mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-24 23:09:42 -05:00
Merge branch 'develop' of https://hosted.weblate.org/git/onionshare/translations into develop
This commit is contained in:
commit
3a07bbe161
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||||||
"help_stay_open": "Jatka jakoa tiedostojen lähetyksen jälkeen",
|
"help_stay_open": "Jatka jakoa tiedostojen lähetyksen jälkeen",
|
||||||
"help_verbose": "Kirjaa OnionShare virheet stdout:tiin, ja verkko virheet levylle",
|
"help_verbose": "Kirjaa OnionShare virheet stdout:tiin, ja verkko virheet levylle",
|
||||||
"help_filename": "Luettele jaettavat tiedostot tai kansiot",
|
"help_filename": "Luettele jaettavat tiedostot tai kansiot",
|
||||||
"gui_drag_and_drop": "Vedä ja pudota\ntiedostot tänne",
|
"gui_drag_and_drop": "Vedä ja pudota tiedostot tänne aloittaaksesi jakamisen",
|
||||||
"gui_add": "Lisää",
|
"gui_add": "Lisää",
|
||||||
"gui_delete": "Poista",
|
"gui_delete": "Poista",
|
||||||
"gui_choose_items": "Valitse",
|
"gui_choose_items": "Valitse",
|
||||||
@ -115,8 +115,8 @@
|
|||||||
"gui_tor_connection_error_settings": "Yritä muuttaa miten OnionShare yhdistää Tor-verkkoon asetuksista.",
|
"gui_tor_connection_error_settings": "Yritä muuttaa miten OnionShare yhdistää Tor-verkkoon asetuksista.",
|
||||||
"gui_tor_connection_canceled": "Tor-yhteyden muodostus epäonnistui.\n\nVarmista että sinulla on toimiva internet yhteys, jonka jälkeen avaa OnionShare uudelleen ja ota käyttöön sen Tor-yhteys.",
|
"gui_tor_connection_canceled": "Tor-yhteyden muodostus epäonnistui.\n\nVarmista että sinulla on toimiva internet yhteys, jonka jälkeen avaa OnionShare uudelleen ja ota käyttöön sen Tor-yhteys.",
|
||||||
"gui_tor_connection_lost": "Tor-yhteys katkaistu.",
|
"gui_tor_connection_lost": "Tor-yhteys katkaistu.",
|
||||||
"gui_server_started_after_autostop_timer": "Automaattinen lopeutusajastin pysäytti toiminnon ennen palvelimen käynnistymistä.\nLuo uusi jako.",
|
"gui_server_started_after_autostop_timer": "Automaattinen loputusajastin pysäytti toiminnon ennen palvelimen käynnistymistä. Luo uusi jako.",
|
||||||
"gui_server_autostop_timer_expired": "Automaattinen pysäytysajastin päättyi jo.\nSäädä se jaon aloittamiseksi.",
|
"gui_server_autostop_timer_expired": "Automaattinen pysäytysajastin päättyi jo. Säädä se jaon aloittamiseksi.",
|
||||||
"share_via_onionshare": "Jaa OnionSharella",
|
"share_via_onionshare": "Jaa OnionSharella",
|
||||||
"gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "Yhdistä Tor-verkkoon nähdäksesi onion palvelun asetukset",
|
"gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "Yhdistä Tor-verkkoon nähdäksesi onion palvelun asetukset",
|
||||||
"gui_save_private_key_checkbox": "Käytä pysyviä osoitteita",
|
"gui_save_private_key_checkbox": "Käytä pysyviä osoitteita",
|
||||||
@ -233,5 +233,33 @@
|
|||||||
"gui_tab_name_receive": "Vastaanota",
|
"gui_tab_name_receive": "Vastaanota",
|
||||||
"gui_tab_name_share": "Jaa",
|
"gui_tab_name_share": "Jaa",
|
||||||
"gui_file_selection_remove_all": "Poista kaikki",
|
"gui_file_selection_remove_all": "Poista kaikki",
|
||||||
"gui_remove": "Poista"
|
"gui_remove": "Poista",
|
||||||
|
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua",
|
||||||
|
"history_receive_read_message_button": "Lue viesti",
|
||||||
|
"error_port_not_available": "OnionSharen portti ei saatavilla",
|
||||||
|
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Poistu aikaisin",
|
||||||
|
"gui_rendezvous_cleanup": "Odotetaan Tor-kierrosten sulkeutumista, jotta voidaan varmistaa onnistunut tiedonsiirto.\n\nTässä voi kestää joitain minuutteja.",
|
||||||
|
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Poista käytöstä tiedostojen lataaminen",
|
||||||
|
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Poista käytöstä tekstin syöttö",
|
||||||
|
"mode_settings_title_label": "Muokattu otsikko",
|
||||||
|
"gui_main_page_chat_button": "Aloita keskustelu",
|
||||||
|
"gui_main_page_website_button": "Aloita isännöinti",
|
||||||
|
"gui_new_tab_chat_button": "Keskustele anonyymisti",
|
||||||
|
"gui_color_mode_changed_notice": "Käynnistä uudelleen Onionshare, jotta uusi väritila tulee voimaan.",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_dark": "Tumma",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_light": "Vaalea",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_auto": "Automaattinen",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_label": "Teema",
|
||||||
|
"gui_open_folder_error": "Ei voitu avata kansiota xdg-open:lla. Tiedosto on tässä: {}",
|
||||||
|
"gui_status_indicator_chat_started": "Keskustellaan",
|
||||||
|
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Ajastettu…",
|
||||||
|
"gui_status_indicator_chat_working": "Aloitetaan…",
|
||||||
|
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Valmiina keskustelemaan",
|
||||||
|
"gui_chat_url_description": "<b>Kuka tahansa</b> tällä Onionshare-osoitteella voi <b>liittyä tähän keskusteluryhmään</b> käyttämällä <b>Tor-selainta</b>: <img src='{}' />",
|
||||||
|
"gui_please_wait_no_button": "Aloitetaan…",
|
||||||
|
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionSharen QR-koodi",
|
||||||
|
"gui_show_url_qr_code": "Näytä QR-koodi",
|
||||||
|
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Koska asensin OnionSharen käyttämällä Flatpakia, sinun täytyy tallentaa tiedostot kansioon sijainnissa ~/OnionShare.",
|
||||||
|
"gui_chat_stop_server": "Pysäytä chat-palvelin",
|
||||||
|
"gui_chat_start_server": "Perusta chat-palvelin"
|
||||||
}
|
}
|
||||||
|
@ -196,5 +196,10 @@
|
|||||||
"gui_status_indicator_chat_started": "Conversando",
|
"gui_status_indicator_chat_started": "Conversando",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Programado…",
|
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Programado…",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_working": "Comezando…",
|
"gui_status_indicator_chat_working": "Comezando…",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Preparado para conversar"
|
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Preparado para conversar",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_dark": "Escuro",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_light": "Claro",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_auto": "Auto",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_label": "Decorado",
|
||||||
|
"gui_please_wait_no_button": "Iniciando…"
|
||||||
}
|
}
|
||||||
|
@ -236,4 +236,4 @@
|
|||||||
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Koristi automatsko obavještavanje",
|
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Koristi automatsko obavještavanje",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_started": "Razgovor u tijeku",
|
"gui_status_indicator_chat_started": "Razgovor u tijeku",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Spremno za razgovor"
|
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Spremno za razgovor"
|
||||||
}
|
}
|
@ -290,5 +290,9 @@
|
|||||||
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Áætlað…",
|
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Áætlað…",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_working": "Ræsi…",
|
"gui_status_indicator_chat_working": "Ræsi…",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Tilbúið í spjall",
|
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Tilbúið í spjall",
|
||||||
"gui_please_wait_no_button": "Ræsi…"
|
"gui_please_wait_no_button": "Ræsi…",
|
||||||
}
|
"gui_settings_theme_dark": "Dökkt",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_light": "Ljóst",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_auto": "Sjálfvirkt",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_label": "Þema"
|
||||||
|
}
|
@ -232,5 +232,10 @@
|
|||||||
"gui_rendezvous_cleanup": "Laukiama, kol užsidarys „Tor“ grandinės, kad įsitikintume, jog jūsų failai sėkmingai perkelti.\n\nTai gali užtrukti kelias minutes.",
|
"gui_rendezvous_cleanup": "Laukiama, kol užsidarys „Tor“ grandinės, kad įsitikintume, jog jūsų failai sėkmingai perkelti.\n\nTai gali užtrukti kelias minutes.",
|
||||||
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Išeiti anksčiau",
|
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Išeiti anksčiau",
|
||||||
"error_port_not_available": "„OnionShare“ prievadas nepasiekiamas",
|
"error_port_not_available": "„OnionShare“ prievadas nepasiekiamas",
|
||||||
"gui_chat_url_description": "<b>Kiekvienas</b>, turintis šį „OnionShare“ adresą, gali <b>prisijungti prie šio pokalbių kambario</b> naudodamas <b>„Tor“ naršyklę</b>: <img src='{}' />"
|
"gui_chat_url_description": "<b>Kiekvienas</b>, turintis šį „OnionShare“ adresą, gali <b>prisijungti prie šio pokalbių kambario</b> naudodamas <b>„Tor“ naršyklę</b>: <img src='{}' />",
|
||||||
}
|
"gui_settings_theme_dark": "Tamsi",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_light": "Šviesi",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_auto": "Automatinė",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_label": "Tema",
|
||||||
|
"gui_please_wait_no_button": "Pradedama…"
|
||||||
|
}
|
@ -296,4 +296,4 @@
|
|||||||
"gui_color_mode_changed_notice": "Starta om OnionShare för att det nya färgläget ska tillämpas.",
|
"gui_color_mode_changed_notice": "Starta om OnionShare för att det nya färgläget ska tillämpas.",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_started": "Chattar",
|
"gui_status_indicator_chat_started": "Chattar",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_working": "Startar…"
|
"gui_status_indicator_chat_working": "Startar…"
|
||||||
}
|
}
|
@ -259,5 +259,10 @@
|
|||||||
"gui_status_indicator_chat_started": "Sohbet ediliyor",
|
"gui_status_indicator_chat_started": "Sohbet ediliyor",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Zamanlandı…",
|
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Zamanlandı…",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_working": "Başlatılıyor…",
|
"gui_status_indicator_chat_working": "Başlatılıyor…",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Sohbet etmeye hazır"
|
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Sohbet etmeye hazır",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_dark": "Koyu",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_light": "Açık",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_auto": "Otomatik",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_label": "Tema",
|
||||||
|
"gui_please_wait_no_button": "Başlatılıyor…"
|
||||||
}
|
}
|
||||||
|
@ -235,5 +235,10 @@
|
|||||||
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Заплановано…",
|
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Заплановано…",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_started": "Спілкування",
|
"gui_status_indicator_chat_started": "Спілкування",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_working": "Початок…",
|
"gui_status_indicator_chat_working": "Початок…",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Готовий до спілкування"
|
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Готовий до спілкування",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_dark": "Темна",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_light": "Світла",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_auto": "Автоматична",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_label": "Тема",
|
||||||
|
"gui_please_wait_no_button": "Запускається…"
|
||||||
}
|
}
|
||||||
|
@ -288,5 +288,9 @@
|
|||||||
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "已安排…",
|
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "已安排…",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_working": "启动中…",
|
"gui_status_indicator_chat_working": "启动中…",
|
||||||
"gui_status_indicator_chat_stopped": "准备好聊天",
|
"gui_status_indicator_chat_stopped": "准备好聊天",
|
||||||
"gui_please_wait_no_button": "启动中…"
|
"gui_please_wait_no_button": "启动中…",
|
||||||
}
|
"gui_settings_theme_dark": "深色",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_light": "浅色",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_auto": "自动",
|
||||||
|
"gui_settings_theme_label": "主题"
|
||||||
|
}
|
223
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
Normal file
223
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
Normal file
@ -0,0 +1,223 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||||
|
msgid "Advanced Usage"
|
||||||
|
msgstr "Kehittynyt käyttö"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||||||
|
msgid "Save Tabs"
|
||||||
|
msgstr "Tallenna välilehdet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||||
|
msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you want to host a website available from the same OnionShare address even if you reboot your computer."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet OnionShare-"
|
||||||
|
"välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida ladata "
|
||||||
|
"uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä. Tämä on "
|
||||||
|
"hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on saatavilla samasta "
|
||||||
|
"OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit tietokoneesi."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||||
|
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
|
||||||
|
"automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
|
||||||
|
"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva ilmaantuu "
|
||||||
|
"sen palvelimen vasempaan reunaan."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||||
|
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
|
||||||
|
"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen palvelu, "
|
||||||
|
"mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-osoitteella ja "
|
||||||
|
"-salasanalla."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||||
|
msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
|
||||||
|
"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten mukana."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||||
|
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||||
|
msgstr "Ota salasanat pois päältä"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||||
|
msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username ``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong guesses at the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on suojattu käyttäjänimellä "
|
||||||
|
"``onionshare`` ja satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku tekee 20 "
|
||||||
|
"väärää arvausta salasanan osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
|
||||||
|
"automaattisesti estääkseen brute force -hyökkäyksen, joka kohdistuu "
|
||||||
|
"OnionSharen palveluita vastaan."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||||
|
msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti, "
|
||||||
|
"kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö voi "
|
||||||
|
"turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä tapauksessa "
|
||||||
|
"on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku voi pakottaa "
|
||||||
|
"palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää arvausta "
|
||||||
|
"salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||||
|
msgid "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä, raksita \"Älä käytä "
|
||||||
|
"salasanaa\" ruutu ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen palvelin on "
|
||||||
|
"julkinen eikä siinä ole salasanaa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||||
|
msgid "Custom Titles"
|
||||||
|
msgstr "Muokatut otsikot"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||||
|
msgid "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they see the default title for the type of service. For example, the default title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
|
||||||
|
"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
|
||||||
|
"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||||
|
msgid "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting before starting a server."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
|
||||||
|
"ennen palvelimen käynnistämistä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||||
|
msgid "Scheduled Times"
|
||||||
|
msgstr "Ajastetut hetket"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||||
|
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä tai "
|
||||||
|
"pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä lisäasetukset\" "
|
||||||
|
"välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita sipulipalvelu ajastettuna "
|
||||||
|
"hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", tai molemmat, ja "
|
||||||
|
"aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||||
|
msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the \"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
|
||||||
|
"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. Jos "
|
||||||
|
"ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet "
|
||||||
|
"laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||||
|
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen miehen "
|
||||||
|
"vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos jotain "
|
||||||
|
"tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun ennen "
|
||||||
|
"kuin ajastettu hetki koittaa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||||
|
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the Internet for more than a few days."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
|
||||||
|
"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
|
||||||
|
"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa päivää "
|
||||||
|
"pidempään."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||||
|
msgid "Command-line Interface"
|
||||||
|
msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||||
|
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
|
||||||
|
"komentokehotekäyttöliittymä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||||
|
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
|
||||||
|
"``pip3``::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||||
|
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
|
||||||
|
"asenna se näin: ``brew install tor``"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||||
|
msgid "Then run it like this::"
|
||||||
|
msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||||
|
msgid "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, voit "
|
||||||
|
"myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi komentokehotekäyttöliittymään."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||||
|
msgid "Usage"
|
||||||
|
msgstr "Käyttö"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||||
|
msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon ``onionshare "
|
||||||
|
"--help``::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||||
|
msgid "Legacy Addresses"
|
||||||
|
msgstr "Legacy-osoitteet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||||
|
msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor -onionpalveluita. Nämä ovat "
|
||||||
|
"nykyaikaisia osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||||
|
msgid "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, vanhantyyppisiä 16-merkkisiä "
|
||||||
|
"sipuliosoitteita, esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||||
|
msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita \"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
|
||||||
|
"suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat turvallisempia."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||||
|
msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen palvelimen käynnistämistä "
|
||||||
|
"\"Näytä lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita \"Käytä legacy-osoitteita ("
|
||||||
|
"v2 sipulipalvelu, ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa voit valinnaisena "
|
||||||
|
"ottaa käyttöön asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät palvelimen "
|
||||||
|
"legacy-tilassa et voi poistaa legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen "
|
||||||
|
"sijaan sinun tulee avata erillinen palvelu erillisessä välilehdessä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||||
|
msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin käytöstä v2 sipulipalvelut "
|
||||||
|
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15.10.2021, ja "
|
||||||
|
"legacy-sipulipalvelut tullaan poistamaan OnionSharesta sitä ennen."
|
185
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po
Normal file
185
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po
Normal file
@ -0,0 +1,185 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||||
|
msgid "Developing OnionShare"
|
||||||
|
msgstr "OnionSharen kehittäminen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:7
|
||||||
|
msgid "Collaborating"
|
||||||
|
msgstr "Osallistuminen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:9
|
||||||
|
msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionSharella on avoin Keybase-tiimi keskustelua, kysymyksiä, ideoita, "
|
||||||
|
"ulkoasusuunnittelua ja projektin tulevaisuuden suunnitelua varten. (Se on "
|
||||||
|
"myös helppo väylä lähettää päästä päähän salattuja suoria viestejä, kuten "
|
||||||
|
"OnionShare-osoitteita.) Käyttääksesi Keybasea, tallenna `Keybase-sovellus "
|
||||||
|
"<https://keybase.io/download>`_, luo käyttäjätili ja `liity tähän tiimiin "
|
||||||
|
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Sovelluksen sisällä valitse \"Tiimit"
|
||||||
|
"\", klikkaa \"Liity tiimiin\" ja kirjoita \"onionshare\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||||
|
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionSharella on myös keskustelua varten `postituslista <https://lists.riseup"
|
||||||
|
".net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ kehittäjille ja suunnittelijoille."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||||
|
msgid "Contributing Code"
|
||||||
|
msgstr "Avustaminen koodissa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||||
|
msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionSharen lähdekoodi löytyy tästä Git-reposta: https://github.com/"
|
||||||
|
"micahflee/onionshare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||||
|
msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos haluat lahjoittaa koodia OnionSharelle, kannattaa liittyä Keybase-"
|
||||||
|
"tiimiin ja kysyä kysymyksiä, mitä voisit tehdä. Kannattaa käydä läpi kaikki `"
|
||||||
|
"avoimet tapaukset <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ "
|
||||||
|
"GitHubissa nähdäksesi, onko siellä jotain korjattavaa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||||
|
msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun olet valmis avustamaan koodissa, avaa vetopyyntö Githubissa ja joku "
|
||||||
|
"projektin ylläpitäjistä arvioi sen ja mahdollisesti kysyy kysymyksiä, pyytää "
|
||||||
|
"muutoksia, kieltäytyy siitä tai yhdistää sen toiseen projektiin."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||||
|
msgid "Starting Development"
|
||||||
|
msgstr "Kehityksen aloittaminen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||||
|
msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionShare on kehitetty Pythonilla. Päästäksesi alkuun, kloonaa Git-"
|
||||||
|
"ohjelmavarasto osoitteessa https://github.com/micahflee/onionshare/ ja "
|
||||||
|
"tutustu ``cli/README.md``-tiedostoon oppiaksesi kuinka säädät "
|
||||||
|
"kehitysympäristösi komentoriviversioon. Tutustu ``desktop/README.md``-"
|
||||||
|
"tiedostoon, kun haluat oppia, kuinka säädetään kehitysympäristö graafiseen "
|
||||||
|
"versioon."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||||
|
msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kyseiset tiedostot sisältävät välttämättömiä teknisia ohjeistuksia ja "
|
||||||
|
"komentoja asentaaksesi riippuvuudet alustalle, ja jotta OnionShare voidaan "
|
||||||
|
"suorittaa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||||
|
msgid "Debugging tips"
|
||||||
|
msgstr "Virheenkorjauksen vinkkejä"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:38
|
||||||
|
msgid "Verbose mode"
|
||||||
|
msgstr "Runsassanainen tila"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:40
|
||||||
|
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kehittämisen aikana on hyödyllistä suorittaa OnionShare terminaalista ja "
|
||||||
|
"lisätä ``--verbose`` (tai ``-v``) -lisäys komentoriville. Tämä tuo näkyviin "
|
||||||
|
"paljon hyödyllisiä viestejä terminaaliin, kuten jos tietyt objektit on "
|
||||||
|
"alustettu, kun ilmiöt tapahtuvat (esim. nappeja painetaan, asetukset "
|
||||||
|
"tallennetaan tai ladataan), ja muuta virheenkorjaustietoa. Esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||||
|
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit lisätä omia virheenkorjausviestejä suorittamalla ``Common.log``metodin "
|
||||||
|
"kohteesta ``onionshare/common.py``. Esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||||
|
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tämä voi olla hyödyllistä, kun opettelee tapahtumien kulkua OnionSharessa, "
|
||||||
|
"tai tiettyjen muuttujien arvoja ennen ja jälkeen, kun niitä on muokattu."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||||
|
msgid "Local Only"
|
||||||
|
msgstr "Vain paikallinen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||||
|
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tor on hidas ja on siksi hyödyllistä ohittaa sipulipalveluiden käynnistys "
|
||||||
|
"kokonaan kehitystyön aikana. Voit tehdä tämän ``--local-only`` lisäyksellä. "
|
||||||
|
"Esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||||
|
msgid "In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
|
||||||
|
"1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, Tor-selaimen "
|
||||||
|
"käyttämisen sijasta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||||
|
msgid "Contributing Translations"
|
||||||
|
msgstr "Kielenkääntämisessä avustaminen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||||
|
msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Auta tekemään OnionSharesta helppokäyttöisempää ja tutumpaa ihmisille "
|
||||||
|
"kääntämällä sitä sivustolla `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
|
||||||
|
"projects/onionshare/>`_. Pidä \"OnionShare\" aina latinalaisissa aakkosissa "
|
||||||
|
"ja käytä muotoa \"OnionShare (paikallinennimi)\" tarvittaessa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||||
|
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Auttaaksesi kääntämisessä tee käyttäjätunnus Hosted Weblate -sivustolle ja "
|
||||||
|
"aloita auttaminen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||||
|
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||||
|
msgstr "Ehdotuksia alkuperäisiksi englanninkielisiksi merkkijonoiksi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||||
|
msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Joskus alkuperäiset englanninkieliset merkkijonot ovat väärin tai eivät "
|
||||||
|
"vastaa sovellusta ja dokumentaatiota."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||||
|
msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ilmoita lähdemerkkijonojen parannukset lisäämällä @kingu sinun tekemääsi "
|
||||||
|
"Weblate-kommenttiin, tai avaamalla GitHubiin ilmoitus tai vetopyyntö. "
|
||||||
|
"Jälkimmäinen takaa, että kaikki kehittäjät näkevät ehdotuksen ja he voivat "
|
||||||
|
"mahdollisesti muokata merkkijonoa perinteisen koodinarviointiprosessin "
|
||||||
|
"kautta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||||
|
msgid "Status of Translations"
|
||||||
|
msgstr "Käännösten tila"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||||
|
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Täällä näkyy nykyinen käännösten tila. Jos haluat aloittaa käännöksen "
|
||||||
|
"kielellä, jota ei vielä ole aloitettu, kirjoita siitä postituslistalle: "
|
||||||
|
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
423
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
Normal file
423
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
Normal file
@ -0,0 +1,423 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:4
|
||||||
|
msgid "How OnionShare Works"
|
||||||
|
msgstr "Kuinka OnionShare toimii"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:6
|
||||||
|
msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Verkkopalvelimet käynnistetään paikallisesti tietokoneeltaasi ja tehdään "
|
||||||
|
"muiden ihmisten saataville `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `-"
|
||||||
|
"sipulipalveluina <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:8
|
||||||
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella "
|
||||||
|
"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein tältä::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:12
|
||||||
|
msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
|
||||||
|
"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai käyttämällä "
|
||||||
|
"vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen minkälainen "
|
||||||
|
"uhkamalli sinulla on <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:14
|
||||||
|
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja liittävät "
|
||||||
|
"sen heidän omaan Tor-selaimeen <https://www.torproject.org/>`_ päästäkseen "
|
||||||
|
"OnionSharen palveluun."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:16
|
||||||
|
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi toiselle "
|
||||||
|
"tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto on lähetetty "
|
||||||
|
"perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi on herätetty ja "
|
||||||
|
"jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, kun toimitaan "
|
||||||
|
"reaaliaikaisesti ihmisten kanssa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:18
|
||||||
|
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei voi "
|
||||||
|
"päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes OnionSharen "
|
||||||
|
"kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare perustuu Tor-"
|
||||||
|
"sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso :doc:`security "
|
||||||
|
"design </security>` lukeaksesi lisää."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:21
|
||||||
|
msgid "Share Files"
|
||||||
|
msgstr "Jaa tiedostoja"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:23
|
||||||
|
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit käyttää OnionSharea jakaaksesi tiedostoja ja kansioita ihmisille "
|
||||||
|
"turvallisesti ja anonyymisti. Avaa jaettu välilehti ja raahaa tähän "
|
||||||
|
"tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:27
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:104
|
||||||
|
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että valitset "
|
||||||
|
"sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:31
|
||||||
|
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the Internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, OnionShare "
|
||||||
|
"automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla verkkosivun "
|
||||||
|
"internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden ladata ne, raksita "
|
||||||
|
"pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on lähetetty (raksita "
|
||||||
|
"pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen lataaminen)\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:34
|
||||||
|
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Lisäksi, jos raksitat pois tämän vaihtoehdon, ihmiset voivat tallentaa "
|
||||||
|
"yksittäisiä jakamiasi tiedostoja sen sijaan, että tallenttaisivat yhden "
|
||||||
|
"pakatun version kaikista tiedostoista."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:36
|
||||||
|
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina "
|
||||||
|
"klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi "
|
||||||
|
"sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta "
|
||||||
|
"ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen edistymistä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:40
|
||||||
|
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nyt, kun sinulla on OnionShare, kopioi osoite ja lähetä ihmiselle, jonka "
|
||||||
|
"haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa, "
|
||||||
|
"tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua viestintäsovellusta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:42
|
||||||
|
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password included in the web address, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on kirjautunut "
|
||||||
|
"sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla salasanalla, tiedostot "
|
||||||
|
"voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi klikkaamalla \"Tallenna tiedostot\""
|
||||||
|
" -nappia nurkasta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:47
|
||||||
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||||
|
msgstr "Vastaanota tiedostoja ja viestejä"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:49
|
||||||
|
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää tiedostoja "
|
||||||
|
"ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä tietokoneestasi käytännössä "
|
||||||
|
"anonyymin postilaatikon. Avaa vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, "
|
||||||
|
"jotka sopivat sinulle."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:54
|
||||||
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit selata kansioita tallentaaksesi viestit ja tiedostot, jotka tulevat "
|
||||||
|
"lisätyksi."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:56
|
||||||
|
msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit tarkistaa \"Poista käytöstä tekstin syöttö\" -asetuksen, jos haluat "
|
||||||
|
"sallia vain tiedostolatauksia, ja voit tarkistaa \"Poista käytöstä "
|
||||||
|
"tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, esim. "
|
||||||
|
"anonyymiä yhteydenottolomaketta varten."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:58
|
||||||
|
msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen "
|
||||||
|
"valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää "
|
||||||
|
"tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä "
|
||||||
|
"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin aina, "
|
||||||
|
"kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat saada "
|
||||||
|
"kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase "
|
||||||
|
"<https://keybase.io/>`_, aloita keskustelu `@webhookbot <https://keybase.io/"
|
||||||
|
"webhookbot>`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create onionshare-alerts`, ja "
|
||||||
|
"botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten verkkotoimintokutsun "
|
||||||
|
"osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun vastaanottopalveluun, @"
|
||||||
|
"webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa niin pian kuin mahdollista."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:63
|
||||||
|
msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun olet valmis, klikkaa \"Käynnistä vastaanottotila\". Tämä käynnistää "
|
||||||
|
"OnionShare-palvelun. Kuka tahansa, joka lataa tämän osoitteen "
|
||||||
|
"tietokoneelleen Tor-selaimella pystyy lisäämään tiedostoja ja viestejä, "
|
||||||
|
"jotka ladataan tietokoneellesi."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:67
|
||||||
|
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa nähdäksesi "
|
||||||
|
"historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:69
|
||||||
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:73
|
||||||
|
msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, oletuksena "
|
||||||
|
"ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee tietokoneesi "
|
||||||
|
"kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin alakansioihin "
|
||||||
|
"perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:75
|
||||||
|
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille ja "
|
||||||
|
"muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja anonyymeistä "
|
||||||
|
"lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin kevyt, "
|
||||||
|
"yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop "
|
||||||
|
"<https://securedrop.org/>`_ -paljastustentekopalvelusta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:78
|
||||||
|
msgid "Use at your own risk"
|
||||||
|
msgstr "Käytä omalla vastuullasi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:80
|
||||||
|
msgid "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aivan kuten sähköpostiin tulevien haitallisten liitetiedostojen kanssa "
|
||||||
|
"tapahtuu, on myös mahdollista, että joku yrittää hyökätä tietokoneellesi "
|
||||||
|
"lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare ei "
|
||||||
|
"tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi "
|
||||||
|
"haitallisilta tiedostoilta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:82
|
||||||
|
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, voit "
|
||||||
|
"muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata käyttämällä `"
|
||||||
|
"Dangerzonea <https://dangerzone.rocks/>`_. Voit myös suojata itseäsi, kun "
|
||||||
|
"avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails <https://tails.boum.org/"
|
||||||
|
">`_ tai `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ -käyttöjärjestelmissä, jotka on "
|
||||||
|
"lisäksi eristetty kertakäyttöiseen virtuaalikoneeseen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:84
|
||||||
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kuitenkin on aina turvallista avata tekstimuotoiset viestit OnionSharen "
|
||||||
|
"kautta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:87
|
||||||
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||||
|
msgstr "Vinkkejä vastaanottopalvelun ylläpitoon"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:89
|
||||||
|
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos haluat isännöidä OnionSharella omaa anonyymiä tiputuslaatikkoa "
|
||||||
|
"tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka on "
|
||||||
|
"aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite, jota "
|
||||||
|
"käytät päivittäin."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:91
|
||||||
|
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen median "
|
||||||
|
"profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja ylläpidä sitä "
|
||||||
|
"julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On hyvä idea antaa "
|
||||||
|
"sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:94
|
||||||
|
msgid "Host a Website"
|
||||||
|
msgstr "Isännöi verkkosivua"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:96
|
||||||
|
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti ja "
|
||||||
|
"raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. Klikkaa "
|
||||||
|
"lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:100
|
||||||
|
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos lisäät ``index.html``-tiedoston, se renderöityy, kun joku avaa "
|
||||||
|
"verkkosivusi. Sinun tulisi sisällyttää mitä tahansa muita HTML-, CSS-, "
|
||||||
|
"JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että "
|
||||||
|
"OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi "
|
||||||
|
"isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät tietokantoja. "
|
||||||
|
"Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:102
|
||||||
|
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos sinulla ei ole ``index.html``-tiedostoa, sinulle näkyy sen sijaan "
|
||||||
|
"tiedostolistaus, ja ihmiset sen ladatessaan voivat katsoa läpi, mitä "
|
||||||
|
"tiedostoja he haluavat ladata."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:109
|
||||||
|
msgid "Content Security Policy"
|
||||||
|
msgstr "Sisältöä koskevat turvallisuuslinjaukset"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:111
|
||||||
|
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Oletuksena OnionShare auttaa turvaamaan sinun verkkosivusi asettamalla "
|
||||||
|
"tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen <https://en.wikipedia.org/"
|
||||||
|
"wiki/Content_Security_Policy>`_ otsakkeen. Tämä kuitenkin estää kolmannen "
|
||||||
|
"osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun sisällä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:113
|
||||||
|
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten "
|
||||||
|
"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita \"Älä "
|
||||||
|
"lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun "
|
||||||
|
"verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen palvelun "
|
||||||
|
"käynnistämistä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:116
|
||||||
|
msgid "Tips for running a website service"
|
||||||
|
msgstr "Vinkkejä verkkosivupalvelun ylläpitoon"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:118
|
||||||
|
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not something to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella ("
|
||||||
|
"eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se erillisellä, "
|
||||||
|
"dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja yhdistettynä "
|
||||||
|
"internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota käytät päivittäin. "
|
||||||
|
"Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta voit palauttaa "
|
||||||
|
"verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja avaat sen "
|
||||||
|
"uudelleen myöhemmin."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:121
|
||||||
|
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi suorittaa "
|
||||||
|
"sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:124
|
||||||
|
msgid "Chat Anonymously"
|
||||||
|
msgstr "Viesti anonyymisti"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:126
|
||||||
|
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit käyttää OnionSharea perustaaksesi yksityisen ja turvallisen "
|
||||||
|
"keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain keskusteluvälilehti "
|
||||||
|
"ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:130
|
||||||
|
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun olet käynnistänyt palvelimen, kopioi OnionShare-osoite ja lähetä se "
|
||||||
|
"haluamillesi ihmisille anonyymissä keskusteluhuoneessa. Jos on tärkeää "
|
||||||
|
"rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta "
|
||||||
|
"lähettääksesi OnionShare-osoitteen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:135
|
||||||
|
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ihmiset voivat liittyä keskusteluhuoneeseen lataamalla sen OnionShare-"
|
||||||
|
"osoitteen Tor-selaimeensa. Keskusteluhuone vaatii JavaScriptin, joten "
|
||||||
|
"jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso säädettynä "
|
||||||
|
"joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle \"Safest\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:138
|
||||||
|
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen nimi. "
|
||||||
|
"He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa palkissa "
|
||||||
|
"olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei tallenneta "
|
||||||
|
"mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut olisivat valmiiksi "
|
||||||
|
"keskustelemassa huoneessa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:144
|
||||||
|
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionSharen keskusteluhuoneessa jokainen on anonyymi. Kuka tahansa voi "
|
||||||
|
"muuttaa nimeään miksi tahansa, eikä kellään ole mahdollisuutta varmistaa "
|
||||||
|
"kenenkään toisen identiteettiä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:147
|
||||||
|
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät "
|
||||||
|
"osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun "
|
||||||
|
"viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että huoneeseen "
|
||||||
|
"liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:150
|
||||||
|
msgid "How is this useful?"
|
||||||
|
msgstr "Mitä hyötyä tästä on?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:152
|
||||||
|
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä idea "
|
||||||
|
"OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän jälkiä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:154
|
||||||
|
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin Signa-ryhmään, kopio viestistäsi päätyy "
|
||||||
|
"jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen (laitteet ja tietokoneet, jos "
|
||||||
|
"heillä on käytössä Signal Desktop). Vaikka katoavat viestit olisi otettu "
|
||||||
|
"käyttöön, on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot on varmasti poistettu "
|
||||||
|
"kaikilta laitteilta, ja muista paikoista (kuten ilmoitustietokannoista), "
|
||||||
|
"joihin tiedot on tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät säilö "
|
||||||
|
"mitään viestejä minnekään, joten ongelma on rajattu minimiin."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:157
|
||||||
|
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, jotka "
|
||||||
|
"haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman "
|
||||||
|
"käyttäjätunnusten tekoa. Esimerkiksi, tietolähde voi lähettää OnionShare-"
|
||||||
|
"osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta ja "
|
||||||
|
"sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, että "
|
||||||
|
"kenenkään anonyymiys on uhattuna."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:161
|
||||||
|
msgid "How does the encryption work?"
|
||||||
|
msgstr "Kuinka kryptaaminen toimii?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:163
|
||||||
|
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja "
|
||||||
|
"OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku julkaisee "
|
||||||
|
"viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen palvelimelle E2EE-"
|
||||||
|
"sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille muille huoneen "
|
||||||
|
"jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-sipuliyhteyksien läpi."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:165
|
||||||
|
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionShare ei itse toteuta minkäänmuotoista viestikryptausta. OnionShare "
|
||||||
|
"perustuu pelkästään Tor-sipulipalveluiden kryptaukseen."
|
67
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/help.po
Normal file
67
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/help.po
Normal file
@ -0,0 +1,67 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/help.rst:2
|
||||||
|
msgid "Getting Help"
|
||||||
|
msgstr "Pyydä apua"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/help.rst:5
|
||||||
|
msgid "Read This Website"
|
||||||
|
msgstr "Lue tämä verkkosivu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/help.rst:7
|
||||||
|
msgid "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if anything answers your questions."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Löydät ohjeet OnionSharen käyttämiseen. Katso ensin kaikki osiot läpi, "
|
||||||
|
"löydätkö vastauksen kysymykseesi."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/help.rst:10
|
||||||
|
msgid "Check the GitHub Issues"
|
||||||
|
msgstr "Katso ilmoitukset GitHubista"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/help.rst:12
|
||||||
|
msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos sitä ei ollut verkkosivuilla, katso sivu `GitHub issues <https://github."
|
||||||
|
"com/micahflee/onionshare/issues>`_. On mahdollista, että joku toinen on "
|
||||||
|
"kohdannut saman ongelman ja vienyt sen kehittäjille, tai jopa löytänyt "
|
||||||
|
"ratkaisun siihen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/help.rst:15
|
||||||
|
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
||||||
|
msgstr "Ilmoita ongelmasta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/help.rst:17
|
||||||
|
msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos et löydä ratkaisua, tai haluat kysyä kysymyksen tai ehdottaa uutta "
|
||||||
|
"ominaisuutta, `ilmoita ongelmasta <https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
||||||
|
"issues/new>`_. Tämä vaatii `GitHub-tilin luonnin <https://help.github.com/"
|
||||||
|
"articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/help.rst:20
|
||||||
|
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||||
|
msgstr "Liity meidän Keybase-tiimiin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/help.rst:22
|
||||||
|
msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Katso :ref:`collaborating`kuinka liityt Keybase-tiimiin keskustellaksesi "
|
||||||
|
"projektista."
|
30
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/index.po
Normal file
30
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/index.po
Normal file
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/index.rst:2
|
||||||
|
msgid "OnionShare's documentation"
|
||||||
|
msgstr "OnionSharen dokumentaatio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/index.rst:6
|
||||||
|
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionShare on avoimen koodin työkalu, joka antaa sinun turvallisesti ja "
|
||||||
|
"anonyymisti jakaa tiedostoja, isännöidä verkkosivuja, ja keskustella "
|
||||||
|
"kaveriesi kanssa Tor-verkossa."
|
151
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po
Normal file
151
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po
Normal file
@ -0,0 +1,151 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:2
|
||||||
|
msgid "Installation"
|
||||||
|
msgstr "Asennus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:5
|
||||||
|
msgid "Windows or macOS"
|
||||||
|
msgstr "Windows tai macOS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:7
|
||||||
|
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit ladata OnionSharen Windowsille ja macOS:lle `OnionSharen verkkosivuilta "
|
||||||
|
"<https://onionshare.org/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:12
|
||||||
|
msgid "Install in Linux"
|
||||||
|
msgstr "Asenna Linuxille"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:14
|
||||||
|
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"On erilaisia tapoja asentaa OnionShare Linuxille, mutta suositeltu tapa on "
|
||||||
|
"käyttää joko `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ tai `Snap <https://snapcraft."
|
||||||
|
"io/>`_ -pakettia. Flatpak ja Snap varmistavat, että sinä aina käytät uusinta "
|
||||||
|
"versiota ja OnionShare toimii eristetyssä tilassa (sandbox)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:17
|
||||||
|
msgid "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Snap-tuki on sisäänrakennettu Ubuntuun ja Fedora tulee Flatpak-tuella, mutta "
|
||||||
|
"sinä päätät kumpaa käytät. Kummatkin toimivat kaikissa Linux-jakeluissa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:19
|
||||||
|
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"**Asenna OnionShare käyttämällä Flatpakia**: https://flathub.org/apps/"
|
||||||
|
"details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:21
|
||||||
|
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"**Asenna OnionShare käyttämällä Snapia**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:23
|
||||||
|
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit myös ladata ja asentaa PGP-allekirjoitetun ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||||
|
"paketin sivulta https://onionshare.org/dist/ jos niin haluat."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:28
|
||||||
|
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||||
|
msgstr "Varmistetaan PGP-allekirjoituksia"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:30
|
||||||
|
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"PGP-allekirjoituksen tarkistuksella voit varmistaa, että lataamasi paketti "
|
||||||
|
"on oikea eikä sitä ole manipuloitu. Windowsille ja macOS:lle tämä vaihe on "
|
||||||
|
"vapaaehtoinen ja tarjoaa lisäturvallisuutta: OnionShare binäärit sisältävät "
|
||||||
|
"käyttöjärjestelmäkohtaiset allekirjoitukset ja voit luottaa halutessasi "
|
||||||
|
"ainoastaan niihin."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:34
|
||||||
|
msgid "Signing key"
|
||||||
|
msgstr "Allekirjoitusavain"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:36
|
||||||
|
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Paketit on allekirjoittanut pääkehittäjä Micah Lee käyttämällä hänen "
|
||||||
|
"julkista PGP-avaintaan sormenjäljellä "
|
||||||
|
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Voit tallentaa Micah'n avaimen "
|
||||||
|
"`keys.openpgp.org -avainpalvelimelta <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
|
||||||
|
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:38
|
||||||
|
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Sinulla tulee olla GnuPG asennettuna varmentaaksesi allekirjoitukset. MacOS:"
|
||||||
|
"lle haluat luultavasti `GPGTools -sovelluksen <https://gpgtools.org/>`__, ja "
|
||||||
|
"Windowsille luultavasti haluat`Gpg4win -sovelluksen <https://www.gpg4win.org/"
|
||||||
|
">`_."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:41
|
||||||
|
msgid "Signatures"
|
||||||
|
msgstr "Allekirjoitukset"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:43
|
||||||
|
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Löydät allekirjoitukset (``.asc``-tiedostoina), kuten myös WIndows-, macOS-, "
|
||||||
|
"Flatpak-, Snap- ja muut lähdepaketit osoitteesta https://onionshare.org/dist/"
|
||||||
|
" ja sieltä kunkin OnionShare-version mukaan nimetystä kansiosta. Löydät ne "
|
||||||
|
"myös `GitHubin julkaisusivulta <https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
||||||
|
"releases>`_."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:47
|
||||||
|
msgid "Verifying"
|
||||||
|
msgstr "Varmennetaan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:49
|
||||||
|
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun olet tuonut Micah'n julkisen avaimen sinun GnuPG-avainketjuun, "
|
||||||
|
"tallentanut binäärit ja ``.asc`` -allekirjoituksen, voit varmentaa binäärit "
|
||||||
|
"macOS:lle terminaalissa näin::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:53
|
||||||
|
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||||
|
msgstr "Tai WIndowsille, komentokehote näyttää tältä::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:57
|
||||||
|
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||||
|
msgstr "Odotettu lopputulos näyttää tältä::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:69
|
||||||
|
msgid "If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't already defined any level of 'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos et näe \"Hyvä allekirjoitus henkilöltä\", tiedoston eheydessä voi olla "
|
||||||
|
"ongelmia (haitallista tai muuta), ja sinun ei tulisi asentaa pakettia. ("
|
||||||
|
"\"VAROITUS\" ei ole ongelma itse paketin suhteen, vaan se tarkoittaa "
|
||||||
|
"ainoastaan, ettet ole määritellyt \"luottamuksen\" tasoa Micah'n PGP-avaimen "
|
||||||
|
"suhteen.)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:71
|
||||||
|
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos haluat opia enemmän PGP-allekirjoitusten varmentamisesta, ohjeet `Qubes "
|
||||||
|
"OS:lle <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ja `Tor "
|
||||||
|
"Projectille <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
|
||||||
|
"voivat olla hyödyllisiä."
|
106
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po
Normal file
106
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po
Normal file
@ -0,0 +1,106 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:2
|
||||||
|
msgid "Security Design"
|
||||||
|
msgstr "Turvallisuussuunnittelu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:4
|
||||||
|
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||||||
|
msgstr "Lue ensin :ref:`how_it_works`nähdäksesi miten OnionShare toimii."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:6
|
||||||
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kuten kaikki ohjelmisto, OnionSharessa voi olla bugeja tai haavoittuvuuksia."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:9
|
||||||
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||||
|
msgstr "Miltä OnionShare suojelee"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:11
|
||||||
|
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"**Kolmansilla osapuolilla ei ole pääsyä mihinkään mitä tapahtuu "
|
||||||
|
"OnionSharessa.** OnionSharen käyttäminen tarkoittaa palveluiden isännöintiä "
|
||||||
|
"suoraan tietokoneellasi. Kun OnionSharessa jaetaan tiedostoja, niitä ei "
|
||||||
|
"ladata mihinkään palvelimelle. Jos teet OnionShare-keskusteluryhmän, "
|
||||||
|
"tietokoneesi toimii samalla palvelimena sille. Tällä vältetään perinteistä "
|
||||||
|
"mallia, jossa täytyy luottaa muiden tietokoneisiin."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:13
|
||||||
|
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"**Verkon salakuuntelijat eivät voi vakoilla mitään mikä tapahtuu "
|
||||||
|
"OnionSharessa tiedonsiirron aikana.** Yhteys Tor-sipulipalvelun ja Tor-"
|
||||||
|
"selaimen välillä on päästä päähän salattu. Tämä tarkoittaa, että "
|
||||||
|
"verkkohyökkääjät eivät voi salakuunnella mitään paitsi salattua Tor-"
|
||||||
|
"liikennettä. Vaikka salakuuntelija toimisi haitallisena Tor-solmuna, jota "
|
||||||
|
"käytetään yhdistämisessä Tor-selaimeen OnionSharen sipulipalvelun kanssa, "
|
||||||
|
"liikenne on kryptattu sipulipalvelun yksityisellä avaimella."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:15
|
||||||
|
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"**OnionSharen käyttäjien anonyymiys on suojattu Torilla.** OnionShare ja Tor-"
|
||||||
|
"selain suojaavat käyttäjien anonyymiyttä. Niin kauan, kun OnionShare-"
|
||||||
|
"käyttäjä anonyymisti ottaa yhteyden OnionShare-osoitteeseen muiden Tor-"
|
||||||
|
"selaimen käyttäjien kanssa, Tor-selaimen käyttäjät ja salakuuntelijat eivät "
|
||||||
|
"voi tietää OnionShare-käyttäjän identiteettiä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:17
|
||||||
|
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta, se ei voi silti päästä käsiksi "
|
||||||
|
"mihinkään.** Varhaisemmat hyökkäykset Tor-verkkoa vastaan sipulipalveluiden "
|
||||||
|
"listaamiseksi mahdollisti hyökkääjän paljastaa yksityiset .onion -osoitteet. "
|
||||||
|
"Jos hyökkääjä löytää yksityisen OnionShare-osoitteen, salasana tulee "
|
||||||
|
"estämään niitä pääsemästä käsiksi siihen (paitsi jos OnionShare-käyttäjä "
|
||||||
|
"ottaa salasanan pois käytöstä tehdäkseen siitä julkisen). Salasana luodaan "
|
||||||
|
"valitsemalla kaksi satunnaista sanaa 6800 sanan luettelosta, mikä tarkoittaa "
|
||||||
|
"6800² eli 46 miljoonaa erilaista salasanavaihtoehtoa. Vain 20 väärää "
|
||||||
|
"arvausta sallitaan ennen kuin OnionShare pysäyttää palvelimen estäen brute "
|
||||||
|
"force -hyökkäykset salasanan murtamiseksi."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:20
|
||||||
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||||
|
msgstr "Miltä OnionShare ei suojaa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:22
|
||||||
|
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei ole välttämättä turvallista.** "
|
||||||
|
"OnionShare-käyttäjän vastuulla on yhteydenpito muihin ihmisiin OnionShare-"
|
||||||
|
"osoitteen avulla. Jos lähetetty turvattomasti (kuten salakuunnellun "
|
||||||
|
"sähköpostin kautta), vakoilija voi tietää, että OnionShare on käytössä. Jos "
|
||||||
|
"vakoilija lataa osoitteen Tor-selaimeen palvelimen ollessa käynnissä, he "
|
||||||
|
"voivat päästä käsiksi siihen. Välttääksesi tämän, osoite tulee jakaa "
|
||||||
|
"turvallisesti, kryptattuna tekstiviestinä (mieluiten itsestään katoavana "
|
||||||
|
"viestinä), kryptattuna sähköpostina tai kasvotusten. Tämä ei ole "
|
||||||
|
"välttämätöntä, jos OnionSharea ei käytetä salaisia asioita varten."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/security.rst:24
|
||||||
|
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei välttämättä ole anonyymiä.** "
|
||||||
|
"Lisätoimenpiteitä tulee tehdä varmistuakseen, että OnionShare-osoitteeseen "
|
||||||
|
"voidaan yhdistää anonyymisti. Uusi sähkposti- tai chat-tili, vain Tor-verkon "
|
||||||
|
"kautta käytettynä, voidaan käyttää osoitteen jakamiseen. Tämä ei ole "
|
||||||
|
"välttämätöntä, jos anonyymiys ei ole tavoitteena."
|
27
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/sphinx.po
Normal file
27
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/sphinx.po
Normal file
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/_templates/versions.html:10
|
||||||
|
msgid "Versions"
|
||||||
|
msgstr "Versiot"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/_templates/versions.html:18
|
||||||
|
msgid "Languages"
|
||||||
|
msgstr "Kielet"
|
215
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po
Normal file
215
docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po
Normal file
@ -0,0 +1,215 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||||
|
msgid "Connecting to Tor"
|
||||||
|
msgstr "Yhdistetään Toriin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||||
|
msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Valitse, kuinka OnionShare yhdistetään Toriin klikkaamalla \"⚙\" kuvaketta "
|
||||||
|
"Onionshare-ikkunan oikeasta alareunasta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||||
|
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||||
|
msgstr "Käytä ``tor`` Onionsharen kanssa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||||
|
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tämä on oletus, yksinkertaisin ja luotettavin tapa, jolla OnionShare "
|
||||||
|
"yhdistää Tor-verkkoon. Tästä syystä se on suositeltu useimmille käyttäjille."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||||
|
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun avaat OnionSharen, se avaa valmiiksisäädetyn ``tor``-prosesin taustalla, "
|
||||||
|
"jota OnionShare voi käyttää. Se ei häiritse muita ``tor``-prosesseja "
|
||||||
|
"tietokoneellasi, joten voit käyttää Tor-selainta tai järjestelmän ``tor`` -"
|
||||||
|
"sovellusta erikseen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||||
|
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||||
|
msgstr "Yritä automaattista asetusten säätämistä Tor-selaimella"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||||
|
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos olet `tallentanut Tor-selaimen <https://www.torproject.org>`_ etkä halua "
|
||||||
|
"kahta ``tor``-prosessia taustalle, voit käyttää Tor-selaimen ``tor``-"
|
||||||
|
"prosessia. Muista, että tällöin Tor-selaimen tulee pysyä auki taustalla, kun "
|
||||||
|
"käytät OnionSharea."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||||
|
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||||
|
msgstr "Järjestelmän ``tor``-prosessin käyttäminen Windowsissa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||||
|
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tämä on melko vaativaa. Sinun täytyy tietää kuinka muokata selkokielisiä "
|
||||||
|
"tiedostoja ja kuinka tehdä ylläpitojuttuja."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||||
|
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tallenna Tor Windows Expert Bundle `osoitteesta <https://www.torproject.org/"
|
||||||
|
"download/tor/>`_. Pura pakattu tiedosto ja kopioi purettu kansio sijaintiin "
|
||||||
|
"``C:\\Program Files (x86)\\``. Nimeä purettu kansio, jonka sisällä ovat myös "
|
||||||
|
"``Data``ja `Tor``, muotoon ``tor-win32``."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||||
|
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Keksi kontrolliportin salasana. (Käyttämällä 7 sanaa järjestyksessä kuten ``"
|
||||||
|
"murrettu kompastus penkominen työ kostaminen rakentaa räjähdysherkkä`` on "
|
||||||
|
"hyvä idea salasanalle.) Nyt avaa komentokehote (``cmd``) ylläpitäjänä, ja "
|
||||||
|
"käytä ``tor.exe --hash-password`` luodaksesi tiivisteen salasanastasi. "
|
||||||
|
"Esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||||
|
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Hashattu salasana näytetään joidenkin varoitusten jälkeen (jotka voit "
|
||||||
|
"ohittaa). Ylläolevassa esimerkkitapauksessa se on "
|
||||||
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||||
|
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Luo nyt uusi tekstitiedosto sijaintiin ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||||
|
"win32\\torrc`` ja liitä hashattu salasanan sisältö tekstitiedostoon, "
|
||||||
|
"korvaamalla ``HashedControlPassword`in sillä minkä juuri loit::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||||
|
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ylläpitäjänä suoritetussa komentokehotteessa: asenna ``tor``palveluna "
|
||||||
|
"käyttämällä asiaankuuluvaa ``torrc``-tiedostoa, jonka juuri loit (kuten asia "
|
||||||
|
"on kuvattu sivulla `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
|
||||||
|
"en#NTService>`_). Eli näin::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||||
|
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||||
|
msgstr "Suoritat nyt järjestelmän ``tor``-prosessia Windowsissa!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||||
|
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Avaa OnionShare ja klikkaa \"⚙\" kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
|
||||||
|
"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä kontrolliporttia\", ja "
|
||||||
|
"aseta \"Kontrolliportti\" kenttään ``127.0.0.1`` ja Portti-kenttään``9051``. "
|
||||||
|
"\"Tor-tunnistautumisasetukset\"-vlaikon alta valitse \"Salasana\" ja aseta "
|
||||||
|
"salasanaksi kontrolliportin salasana, jonkin valitsit aiemmin. Klikkaa "
|
||||||
|
"\"Testaa yhteys Toriin\" -nappia. Jos kaikki menee hyvin, sinun tulisi nähdä "
|
||||||
|
"\"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||||
|
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||||
|
msgstr "Järjestelmän ``tor``-prosessin käyttö macOS:ssa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||||
|
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aluksi, asenna `Homebrew <https://brew.sh/>`_ jos sinulla ei ole vielä ole "
|
||||||
|
"sitä, ja asenna sitten Tor::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||||
|
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||||
|
msgstr "Määritä nyt Tor sallimalla yhteydet OnionSharesta::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||||
|
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||||
|
msgstr "Ja aloita järjestelmän Tor-palvelu::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||||
|
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Avaa OnionShare ja klikkaa \"⚙\" kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
|
||||||
|
"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\", ja "
|
||||||
|
"aseta socket-tiedosto olemaan ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
|
||||||
|
"\"Tor-tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, "
|
||||||
|
"tai evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:84
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:104
|
||||||
|
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos kaikki menee hyvin, sinun tulisi nähdä \"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||||
|
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||||
|
msgstr "Järjestelmän ``tor`` -prosessin käyttö Linuxilla"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||||
|
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aluksi, asenna ``tor``-paketti. Jos käytät Debiania, Ubuntua tai näiden "
|
||||||
|
"kaltaista Linux-jakelua, on suositeltua käyttää Tor Projectin virallista "
|
||||||
|
"ohjelmavarastoa <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||||
|
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Seuraavaksi lisää käyttäjäsi ryhmään, joka ylläpitää ``tor``-prosessia ("
|
||||||
|
"Debianin ja Ubuntun tapauksessa, ``debian-tor``) ja määritä OnionShare "
|
||||||
|
"yhdistämään järjestelmäsi``tor``in kontrolli-socket-tiedostoon."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||||
|
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Lisää käyttäjäsi ``debian-tor``-ryhmään suorittamalla tämä komento (korvaa "
|
||||||
|
"``username``omalla oikealla käyttäjänimelläsi)::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||||
|
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Uudelleenkäynnistä tietokoneesi. Kun tietokone on käynnistynyt, avaa "
|
||||||
|
"OnionShare ja klikkaa \"⚙\"-kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää Toriin?\""
|
||||||
|
" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\". Aseta "
|
||||||
|
"socket-tiedosto olemaan ``/var/run/tor/control``. \"Tor-"
|
||||||
|
"tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, tai "
|
||||||
|
"evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||||
|
msgid "Using Tor bridges"
|
||||||
|
msgstr "Tor-siltojen käyttäminen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||||
|
msgid "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos yhteytesi internetiin on sensuroitu, voit määrittää OnionSharen "
|
||||||
|
"yhdistymään Tor-verkkoon käyttämällä `Tor-siltoja <https://2019.www."
|
||||||
|
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Jos OnionShare yhdistää Toriin ilman "
|
||||||
|
"sellaista, sinun ei tarvitse käyttää siltaa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||||
|
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||||
|
msgstr "Määrittääksesi sillat klikkaa \"⚙\" kuvaketta OnionSharessa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||||
|
msgid "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit käyttää sisäänrakennettua obfs4 plugattavia siirtoja, "
|
||||||
|
"sisäänrakennettuja meek_lite (Azure) plugattavia siirtoja tai räätälöityjä "
|
||||||
|
"siltoja, jotka sinä voit hankkia Torin `BridgeDB:sta <https://bridges."
|
||||||
|
"torproject.org/>`_. Jos tarvitset siltaa, yritä sisäänrakennettua obfs4-"
|
||||||
|
"vaihtoehtoa ensin."
|
@ -17,6 +17,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||||
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||||
@ -38,15 +41,15 @@ msgid ""
|
|||||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно "
|
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з "
|
||||||
"з питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого "
|
"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це "
|
||||||
"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені "
|
"також простий спосіб надсилати безпосередні захищені наскрізним шифруванням "
|
||||||
"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад"
|
"повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад адреси OnionShare.) Щоб "
|
||||||
" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити "
|
"користуватися Keybase, потрібно завантажити `застосунок Keybase "
|
||||||
"застосунок `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, створити "
|
"<https://keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтеся "
|
||||||
"обліковий запис та `приєднайтеся до цієї команди "
|
"до цієї команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку "
|
||||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
|
"перейдіть до «Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть "
|
||||||
"«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
|
"«onionshare»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -54,9 +57,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||||
"and and designers to discuss the project."
|
"and and designers to discuss the project."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionShare також має `список розсилання "
|
"OnionShare також має `список розсилання <https://lists.riseup.net/www/"
|
||||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників"
|
"subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників та дизайнерів для обговорення "
|
||||||
" та дизайнерів для обговорення проєкту."
|
"проєкту."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||||
msgid "Contributing Code"
|
msgid "Contributing Code"
|
||||||
@ -80,10 +83,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||||
"there are any you'd like to tackle."
|
"there are any you'd like to tackle."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди "
|
"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase і "
|
||||||
"Keybase і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути "
|
"запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті "
|
||||||
"всі `відкриті завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_"
|
"завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, щоб "
|
||||||
" на GitHub, щоб побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
|
"побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -91,10 +94,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
|
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
|
||||||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до "
|
"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до репозиторію "
|
||||||
"репозиторію GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, "
|
"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
|
||||||
"можливо, поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або "
|
"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
|
||||||
"об’єднає з проєктом."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||||
msgid "Starting Development"
|
msgid "Starting Development"
|
||||||
@ -109,6 +111,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||||
"graphical version."
|
"graphical version."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою "
|
||||||
|
"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте файл ``cli/"
|
||||||
|
"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки у командному "
|
||||||
|
"рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати "
|
||||||
|
"середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -157,9 +164,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||||
" are manipulated."
|
" are manipulated."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час"
|
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
|
||||||
" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після "
|
"користування OnionShare, або значень певних змінних до та після взаємодії з "
|
||||||
"взаємодії з ними."
|
"ними."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||||
msgid "Local Only"
|
msgid "Local Only"
|
||||||
@ -228,11 +235,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||||
"the usual code review processes."
|
"the usual code review processes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря "
|
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, "
|
||||||
"Weblate, або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на "
|
"або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на додавання. "
|
||||||
"додавання. Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію"
|
"Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та, ймовірно, "
|
||||||
" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів "
|
"можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
|
||||||
"перегляду коду."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||||
msgid "Status of Translations"
|
msgid "Status of Translations"
|
||||||
@ -244,9 +250,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати "
|
"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад "
|
||||||
"переклад відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку "
|
"відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку розсилання: "
|
||||||
"розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||||
|
@ -17,6 +17,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||||
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:2
|
#: ../../source/help.rst:2
|
||||||
@ -33,8 +36,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"the sections first to see if anything answers your questions."
|
"the sections first to see if anything answers your questions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Цей вебсайт містить настанови щодо користування OnionShare. Спочатку "
|
"Цей вебсайт містить настанови щодо користування OnionShare. Спочатку "
|
||||||
"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповідей на "
|
"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповідей на ваші "
|
||||||
"ваші запитання."
|
"запитання."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:10
|
#: ../../source/help.rst:10
|
||||||
msgid "Check the GitHub Issues"
|
msgid "Check the GitHub Issues"
|
||||||
@ -48,10 +51,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||||
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub "
|
"Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub issues "
|
||||||
"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось"
|
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось інший "
|
||||||
" інший зіткнувся з тією ж проблемою та запитав про неї у розробників, "
|
"зіткнувся з тією ж проблемою та запитав про неї у розробників, або, можливо, "
|
||||||
"або, можливо, навіть опублікував як її виправити."
|
"навіть опублікував як її виправити."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:15
|
#: ../../source/help.rst:15
|
||||||
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
||||||
@ -65,6 +68,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Якщо не можете знайти як виправити свою проблему або хочете запитати чи "
|
||||||
|
"запропонувати нову функцію, `поставте питання <https://github.com/micahflee/"
|
||||||
|
"onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `створити обліковий запис "
|
||||||
|
"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
|
||||||
|
">`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:20
|
#: ../../source/help.rst:20
|
||||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:2
|
#: ../../source/install.rst:2
|
||||||
@ -33,8 +33,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
|
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
|
||||||
"website <https://onionshare.org/>`_."
|
"website <https://onionshare.org/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ви можете завантажити OnionShare для Windows та macOS із вебсайту "
|
"Ви можете завантажити OnionShare для Windows та macOS із `вебсайту "
|
||||||
"`OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
|
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:12
|
#: ../../source/install.rst:12
|
||||||
msgid "Install in Linux"
|
msgid "Install in Linux"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user