"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
|
||||
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
|
||||
"all'interno della pagina web."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
|
||||
"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
|
||||
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
|
||||
"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
|
||||
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o"
|
||||
" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
|
||||
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo"
|
||||
" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
|
||||
"servizio."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
|
||||
"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
|
||||
"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
|
||||
"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
|
||||
"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
|
||||
"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
|
||||
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare "
|
||||
"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a "
|
||||
"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato "
|
||||
"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
|
||||
"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da "
|
||||
"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude "
|
||||
"OnionShare e lo si riapre in seguito."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
|
||||
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Chatta in modo Anonimo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
|
||||
"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
|
||||
"server della chat\"."
|
||||
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che "
|
||||
"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su "
|
||||
"\"Avvia server della chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
|
||||
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
|
||||
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
|
||||
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -427,12 +485,12 @@ msgid ""
|
|||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
|
||||
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
|
||||
"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
|
||||
"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto "
|
||||
"sicuro\"."
|
||||
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi "
|
||||
"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di "
|
||||
"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di "
|
||||
"\"Molto sicuro\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -440,21 +498,21 @@ msgid ""
|
|||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
|
||||
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
|
||||
"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
|
||||
"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
|
||||
"altri stavano già chattando nella stanza."
|
||||
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella "
|
||||
"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della"
|
||||
" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto,"
|
||||
" anche se altri stavano già chattando nella stanza."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
|
||||
"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
|
||||
"nessuno."
|
||||
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare"
|
||||
" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare "
|
||||
"l'identità di nessuno."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -462,15 +520,15 @@ msgid ""
|
|||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
|
||||
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
|
||||
"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
|
||||
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi"
|
||||
" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
|
||||
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "In che modo è utile?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -478,47 +536,40 @@ msgstr ""
|
|||
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
|
||||
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo "
|
||||
"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se "
|
||||
"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa "
|
||||
"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei "
|
||||
"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da "
|
||||
"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero "
|
||||
"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun "
|
||||
"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
|
||||
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
|
||||
"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
|
||||
"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
|
||||
"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
|
||||
"proprio anonimato."
|
||||
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover "
|
||||
"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo "
|
||||
"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, "
|
||||
"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto "
|
||||
"senza compromettere il proprio anonimato."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Come funziona la crittografia?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -527,20 +578,20 @@ msgid ""
|
|||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
|
||||
"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
|
||||
"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
|
||||
"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
|
||||
"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
|
||||
"connessioni E2EE onion."
|
||||
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il"
|
||||
" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). "
|
||||
"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo "
|
||||
"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a "
|
||||
"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, "
|
||||
"attraverso le loro connessioni E2EE onion."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
|
||||
"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
|
||||
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa"
|
||||
" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How OnionShare works"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -929,3 +980,91 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||
#~ "connections."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receive Files"
|
||||
#~ msgstr "Ricevere file"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||||
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||||
#~ "want to save the files and other"
|
||||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||||
#~ "Receive Mode\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puoi usare OnionShare per permettere "
|
||||
#~ "alle persone di caricare in maniera "
|
||||
#~ "anonima i file direttamente sul tuo "
|
||||
#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella "
|
||||
#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda"
|
||||
#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i"
|
||||
#~ " file e altre impostazioni, quindi "
|
||||
#~ "clicca su \"Avvia la modalità di "
|
||||
#~ "ricezione\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||||
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||||
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||||
#~ " files to your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare."
