mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-05-02 06:26:10 -04:00
Update final locales for 2.5
This commit is contained in:
parent
be9f984acb
commit
3c58cacdb7
48 changed files with 3637 additions and 2255 deletions
|
@ -8,13 +8,15 @@ exclude_patterns = []
|
|||
|
||||
languages = [
|
||||
("English", "en"), # English
|
||||
("Finnish", "fi"), # Finnish
|
||||
("Français", "fr"), # French
|
||||
("Deutsch", "de"), # German
|
||||
("Ελληνικά", "el"), # Greek
|
||||
("Italiano", "it"), # Italian
|
||||
("Norsk Bokmål", "nb_NO"), # Norwegian Bokmål
|
||||
("Polish", "pl"), # Polish
|
||||
("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil))
|
||||
# ("Deutsch", "de"), # German
|
||||
# ("Ελληνικά", "el"), # Greek
|
||||
("Русский", "ru"), # Russian
|
||||
# ("Español", "es"), # Spanish
|
||||
("Español", "es"), # Spanish
|
||||
("Türkçe", "tr"), # Turkish
|
||||
("Українська", "uk"), # Ukrainian
|
||||
]
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
|
@ -54,12 +53,13 @@ msgid ""
|
|||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
|
||||
"verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-"
|
||||
"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode, wie eine "
|
||||
"unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel "
|
||||
"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ treffen."
|
||||
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten "
|
||||
"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine "
|
||||
"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere "
|
||||
"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies "
|
||||
"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund "
|
||||
"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
"security-plan>`_ treffen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,10 +68,11 @@ msgid ""
|
|||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www."
|
||||
"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor "
|
||||
"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom "
|
||||
"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann."
|
||||
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst "
|
||||
"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, "
|
||||
"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben "
|
||||
"werden kann."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,9 +83,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
|
||||
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
|
||||
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert "
|
||||
"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit "
|
||||
"in Verbindung stehst."
|
||||
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare "
|
||||
"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien "
|
||||
"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -132,11 +133,11 @@ msgid ""
|
|||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
|
||||
"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet "
|
||||
"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die "
|
||||
"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach "
|
||||
"Download der Dateien stoppen“."
|
||||
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
|
||||
"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite "
|
||||
"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu "
|
||||
"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den "
|
||||
"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -169,10 +170,11 @@ msgid ""
|
|||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
|
||||
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor "
|
||||
"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in "
|
||||
"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum senden der Adresse."
|
||||
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
|
||||
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
|
||||
" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson "
|
||||
"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum "
|
||||
"senden der Adresse."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -180,10 +182,10 @@ msgid ""
|
|||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
|
||||
"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
|
||||
"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link „"
|
||||
"Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
|
||||
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
|
||||
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
|
||||
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
|
||||
"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
|
@ -313,7 +315,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
|
||||
"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf "
|
||||
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine "
|
||||
"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen."
|
||||
"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu "
|
||||
"schützen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -349,8 +352,8 @@ msgid ""
|
|||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, "
|
||||
"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
|
||||
"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
|
||||
"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner"
|
||||
" tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
|
||||
"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
|
@ -361,10 +364,11 @@ msgid ""
|
|||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
|
||||
"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter "
|
||||
"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. "
|
||||
"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
|
||||
"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden "
|
||||
"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich "
|
||||
"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch "
|
||||
"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe "
|
||||
":ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
|
@ -419,16 +423,16 @@ msgid ""
|
|||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten "
|
||||
"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das "
|
||||
"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite."
|
||||
"`Content-Security-Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
|
||||
"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern "
|
||||
"innerhalb deiner Webseite."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
|
||||
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
|
||||
|
@ -436,11 +440,22 @@ msgstr ""
|
|||
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
|
||||
"du den Dienst startest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
|
@ -449,16 +464,16 @@ msgid ""
|
|||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht "
|
||||
"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
|
||||
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit "
|
||||
"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig "
|
||||
"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see "
|
||||
":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse "
|
||||
"anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet "
|
||||
"wird."
|
||||
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht"
|
||||
" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
|
||||
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
|
||||
"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst "
|
||||
"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter "
|
||||
"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit "
|
||||
"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet"
|
||||
" und neu gestartet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
@ -466,11 +481,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als "
|
||||
"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Anonym chatten"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -479,19 +494,20 @@ msgstr ""
|
|||
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
|
||||
"klicke auf „Chat starten“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und "
|
||||
"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es "
|
||||
"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
|
||||
"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
|
||||
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
|
||||
" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es"
|
||||
" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du "
|
||||
"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
|
||||
"verwenden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -503,7 +519,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
|
||||
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -516,7 +532,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
|
||||
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -524,7 +540,7 @@ msgstr ""
|
|||
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
|
||||
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -536,11 +552,11 @@ msgstr ""
|
|||
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
|
||||
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -549,7 +565,7 @@ msgstr ""
|
|||
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
|
||||
"Spuren."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
|
@ -560,11 +576,11 @@ msgid ""
|
|||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann "
|
||||
"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der "
|
||||
"Gruppe."
|
||||
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, "
|
||||
"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer "
|
||||
"der Gruppe."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
|
@ -574,17 +590,17 @@ msgid ""
|
|||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, "
|
||||
"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. "
|
||||
"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E"
|
||||
"-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der "
|
||||
"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität "
|
||||
"gefährdet."
|
||||
"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu "
|
||||
"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
|
||||
"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, "
|
||||
"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre "
|
||||
"Anonymität gefährdet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -601,7 +617,7 @@ msgstr ""
|
|||
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
|
||||
"Verbindungen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -938,3 +954,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
|
||||
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
|
||||
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das "
|
||||
"„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die"
|
||||
" entsprechenden Einstellungen zu sehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,10 +59,54 @@ msgstr ""
|
|||
"nutzen kannst."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
|
||||
"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du "
|
||||
"`Tor-Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
|
||||
"benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, "
|
||||
"brauchst du keine Brücke zu benutzen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -75,11 +119,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund "
|
||||
"geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -87,7 +131,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
|
||||
"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
|
@ -100,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
|||
"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
|
||||
"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -114,7 +158,7 @@ msgstr ""
|
|||
"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
|
||||
"Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -124,7 +168,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -134,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
|||
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
|
||||
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -146,11 +190,11 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
|
||||
"weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
|
@ -168,11 +212,11 @@ msgstr ""
|
|||
" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
|
||||
"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
|
@ -180,15 +224,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
|
||||
"nicht hast. Installiere dann Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -203,17 +247,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button"
|
||||
" „Verbindung zu Tor testen“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ "
|
||||
"sehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -224,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
|
||||
"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -235,7 +279,7 @@ msgstr ""
|
|||
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
|
||||
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -243,7 +287,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
|
||||
" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -259,41 +303,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. "
|
||||
"Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Über Tor-Bridges"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
|
||||
"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-"
|
||||
"Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ benutzt. "
|
||||
"Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du keine "
|
||||
"Brücke zu benutzen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst die integrierten „obfs4 pluggable transports“, die integrierten"
|
||||
" „meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder benutzerdefinierte "
|
||||
"Bridges verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank "
|
||||
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst,"
|
||||
" solltest du zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable transports“ "
|
||||
"probieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -455,3 +464,33 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "win32`` um, so dass sich in diesem"
|
||||
#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` "
|
||||
#~ "und ``Tor`` befinden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Über Tor-Bridges"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports“, die integrierten "
|
||||
#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder"
|
||||
#~ " benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere"
|
||||
#~ " findest du in Tors `Bridge-Datenbank"
|
||||
#~ " <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du "
|
||||
#~ "eine Bridge benutzen musst, solltest du"
|
||||
#~ " zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable"
|
||||
#~ " transports“ probieren."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
|
@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται με "
|
||||
"ένα ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται "
|
||||
"με ένα ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
|
@ -56,10 +55,10 @@ msgid ""
|
|||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινοποίηση της διεύθυνσης URL και του "
|
||||
"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, "
|
||||
"όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, "
|
||||
"όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το `μοντέλο "
|
||||
"απειλής <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
|
||||
"σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο "
|
||||
"ασφαλές, όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το "
|
||||
"`μοντέλο απειλής <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,11 +78,11 @@ msgid ""
|
|||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε "
|
||||
"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα "
|
||||
"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το "
|
||||
"OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε "
|
||||
"πραγματικό χρόνο."
|
||||
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
|
||||
"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
|
||||
"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο"
|
||||
" Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον "
|
||||
"παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -132,11 +131,11 @@ msgid ""
|
|||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά αυτόματα "
|
||||
"τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για να "
|
||||
"επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το \"Τερματισμός "
|
||||
"διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε να επιτρέπεται η "
|
||||
"λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
|
||||
"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά "
|
||||
"αυτόματα τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για "
|
||||
"να επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το "
|
||||
"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
|
||||
"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,10 +167,10 @@ msgid ""
|
|||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση λήψης "
|
||||
"των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια "
|
||||
"ή ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή αποστολής "
|
||||
"κρυπτογραφημένου μηνύματος."
|
||||
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
|
||||
"λήψης των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη "
|
||||
"ασφάλεια ή ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή "
|
||||
"αποστολής κρυπτογραφημένου μηνύματος."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,9 +178,9 @@ msgid ""
|
|||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη "
|
||||
"σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας από "
|
||||
"τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
|
||||
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
|
||||
" σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας "
|
||||
"από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
|
@ -309,9 +308,9 @@ msgid ""
|
|||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να "
|
||||
"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο αρχείο "
|
||||
"στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς ασφαλείας "
|
||||
"από κακόβουλα αρχεία."
|
||||
"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο "
|
||||
"αρχείο στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς "
|
||||
"ασφαλείας από κακόβουλα αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -345,10 +344,10 @@ msgid ""
|
|||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το "
|
||||
"OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο υπολογιστή "
|
||||
"που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε "
|
||||
"αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά."
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
|
||||
" OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο "
|
||||
"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
|
||||
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -357,10 +356,11 @@ msgid ""
|
|||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
|
||||
"κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε :ref:`save_tabs`) και "
|
||||
"εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`). "
|
||||
"Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
|
||||
"στα κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
|
||||
":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`). Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας "
|
||||
"τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
|
@ -415,28 +415,38 @@ msgid ""
|
|||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας "
|
||||
"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας <https://en."
|
||||
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό εμποδίζει τη "
|
||||
"φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
|
||||
"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας"
|
||||
" ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
|
||||
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
|
||||
"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την"
|
||||
" κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας"
|
||||
" να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
|
||||
"βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
|
||||
"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
|
||||
"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
|
@ -445,14 +455,15 @@ msgid ""
|
|||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare (που "
|
||||
"σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το κάνετε σε "
|
||||
"έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και "
|
||||
"συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική "
|
||||
"βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: :ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να "
|
||||
"ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
|
||||
"(που σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το "
|
||||
"κάνετε σε έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα "
|
||||
"ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που "
|
||||
"χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: "
|
||||
":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν "
|
||||
"κλείσετε το OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
@ -460,11 +471,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
|
||||
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -473,7 +484,7 @@ msgstr ""
|
|||
"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
|
||||
"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
|
@ -481,11 +492,11 @@ msgid ""
|
|||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
|
||||
"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
|
||||
"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε "
|
||||
"μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση."
|
||||
"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. "
|
||||
"Εάν είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
|
||||
"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -498,7 +509,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
|
||||
"\"Ασφαλέστατο\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -511,7 +522,7 @@ msgstr ""
|
|||
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
|
||||
"εξέλιξη."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -520,7 +531,7 @@ msgstr ""
|
|||
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
|
||||
"ταυτότητάς του."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -533,11 +544,11 @@ msgstr ""
|
|||
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
|
||||
" σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -547,7 +558,7 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
|
||||
" ίχνη θα αφήσετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
|
@ -559,15 +570,16 @@ msgid ""
|
|||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα του Signal, ένα "
|
||||
"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους "
|
||||
"υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη και αν "
|
||||
"η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να επιβεβαιώσετε "
|
||||
"ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί και από "
|
||||
"οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα οποία μπορεί "
|
||||
"να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare δεν αποθηκεύουν "
|
||||
"κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
|
||||
"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους"
|
||||
" υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη "
|
||||
"και αν η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να "
|
||||
"επιβεβαιώσετε ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί"
|
||||
" και από οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα "
|
||||
"οποία μπορεί να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare "
|
||||
"δεν αποθηκεύουν κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο "
|
||||
"ελάχιστο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
|
@ -576,18 +588,18 @@ msgid ""
|
|||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που θέλουν "
|
||||
"να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσουν "
|
||||
"λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια διεύθυνση "
|
||||
"OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση e-mail μιας "
|
||||
"χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να συμμετάσχει στο "
|
||||
"δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
|
||||
"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που "
|
||||
"θέλουν να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να "
|
||||
"δημιουργήσουν λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια "
|
||||
"διεύθυνση OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση "
|
||||
"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
|
||||
"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -603,7 +615,7 @@ msgstr ""
|
|||
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
|
||||
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -1121,3 +1133,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
|
||||
#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
|
||||
#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Σύνδεση στο Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor κάνοντας κλικ στο "
|
||||
"εικονίδιο \"⚙\" κάτω δεξιά για μετάβαση στις ρυθμίσεις."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,10 +56,54 @@ msgstr ""
|
|||
"σύστημα ``tor`` ξεχωριστά."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
|
||||
"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το "
|
||||
"OnionShare συνδέεται απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε"
|
||||
" μια γέφυρα."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -72,11 +116,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ότι πρέπει να διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ "
|
||||
"χρησιμοποιείτε το OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -84,7 +128,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων "
|
||||
"απλού κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
|
@ -96,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
|||
"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
|
||||
"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -111,7 +155,7 @@ msgstr ""
|
|||
"χρησιμοποιήστε το ``tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός "
|
||||
"αναγνωριστικού του κωδικού πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -122,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
|||
"παράδειγμα, εμφανίζεται "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
"win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, "
|
||||
"αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -144,11 +188,11 @@ msgstr ""
|
|||
"``torrc`` που μόλις δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
|
@ -166,11 +210,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
|
||||
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
|
@ -178,15 +222,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
|
||||
"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -201,17 +245,17 @@ msgstr ""
|
|||
"επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". "
|
||||
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -223,7 +267,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project από το επίσημο αποθετήριο <https://support.torproject.org/apt"
|
||||
"/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -234,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο "
|
||||
"σύστημα ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -242,7 +286,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή "
|
||||
"(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -258,41 +302,6 @@ msgstr ""
|
|||
"επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο "
|
||||
"κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
|
||||
"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το OnionShare συνδέεται "
|
||||
"απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
|
||||
"ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή οι προσαρμοσμένες γέφυρες, "
|
||||
"τις οποίες μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor `BridgeDB "
|
||||
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια "
|
||||
"γέφυρα, δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -510,3 +519,34 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
|
||||
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
|
||||
#~ "στο ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε "
|
||||
#~ "κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
|
||||
#~ "προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
|
||||
#~ "ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή"
|
||||
#~ " οι προσαρμοσμένες γέφυρες, τις οποίες "
|
||||
#~ "μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor "
|
||||
#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν "
|
||||
#~ "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα, "
|
||||
#~ "δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
|
@ -55,10 +54,11 @@ msgid ""
|
|||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
|
||||
"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat "
|
||||
"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
|
||||
"de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave "
|
||||
"privada mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes "
|
||||
"de chat cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, "
|
||||
"dependiendo de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
"security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,10 +67,10 @@ msgid ""
|
|||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `"
|
||||
"Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
|
||||
"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
|
||||
"también pueden copiar y pegar."
|
||||
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
|
||||
"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
|
||||
"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese "
|
||||
"momento también pueden copiar y pegar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,10 +79,11 @@ msgid ""
|
|||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
|
||||
"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
|
||||
"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
|
||||
"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."
|
||||
"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y "
|
||||
"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible "
|
||||
"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a "
|
||||
"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo"
|
||||
" real."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -92,11 +93,11 @@ msgid ""
|
|||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
|
||||
"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
|
||||
"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
|
||||
"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
|
||||
"de seguridad </security>` para más información."
|
||||
"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
|
||||
"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
|
||||
"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
|
||||
" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
|
||||
" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
|
@ -109,9 +110,9 @@ msgid ""
|
|||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
|
||||
"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
|
||||
"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
|
||||
"compartir\"."
|
||||
"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra "
|
||||
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
|
||||
"\"Empezar a compartir\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -131,10 +132,10 @@ msgid ""
|
|||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
|
||||
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
|
||||
"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
|
||||
"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados ("
|
||||
"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
|
||||
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
|
||||
"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la"
|
||||
" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
|
||||
"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,9 +169,9 @@ msgid ""
|
|||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
|
||||
"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan "
|
||||
"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, "
|
||||
"usa una aplicación de mensajería cifrada."
|
||||
"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan"
|
||||
" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro "
|
||||
"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -178,10 +179,10 @@ msgid ""
|
|||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
|
||||
"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
|
||||
"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar "
|
||||
"Archivos\" en la esquina."
|
||||
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
|
||||
"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
|
||||
"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar"
|
||||
" Archivos\" en la esquina."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
|
@ -306,10 +307,11 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
|
||||
"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu "
|
||||
"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
|
||||
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
|
||||
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
|
||||
"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a "
|
||||
"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
|
||||
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
|
||||
"maliciosos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -344,9 +346,10 @@ msgid ""
|
|||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
|
||||
"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
|
||||
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
|
||||
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
|
||||
"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
|
||||
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
|
||||
"regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -355,9 +358,9 @@ msgid ""
|
|||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
|
||||
"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
|
||||
"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
|
||||
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
|
||||
"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
|
||||
"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
|
||||
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
|
||||
":ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
|
@ -414,17 +417,17 @@ msgid ""
|
|||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un "
|
||||
"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
|
||||
"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
|
||||
"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
|
||||
"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un"
|
||||
" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
|
||||
"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
|
||||
"la página web."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss "
|
||||
"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
|
||||
|
@ -432,11 +435,22 @@ msgstr ""
|
|||
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
|
||||
"servicio."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
|
@ -445,26 +459,27 @@ msgid ""
|
|||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
|
||||
"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
|
||||
"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
|
||||
"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña ("
|
||||
"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la "
|
||||
"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
|
||||
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
|
||||
"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
|
||||
"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
|
||||
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
|
||||
"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
|
||||
"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
|
||||
"vuelves a iniciar más tarde."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
|
||||
"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
|
||||
" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Chat Anónimo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -473,20 +488,20 @@ msgstr ""
|
|||
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
|
||||
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave "
|
||||
"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. "
|
||||
"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación "
|
||||
"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave "
|
||||
"privada."
|
||||
"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la "
|
||||
"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla"
|
||||
" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa "
|
||||
"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de "
|
||||
"OnionShare y la clave privada."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -498,7 +513,7 @@ msgstr ""
|
|||
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
|
||||
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -511,7 +526,7 @@ msgstr ""
|
|||
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
|
||||
"historial no es guardado en ningún lado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -520,7 +535,7 @@ msgstr ""
|
|||
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
|
||||
"identidad de nadie."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -532,11 +547,11 @@ msgstr ""
|
|||
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
|
||||
"personas que se unan a él son tus amigos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -545,7 +560,7 @@ msgstr ""
|
|||
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
|
||||
"rastros."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
|
@ -560,13 +575,13 @@ msgstr ""
|
|||
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
|
||||
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
|
||||
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
|
||||
"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos "
|
||||
"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de "
|
||||
"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de "
|
||||
"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este "
|
||||
"problema se reduce al mínimo."
|
||||
"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de "
|
||||
"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos"
|
||||
" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de "
|
||||
"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que"
|
||||
" este problema se reduce al mínimo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
|
@ -575,18 +590,18 @@ msgid ""
|
|||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas "
|
||||
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
|
||||
"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
|
||||
"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
|
||||
"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin "
|
||||
"comprometer su anonimato."
|
||||
"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas"
|
||||
" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
|
||||
"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
|
||||
"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
|
||||
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de "
|
||||
"charla, todo eso sin comprometer su anonimato."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -602,7 +617,7 @@ msgstr ""
|
|||
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
|
||||
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -942,3 +957,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
|
||||
#~ "en ningún lugar, por lo que el "
|
||||
#~ "problema se reduce al mínimo."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Conectar a Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono "
|
||||
"\"⚙\" abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus ajustes."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
|
|||
"``tor`` de sistema, por su cuenta."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para"
|
||||
" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare "
|
||||
"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -72,11 +115,11 @@ msgstr ""
|
|||
" del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en "
|
||||
"segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -84,7 +127,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de "
|
||||
"texto y hacer cosas como administrador."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
|
@ -97,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
|
||||
"ella a ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -111,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
|||
"comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` "
|
||||
"para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -121,7 +164,7 @@ msgstr ""
|
|||
" (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -131,7 +174,7 @@ msgstr ""
|
|||
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el "
|
||||
"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -144,11 +187,11 @@ msgstr ""
|
|||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta"
|
||||
" manera::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
|
@ -166,11 +209,11 @@ msgstr ""
|
|||
"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
|
||||
"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
|
@ -178,15 +221,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
|
||||
"tienes, y luego instala Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -201,15 +244,15 @@ msgstr ""
|
|||
"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por "
|
||||
"cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -221,7 +264,7 @@ msgstr ""
|
|||
"oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor "
|
||||
"Project."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -231,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
|||
"caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para "
|
||||
"conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -239,7 +282,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando "
|
||||
"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -255,38 +298,6 @@ msgstr ""
|
|||
" \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón"
|
||||
" \"Probar Conexión a Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Usar puentes Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
|
||||
"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/"
|
||||
"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no "
|
||||
"necesitas usar un puente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) "
|
||||
"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la "
|
||||
"`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar "
|
||||
"un puente, intenta primero con los obfs4 incorporados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
|
||||
|
||||
|
@ -445,3 +456,31 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
|
||||
#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
|
||||
#~ "``Data`` y ``Tor``."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Usar puentes Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puedes usar los transportes conectables "
|
||||
#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, "
|
||||
#~ "o puentes personalizados, los cuales "
|
||||
#~ "puedes obtener de la `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si "
|
||||
#~ "necesitas usar un puente, intenta "
|
||||
#~ "primero con los obfs4 incorporados."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -35,11 +34,11 @@ msgid ""
|
|||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, "
|
||||
"son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains "
|
||||
"cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est utile "
|
||||
"si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare reste "
|
||||
"identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
|
||||
"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet,"
|
||||
" son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains"
|
||||
" cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est "
|
||||
"utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
|
||||
"reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,16 +46,16 @@ msgid ""
|
|||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet et "
|
||||
"l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer le "
|
||||
"serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet apparaît à "
|
||||
"la gauche du statut du serveur."
|
||||
"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet"
|
||||
" et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer"
|
||||
" le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet "
|
||||
"apparaît à la gauche du statut du serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
|
@ -68,39 +67,59 @@ msgstr ""
|
|||
"ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "Programmation horaire"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
|
@ -108,26 +127,27 @@ msgid ""
|
|||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou s'arrêter. "
|
||||
"Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les paramètres avancés\" "
|
||||
"dans l'onglet et cocher une ou les deux cases \"Démarrer un service onion à "
|
||||
"une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un service onion à une heure "
|
||||
"prédéterminée\", et définissez les dates et heures souhaitées."
|
||||
"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou "
|
||||
"s'arrêter. Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les "
|
||||
"paramètres avancés\" dans l'onglet et cocher une ou les deux cases "
|
||||
"\"Démarrer un service onion à une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un "
|
||||
"service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et "
|
||||
"heures souhaitées."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand vous "
|
||||
"cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours s'affichera "
|
||||
"jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour qu'il s'arrête "
|
||||
"dans le futur, après son démarrage un compte à rebours jusqu'à son arrêt "
|
||||
"automatique s'affichera."
|
||||
"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand "
|
||||
"vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours "
|
||||
"s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour "
|
||||
"qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours "
|
||||
"jusqu'à son arrêt automatique s'affichera."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
|
@ -136,30 +156,30 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
||||
"utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
|
||||
"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne vous "
|
||||
"arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
|
||||
"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne "
|
||||
"vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interface en ligne de commande"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en "
|
||||
"ligne de commande."
|
||||
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
|
||||
" ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -167,79 +187,47 @@ msgstr ""
|
|||
"Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande "
|
||||
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, "
|
||||
"installez le avec : ``brew install tor``"
|
||||
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
|
||||
"macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Puis lancez le avec ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous "
|
||||
"pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
|
||||
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous"
|
||||
" pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
|
||||
"l'interface en ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Utilisation"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de commande "
|
||||
"en lançant ``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de "
|
||||
"commande en lançant ``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -439,3 +427,109 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "password altogether. If you don't do "
|
||||
#~ "this, someone can force your server "
|
||||
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
||||
#~ " guesses of your password, even if"
|
||||
#~ " they know the correct password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||||
#~ "to share secret documents while making"
|
||||
#~ " sure they're not available on the"
|
||||
#~ " Internet for more than a few "
|
||||
#~ "days."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
msgid "Developing OnionShare"
|
||||
|
@ -40,13 +39,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, "
|
||||
"poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les "
|
||||
"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages "
|
||||
"personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté "
|
||||
"OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, "
|
||||
"télécharger l'`application Keybase <https://keybase.io/download>`_, créer un "
|
||||
"compte, et `rejoignez cette équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
|
||||
"Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et "
|
||||
"écrivez \"onionshare\"."
|
||||
"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des "
|
||||
"messages personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la "
|
||||
"communauté OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser "
|
||||
"Keybase, télécharger l'`application Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/download>`_, créer un compte, et `rejoignez cette "
|
||||
"équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dans l'application, allez "
|
||||
"à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et écrivez \"onionshare\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,9 +53,9 @@ msgid ""
|
|||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare a aussi une `liste de diffusion <https://lists.riseup.net/www/"
|
||||
"subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre aux développeurs et concepteurs "
|
||||
"de discuter du projet."
|
||||
"OnionShare a aussi une `liste de diffusion "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre "
|
||||
"aux développeurs et concepteurs de discuter du projet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
|
@ -65,7 +64,7 @@ msgstr "Contribuer au code"
|
|||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
|
@ -73,7 +72,7 @@ msgid ""
|
|||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
"You should also review all of the `open issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -83,10 +82,10 @@ msgid ""
|
|||
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
|
||||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction "
|
||||
"dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si "
|
||||
"possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou "
|
||||
"la fusionnera dans le projet."
|
||||
"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande "
|
||||
"d'extraction dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet "
|
||||
"l'évaluera et si possible posera des questions, demanderas des "
|
||||
"changements, la rejettera, ou la fusionnera dans le projet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
|
@ -95,7 +94,7 @@ msgstr "Commencer le développement"
|
|||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
||||
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
|
@ -109,8 +108,8 @@ msgid ""
|
|||
"source tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les "
|
||||
"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, "
|
||||
"et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources."
|
||||
"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre "
|
||||
"plateforme, et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||
msgid "Debugging tips"
|
||||
|
@ -128,20 +127,21 @@ msgid ""
|
|||
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un "
|
||||
"terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. "
|
||||
"Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment "
|
||||
"où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent ("
|
||||
"comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou "
|
||||
"rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::"
|
||||
"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis"
|
||||
" un terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la "
|
||||
"commande. Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, "
|
||||
"comme le moment où certains objets sont initialisés, quand des évènements"
|
||||
" se produisent (comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui "
|
||||
"sont sauvegardés ou rechargés), et d'autres information de débogage. Par "
|
||||
"exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode "
|
||||
"``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::"
|
||||
"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la "
|
||||
"méthode ``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -149,8 +149,8 @@ msgid ""
|
|||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se "
|
||||
"produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines "
|
||||
"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui "
|
||||
"se produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines "
|
||||
"variables avant et après qu'elles aient été manipulées."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
|
@ -163,22 +163,22 @@ msgid ""
|
|||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services "
|
||||
"ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre "
|
||||
"``--local-only``. Par exemple ::"
|
||||
"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les "
|
||||
"services ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le "
|
||||
"paramètre ``--local-only``. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Contribuer aux traductions"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -189,51 +189,51 @@ msgstr ""
|
|||
"Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus "
|
||||
"accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le "
|
||||
"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\""
|
||||
" si nécessaire."
|
||||
"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom "
|
||||
"local)\" si nécessaire."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas "
|
||||
"entre l'application et la documentation."
|
||||
"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent "
|
||||
"pas entre l'application et la documentation."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre "
|
||||
"commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête "
|
||||
"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à "
|
||||
"votre commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête "
|
||||
"d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en "
|
||||
"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à "
|
||||
"travers les processus de vérification du code habituel."
|
||||
"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à"
|
||||
" travers les processus de vérification du code habituel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "État des traductions"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction "
|
||||
"dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une "
|
||||
"traduction dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de "
|
||||
"diffusion : onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
|
@ -450,3 +450,42 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare source code is to be "
|
||||
#~ "found in this Git repository: "
|
||||
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you'd like to contribute code "
|
||||
#~ "to OnionShare, it helps to join "
|
||||
#~ "the Keybase team and ask questions "
|
||||
#~ "about what you're thinking of working"
|
||||
#~ " on. You should also review all "
|
||||
#~ "of the `open issues "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
|
||||
#~ "GitHub to see if there are any "
|
||||
#~ "you'd like to tackle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, clone the Git "
|
||||
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||
#~ "file to learn how to set up "
|
||||
#~ "your development environment for the "
|
||||
#~ "command-line version, and the "
|
||||
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||
#~ "to set up your development environment"
|
||||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this case, you load the URL "
|
||||
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
|
||||
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
|
||||
#~ "instead of using the Tor Browser."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
|
@ -30,95 +29,104 @@ msgid ""
|
|||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et "
|
||||
"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon <https://community."
|
||||
"torproject.org/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||||
"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ `Tor "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne peut "
|
||||
"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs "
|
||||
"d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est "
|
||||
"basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. Voir le "
|
||||
":doc:`security design </security>`pour plus d'information."
|
||||
"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne "
|
||||
"peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs"
|
||||
" d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est"
|
||||
" basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. "
|
||||
"Voir le :doc:`security design </security>`pour plus d'information."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Partager des fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à "
|
||||
"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, "
|
||||
"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et "
|
||||
"cliquer \"Commencer à partager\"."
|
||||
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers "
|
||||
"à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage,"
|
||||
" déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez "
|
||||
"partager, et cliquer \"Commencer à partager\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez "
|
||||
"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à "
|
||||
"partager."
|
||||
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. "
|
||||
"Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de "
|
||||
"commencer à partager."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de "
|
||||
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique "
|
||||
"version compressée de tout les fichiers."
|
||||
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une "
|
||||
"unique version compressée de tout les fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -126,68 +134,96 @@ msgid ""
|
|||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à "
|
||||
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter "
|
||||
"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi "
|
||||
"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
|
||||
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
msgid "Receive Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
||||
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
||||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour "
|
||||
"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des "
|
||||
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou "
|
||||
"quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez"
|
||||
" aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
|
||||
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos "
|
||||
"fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
||||
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
||||
"time that the files get uploaded."
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite "
|
||||
"pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous "
|
||||
"envoient des fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||||
|
@ -195,25 +231,25 @@ msgid ""
|
|||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les "
|
||||
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des "
|
||||
"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare "
|
||||
"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de `"
|
||||
"SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système de soumission pour les "
|
||||
"lanceurs d'alerte."
|
||||
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée "
|
||||
"des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, "
|
||||
"OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi "
|
||||
"sécurisé version de `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système "
|
||||
"de soumission pour les lanceurs d'alerte."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Utiliser à vos propres risques"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -222,48 +258,53 @@ msgid ""
|
|||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez "
|
||||
"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant `"
|
||||
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi vous protéger en "
|
||||
"ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails <https://tails."
|
||||
"boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes <https://qubes-os.org/"
|
||||
">`_."
|
||||
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous "
|
||||
"pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en "
|
||||
"utilisant `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi "
|
||||
"vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans "
|
||||
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes"
|
||||
" <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Héberger un site web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un "
|
||||
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le "
|
||||
"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous "
|
||||
"êtes prêt."
|
||||
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront "
|
||||
"le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand"
|
||||
" vous êtes prêt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -272,91 +313,101 @@ msgid ""
|
|||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un "
|
||||
"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de "
|
||||
"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre "
|
||||
"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets "
|
||||
"\"statique\". Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du "
|
||||
"code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez "
|
||||
"WordPress.)"
|
||||
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand "
|
||||
"quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel "
|
||||
"autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour"
|
||||
" faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de"
|
||||
" sites internets \"statique\". Il ne peut pas héberger des sites "
|
||||
"internets qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous"
|
||||
" ne pouvez pas utilisez WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des "
|
||||
"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les "
|
||||
"fichiers et les télécharger."
|
||||
"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des"
|
||||
" répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir"
|
||||
" les fichiers et les télécharger."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:98
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Politique de sécurité du contenu"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme "
|
||||
"des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez la "
|
||||
"case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu (permet à "
|
||||
"votre site Web d’utiliser des ressources tierces »."
|
||||
"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme"
|
||||
" des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez "
|
||||
"la case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu "
|
||||
"(permet à votre site Web d’utiliser des ressources tierces »."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Discuter anonymement"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion "
|
||||
"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion "
|
||||
"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
|
||||
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de "
|
||||
"discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un "
|
||||
"onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -365,11 +416,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse "
|
||||
"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite "
|
||||
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent "
|
||||
"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus "
|
||||
"sûr », à la place de « Le plus sûr »."
|
||||
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion "
|
||||
"doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » "
|
||||
"ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -377,12 +428,12 @@ msgid ""
|
|||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom "
|
||||
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace "
|
||||
"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est "
|
||||
"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres "
|
||||
"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
|
||||
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans "
|
||||
"l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion "
|
||||
"n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si "
|
||||
"d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -391,7 +442,7 @@ msgstr ""
|
|||
"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun "
|
||||
"moyen de vérifier l'identité de quiconque."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -400,27 +451,27 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer "
|
||||
"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en "
|
||||
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant "
|
||||
"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos "
|
||||
"amies."
|
||||
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement "
|
||||
"confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion"
|
||||
" sont vos amies."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "En quoi ceci est-il utile ?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le "
|
||||
"point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
|
||||
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le"
|
||||
" point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
|
@ -428,21 +479,21 @@ msgid ""
|
|||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Comment marche le chiffrement ?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -452,13 +503,14 @@ msgid ""
|
|||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion "
|
||||
"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de bout-à-bout "
|
||||
"(E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion OnionShare, le "
|
||||
"message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon E2EE, qui l’envoi "
|
||||
"ensuite à tout les autres membres de la salle de discussion en utilisant "
|
||||
"WebSockets, à travers leurs connexions oignon E2EE."
|
||||
"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de "
|
||||
"bout-à-bout (E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion "
|
||||
"OnionShare, le message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon"
|
||||
" E2EE, qui l’envoi ensuite à tout les autres membres de la salle de "
|
||||
"discussion en utilisant WebSockets, à travers leurs connexions oignon "
|
||||
"E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -853,3 +905,206 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||
#~ "connections."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a random password. A"
|
||||
#~ " typical OnionShare address might look "
|
||||
#~ "something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL using a communication channel"
|
||||
#~ " of your choice like in an "
|
||||
#~ "encrypted chat message, or using "
|
||||
#~ "something less secure like unencrypted "
|
||||
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
|
||||
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The people you send the URL to "
|
||||
#~ "then copy and paste it into their"
|
||||
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
|
||||
#~ " access the OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you run OnionShare on your "
|
||||
#~ "laptop to send someone files, and "
|
||||
#~ "then suspend it before the files "
|
||||
#~ "are sent, the service will not be"
|
||||
#~ " available until your laptop is "
|
||||
#~ "unsuspended and on the Internet again."
|
||||
#~ " OnionShare works best when working "
|
||||
#~ "with people in real-time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As soon as someone finishes downloading"
|
||||
#~ " your files, OnionShare will automatically"
|
||||
#~ " stop the server, removing the "
|
||||
#~ "website from the Internet. To allow "
|
||||
#~ "multiple people to download them, "
|
||||
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
|
||||
#~ " have been sent (uncheck to allow "
|
||||
#~ "downloading individual files)\" box."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now that you have a OnionShare, "
|
||||
#~ "copy the address and send it to"
|
||||
#~ " the person you want to receive "
|
||||
#~ "the files. If the files need to"
|
||||
#~ " stay secure, or the person is "
|
||||
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
#~ "encrypted messaging app."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That person then must load the "
|
||||
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
||||
#~ " in with the random password included"
|
||||
#~ " in the web address, the files "
|
||||
#~ "can be downloaded directly from your "
|
||||
#~ "computer by clicking the \"Download "
|
||||
#~ "Files\" link in the corner."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receive Files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||||
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||||
#~ "want to save the files and other"
|
||||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||||
#~ "Receive Mode\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||||
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||||
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||||
#~ " files to your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||||
#~ "receive service, by default they get "
|
||||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||||
#~ " in the home folder on your "
|
||||
#~ "computer, automatically organized into "
|
||||
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||||
#~ " that the files get uploaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Just like with malicious e-mail "
|
||||
#~ "attachments, it's possible someone could "
|
||||
#~ "try to attack your computer by "
|
||||
#~ "uploading a malicious file to your "
|
||||
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
|
||||
#~ "add any safety mechanisms to protect "
|
||||
#~ "your system from malicious files."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to host your own "
|
||||
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
#~ "recommended you do so on a "
|
||||
#~ "separate, dedicated computer always powered"
|
||||
#~ " on and connected to the Internet,"
|
||||
#~ " and not on the one you use "
|
||||
#~ "on a regular basis."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you intend to put the "
|
||||
#~ "OnionShare address on your website or"
|
||||
#~ " social media profiles, save the tab"
|
||||
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
|
||||
#~ " a public service (see "
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default OnionShare helps secure your"
|
||||
#~ " website by setting a strict `Content"
|
||||
#~ " Security Police "
|
||||
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||||
#~ "header. However, this prevents third-"
|
||||
#~ "party content from loading inside the"
|
||||
#~ " web page."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to host a long-"
|
||||
#~ "term website using OnionShare (meaning "
|
||||
#~ "not something to quickly show someone"
|
||||
#~ " something), it's recommended you do "
|
||||
#~ "it on a separate, dedicated computer "
|
||||
#~ "always powered on and connected to "
|
||||
#~ "the Internet, and not on the one"
|
||||
#~ " you use on a regular basis. "
|
||||
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
|
||||
#~ " you can resume the website with "
|
||||
#~ "the same address if you close "
|
||||
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your website is intended for "
|
||||
#~ "the public, you should run it as"
|
||||
#~ " a public service (see "
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After you start the server, copy "
|
||||
#~ "the OnionShare address and send it "
|
||||
#~ "to the people you want in the "
|
||||
#~ "anonymous chat room. If it's important"
|
||||
#~ " to limit exactly who can join, "
|
||||
#~ "use an encrypted messaging app to "
|
||||
#~ "send out the OnionShare address."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
||||
#~ "useful for people wanting to chat "
|
||||
#~ "anonymously and securely with someone "
|
||||
#~ "without needing to create any accounts."
|
||||
#~ " For example, a source can send "
|
||||
#~ "an OnionShare address to a journalist"
|
||||
#~ " using a disposable e-mail address, "
|
||||
#~ "and then wait for the journalist "
|
||||
#~ "to join the chat room, all without"
|
||||
#~ " compromosing their anonymity."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 05:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:2
|
||||
msgid "Getting Help"
|
||||
|
@ -33,8 +32,8 @@ msgid ""
|
|||
"the sections first to see if anything answers your questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous trouverez ici des informations sur comment utiliser OnionShare. "
|
||||
"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont pas "
|
||||
"déjà été répondues."
|
||||
"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont "
|
||||
"pas déjà été répondues."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:10
|
||||
msgid "Check the GitHub Issues"
|
||||
|
@ -43,9 +42,9 @@ msgstr "Vérifiez les signalement de problèmes sur GitHub (GitHub Issues)"
|
|||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:15
|
||||
|
@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "Signaler un problème"
|
|||
msgid ""
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -70,8 +69,8 @@ msgid ""
|
|||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||
"the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée pour "
|
||||
"discuter du projet."
|
||||
"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée "
|
||||
"pour discuter du projet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -124,3 +123,25 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "that we use to discuss the "
|
||||
#~ "project."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If it isn't on the website, please"
|
||||
#~ " check the `GitHub issues "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
|
||||
#~ "possible someone else has encountered "
|
||||
#~ "the same problem and either raised "
|
||||
#~ "it with the developers, or maybe "
|
||||
#~ "even posted a solution."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you are unable to find a "
|
||||
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||
#~ "please `submit an issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
#~ "github-account/>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
|
@ -32,11 +31,11 @@ msgid ""
|
|||
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
|
||||
"website <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site web "
|
||||
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site "
|
||||
"web OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
|
@ -47,46 +46,60 @@ msgid ""
|
|||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode "
|
||||
"recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir la "
|
||||
"dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable (sandbox)."
|
||||
"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode"
|
||||
" recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir "
|
||||
"la dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable "
|
||||
"(sandbox)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre Flatpak, "
|
||||
"mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les deux "
|
||||
"marchent sur toutes les distributions Linux."
|
||||
"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre "
|
||||
"Flatpak, mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les"
|
||||
" deux marchent sur toutes les distributions Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : https://flathub.org/apps/"
|
||||
"details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou ``."
|
||||
"snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous préférer."
|
||||
"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou "
|
||||
"``.snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous "
|
||||
"préférer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Vérifier les signatures PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -95,16 +108,17 @@ msgid ""
|
|||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez vérifier que les paquets que vous téléchargés n'ont pas été "
|
||||
"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette étape "
|
||||
"est optionnelle et procure une défense en profondeur : les exécutables "
|
||||
"OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, et vous pouvez "
|
||||
"vous reposer uniquement sur celles-là si vous le souhaitez."
|
||||
"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette "
|
||||
"étape est optionnelle et procure une défense en profondeur : les "
|
||||
"exécutables OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, "
|
||||
"et vous pouvez vous reposer uniquement sur celles-là si vous le "
|
||||
"souhaitez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Clé de signature"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -112,27 +126,28 @@ msgid ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant sa "
|
||||
"clé PGP publique ayant comme empreinte "
|
||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa clé "
|
||||
"`depuis le serveur de clé openpgp.org. <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
|
||||
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant "
|
||||
"sa clé PGP publique ayant comme empreinte "
|
||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa "
|
||||
"clé `depuis le serveur de clé openpgp.org. "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS, "
|
||||
"vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, et "
|
||||
"pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS,"
|
||||
" vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, "
|
||||
"et pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signatures"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -140,54 +155,54 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que "
|
||||
"les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à https://onionshare."
|
||||
"org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque version d'OnionShare. Vous "
|
||||
"pouvez aussi les trouvez sur `la page des versions GitHub <https://github."
|
||||
"com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que"
|
||||
" les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque "
|
||||
"version d'OnionShare. Vous pouvez aussi les trouvez sur `la page des "
|
||||
"versions GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Vérifier"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-clé "
|
||||
"GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez "
|
||||
"vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::"
|
||||
"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-"
|
||||
"clé GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez"
|
||||
" vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Ou pour Windows, dans l'invite de commande comme ceci : :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "La sortie attendue ressemble à ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, le "
|
||||
"guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`"
|
||||
"_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/"
|
||||
"how-to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles."
|
||||
"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, "
|
||||
"le guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||
"signatures/>`_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/how-"
|
||||
"to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -374,3 +389,20 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you don't see 'Good signature "
|
||||
#~ "from', there might be a problem "
|
||||
#~ "with the integrity of the file "
|
||||
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
|
||||
#~ " not install the package. (The "
|
||||
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
|
||||
#~ "problem with the package, it only "
|
||||
#~ "means you haven't already defined any"
|
||||
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
|
||||
#~ "key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
|
@ -48,13 +47,13 @@ msgid ""
|
|||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
|
||||
"OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre "
|
||||
"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont "
|
||||
"téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
|
||||
"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela évite "
|
||||
"le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux ordinateurs "
|
||||
"d’autrui."
|
||||
"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser"
|
||||
" OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre "
|
||||
"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont"
|
||||
" téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
|
||||
"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela "
|
||||
"évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux "
|
||||
"ordinateurs d’autrui."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,12 +66,13 @@ msgid ""
|
|||
"the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se "
|
||||
"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de "
|
||||
"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les "
|
||||
"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de "
|
||||
"Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant utilisé pour "
|
||||
"connecter le Navigateur Tor avec le service onion d’OnionShare, le trafic "
|
||||
"est chiffré grâce à la clé privée du service onion."
|
||||
"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion "
|
||||
"de Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie "
|
||||
"que les assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic "
|
||||
"chiffré de Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant "
|
||||
"utilisé pour connecter le Navigateur Tor avec le service onion "
|
||||
"d’OnionShare, le trafic est chiffré grâce à la clé privée du service "
|
||||
"onion."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,80 +82,69 @@ msgid ""
|
|||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** OnionShare "
|
||||
"et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. Tant que l’"
|
||||
"utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse OnionShare aux "
|
||||
"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni "
|
||||
"aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité de l’utilisateur "
|
||||
"d’OnionShare."
|
||||
"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** "
|
||||
"OnionShare et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. "
|
||||
"Tant que l’utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse "
|
||||
"OnionShare aux utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du "
|
||||
"Navigateur Tor ni aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité "
|
||||
"de l’utilisateur d’OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Si un assaillant apprend l’existence du service onion, il ne peut quand "
|
||||
"même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour "
|
||||
"énumérer les services onion ont permis à l’assaillant de découvrir des "
|
||||
"adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare "
|
||||
"privée, un mot de passe l’empêchera d’y accéder (à moins que l’utilisateur d’"
|
||||
"OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre public). Le mot de "
|
||||
"passe est généré en choisissant deux mots au hasard dans une liste de 6 800 "
|
||||
"mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ 46 millions de mots de passe "
|
||||
"possibles. Il ne peut y avoir que vingt essais erronés avant qu’OnionShare n’"
|
||||
"arrête le serveur, ce qui prévient les attaques par force brute contre le "
|
||||
"mot de passe."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La "
|
||||
"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de l’"
|
||||
"utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée (par "
|
||||
"exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille indiscrète "
|
||||
"peut en déduire qu’OnionShare est utilisé. Si la personne qui surveille "
|
||||
"charge l’adresse dans le Navigateur Tor alors que le service est encore en "
|
||||
"fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation, l’adresse doit "
|
||||
"être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré (probablement avec "
|
||||
"les messages éphémères activés), un courriel chiffré ou en personne. Cela n’"
|
||||
"est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour quelque chose qui n’est "
|
||||
"pas secret."
|
||||
"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de "
|
||||
"l’utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée "
|
||||
"(par exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille "
|
||||
"indiscrète peut en déduire qu’OnionShare est utilisé. Si la personne qui "
|
||||
"surveille charge l’adresse dans le Navigateur Tor alors que le service "
|
||||
"est encore en fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation,"
|
||||
" l’adresse doit être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré"
|
||||
" (probablement avec les messages éphémères activés), un courriel chiffré "
|
||||
"ou en personne. Cela n’est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour "
|
||||
"quelque chose qui n’est pas secret."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être anonyme.** Des "
|
||||
"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que l’"
|
||||
"adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de "
|
||||
"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez que par Tor peut être "
|
||||
"utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas nécessaire, à moins que l’"
|
||||
"anonymat ne soit l’objectif."
|
||||
"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que "
|
||||
"l’adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de "
|
||||
"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez que par Tor peut "
|
||||
"être utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas nécessaire, à moins "
|
||||
"que l’anonymat ne soit l’objectif."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -295,3 +284,47 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " share the address. This isn't "
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Si un assaillant apprend l’existence "
|
||||
#~ "du service onion, il ne peut quand"
|
||||
#~ " même accéder à rien.** Des attaques"
|
||||
#~ " précédentes contre le réseau Tor "
|
||||
#~ "pour énumérer les services onion ont "
|
||||
#~ "permis à l’assaillant de découvrir des"
|
||||
#~ " adresses .onion privées. Si un "
|
||||
#~ "assaillant découvre une adresse OnionShare "
|
||||
#~ "privée, un mot de passe l’empêchera "
|
||||
#~ "d’y accéder (à moins que l’utilisateur"
|
||||
#~ " d’OnionShare ne choisisse de le "
|
||||
#~ "désactiver et de le rendre public). "
|
||||
#~ "Le mot de passe est généré en "
|
||||
#~ "choisissant deux mots au hasard dans "
|
||||
#~ "une liste de 6 800 mots, ce "
|
||||
#~ "qui équivaut à 6800², soit environ "
|
||||
#~ "46 millions de mots de passe "
|
||||
#~ "possibles. Il ne peut y avoir que"
|
||||
#~ " vingt essais erronés avant qu’OnionShare"
|
||||
#~ " n’arrête le serveur, ce qui prévient"
|
||||
#~ " les attaques par force brute contre"
|
||||
#~ " le mot de passe."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Connexion à Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez une façon de connecter OnionShare à Tor en cliquant sur "
|
||||
"l’icône ⚙ en bas à droite de la fenêtre d’OnionShare pour accéder à ses "
|
||||
"paramètres."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,10 +59,48 @@ msgstr ""
|
|||
"du système."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -76,11 +114,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ouvert en arrière-plan pendant que vous utilisez OnionShare pour que "
|
||||
"cette approche fonctionne."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -89,19 +127,19 @@ msgstr ""
|
|||
" des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant "
|
||||
"qu’administrateur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « Windows "
|
||||
"Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez le dossier "
|
||||
"résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en ``tor-win32`` le "
|
||||
"dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``."
|
||||
"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « "
|
||||
"Windows Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez"
|
||||
" le dossier résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en "
|
||||
"``tor-win32`` le dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -116,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
|||
"utilisé ``tor.exe --hash-password`` pour générer une empreinte de votre "
|
||||
"mot de passe. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -127,7 +165,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dessus, l’empreinte est "
|
||||
"``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -138,23 +176,24 @@ msgstr ""
|
|||
"remplaçant la valeur ``HashedControlPassword`` par l’empreinte que vous "
|
||||
"venez de générer :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant "
|
||||
"que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez de "
|
||||
"créer (comme indiqué dans `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
|
||||
"en#NTService>`_). Comme ceci :"
|
||||
"Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant"
|
||||
" que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez "
|
||||
"de créer (comme indiqué dans "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Comme "
|
||||
"ceci :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
|
@ -165,37 +204,37 @@ msgid ""
|
|||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ouvrez OnionShare et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare "
|
||||
"devrait-il se connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant le "
|
||||
"port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1`` et « "
|
||||
"Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres d’authentification de Tor » "
|
||||
"choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port de "
|
||||
"contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « Tester "
|
||||
"la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes "
|
||||
"connecté au contrôleur Tor. »."
|
||||
"devrait-il se connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant "
|
||||
"le port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1``"
|
||||
" et « Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres d’authentification de"
|
||||
" Tor » choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port "
|
||||
"de contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « "
|
||||
"Tester la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « "
|
||||
"Vous êtes connecté au contrôleur Tor. »."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Utilisez un système ``tor`` sur macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew <https://brew.sh/>`_, "
|
||||
"puis installez Tor :"
|
||||
"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew "
|
||||
"<https://brew.sh/>`_, puis installez Tor :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir d’"
|
||||
"OnionShare :"
|
||||
"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir "
|
||||
"d’OnionShare :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Et démarrez le service Tor du système :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -211,29 +250,29 @@ msgstr ""
|
|||
"Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». Cliquez sur le "
|
||||
"bouton « Tester la connexion à Tor »."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au contrôleur "
|
||||
"Tor »."
|
||||
"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au "
|
||||
"contrôleur Tor »."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu, "
|
||||
"ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé le `"
|
||||
"répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ du "
|
||||
"projet Tor."
|
||||
"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, "
|
||||
"Ubuntu, ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé "
|
||||
"le `répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_ du projet Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -244,7 +283,7 @@ msgstr ""
|
|||
"configurez OnionShare pour se connecter au fichier de contrôle de "
|
||||
"l'interface de connexion de votre système ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -252,7 +291,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette "
|
||||
"commande (remplacez ``username`` par votre nom d'utilisateur) ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -261,42 +300,14 @@ msgid ""
|
|||
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare et "
|
||||
"cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se connecter "
|
||||
"à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier d’interface de "
|
||||
"connexion ». Définissez le fichier d’interface de connexion comme étant ``/"
|
||||
"var/run/tor/control``. En dessous de « Paramètres d’authentification de Tor »"
|
||||
" choisissez « Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». "
|
||||
"Cliquer sur le bouton « Tester la connexion à Tor »."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Utilisez les ponts Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur l’icône « ⚙ » dans OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez utiliser les transports enfichables fournis dans obfs4, ceux "
|
||||
"fournis dans les transports enfichables meek_lite (Azure), ou des ponts "
|
||||
"personnalisés, que vous pouvez obtenir depuis `la base de données des ponts "
|
||||
"Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si vous avez besoin d'utiliser un "
|
||||
"pont, essayer ceux fournis dans obfs4 en premier."
|
||||
"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare"
|
||||
" et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se "
|
||||
"connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier "
|
||||
"d’interface de connexion ». Définissez le fichier d’interface de "
|
||||
"connexion comme étant ``/var/run/tor/control``. En dessous de « "
|
||||
"Paramètres d’authentification de Tor » choisissez « Pas "
|
||||
"d’authentification, ou authentification par témoin ». Cliquer sur le "
|
||||
"bouton « Tester la connexion à Tor »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -537,3 +548,45 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "if you don't already have it. "
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Utilisez les ponts Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your access to the Internet is"
|
||||
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||
#~ "using `Tor bridges "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
|
||||
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
|
||||
#~ " you don't need to use a "
|
||||
#~ "bridge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur l’icône « ⚙ » dans OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous pouvez utiliser les transports "
|
||||
#~ "enfichables fournis dans obfs4, ceux "
|
||||
#~ "fournis dans les transports enfichables "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure), ou des ponts "
|
||||
#~ "personnalisés, que vous pouvez obtenir "
|
||||
#~ "depuis `la base de données des "
|
||||
#~ "ponts Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si"
|
||||
#~ " vous avez besoin d'utiliser un pont,"
|
||||
#~ " essayer ceux fournis dans obfs4 en"
|
||||
#~ " premier."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -36,10 +35,11 @@ msgid ""
|
|||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
|
||||
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di "
|
||||
"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. "
|
||||
"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo "
|
||||
"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer."
|
||||
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata"
|
||||
" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
|
||||
"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
|
||||
"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
|
||||
"computer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,19 +47,20 @@ msgid ""
|
|||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva "
|
||||
"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di "
|
||||
"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato "
|
||||
"del server appare l'icona di uno spillo viola."
|
||||
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
|
||||
" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
|
||||
"di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
|
||||
"stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già "
|
||||
"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
|
||||
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
|
||||
"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
|
||||
"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
|
@ -67,58 +68,71 @@ msgid ""
|
|||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
|
||||
"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
|
||||
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
|
||||
" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Disattiva le Password"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con "
|
||||
"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
|
||||
"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
|
||||
"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
|
||||
"contro il servizio OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al "
|
||||
"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
|
||||
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al"
|
||||
" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
|
||||
"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
|
||||
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non "
|
||||
"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo "
|
||||
"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password "
|
||||
"corretta."
|
||||
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
|
||||
"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
|
||||
"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
|
||||
"password corretta."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non "
|
||||
"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà "
|
||||
"pubblico e non avrà una password."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "Orari Programmati"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
|
@ -126,27 +140,27 @@ msgid ""
|
|||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
|
||||
"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra"
|
||||
" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle "
|
||||
"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
|
||||
"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
|
||||
"e ore desiderate."
|
||||
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve"
|
||||
" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
|
||||
"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona "
|
||||
"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", "
|
||||
"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
|
||||
" rispettive date e ore desiderate."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic "
|
||||
"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla "
|
||||
"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo "
|
||||
"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà "
|
||||
"automaticamente."
|
||||
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic"
|
||||
" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
|
||||
"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
|
||||
"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
|
||||
"fermerà automaticamente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
|
@ -159,31 +173,32 @@ msgstr ""
|
|||
"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
|
||||
"dell'inizio programmato."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
|
||||
"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
|
||||
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
|
||||
" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
|
||||
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
|
||||
"Internet per più di pochi giorni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
|
||||
"comando."
|
||||
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
|
||||
"di comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -191,7 +206,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -199,87 +214,39 @@ msgstr ""
|
|||
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
|
||||
"installalo con: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
|
||||
"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
|
||||
"dell'interfaccia a riga di comando."
|
||||
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
|
||||
"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
|
||||
"versione dell'interfaccia a riga di comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Utilizzo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``"
|
||||
"onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Indirizzi Obsoleti"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
|
||||
"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo "
|
||||
"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
|
||||
"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su "
|
||||
"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
|
||||
"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". "
|
||||
"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del "
|
||||
"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile "
|
||||
"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare "
|
||||
"un servizio separato in una scheda separata."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, "
|
||||
"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora."
|
||||
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -479,3 +446,120 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Disattiva le Password"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per impostazione predefinita, tutti i "
|
||||
#~ "servizi OnionShare sono protetti con il"
|
||||
#~ " nome utente ``onionshare`` e una "
|
||||
#~ "password generata casualmente. Se qualcuno "
|
||||
#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla "
|
||||
#~ "password, il tuo servizio onion viene"
|
||||
#~ " automaticamente interrotto per prevenire "
|
||||
#~ "un attacco di forza bruta contro "
|
||||
#~ "il servizio OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per disattivare la password per "
|
||||
#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella "
|
||||
#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di"
|
||||
#~ " avviare il server. Quindi il server"
|
||||
#~ " sarà pubblico e non avrà una "
|
||||
#~ "password."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor"
|
||||
#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi"
|
||||
#~ " sono indirizzi onion moderni che "
|
||||
#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare ha ancora il supporto per "
|
||||
#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio "
|
||||
#~ "tipo di indirizzi onion che hanno "
|
||||
#~ "16 caratteri, ad esempio:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2"
|
||||
#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono "
|
||||
#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion "
|
||||
#~ "v3 sono più sicuri."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, "
|
||||
#~ "prima di avviare un server fai "
|
||||
#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" "
|
||||
#~ "dalla relativa scheda e seleziona la "
|
||||
#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy "
|
||||
#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella "
|
||||
#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare"
|
||||
#~ " l'autenticazione del client Tor. Una "
|
||||
#~ "volta avviato un server in modalità "
|
||||
#~ "legacy, non è possibile rimuovere la "
|
||||
#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece"
|
||||
#~ " è necessario avviare un servizio "
|
||||
#~ "separato in una scheda separata."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare"
|
||||
#~ " completamente i servizi onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il"
|
||||
#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion"
|
||||
#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
|
||||
#~ "prima di allora."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
msgid "Developing OnionShare"
|
||||
|
@ -42,10 +41,11 @@ msgstr ""
|
|||
"domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si "
|
||||
"tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da "
|
||||
"crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di "
|
||||
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica l'`"
|
||||
"app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e `unisciti a "
|
||||
"questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. All'interno dell'app, "
|
||||
"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"."
|
||||
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica"
|
||||
" l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e "
|
||||
"`unisciti a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
|
||||
"All'interno dell'app, vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi "
|
||||
"\"onionshare\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -53,35 +53,37 @@ msgid ""
|
|||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare ha anche una `mailing list <https://lists.riseup.net/www/"
|
||||
"subscribe/onionshare-dev>`_ per sviluppatori e designer che vogliono "
|
||||
"discutere del progetto."
|
||||
"OnionShare ha anche una `mailing list "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ per "
|
||||
"sviluppatori e designer che vogliono discutere del progetto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
msgstr "Contribuire al Codice"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
"You should also review all of the `open issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte "
|
||||
"del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. "
|
||||
"Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte <https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune "
|
||||
"che vorresti affrontare."
|
||||
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far "
|
||||
"parte del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di "
|
||||
"lavorare. Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere "
|
||||
"se ce ne sono alcune che vorresti affrontare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,8 +93,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel "
|
||||
"repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed "
|
||||
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà "
|
||||
"nel progetto."
|
||||
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo "
|
||||
"inserirà nel progetto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
|
@ -101,17 +103,12 @@ msgstr "Avvio dello sviluppo"
|
|||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
||||
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"graphical version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git su "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi consulta il file `` cli/"
|
||||
"README.md `` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
|
||||
"versione a riga di comando e il file `` desktop/README.md`` per apprendere "
|
||||
"come configurare l'ambiente di sviluppo per la versione grafica."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,19 +137,19 @@ msgid ""
|
|||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e "
|
||||
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti "
|
||||
"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono "
|
||||
"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le "
|
||||
"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per "
|
||||
"esempio::"
|
||||
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa "
|
||||
"molti messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti "
|
||||
"vengono inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti "
|
||||
"cliccati, le impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di "
|
||||
"debug. Per esempio::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` "
|
||||
"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
|
||||
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo "
|
||||
"``Common.log`` da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -174,25 +171,26 @@ msgid ""
|
|||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi "
|
||||
"onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
|
||||
"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi"
|
||||
" onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
|
||||
"esempio::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
|
||||
"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor "
|
||||
"Browser."
|
||||
"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece "
|
||||
"di usare Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Contribuire alle Traduzioni"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -201,53 +199,54 @@ msgid ""
|
|||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e "
|
||||
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate <https://hosted."
|
||||
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in "
|
||||
"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario."
|
||||
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre "
|
||||
"\"OnionShare\" in lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se "
|
||||
"necessario."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a "
|
||||
"contribuire."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra "
|
||||
"l'applicazione e la documentazione."
|
||||
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono "
|
||||
"tra l'applicazione e la documentazione."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento "
|
||||
"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. "
|
||||
"Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
|
||||
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al "
|
||||
"commento di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull."
|
||||
" Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
|
||||
"suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i "
|
||||
"consueti processi di revisione del codice."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Stato delle Traduzioni"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in "
|
||||
"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
|
||||
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione "
|
||||
"in una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
|
||||
"dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
@ -465,3 +464,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, clone the Git "
|
||||
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||
#~ "file to learn how to set up "
|
||||
#~ "your development environment for the "
|
||||
#~ "command-line version, and the "
|
||||
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||
#~ "to set up your development environment"
|
||||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare è sviluppato in Python. Per"
|
||||
#~ " iniziare, clona il repository Git su"
|
||||
#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi "
|
||||
#~ "consulta il file `` cli/README.md `` "
|
||||
#~ "per sapere come configurare il tuo "
|
||||
#~ "ambiente di sviluppo per la versione "
|
||||
#~ "a riga di comando e il file "
|
||||
#~ "`` desktop/README.md`` per apprendere come "
|
||||
#~ "configurare l'ambiente di sviluppo per "
|
||||
#~ "la versione grafica."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
|
@ -29,54 +28,66 @@ msgid ""
|
|||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
|
||||
"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili "
|
||||
"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion "
|
||||
"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password "
|
||||
"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a "
|
||||
"questo::"
|
||||
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una "
|
||||
"password random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe "
|
||||
"somigliare a questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
|
||||
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
|
||||
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
|
||||
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
"security-plan>`_."
|
||||
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
"/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
|
||||
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser"
|
||||
" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
|
||||
"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
|
||||
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi "
|
||||
"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
|
||||
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
|
||||
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
|
||||
"con altre persone in tempo reale."
|
||||
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora"
|
||||
" con altre persone in tempo reale."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -84,28 +95,29 @@ msgid ""
|
|||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
|
||||
"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
|
||||
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
|
||||
"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
|
||||
"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
|
||||
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte"
|
||||
" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
|
||||
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento "
|
||||
"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il "
|
||||
"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
|
||||
"informazioni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Condividi i file"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
|
||||
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
|
||||
"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
|
||||
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i "
|
||||
"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la "
|
||||
"condivisione\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
|
@ -114,118 +126,139 @@ msgstr ""
|
|||
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
|
||||
"condivisione."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
|
||||
"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
|
||||
"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
|
||||
"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati ("
|
||||
"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
|
||||
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare "
|
||||
"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. "
|
||||
"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la "
|
||||
"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati"
|
||||
" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
|
||||
"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
|
||||
"versione compressa di tutti i file."
|
||||
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare "
|
||||
"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una "
|
||||
"singola versione compressa di tutti i file."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
|
||||
"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
|
||||
"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
|
||||
"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
|
||||
"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
|
||||
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la "
|
||||
"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o "
|
||||
"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche "
|
||||
"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la "
|
||||
"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano"
|
||||
" i file da te."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
|
||||
"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
|
||||
"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
|
||||
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che "
|
||||
"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in "
|
||||
"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di "
|
||||
"messaggistica cifrata."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
|
||||
"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
|
||||
"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
|
||||
"link \"Download Files\" nell'angolo."
|
||||
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo "
|
||||
"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo "
|
||||
"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer "
|
||||
"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
msgid "Receive Files"
|
||||
msgstr "Ricevere file"
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
||||
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
||||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera "
|
||||
"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo "
|
||||
"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", "
|
||||
"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su "
|
||||
"\"Avvia la modalità di ricezione\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul "
|
||||
"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
|
||||
"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
|
||||
"ti sono stati inviati dalle persone."
|
||||
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in "
|
||||
"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei "
|
||||
"file che ti sono stati inviati dalle persone."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
||||
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
||||
"time that the files get uploaded."
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per "
|
||||
"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata "
|
||||
"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata "
|
||||
"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file "
|
||||
"vengono caricati."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -234,28 +267,30 @@ msgid ""
|
|||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
|
||||
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
|
||||
"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
|
||||
"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
|
||||
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da "
|
||||
"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una "
|
||||
"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di "
|
||||
"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli"
|
||||
" informatori."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
|
||||
"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
|
||||
"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
|
||||
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile "
|
||||
"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file"
|
||||
" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
|
||||
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -264,53 +299,61 @@ msgid ""
|
|||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
|
||||
"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
|
||||
"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
|
||||
"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
|
||||
"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile"
|
||||
" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in "
|
||||
"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi "
|
||||
"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in "
|
||||
"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina "
|
||||
"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
|
||||
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
|
||||
"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
|
||||
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, "
|
||||
"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
|
||||
"regolarmente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
|
||||
"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
|
||||
"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
|
||||
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili"
|
||||
" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila"
|
||||
" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Ospita un sito Web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
|
||||
"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
|
||||
"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
|
||||
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del"
|
||||
" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto "
|
||||
"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -320,106 +363,121 @@ msgid ""
|
|||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
|
||||
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
|
||||
"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
|
||||
"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
|
||||
"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
|
||||
"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
|
||||
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file "
|
||||
"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. "
|
||||
"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web "
|
||||
"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano "
|
||||
"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
|
||||
"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
|
||||
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory"
|
||||
" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:98
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
|
||||
"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
|
||||
"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
|
||||
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito "
|
||||
"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza "
|
||||
"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
|
||||
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
|
||||
"all'interno della pagina web."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
|
||||
"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
|
||||
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
|
||||
"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
|
||||
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o"
|
||||
" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
|
||||
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo"
|
||||
" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
|
||||
"servizio."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
|
||||
"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
|
||||
"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
|
||||
"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
|
||||
"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
|
||||
"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
|
||||
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare "
|
||||
"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a "
|
||||
"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato "
|
||||
"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
|
||||
"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da "
|
||||
"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude "
|
||||
"OnionShare e lo si riapre in seguito."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
|
||||
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Chatta in modo Anonimo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
|
||||
"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
|
||||
"server della chat\"."
|
||||
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che "
|
||||
"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su "
|
||||
"\"Avvia server della chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
|
||||
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
|
||||
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
|
||||
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -427,12 +485,12 @@ msgid ""
|
|||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
|
||||
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
|
||||
"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
|
||||
"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto "
|
||||
"sicuro\"."
|
||||
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi "
|
||||
"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di "
|
||||
"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di "
|
||||
"\"Molto sicuro\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -440,21 +498,21 @@ msgid ""
|
|||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
|
||||
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
|
||||
"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
|
||||
"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
|
||||
"altri stavano già chattando nella stanza."
|
||||
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella "
|
||||
"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della"
|
||||
" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto,"
|
||||
" anche se altri stavano già chattando nella stanza."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
|
||||
"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
|
||||
"nessuno."
|
||||
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare"
|
||||
" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare "
|
||||
"l'identità di nessuno."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -462,15 +520,15 @@ msgid ""
|
|||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
|
||||
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
|
||||
"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
|
||||
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi"
|
||||
" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
|
||||
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "In che modo è utile?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -478,47 +536,40 @@ msgstr ""
|
|||
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
|
||||
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo "
|
||||
"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se "
|
||||
"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa "
|
||||
"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei "
|
||||
"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da "
|
||||
"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero "
|
||||
"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun "
|
||||
"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
|
||||
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
|
||||
"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
|
||||
"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
|
||||
"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
|
||||
"proprio anonimato."
|
||||
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover "
|
||||
"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo "
|
||||
"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, "
|
||||
"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto "
|
||||
"senza compromettere il proprio anonimato."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Come funziona la crittografia?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -527,20 +578,20 @@ msgid ""
|
|||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
|
||||
"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
|
||||
"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
|
||||
"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
|
||||
"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
|
||||
"connessioni E2EE onion."
|
||||
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il"
|
||||
" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). "
|
||||
"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo "
|
||||
"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a "
|
||||
"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, "
|
||||
"attraverso le loro connessioni E2EE onion."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
|
||||
"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
|
||||
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa"
|
||||
" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How OnionShare works"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -929,3 +980,91 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||
#~ "connections."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receive Files"
|
||||
#~ msgstr "Ricevere file"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||||
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||||
#~ "want to save the files and other"
|
||||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||||
#~ "Receive Mode\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puoi usare OnionShare per permettere "
|
||||
#~ "alle persone di caricare in maniera "
|
||||
#~ "anonima i file direttamente sul tuo "
|
||||
#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella "
|
||||
#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda"
|
||||
#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i"
|
||||
#~ " file e altre impostazioni, quindi "
|
||||
#~ "clicca su \"Avvia la modalità di "
|
||||
#~ "ricezione\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||||
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||||
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||||
#~ " files to your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare."
|
||||
#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul "
|
||||
#~ "proprio Browser Tor sarà in grado "
|
||||
#~ "di caricare i file sul tuo "
|
||||
#~ "computer."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||||
#~ "receive service, by default they get "
|
||||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||||
#~ " in the home folder on your "
|
||||
#~ "computer, automatically organized into "
|
||||
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||||
#~ " that the files get uploaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando qualcuno carica i file sul "
|
||||
#~ "tuo servizio di ricezione, per "
|
||||
#~ "impostazione predefinita vengono salvati in"
|
||||
#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella"
|
||||
#~ " cartella principale del tuo computer, "
|
||||
#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle "
|
||||
#~ "separate in base al momento in cui"
|
||||
#~ " i file vengono caricati."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se ad esempio invii un messaggio a"
|
||||
#~ " un gruppo Signal, una copia del "
|
||||
#~ "tuo messaggio finisce su ogni "
|
||||
#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer"
|
||||
#~ " se configurano Signal Desktop) di "
|
||||
#~ "ogni membro del gruppo. Anche se "
|
||||
#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, "
|
||||
#~ "è difficile confermare che tutte le "
|
||||
#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente "
|
||||
#~ "eliminate da tutti i dispositivi e "
|
||||
#~ "da qualsiasi altro luogo (come i "
|
||||
#~ "database delle notifiche) in cui "
|
||||
#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat"
|
||||
#~ " room di OnionShare non memorizzano "
|
||||
#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi"
|
||||
#~ " il problema è ridotto al minimo."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:2
|
||||
msgid "Getting Help"
|
||||
|
@ -33,24 +32,25 @@ msgid ""
|
|||
"the sections first to see if anything answers your questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in "
|
||||
"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che stai "
|
||||
"cercando."
|
||||
"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che "
|
||||
"stai cercando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:10
|
||||
msgid "Check the GitHub Issues"
|
||||
msgstr "Controlla le issue su GitHub"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona "
|
||||
"potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato agli "
|
||||
"sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona"
|
||||
" potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato "
|
||||
"agli sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:15
|
||||
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
||||
|
@ -60,15 +60,10 @@ msgstr "Apri tu direttamente un'issue"
|
|||
msgid ""
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri chiedere una domanda o "
|
||||
"suggerire una feature, per favre `apri una issue <https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo richiede di `creare un account "
|
||||
"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
|
||||
">`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:20
|
||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||
|
@ -79,8 +74,8 @@ msgid ""
|
|||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||
"the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato per "
|
||||
"parlare del progetto."
|
||||
"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato "
|
||||
"per parlare del progetto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -133,3 +128,23 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "that we use to discuss the "
|
||||
#~ "project."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you are unable to find a "
|
||||
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||
#~ "please `submit an issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
#~ "github-account/>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se non riesci a trovare una "
|
||||
#~ "soluzione, o desideri chiedere una "
|
||||
#~ "domanda o suggerire una feature, per "
|
||||
#~ "favre `apri una issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo"
|
||||
#~ " richiede di `creare un account "
|
||||
#~ "GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
#~ "for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
|
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
|||
" <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Installa su Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -86,10 +85,21 @@ msgstr ""
|
|||
"``.flatpak`` o ``.snap`` da https://onionshare.org/dist/."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Verifica delle firme PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare includono firme specifiche del sistema operativo e se lo vuoi "
|
||||
"puoi semplicemente fare affidamento solo su quelle."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Signing key"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
|
@ -133,11 +143,11 @@ msgstr ""
|
|||
"per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Firme"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
|
@ -152,11 +162,11 @@ msgstr ""
|
|||
"trovarli nella pagina `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verifica in corso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
|
@ -167,22 +177,22 @@ msgstr ""
|
|||
"scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile "
|
||||
"verificare il binario per macOS in un terminale come questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un "
|
||||
"problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
|
||||
|
@ -190,7 +200,7 @@ msgstr ""
|
|||
"il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di "
|
||||
"'fiducia' della chiave PGP di Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
|
@ -317,3 +327,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
|
||||
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Installa su Linux"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
|
@ -90,41 +89,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
|
||||
"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor "
|
||||
"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di "
|
||||
"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rivela un indirizzo "
|
||||
"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che "
|
||||
"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico). La "
|
||||
"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 "
|
||||
"parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 "
|
||||
"tentativi errati possono essere fatti prima che OnionShare fermi il server, "
|
||||
"prevenendo attacchi di tipo brute force contro la password."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
|
||||
"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
|
||||
|
@ -139,19 +127,20 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere "
|
||||
"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che "
|
||||
"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo "
|
||||
"si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si "
|
||||
"accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato "
|
||||
"non sia un tuo obiettivo."
|
||||
"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per "
|
||||
"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di "
|
||||
"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno "
|
||||
"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -259,3 +248,45 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
||||
#~ "know each other sharing work documents."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Se un utente malintenzionato viene a"
|
||||
#~ " conoscenza del servizio onion, non "
|
||||
#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli "
|
||||
#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor"
|
||||
#~ " per enumerare i servizi onion hanno"
|
||||
#~ " consentito all'utente malintenzionato di "
|
||||
#~ "individuare indirizzi onion privati. Se "
|
||||
#~ "un attacco rivela un indirizzo "
|
||||
#~ "OnionShare privato, una password impedirà "
|
||||
#~ "loro di accedervi (a meno che "
|
||||
#~ "l'utente OnionShare non scelga di "
|
||||
#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La "
|
||||
#~ "password viene generata scegliendo due "
|
||||
#~ "parole casuali da un elenco di "
|
||||
#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa "
|
||||
#~ "46 milioni di password possibili. Solo"
|
||||
#~ " 20 tentativi errati possono essere "
|
||||
#~ "fatti prima che OnionShare fermi il "
|
||||
#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
|
||||
#~ "brute force contro la password."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Connessione a Tor in corso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scegli un modo per collegare OnionShare a Tor cliccando l'icona \"⚙\" "
|
||||
"nella parte inferiore destra della finestra di OnionShare per raggiungere"
|
||||
" le impostazioni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,10 +58,54 @@ msgstr ""
|
|||
"sistema ``tor`` da soli."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
|
||||
" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
|
||||
"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
|
||||
"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
|
||||
"bridge."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -73,11 +117,11 @@ msgstr ""
|
|||
"processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il "
|
||||
"Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -85,19 +129,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i "
|
||||
"file di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in "
|
||||
"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il "
|
||||
"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
|
||||
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Estrai il file compresso e "
|
||||
"copia la cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le "
|
||||
"cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-"
|
||||
"win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -111,7 +156,7 @@ msgstr ""
|
|||
"comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` "
|
||||
"per generare un hash della tua password. Per esempio::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -121,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
|||
"(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -131,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
" '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
|
||||
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -144,11 +189,11 @@ msgstr ""
|
|||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
|
||||
"questo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
|
@ -160,34 +205,35 @@ msgid ""
|
|||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
|
||||
"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la "
|
||||
"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e "
|
||||
"\"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
|
||||
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di controllo "
|
||||
"che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\". Se "
|
||||
"tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
|
||||
"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la"
|
||||
" porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e"
|
||||
" \"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
|
||||
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di "
|
||||
"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione"
|
||||
" a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai "
|
||||
"già. Quindi, installa Tor::"
|
||||
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo "
|
||||
"hai già. Quindi, installa Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -202,15 +248,15 @@ msgstr ""
|
|||
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
|
||||
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -222,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
|||
"`repository ufficiale del progetto Tor "
|
||||
"<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -233,7 +279,7 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema "
|
||||
"``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -241,7 +287,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
|
||||
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -257,40 +303,6 @@ msgstr ""
|
|||
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
|
||||
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Usare i bridge di Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
|
||||
" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
|
||||
"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
|
||||
"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
|
||||
"bridge."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È possibile utilizzare i trasporti collegabili obfs4 incorporati, i "
|
||||
"trasporti collegabili meek_lite (Azure) incorporati o bridge "
|
||||
"personalizzati, che è possibile ottenere da `BridgeDB "
|
||||
"<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. Se hai bisogno di "
|
||||
"usare un bridge, prova prima quelli incorporati obfs4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -507,3 +519,32 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " estratta in ``C:\\Programmi(x86)\\`` Rinomina"
|
||||
#~ " la cartella estratta con ``Dati`` e"
|
||||
#~ " `` Tor`` in ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Usare i bridge di Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "È possibile utilizzare i trasporti "
|
||||
#~ "collegabili obfs4 incorporati, i trasporti "
|
||||
#~ "collegabili meek_lite (Azure) incorporati o"
|
||||
#~ " bridge personalizzati, che è possibile "
|
||||
#~ "ottenere da `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. "
|
||||
#~ "Se hai bisogno di usare un bridge,"
|
||||
#~ " prova prima quelli incorporati obfs4."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -35,11 +34,11 @@ msgid ""
|
|||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-"
|
||||
"fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende du "
|
||||
"ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du vil "
|
||||
"vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om du "
|
||||
"utfører omstart av datamaskinen."
|
||||
"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en "
|
||||
"OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
|
||||
"kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er "
|
||||
"nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme "
|
||||
"OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,19 +47,20 @@ msgid ""
|
|||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
|
||||
"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en "
|
||||
"fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
|
||||
"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en"
|
||||
" fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
|
||||
"tjenerstatus."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner "
|
||||
"starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil de "
|
||||
"starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
|
||||
"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner"
|
||||
" starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det "
|
||||
"vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,51 +72,66 @@ msgstr ""
|
|||
"innstillinger."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Skru av passord"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet "
|
||||
"`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter passordet "
|
||||
"20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å forhindre et "
|
||||
"totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
|
||||
"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
|
||||
"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I sådant "
|
||||
"fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du ikke gjør "
|
||||
"dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn passordet feil "
|
||||
"20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
|
||||
"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
|
||||
"sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
|
||||
"ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
|
||||
"passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før du "
|
||||
"starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "Planlagte tider"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
|
@ -124,13 +139,13 @@ msgid ""
|
|||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og "
|
||||
"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i "
|
||||
"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt "
|
||||
"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett "
|
||||
"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
|
||||
"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og"
|
||||
" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»"
|
||||
" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved "
|
||||
"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
|
||||
"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
|
@ -142,7 +157,7 @@ msgstr ""
|
|||
"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
|
||||
"automatisk."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
|
@ -151,25 +166,26 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
|
||||
"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
|
||||
"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan du "
|
||||
"avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
|
||||
"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
|
||||
"du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
|
||||
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de "
|
||||
"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
|
||||
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
|
||||
"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
|
@ -177,7 +193,7 @@ msgstr ""
|
|||
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
|
||||
"kommandolinjegrensesnitt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -185,33 +201,41 @@ msgstr ""
|
|||
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : "
|
||||
"``brew install tor``"
|
||||
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
|
||||
" : ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Kjør den så slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan "
|
||||
"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med "
|
||||
"kommandolinjegrensesnittet."
|
||||
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
|
||||
"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
|
||||
"med kommandolinjegrensesnittet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Bruk"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
@ -219,61 +243,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Gammeldagse adresser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne "
|
||||
"løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som kun "
|
||||
"har 16 tegn, for eksempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales "
|
||||
"ikke, siden v3-løkadresser er sikrere."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» "
|
||||
"fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags adresse "
|
||||
"(v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan du "
|
||||
"alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i "
|
||||
"gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du må "
|
||||
"istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||||
"timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet "
|
||||
"fra OnionShare før den tid."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -472,3 +441,112 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Skru av passord"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester"
|
||||
#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, "
|
||||
#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis"
|
||||
#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, "
|
||||
#~ "vil din onion-tjeneste automatisk "
|
||||
#~ "stoppes for å forhindre et "
|
||||
#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "For å skru av passordet for en "
|
||||
#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen "
|
||||
#~ "før du starter tjeneren. Den vil "
|
||||
#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha"
|
||||
#~ " et passord."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor "
|
||||
#~ "som forvalg. Disse er moderne "
|
||||
#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare har fremdeles støtte for "
|
||||
#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun"
|
||||
#~ " har 16 tegn, for eksempel::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse "
|
||||
#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden"
|
||||
#~ " v3-løkadresser er sikrere."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker"
|
||||
#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra "
|
||||
#~ "en fane før du starter en tjener,"
|
||||
#~ " og velger «Bruk en gammeldags "
|
||||
#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. "
|
||||
#~ "I gammeldags modus kan du alternativt"
|
||||
#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når "
|
||||
#~ "du starter en tjener i gammeldags "
|
||||
#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags "
|
||||
#~ "modus for denne fanen. Du må "
|
||||
#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i "
|
||||
#~ "en egen fane."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor-prosjektet planlegger å "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
|
||||
#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
|
||||
#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
|
||||
#~ " den tid."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
msgid "Developing OnionShare"
|
||||
|
@ -39,13 +38,13 @@ msgid ""
|
|||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille "
|
||||
"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. ("
|
||||
"Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til "
|
||||
"andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke "
|
||||
"Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ , lag en "
|
||||
"konto, og `bli med i dette teamet <https://keybase.io/team/onionshare>` _. "
|
||||
"Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\""
|
||||
"."
|
||||
"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. "
|
||||
"(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger "
|
||||
"til andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å "
|
||||
"bruke Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ ,"
|
||||
" lag en konto, og `bli med i dette teamet "
|
||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>` _. Gå til \"Teams\" i appen, klikk "
|
||||
"\"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -53,33 +52,37 @@ msgid ""
|
|||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
|
||||
"onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet."
|
||||
"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe"
|
||||
"/onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere "
|
||||
"prosjektet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
msgstr "Kodebidrag"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare"
|
||||
"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
"You should also review all of the `open issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-"
|
||||
"teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også "
|
||||
"gjennomgå alle de `åpne problemene <https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
||||
"issues>` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle."
|
||||
"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i "
|
||||
"Keybase-teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør "
|
||||
"også gjennomgå alle de `åpne problemene "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ på GitHub for å se om"
|
||||
" det er noen du vil takle."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,9 +90,10 @@ msgid ""
|
|||
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
|
||||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-"
|
||||
"depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille "
|
||||
"spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet."
|
||||
"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i "
|
||||
"GitHub-depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens"
|
||||
" stille spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i "
|
||||
"prosjektet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
|
@ -98,17 +102,12 @@ msgstr "Utviklingsstart"
|
|||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
||||
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"graphical version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare er utviklet i Python. For å komme i gang kloner du Git-depotet på "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare/ og konsulterer deretter filen `` "
|
||||
"cli / README.md '' for å lære hvordan du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
|
||||
"kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop / README.md' for å lære hvordan "
|
||||
"du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for den grafiske versjonen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -116,9 +115,9 @@ msgid ""
|
|||
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
||||
"source tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene "
|
||||
"for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre "
|
||||
"OnionShare fra kildetreet."
|
||||
"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og "
|
||||
"kommandoene for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å "
|
||||
"kjøre OnionShare fra kildetreet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||
msgid "Debugging tips"
|
||||
|
@ -136,11 +135,11 @@ msgid ""
|
|||
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge "
|
||||
"til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver "
|
||||
"ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter "
|
||||
"initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, "
|
||||
"innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
|
||||
"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og "
|
||||
"legge til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette"
|
||||
" skriver ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når "
|
||||
"visse objekter initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som "
|
||||
"er klikket, innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
|
||||
"feilsøkingsinformasjon. For eksempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
|
@ -148,8 +147,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' "
|
||||
"-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
|
||||
"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log"
|
||||
" '' -metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -157,9 +156,9 @@ msgid ""
|
|||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker "
|
||||
"OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir "
|
||||
"manipulert."
|
||||
"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du "
|
||||
"bruker OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de "
|
||||
"blir manipulert."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
|
@ -171,25 +170,26 @@ msgid ""
|
|||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester "
|
||||
"helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For "
|
||||
"eksempel::"
|
||||
"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion "
|
||||
"tjenester helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare "
|
||||
"lokal ''. For eksempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-"
|
||||
"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å "
|
||||
"bruke Tor-nettleseren."
|
||||
"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet "
|
||||
"for å bruke Tor-nettleseren."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Bidra med oversettelser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -197,30 +197,31 @@ msgid ""
|
|||
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
||||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende "
|
||||
"for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
|
||||
"projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske "
|
||||
"bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig."
|
||||
"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og "
|
||||
"imøtekommende for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid "
|
||||
"\"OnionShare\" med latinske bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt "
|
||||
"navn)\" om nødvendig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å "
|
||||
"bidra."
|
||||
"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å"
|
||||
" bidra."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Forslag til originale engelske strenger"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke "
|
||||
"mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
|
||||
"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke"
|
||||
" mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
|
@ -229,22 +230,22 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller "
|
||||
"åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle "
|
||||
"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de "
|
||||
"vanlige kodegjennomgangsprosessene."
|
||||
"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via "
|
||||
"de vanlige kodegjennomgangsprosessene."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Oversettelsesstatus"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse på "
|
||||
"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-"
|
||||
"dev@lists.riseup.net"
|
||||
"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse "
|
||||
"på et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
|
@ -461,3 +462,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, clone the Git "
|
||||
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||
#~ "file to learn how to set up "
|
||||
#~ "your development environment for the "
|
||||
#~ "command-line version, and the "
|
||||
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||
#~ "to set up your development environment"
|
||||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare er utviklet i Python. For "
|
||||
#~ "å komme i gang kloner du Git-"
|
||||
#~ "depotet på https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||
#~ "og konsulterer deretter filen `` cli "
|
||||
#~ "/ README.md '' for å lære hvordan"
|
||||
#~ " du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
|
||||
#~ "kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop"
|
||||
#~ " / README.md' for å lære hvordan "
|
||||
#~ "du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for "
|
||||
#~ "den grafiske versjonen."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
|
@ -34,47 +33,59 @@ msgstr ""
|
|||
"`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord. En "
|
||||
"typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
|
||||
"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord."
|
||||
" En typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en "
|
||||
"kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, "
|
||||
"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din `"
|
||||
"trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din "
|
||||
"`trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-"
|
||||
"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-"
|
||||
"tjenesten."
|
||||
"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til "
|
||||
"OnionShare-tjenesten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så "
|
||||
"sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være "
|
||||
"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. "
|
||||
"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
|
||||
"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen."
|
||||
" OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -82,17 +93,17 @@ msgid ""
|
|||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til "
|
||||
"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er "
|
||||
"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, "
|
||||
"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` "
|
||||
"for mer info."
|
||||
"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang "
|
||||
"til noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. "
|
||||
"Det er helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester "
|
||||
"også, beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign "
|
||||
"</security>` for mer info."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Del filer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
|
@ -102,37 +113,41 @@ msgstr ""
|
|||
"anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og "
|
||||
"klikk «Begynn deling»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg "
|
||||
"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele."
|
||||
"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre "
|
||||
"deg om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner"
|
||||
" å dele."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe "
|
||||
"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige "
|
||||
"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har "
|
||||
"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen."
|
||||
"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate "
|
||||
"flerfoldige folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter"
|
||||
" at filer har blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle "
|
||||
"filer)»-boksen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene "
|
||||
"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene."
|
||||
"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle "
|
||||
"filene du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle "
|
||||
"filene."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -140,82 +155,102 @@ msgid ""
|
|||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids "
|
||||
"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar "
|
||||
"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å "
|
||||
"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
|
||||
"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar"
|
||||
" ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å"
|
||||
" vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du "
|
||||
"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen "
|
||||
"ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget "
|
||||
"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene "
|
||||
"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i "
|
||||
"hjørnet."
|
||||
"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha "
|
||||
"logget inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, "
|
||||
"kan filene lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end "
|
||||
"filer»-lenken i hjørnet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
msgid "Receive Files"
|
||||
msgstr "Mottak av filer"
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
||||
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
||||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte til "
|
||||
"din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym postboks. Åpne "
|
||||
"en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og andre innstillinger, "
|
||||
"og klikk så «Start mottaksmodus»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i "
|
||||
"deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og "
|
||||
"framdriften for folk som sender filer til deg."
|
||||
"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken "
|
||||
"og framdriften for folk som sender filer til deg."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
||||
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
||||
"time that the files get uploaded."
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli "
|
||||
"lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din "
|
||||
"datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble lastet "
|
||||
"opp."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -223,28 +258,30 @@ msgid ""
|
|||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som "
|
||||
"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er "
|
||||
"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet."
|
||||
"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre "
|
||||
"som må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne "
|
||||
"måten, er OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon "
|
||||
"av `SecureDrop <https://securedrop.org/>` "
|
||||
"fløyteblåserinnsendelsessystemet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Bruk på egen risiko"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å "
|
||||
"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-"
|
||||
"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å "
|
||||
"beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
|
||||
"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å"
|
||||
" angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din "
|
||||
"OnionShare-tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner"
|
||||
" for å beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -253,53 +290,61 @@ msgid ""
|
|||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du "
|
||||
"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av `"
|
||||
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når "
|
||||
"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum."
|
||||
"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`."
|
||||
"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan "
|
||||
"du konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk "
|
||||
"av `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg "
|
||||
"selv når du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-"
|
||||
"os.org/>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av "
|
||||
"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin "
|
||||
"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til "
|
||||
"vanlig."
|
||||
"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert "
|
||||
"datamaskin som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du "
|
||||
"bruker til vanlig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller "
|
||||
"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som "
|
||||
"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller"
|
||||
" sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den "
|
||||
"som en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Vertstjen en nettside"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en "
|
||||
"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, "
|
||||
"og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
|
||||
"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet "
|
||||
"dit, og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -308,105 +353,120 @@ msgid ""
|
|||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn "
|
||||
"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, "
|
||||
"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter "
|
||||
"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som "
|
||||
"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke "
|
||||
"WordPress.)"
|
||||
"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster "
|
||||
"inn nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer,"
|
||||
" JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun "
|
||||
"støtter vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene "
|
||||
"nettsider som kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel "
|
||||
"ikke bruke WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting "
|
||||
"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem "
|
||||
"ned."
|
||||
"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en "
|
||||
"kategoriopplisting istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom "
|
||||
"filene og laste dem ned."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:98
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng `"
|
||||
"sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette "
|
||||
"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden."
|
||||
"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng "
|
||||
"`sikkerhetspraksis for innhold "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. "
|
||||
"Dog forhindrer dette tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i "
|
||||
"nettsiden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler "
|
||||
"eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send "
|
||||
"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke tredjepartsressurser)"
|
||||
"\" før du starter tjenesten."
|
||||
"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke "
|
||||
"tredjepartsressurser)\" før du starter tjenesten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare ("
|
||||
"som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det "
|
||||
"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til "
|
||||
"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: "
|
||||
"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse "
|
||||
"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
|
||||
"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare "
|
||||
"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør "
|
||||
"det på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet "
|
||||
"til Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen "
|
||||
"(se: ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme "
|
||||
"adresse hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en "
|
||||
"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Sludre anonymt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke "
|
||||
"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
|
||||
"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som "
|
||||
"ikke logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den "
|
||||
"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å "
|
||||
"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å "
|
||||
"sende OnionShare-adressen."
|
||||
"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender "
|
||||
"den til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er "
|
||||
"viktig å begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert "
|
||||
"meldingsapp for å sende OnionShare-adressen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -414,11 +474,11 @@ msgid ""
|
|||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor "
|
||||
"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha "
|
||||
"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i "
|
||||
"stedet for \"Safest\"."
|
||||
"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha"
|
||||
" sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller "
|
||||
"\"Safer\", i stedet for \"Safest\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
|
@ -426,83 +486,77 @@ msgid ""
|
|||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn "
|
||||
"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden "
|
||||
"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele "
|
||||
"tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
|
||||
"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre "
|
||||
"navn ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵»."
|
||||
" Siden sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i "
|
||||
"det hele tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til "
|
||||
"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
|
||||
"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til"
|
||||
" hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen "
|
||||
"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan "
|
||||
"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene "
|
||||
"dine."
|
||||
"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender "
|
||||
"adressen til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte "
|
||||
"meldinger, kan du være ganske sikker på at folkene som tar del i "
|
||||
"sludringsrommet er vennene dine."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Hvordan er dette nyttig?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med "
|
||||
"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
|
||||
"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget "
|
||||
"med et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av "
|
||||
"den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har satt opp "
|
||||
"Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om forsvinningsmeldinger "
|
||||
"er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle kopiene av meldingene "
|
||||
"faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle andre steder (som "
|
||||
"merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-sludrerom lagrer ingen "
|
||||
"meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til et minimum."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt "
|
||||
"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan "
|
||||
"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-"
|
||||
"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt "
|
||||
"uten å miste anonymiteten."
|
||||
"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate "
|
||||
"anonymt og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en "
|
||||
"kilde kan sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en "
|
||||
"engangs e-postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i "
|
||||
"praterommet, helt uten å miste anonymiteten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -511,19 +565,19 @@ msgid ""
|
|||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-"
|
||||
"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en "
|
||||
"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-"
|
||||
"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med "
|
||||
"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
|
||||
"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom "
|
||||
"Tor-nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen "
|
||||
"poster en melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener "
|
||||
"gjennom E2EE-onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i "
|
||||
"praterommet med WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger "
|
||||
"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
|
||||
"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det "
|
||||
"avhenger av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How OnionShare works"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -912,3 +966,87 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||
#~ "connections."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receive Files"
|
||||
#~ msgstr "Mottak av filer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||||
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||||
#~ "want to save the files and other"
|
||||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||||
#~ "Receive Mode\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kan bruke OnionShare for å la"
|
||||
#~ " folk laste opp filer anonymt, "
|
||||
#~ "direkte til din datamaskin, noe som "
|
||||
#~ "effektivt sett gjør den til en "
|
||||
#~ "anonym postboks. Åpne en «Mottaksfane», "
|
||||
#~ "velg hvor du ønsker å lagre filene"
|
||||
#~ " og andre innstillinger, og klikk så"
|
||||
#~ " «Start mottaksmodus»."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||||
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||||
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||||
#~ " files to your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle "
|
||||
#~ "som laster inn denne adressen i "
|
||||
#~ "deres Tor-nettleser vil kunne laste "
|
||||
#~ "opp filer til din datamaskin."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||||
#~ "receive service, by default they get "
|
||||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||||
#~ " in the home folder on your "
|
||||
#~ "computer, automatically organized into "
|
||||
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||||
#~ " that the files get uploaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Når noen laster opp filer til din"
|
||||
#~ " mottakstjeneste, vil de som forvalg "
|
||||
#~ "bli lastet ned til en mappe som"
|
||||
#~ " heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på "
|
||||
#~ "din datamaskin, i automatisk organiserte "
|
||||
#~ "undermapper basert på når de ble "
|
||||
#~ "lastet opp."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis du for eksempel sender en "
|
||||
#~ "melding til en Signal-gruppe, vil "
|
||||
#~ "en kopi av den ende opp på "
|
||||
#~ "hver enhet (enhetene, og datamaskinene "
|
||||
#~ "hvis de har satt opp Signal "
|
||||
#~ "Desktop) for hvert medlem av gruppen."
|
||||
#~ " Selv om forsvinningsmeldinger er påskrudd,"
|
||||
#~ " er det vanskelig å bekrefte at "
|
||||
#~ "alle kopiene av meldingene faktisk er"
|
||||
#~ " slettet fra alle enheter, og fra "
|
||||
#~ "alle andre steder (som merknadsdatabaser) "
|
||||
#~ "de har blitt lagret i. OnionShare-"
|
||||
#~ "sludrerom lagrer ingen meldinger noensteds "
|
||||
#~ "hen, så problemet er redusert til "
|
||||
#~ "et minimum."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:2
|
||||
msgid "Getting Help"
|
||||
|
@ -32,19 +31,20 @@ msgid ""
|
|||
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
|
||||
"the sections first to see if anything answers your questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene "
|
||||
"først for å se om ditt spørsmål er besvart."
|
||||
"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene"
|
||||
" først for å se om ditt spørsmål er besvart."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:10
|
||||
msgid "Check the GitHub Issues"
|
||||
msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen "
|
||||
|
@ -59,15 +59,10 @@ msgstr "Send inn en feilrapport selv"
|
|||
msgid ""
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ikke finner en løsning, eller ønsker å stille et spørsmål eller "
|
||||
"foreslå en ny funksjon, `send inn en feilrapport <https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette krever `opprettelse av GitHub-"
|
||||
"konto <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
|
||||
">`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:20
|
||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||
|
@ -78,8 +73,8 @@ msgid ""
|
|||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||
"the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget "
|
||||
"brukt til diskusjon av prosjektet."
|
||||
"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget"
|
||||
" brukt til diskusjon av prosjektet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -132,3 +127,23 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "that we use to discuss the "
|
||||
#~ "project."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you are unable to find a "
|
||||
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||
#~ "please `submit an issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
#~ "github-account/>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis du ikke finner en løsning, "
|
||||
#~ "eller ønsker å stille et spørsmål "
|
||||
#~ "eller foreslå en ny funksjon, `send "
|
||||
#~ "inn en feilrapport "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette"
|
||||
#~ " krever `opprettelse av GitHub-konto "
|
||||
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
#~ "github-account/>`_."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
|
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
|||
"nettsiden <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Installasjon på Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -49,9 +48,10 @@ msgid ""
|
|||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den "
|
||||
"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller `"
|
||||
"Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger for "
|
||||
"at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en sandkasse."
|
||||
"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller "
|
||||
"`Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger "
|
||||
"for at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en "
|
||||
"sandkasse."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -74,8 +74,8 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
|
||||
"onionshare"
|
||||
"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -88,10 +88,21 @@ msgstr ""
|
|||
"det."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -105,11 +116,11 @@ msgstr ""
|
|||
"binærfilen har operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole"
|
||||
" på dem hvis du ønsker det."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Signering av nøkkel"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -124,7 +135,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
|
@ -135,11 +146,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signaturer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
|
@ -154,11 +165,11 @@ msgstr ""
|
|||
"`GitHub-utgivelsessiden "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Bekreftelse"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
|
@ -169,29 +180,29 @@ msgstr ""
|
|||
"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, "
|
||||
"kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Forventet utdata ser slik ut::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen "
|
||||
"(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
|
||||
"(ADVARSEL vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du"
|
||||
" ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
|
@ -318,3 +329,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
|
||||
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Installasjon på Linux"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 22:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jonas Matisen <hdsumo@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
|
@ -87,40 +86,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Hvis en angriper lærer om løketjenesten, kan den fremdeles ikke få tilgang "
|
||||
"til noe. ** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å oppregne løketjenester "
|
||||
"tillot angriperen å oppdage private .onion-adresser. Hvis et angrep oppdager "
|
||||
"en privat OnionShare-adresse, vil et passord hindre dem i å få tilgang til "
|
||||
"den (med mindre OnionShare-brukeren velger å slå den av og gjøre den "
|
||||
"offentlig). Passordet genereres ved å velge to tilfeldige ord fra en liste "
|
||||
"på 6800 ord, noe som gir 6800², eller omtrent 46 millioner mulige passord. "
|
||||
"Bare 20 feil gjetninger kan gjøres før OnionShare stopper serveren, og "
|
||||
"forhindrer brute force-angrep mot passordet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å "
|
||||
"dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis "
|
||||
|
@ -134,17 +123,19 @@ msgstr ""
|
|||
"brukes for noe som ikke er hemmelig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra "
|
||||
"forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
|
||||
"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan brukes "
|
||||
"til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet er et mål."
|
||||
"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra"
|
||||
" forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
|
||||
"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan "
|
||||
"brukes til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet"
|
||||
" er et mål."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -252,3 +243,44 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
||||
#~ "know each other sharing work documents."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Hvis en angriper lærer om "
|
||||
#~ "løketjenesten, kan den fremdeles ikke få"
|
||||
#~ " tilgang til noe. ** Tidligere angrep"
|
||||
#~ " mot Tor-nettverket for å oppregne"
|
||||
#~ " løketjenester tillot angriperen å oppdage"
|
||||
#~ " private .onion-adresser. Hvis et "
|
||||
#~ "angrep oppdager en privat OnionShare-"
|
||||
#~ "adresse, vil et passord hindre dem "
|
||||
#~ "i å få tilgang til den (med "
|
||||
#~ "mindre OnionShare-brukeren velger å slå"
|
||||
#~ " den av og gjøre den offentlig). "
|
||||
#~ "Passordet genereres ved å velge to "
|
||||
#~ "tilfeldige ord fra en liste på "
|
||||
#~ "6800 ord, noe som gir 6800², eller"
|
||||
#~ " omtrent 46 millioner mulige passord. "
|
||||
#~ "Bare 20 feil gjetninger kan gjøres "
|
||||
#~ "før OnionShare stopper serveren, og "
|
||||
#~ "forhindrer brute force-angrep mot "
|
||||
#~ "passordet."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Tilkobling til Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet "
|
||||
"nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
|
|||
"Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
|
||||
"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
|
||||
" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -73,11 +116,11 @@ msgstr ""
|
|||
"nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen "
|
||||
"mens du bruker OnionShare for at dette skal virke."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -85,7 +128,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i "
|
||||
"klartekst og gjøre ting som administrator."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
|
@ -93,12 +136,13 @@ msgid ""
|
|||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede "
|
||||
"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den utpakkede mappen det nye "
|
||||
"navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den til ``tor-win32``."
|
||||
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte "
|
||||
"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``"
|
||||
" Gi den utpakkede mappen det nye navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den "
|
||||
"til ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -112,7 +156,7 @@ msgstr ""
|
|||
"administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en "
|
||||
"sjekksum for ditt passord. For eksempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -122,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
|||
" kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
" og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
|
||||
"erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -143,11 +187,11 @@ msgstr ""
|
|||
"bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
|
@ -166,11 +210,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går "
|
||||
"bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
|
@ -179,15 +223,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke "
|
||||
"allerede har det, og så installere Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -203,15 +247,15 @@ msgstr ""
|
|||
"kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til "
|
||||
"Tor\"-knappen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -223,7 +267,7 @@ msgstr ""
|
|||
"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -233,7 +277,7 @@ msgstr ""
|
|||
"``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter "
|
||||
"opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -241,7 +285,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne "
|
||||
"kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -250,47 +294,14 @@ msgid ""
|
|||
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner du "
|
||||
"OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal OnionShare "
|
||||
"koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». Sett socket-"
|
||||
"fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger for Tor-"
|
||||
"identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, eller "
|
||||
"kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
|
||||
"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner "
|
||||
"du OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal "
|
||||
"OnionShare koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». "
|
||||
"Sett socket-fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger"
|
||||
" for Tor-identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, "
|
||||
"eller kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
|
||||
"Tor»-knappen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Bruk av Tor-broer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
|
||||
"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
|
||||
" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan bruke den pluggbare transporten obfs4, den innebygde meek_lite "
|
||||
"(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte broer, som du kan finne i "
|
||||
"Tor sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Hvis du må bruke en "
|
||||
"bro, prøv de innebygde obfs4-baserte broene først."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS"
|
||||
|
||||
|
@ -505,3 +516,31 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " Files (x86)\\`` Gi mappen med "
|
||||
#~ "``Data`` og``Tor`` nytt navn til "
|
||||
#~ "``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Bruk av Tor-broer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kan bruke den pluggbare transporten"
|
||||
#~ " obfs4, den innebygde meek_lite "
|
||||
#~ "(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte"
|
||||
#~ " broer, som du kan finne i Tor"
|
||||
#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
|
||||
#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv "
|
||||
#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue