Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 53.3% (16 of 30 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 35.2% (12 of 34 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 55.0% (22 of 40 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 21.1% (11 of 52 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (21 of 21 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (10 of 10 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (40 of 40 strings)

Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>
Co-authored-by: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/uk/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Help
Translation: OnionShare/Doc - Install
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Tor
This commit is contained in:
Hosted Weblate 2020-09-18 08:51:21 +02:00
parent 56fc2f58b1
commit 36a8cde4b2
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
9 changed files with 265 additions and 109 deletions

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -99,7 +100,6 @@ msgid "Starting development"
msgstr "Iniciando el desarrollo"
#: ../../source/develop.rst:27
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, you should clone the "
"git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
@ -323,4 +323,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:200
msgid "Do the same for other untranslated lines."
msgstr "Haz lo mismo para otras líneas no traducidas."

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language: es\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -170,9 +171,8 @@ msgstr ""
"tor."
#: ../../source/tor.rst:48
#, fuzzy
msgid "Using a system Tor in macOS"
msgstr "Usar un Tor de sistema en Windows"
msgstr "Usar un Tor de sistema en macOS"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -292,4 +292,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"

View File

@ -6,23 +6,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced usage"
msgstr ""
msgstr "Розширене використання"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save tabs"
msgstr ""
msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For example, this would be useful if you want to host a website that can keep the same URL even if you reboot your computer."
@ -42,7 +45,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:22
msgid "Disable passwords"
msgstr ""
msgstr "Вимкнення паролів"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username `onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong guesses of the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
@ -58,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Scheduled times"
msgstr ""
msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:33
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the desired dates and times."
@ -78,15 +81,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "Command line interface"
msgstr ""
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:48
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line interface."
msgstr ""
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the command line interface isn't supported."
@ -98,7 +101,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid "macOS"
msgstr ""
msgstr "macOS"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
@ -110,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Windows"
msgstr ""
msgstr "Windows"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
@ -122,15 +125,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "Legacy addresses"
msgstr ""
msgstr "Застарілі адреси"
#: ../../source/advanced.rst:136
msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"

View File

@ -6,26 +6,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language: uk\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Розробка OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr ""
msgstr "Співпраця"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@ -48,13 +49,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:14
msgid "Contributing code"
msgstr ""
msgstr "Внесок до кодової бази"
#: ../../source/develop.rst:16
msgid ""
"OnionShare source code is in this git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr ""
"Джерельний код OnionShare знаходиться у цьому сховищі git: https://github."
"com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:18
msgid ""
@ -74,7 +77,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:25
msgid "Starting development"
msgstr ""
msgstr "Початок розробки"
#: ../../source/develop.rst:27
msgid ""
@ -85,11 +88,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
msgstr ""
msgstr "Цей файл містить необхідні технічні настанови та команди:"
#: ../../source/develop.rst:31
msgid "Install dependencies for your platform"
msgstr ""
msgstr "Встановіть залежності для вашої платформи"
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
@ -97,19 +100,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:33
msgid "Building packages"
msgstr ""
msgstr "Створення пакунків"
#: ../../source/develop.rst:34
msgid "Making a release of OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Випуск версії OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:37
msgid "Debugging tips"
msgstr ""
msgstr "Поради щодо зневадження"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
msgstr "Детальний режим"
#: ../../source/develop.rst:42
msgid ""
@ -135,7 +138,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:118
msgid "Local only"
msgstr ""
msgstr "Лише локальні"
#: ../../source/develop.rst:120
msgid ""
@ -153,7 +156,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:160
msgid "Debugging in Windows"
msgstr ""
msgstr "Зневадження на Windows"
#: ../../source/develop.rst:162
msgid ""
@ -177,7 +180,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:169
msgid "Contributing translations"
msgstr ""
msgstr "Допомога з перекладами"
#: ../../source/develop.rst:171
msgid ""
@ -201,13 +204,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:178
msgid "Suggestions for original English strings"
msgstr ""
msgstr "Пропозиції для джерельних рядків англійською"
#: ../../source/develop.rst:180
msgid ""
"Sometimes the original English strings could be improved, making them "
"easier to translate into other languages."
msgstr ""
"Іноді джерельні англійські рядки можна вдосконалити, щоб спростити їхній "
"переклад іншими мовами."
#: ../../source/develop.rst:182
msgid ""
@ -216,10 +221,14 @@ msgid ""
"developers will definitely see the suggestion, and can potentially modify"
" the string via the usual code review processes."
msgstr ""
"Якщо маєте пропозиції щодо поліпшення англійського рядка, відкрийте "
"пропозицію на GitHub, а не коментуйте на Weblate. Це гарантує, що "
"розробники, що працюють над проєктом, напевно побачать пропозицію та зможуть "
"потенційно змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
#: ../../source/develop.rst:185
msgid "Status of translations"
msgstr ""
msgstr "Стан перекладів"
#: ../../source/develop.rst:186
msgid ""
@ -227,14 +236,17 @@ msgid ""
"in a language not to be found here, please write us to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад мовою, якої "
"тут немає, будь ласка, напишіть нам до списку розсилки: onionshare-dev@lists."
"riseup.net"
#: ../../source/develop.rst:191
msgid "Translate the .desktop file"
msgstr ""
msgstr "Перекладіть файл .desktop"
#: ../../source/develop.rst:193
msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
msgstr ""
msgstr "Ви також можете перекласти файл ``install/onionshare.desktop``."
#: ../../source/develop.rst:195
msgid ""
@ -246,7 +258,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:200
msgid "Do the same for other untranslated lines."
msgstr ""
msgstr "Зробіть те ж саме для інших неперекладених рядків."
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -255,4 +267,3 @@ msgstr ""
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
#~ msgstr ""

View File

@ -6,19 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare works"
msgstr ""
msgstr "Як працює OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid "OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and making them accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
@ -46,7 +49,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
msgstr ""
msgstr "Надсилання файлів"
#: ../../source/features.rst:23
msgid "You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
@ -79,7 +82,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:46
msgid "Receive Files"
msgstr ""
msgstr "Отримання файлів"
#: ../../source/features.rst:48
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab, choose where you want files to get downloaded and other settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
@ -107,7 +110,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:67
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone could try to hack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files, so use at your own risk."
@ -119,7 +122,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:74
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
#: ../../source/features.rst:76
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
@ -131,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:81
msgid "Host a Website"
msgstr ""
msgstr "Розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:83
msgid "You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"."
@ -147,7 +150,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:96
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
msgstr "Політика безпеки вмісту"
#: ../../source/features.rst:98
msgid "By default OnionShare will help secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However this will prevent third-party content from loading inside the web page."
@ -159,7 +162,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:103
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:105
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
@ -171,7 +174,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
#: ../../source/features.rst:112
msgid "You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -199,7 +202,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:131
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
msgstr "Чим це корисно?"
#: ../../source/features.rst:133
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -215,7 +218,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:140
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
msgstr "Як працює шифрування?"
#: ../../source/features.rst:142
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."

View File

@ -6,52 +6,68 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr ""
msgstr "Довідка"
#: ../../source/help.rst:4
msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
msgstr ""
msgstr "Якщо вам потрібна допомога з OnionShare, виконайте ці настанови."
#: ../../source/help.rst:7
msgid "Read this website"
msgstr ""
msgstr "Ознайомтеся з цим вебсайтом"
#: ../../source/help.rst:9
msgid "This website is full of instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if it answers your questions."
msgstr ""
"Цей вебсайт наповнено настановами щодо користування OnionShare. Спочатку "
"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи відповідає він на ваші питання."
#: ../../source/help.rst:12
msgid "Check the GitHub issues"
msgstr ""
msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub"
#: ../../source/help.rst:14
msgid "If you can't find a solution in this website, please check the `GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible that someone else has encountered the same problem and has either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Якщо ви не можете знайти розв'язок на цьому вебсайті, перегляньте `GitHub "
"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось "
"інший зіткнувся з тією ж проблемою, або запитав про неї у розробників, або, "
"можливо, навіть опублікував розв'язок."
#: ../../source/help.rst:17
msgid "Submit an issue yourself"
msgstr ""
msgstr "Поставте своє питання"
#: ../../source/help.rst:19
msgid "If you can't find a solution to your problem, or you wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating an GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Якщо не можете знайти розв'язання своєї проблеми або хочете поставити "
"питання чи запропонувати нову функцію, будь ласка, `надішліть питання "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `"
"створити обліковий запис GitHub <https://help.github.com/articles/"
"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:22
msgid "Join our Keybase team"
msgstr ""
msgstr "Долучайтесь до нашої команди Keybase"
#: ../../source/help.rst:24
msgid "See :ref:`collaborating` for instructions on how to join our Keybase team that we use to discuss the project."
msgstr ""
"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до нашої "
"команди Keybase, яку ми використовуємо для обговорення проєкту."

View File

@ -6,96 +6,139 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Встановлення"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Install on Windows or macOS"
msgstr ""
msgstr "Встановлення на Windows або macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Ви можете завантажити OnionShare для Windows та macOS із вебсайту `"
"OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:9
msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
msgstr ""
msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:14
msgid "Install in Linux with Flatpak"
msgstr ""
msgstr "Встановлення на Linux за допомогою Flatpak"
#: ../../source/install.rst:16
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use the Flatpak package. Flatpak ensures that you'll always use the most latest dependencies and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Існують різні способи встановлення OnionShare для Linux, але рекомендованим "
"способом є використання пакунку Flatpak. Flatpak гарантує, що ви завжди "
"будете користуватися найновішими залежностями та запускати OnionShare "
"всередині пісочниці."
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Make sure you have ``flatpak`` installed and the Flathub repository added by following `these instructions <https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux distribution."
msgstr ""
"Переконайтесь, що у вас встановлено ``flatpak`` та додано сховище Flathub, "
"дотримуючись `цих настанов <https://flatpak.org/setup/>`_ для вашого "
"дистрибутива Linux."
#: ../../source/install.rst:20
msgid "Then install OnionShare from Flathub by following `the instructions here <https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
msgstr ""
"Потім встановіть OnionShare із Flathub, дотримуючись `цих настанов "
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
#: ../../source/install.rst:25
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr ""
msgstr "Перевірка підписів PGP"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "You can verify that the Windows, macOS, or source package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the installers also include their operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Ви можете переконатися, що завантажений пакунок для Windows, macOS або "
"джерельний пакунок є законним і не підробленим, перевіривши його підпис PGP. "
"Для Windows та macOS цей крок є необов’язковим, але забезпечує додатковий "
"захист: встановлювачі також включають свої підписи для конкретної "
"операційної системи, тож ви можете просто покластись лише на них, якщо "
"хочете."
#: ../../source/install.rst:30
msgid "Signing key"
msgstr ""
msgstr "Ключ підпису"
#: ../../source/install.rst:32
msgid "Windows, macOS, and source packaged are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакунки Windows, macOS та джерельні пакунки підписано основним розробником "
"Micah Lee його відкритим ключем PGP із цифровим відбитком "
"`927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ви можете завантажити ключ "
"Micah з сервера ключів keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/"
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:34
msgid "In order to verify signatures, you must have GnuPG installed. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно, "
"захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, ймовірно, "
"захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:37
msgid "Signatures"
msgstr ""
msgstr "Підписи"
#: ../../source/install.rst:39
msgid "You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS та "
"джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у теках, названих "
"для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці "
"випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:42
msgid "Verifying"
msgstr ""
msgstr "Перевірка"
#: ../../source/install.rst:44
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in terminal like this::"
msgstr ""
"Після того, як відкритий ключ Micah додано до вашої збірки ключів GnuPG, "
"завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
msgstr ""
msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::"
#: ../../source/install.rst:52
msgid "An expected output might look like this::"
msgstr ""
msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
#: ../../source/install.rst:64
msgid "If you don't see 'Good signature from', then there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you perhaps should not install the package. (The WARNING shown above, is not a problem with the package: it only means you have not defined any level of 'trust' regarding Micah's PGP key itself.)"
msgstr ""
"Якщо ви не бачите 'Good signature from', можливо, проблема з цілісністю "
"файлу (шкідлива чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
"Вказане раніше ПОПЕРЕДЖЕННЯ не є проблемою з пакунком: воно означає лише, що "
"ви не визначили жодного рівня 'довіри' щодо самого ключа PGP від Micah.)"
#: ../../source/install.rst:66
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ may be helpful."
msgstr ""
"Якщо ви хочете дізнатися докладніше про перевірку підписів PGP, настанови "
"для `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та "
"`Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html."
"en>`_ можуть допомогти."

View File

@ -6,56 +6,113 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security design"
msgstr ""
msgstr "Побудова безпеки"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare works."
msgstr ""
"Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Як і все програмне забезпечення, OnionShare може містити вади або "
"вразливості."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr ""
msgstr "Від чого захищає OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a service with access to your data."
msgstr ""
"**Сторонні особи не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
"Коли ви користуєтеся OnionShare, ви розміщуєте служби безпосередньо на "
"своєму комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь файлами з OnionShare, ви не "
"завантажуєте ці файли на жоден сервер, а коли ви запускаєте кімнату чату "
"OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером чату. Традиційні способи обміну "
"файлами або розгортання вебсайтів та чатів вимагають довіри до служби з "
"доступом до ваших даних."
#: ../../source/security.rst:13
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion service key."
msgstr ""
"**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за тим, що відбувається в "
"OnionShare під час передачі.** Оскільки зв’язки між службами onion Tor і Tor "
"Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден зловмисник з мережі не може "
"підслуховувати те, що відбувається в службі OnionShare. Якщо підслуховувача "
"розміщено на боці користувача OnionShare, на боці користувача Tor Browser "
"або на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть лише трафік Tor. Якщо "
"підслуховувач — це зловмисний вузол зустрічі, який використовується для "
"з'єднання Tor Browser зі службою onion OnionShare, трафік буде зашифровано "
"за допомогою ключа служби onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor "
"Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare "
"анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor "
"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись особу "
"користувача OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** There have been attacks against the Tor network that can enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing the service's random password (unless, of course, the OnionShare users chooses to disable the password and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
msgstr ""
"**Якщо зловмисник досліджує службу onion, він все одно не може ні до чого "
"отримати доступ.** Існують атаки проти мережі Tor, які можуть вираховувати "
"служби onion. Навіть якщо хтось виявить адресу .onion служби onion "
"OnionShare, він не зможе отримати до неї доступ, не знаючи також випадкового "
"пароля служби (якщо, звичайно, користувачі OnionShare не вирішать вимкнути "
"пароль та зробити його загальнодоступним). Пароль створюється шляхом вибору "
"двох випадкових слів з переліку з 6800 слів, тобто 6800^2, або близько 46 "
"мільйонів можливих паролів. Але вони можуть зробити лише 20 неправильних "
"спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, запобігаючи грубим намаганням "
"зламати пароль."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
#: ../../source/security.rst:22
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare address with people. If they send it insecurely (such as through an email message, and their email is being monitored by an attacker), the eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to it, they can access the service. If this risk fits the user's threat model, they must find a more secure way to communicate the address, such as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
msgstr ""
"** Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Користувач "
"OnionShare несе відповідальність за безпечне передавання адреси OnionShare "
"людям. Якщо вони надсилають його ненадійно (наприклад, через повідомлення "
"електронної пошти, і їх електронна пошта контролюється зловмисником), "
"підслуховувач дізнається, що вони використовують OnionShare. Якщо зловмисник "
"завантажує адресу в Tor Browser раніше за законного одержувача, він зможе "
"отримати доступ до служби. Якщо цей ризик є загрозливим для користувачів, їм "
"необхідно знайти безпечніший спосіб передачі адреси, наприклад, зашифрованим "
"електронним листом, чатом чи голосовим дзвінком. Це не обов'язково у "
"випадках, коли OnionShare не використовується для чогось таємного."
#: ../../source/security.rst:24
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to remain anonymous they must take extra steps to ensure this while communicating the OnionShare address. For example, they might need to use Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know each other sharing work documents."
msgstr ""
"** Зв'язок з адресою OnionShare може бути не анонімним.** Хоча OnionShare і "
"Tor Browser дозволяють отримати анонімність, якщо користувачі бажають "
"залишатись анонімними, їм необхідно вжити додаткових заходів для "
"забезпечення цього, під час повідомлення адреси OnionShare. Наприклад, їм "
"може знадобитися використовувати Tor для створення нового анонімного "
"облікового запису електронної пошти чи чату і входити до них лише через Tor, "
"щоб користуватися ними для повідомлення адреси. Це не потрібно у випадках, "
"коли немає потреби захищати анонімність, наприклад, колеги, які знають один "
"одного, обмінюючись робочими документами."

View File

@ -6,22 +6,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language: uk\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr ""
msgstr "З'єднання з Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
@ -29,10 +30,13 @@ msgid ""
"can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
"icon in the bottom-right of the window."
msgstr ""
"Існує кілька способів з'єднання OnionShare з мережею Tor. Ви можете змінити "
"їх у параметрах, до яких можна перейти, натиснувши піктограму шестірні внизу "
"праворуч вікна."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Використовуйте Tor, який постачається в комплекті з OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -40,6 +44,9 @@ msgid ""
"the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for"
" most users."
msgstr ""
"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання "
"OnionShare з Tor. З цієї причини рекомендуємо його для більшості "
"користувачів."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
@ -48,10 +55,14 @@ msgid ""
"won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free"
" to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
msgstr ""
"Коли ви відкриєте OnionShare, він запустить процес Tor у фоновому режимі, "
"який спеціально налаштований для використання OnionShare. Цей процес Tor не "
"заважатиме іншим процесам Tor на вашому комп'ютері, тому ви можете запустити "
"Tor Browser або використовувати системний Tor у фоновому режимі."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Спробуйте автоматичну конфігурацію за допомогою Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@ -60,16 +71,23 @@ msgid ""
" if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
"keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати OnionShare для під'єднання до Tor, який постачається з "
"Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"звідси, якщо у вас його ще немає. Якщо вибрано цей параметр, вам потрібно "
"залишати Tor Browser відкритим у фоновому режимі під час користування "
"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:21
msgid "Using a system Tor in Windows"
msgstr ""
msgstr "Користування системним Tor на Windows"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним "
"текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
@ -79,6 +97,10 @@ msgid ""
"the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` "
"and ``Tor`` folders."
msgstr ""
"Завантажте набір експерта Tor для Windows, який ви можете отримати `звідси "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Розархівуйте zip-файл і "
"скопіюйте видобуту теку в ``C:\\Program Files (x86)\\`` і перейменуйте теку "
"в ``tor-win32``, так що всередині цієї теки будуть теки ``Data`` та ``Tor``."
#: ../../source/tor.rst:27
msgid ""
@ -112,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:43
msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
msgstr ""
msgstr "Тепер ви використовуєте системний Tor на Windows!"
#: ../../source/tor.rst:45
msgid ""
@ -134,14 +156,16 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::"
msgstr ""
"Спочатку встановіть `Homebrew, <http://brew.sh/>`_ якщо у вас його ще немає. "
"Потім встановіть Tor::"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
@ -155,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Using a system Tor in Linux"
msgstr ""
msgstr "Користування системним Tor на Linux"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
@ -191,7 +215,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using Tor bridges"
msgstr ""
msgstr "Користування мостами Tor"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid ""
@ -215,4 +239,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""