|
||||
#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul "
|
||||
#~ "proprio Browser Tor sarà in grado "
|
||||
#~ "di caricare i file sul tuo "
|
||||
#~ "computer."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||||
#~ "receive service, by default they get "
|
||||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||||
#~ " in the home folder on your "
|
||||
#~ "computer, automatically organized into "
|
||||
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||||
#~ " that the files get uploaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando qualcuno carica i file sul "
|
||||
#~ "tuo servizio di ricezione, per "
|
||||
#~ "impostazione predefinita vengono salvati in"
|
||||
#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella"
|
||||
#~ " cartella principale del tuo computer, "
|
||||
#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle "
|
||||
#~ "separate in base al momento in cui"
|
||||
#~ " i file vengono caricati."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se ad esempio invii un messaggio a"
|
||||
#~ " un gruppo Signal, una copia del "
|
||||
#~ "tuo messaggio finisce su ogni "
|
||||
#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer"
|
||||
#~ " se configurano Signal Desktop) di "
|
||||
#~ "ogni membro del gruppo. Anche se "
|
||||
#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, "
|
||||
#~ "è difficile confermare che tutte le "
|
||||
#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente "
|
||||
#~ "eliminate da tutti i dispositivi e "
|
||||
#~ "da qualsiasi altro luogo (come i "
|
||||
#~ "database delle notifiche) in cui "
|
||||
#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat"
|
||||
#~ " room di OnionShare non memorizzano "
|
||||
#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi"
|
||||
#~ " il problema è ridotto al minimo."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:2
|
||||
msgid "Getting Help"
|
||||
|
@ -33,24 +32,25 @@ msgid ""
|
|||
"the sections first to see if anything answers your questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in "
|
||||
"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che stai "
|
||||
"cercando."
|
||||
"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che "
|
||||
"stai cercando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:10
|
||||
msgid "Check the GitHub Issues"
|
||||
msgstr "Controlla le issue su GitHub"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona "
|
||||
"potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato agli "
|
||||
"sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona"
|
||||
" potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato "
|
||||
"agli sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:15
|
||||
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
||||
|
@ -60,15 +60,10 @@ msgstr "Apri tu direttamente un'issue"
|
|||
msgid ""
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri chiedere una domanda o "
|
||||
"suggerire una feature, per favre `apri una issue <https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo richiede di `creare un account "
|
||||
"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
|
||||
">`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:20
|
||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||
|
@ -79,8 +74,8 @@ msgid ""
|
|||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||
"the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato per "
|
||||
"parlare del progetto."
|
||||
"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato "
|
||||
"per parlare del progetto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -133,3 +128,23 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "that we use to discuss the "
|
||||
#~ "project."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you are unable to find a "
|
||||
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||
#~ "please `submit an issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
#~ "github-account/>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se non riesci a trovare una "
|
||||
#~ "soluzione, o desideri chiedere una "
|
||||
#~ "domanda o suggerire una feature, per "
|
||||
#~ "favre `apri una issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo"
|
||||
#~ " richiede di `creare un account "
|
||||
#~ "GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
#~ "for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
|
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
|||
" <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Installa su Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -86,10 +85,21 @@ msgstr ""
|
|||
"``.flatpak`` o ``.snap`` da https://onionshare.org/dist/."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Verifica delle firme PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare includono firme specifiche del sistema operativo e se lo vuoi "
|
||||
"puoi semplicemente fare affidamento solo su quelle."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Signing key"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
|
@ -133,11 +143,11 @@ msgstr ""
|
|||
"per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Firme"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
|
@ -152,11 +162,11 @@ msgstr ""
|
|||
"trovarli nella pagina `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verifica in corso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
|
@ -167,22 +177,22 @@ msgstr ""
|
|||
"scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile "
|
||||
"verificare il binario per macOS in un terminale come questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un "
|
||||
"problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
|
||||
|
@ -190,7 +200,7 @@ msgstr ""
|
|||
"il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di "
|
||||
"'fiducia' della chiave PGP di Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
|
@ -317,3 +327,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
|
||||
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Installa su Linux"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
|
@ -90,41 +89,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
|
||||
"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor "
|
||||
"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di "
|
||||
"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rivela un indirizzo "
|
||||
"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che "
|
||||
"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico). La "
|
||||
"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 "
|
||||
"parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 "
|
||||
"tentativi errati possono essere fatti prima che OnionShare fermi il server, "
|
||||
"prevenendo attacchi di tipo brute force contro la password."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
|
||||
"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
|
||||
|
@ -139,19 +127,20 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere "
|
||||
"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che "
|
||||
"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo "
|
||||
"si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si "
|
||||
"accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato "
|
||||
"non sia un tuo obiettivo."
|
||||
"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per "
|
||||
"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di "
|
||||
"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno "
|
||||
"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -259,3 +248,45 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
||||
#~ "know each other sharing work documents."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Se un utente malintenzionato viene a"
|
||||
#~ " conoscenza del servizio onion, non "
|
||||
#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli "
|
||||
#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor"
|
||||
#~ " per enumerare i servizi onion hanno"
|
||||
#~ " consentito all'utente malintenzionato di "
|
||||
#~ "individuare indirizzi onion privati. Se "
|
||||
#~ "un attacco rivela un indirizzo "
|
||||
#~ "OnionShare privato, una password impedirà "
|
||||
#~ "loro di accedervi (a meno che "
|
||||
#~ "l'utente OnionShare non scelga di "
|
||||
#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La "
|
||||
#~ "password viene generata scegliendo due "
|
||||
#~ "parole casuali da un elenco di "
|
||||
#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa "
|
||||
#~ "46 milioni di password possibili. Solo"
|
||||
#~ " 20 tentativi errati possono essere "
|
||||
#~ "fatti prima che OnionShare fermi il "
|
||||
#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
|
||||
#~ "brute force contro la password."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Connessione a Tor in corso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scegli un modo per collegare OnionShare a Tor cliccando l'icona \"⚙\" "
|
||||
"nella parte inferiore destra della finestra di OnionShare per raggiungere"
|
||||
" le impostazioni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,10 +58,54 @@ msgstr ""
|
|||
"sistema ``tor`` da soli."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
|
||||
" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
|
||||
"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
|
||||
"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
|
||||
"bridge."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -73,11 +117,11 @@ msgstr ""
|
|||
"processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il "
|
||||
"Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -85,19 +129,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i "
|
||||
"file di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in "
|
||||
"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il "
|
||||
"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
|
||||
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Estrai il file compresso e "
|
||||
"copia la cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le "
|
||||
"cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-"
|
||||
"win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -111,7 +156,7 @@ msgstr ""
|
|||
"comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` "
|
||||
"per generare un hash della tua password. Per esempio::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -121,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
|||
"(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -131,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
" '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
|
||||
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -144,11 +189,11 @@ msgstr ""
|
|||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
|
||||
"questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
|
@ -160,34 +205,35 @@ msgid ""
|
|||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
|
||||
"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la "
|
||||
"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e "
|
||||
"\"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
|
||||
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di controllo "
|
||||
"che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\". Se "
|
||||
"tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
|
||||
"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la"
|
||||
" porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e"
|
||||
" \"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
|
||||
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di "
|
||||
"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione"
|
||||
" a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai "
|
||||
"già. Quindi, installa Tor::"
|
||||
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo "
|
||||
"hai già. Quindi, installa Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -202,15 +248,15 @@ msgstr ""
|
|||
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
|
||||
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -222,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
|||
"`repository ufficiale del progetto Tor "
|
||||
"<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -233,7 +279,7 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema "
|
||||
"``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -241,7 +287,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
|
||||
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -257,40 +303,6 @@ msgstr ""
|
|||
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
|
||||
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Usare i bridge di Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
|
||||
" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
|
||||
"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
|
||||
"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
|
||||
"bridge."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È possibile utilizzare i trasporti collegabili obfs4 incorporati, i "
|
||||
"trasporti collegabili meek_lite (Azure) incorporati o bridge "
|
||||
"personalizzati, che è possibile ottenere da `BridgeDB "
|
||||
"<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. Se hai bisogno di "
|
||||
"usare un bridge, prova prima quelli incorporati obfs4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -507,3 +519,32 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " estratta in ``C:\\Programmi(x86)\\`` Rinomina"
|
||||
#~ " la cartella estratta con ``Dati`` e"
|
||||
#~ " `` Tor`` in ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Usare i bridge di Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "È possibile utilizzare i trasporti "
|
||||
#~ "collegabili obfs4 incorporati, i trasporti "
|
||||
#~ "collegabili meek_lite (Azure) incorporati o"
|
||||
#~ " bridge personalizzati, che è possibile "
|
||||
#~ "ottenere da `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. "
|
||||
#~ "Se hai bisogno di usare un bridge,"
|
||||
#~ " prova prima quelli incorporati obfs4."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue