Translated using Weblate (Albanian)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/sq/
This commit is contained in:
Besnik Bleta 2024-12-17 17:58:28 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 8c75935ab6
commit 2b0b9450fd
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -6,23 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Përdorim i Thelluar"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Ruani Skeda"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -30,12 +32,17 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Mbyllja e skedave OnionShare që keni hapur i asgjëson ato, duke parandaluar "
"ripërdorimin. Sajte të strehuar për të mbetur, mund të kihen në të njëjtën "
"adresë, edhe nëse kompjuteri prej të cilit jepen riniset."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Bëjeni të mbetet cilëndo skedë duke i vënë shenjë kutizës “Hape përherë këtë "
"skedë, kur niset OnionShare-i”, para se të nisni shërbyesin tuaj."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -43,22 +50,30 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Kur hapet OnionShare, skedat tuaja të ruajtura prej sesionit të mëparshëm do "
"të nisen të hapura. Mandej, çdo shërbim mund të niset dorazi dhe do të mund "
"të përdoret në të njëjtën adresë OnionShare dhe do të mbrohet me të njëjtin "
"kyç privat."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Nëse ruani një skedë, një kopje e kyçit të fshehtë të shërbimit Onion për të "
"depozitohet në kompjuterin tuaj."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Çaktivizo kyç Privat"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, krejt shërbimet OnionShare mbrohen me një kyç privat, të "
"cilin Tor-i e quan “mirëfilltësim klienti”."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -66,6 +81,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Shfletuesi Tor do tju kërkojë të jepni kyçin tuaj privat, kur ngarkoni një "
"shërbim OnionShare. Nëse doni të lejoni publikun të përdorë shërbimin tuaj, "
"është më mirë ta çaktivizoni fare kyçin e privat."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -74,10 +92,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Që të çaktivizoni kyçin privat të cilësdo skedë, i vini shenjë kutizës “Ky "
"është një shërbim OnionShare publik (çaktivizohet kyçi privat)”, para nisjes "
"së shërbyesit. Mandej shërbyesi do të jetë publik dhe sduhet kyç privat për "
"tu ngarkuar te Shfletuesi Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Tituj Vetjakë"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -85,16 +107,21 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Kur njerëzit ngarkojnë shërbime OnionShare te Shfletuesi Tor, shohin "
"titullin parazgjedhje për çdo lloj shërbimi. Për shembull, titulli "
"parazgjedhje për shërbime fjalosjeje është ”OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Mund ta ndryshoni nëse përpunoni rregullimin “Titull vetjak” para nisjes së "
"shërbyesit."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Kohë të Planifikuara"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -104,6 +131,12 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare-i mbulon planifikim të përpiktë se kur duhet nisur dhe ndalur një "
"shërbim. Para nisjes së një shërbyesi, klikoni mbi “Shfaq rregullime të "
"mëtejshme” te skeda e tij dhe mandej u vini shenjë kutizave në krah të “Nise "
"shërbimin Onion në kohën e planifikuar”, "
"\"Ndale shërbimin Onion në kohën e planifikuar\", ose të dyja dhe caktoni "
"data dhe kohët e dëshiruara përkatëse."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -111,6 +144,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Shërbimet e planifikuara të nisin në të ardhmen shfaqin një matës "
"kohëmbarimi, kur klikohet butoni “Nis ndarjen me të tjerë”. Shërbimet e "
"planifikuara të ndalen në të ardhmen shfaqin një matës kohëmbarimi, kur "
"nisen."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -119,6 +156,11 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Planifikimi i nisjes së automatizuar të një shërbimi OnionShare mund të "
"përdoret si “çelësi i të vdekurit”**. Kjo do të thotë se shërbimi juaj bëhet "
"publik në një kohë të dhënë në të ardhmen, nëse sjeni atje për ta "
"parandaluar këtë gjë. Nëse sju ndodh gjë dhe jeni gjallë, mund ta anuloni "
"shërbimin para kohës së planifikuar për nisje."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -126,31 +168,40 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Planifikimi i ndaljes së automatizuar të një shërbimi OnionShare kufizon "
"ekspozimin e tij**. Nëse doni të ndani me të tjerë informacion të fshehtë, "
"ose dika që do të vjetrohet, mund ta bëni këtë për një kohë të përzgjedhur."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Ndërfaqe rreshti urdhrash"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Tej ndërfaqes së vet grafike, OnionShare ka edhe një ndërfaqe “rresht "
"urdhrash”."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Mund të instaloni thjesht versionin “rresht urdhrash” të OnionShare-it duke "
"përdorur ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Vini re se do tju duhet të keni të instaluar edhe paketën ``tor``. Në "
"macOS, instalojeni me: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "Mandej ekzekutojeni kështu:"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -158,32 +209,42 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Informacion rreth instalimi në sisteme të ndryshme operative mund të gjenden "
"te `kartela CLI READMEe <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_ te depoja Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Nëse e instaluar OnionShare-in duke përdorur paketën Snap, mund të "
"ekzekutoni thjesht ``onionshare.cli`` që të përdorni versionin me ndërfaqe “"
"rresht urdhrash”."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Përdorim"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Shfletoni dokumentimin për versionin “rresht urdhrash” duke ekzekutuar ``"
"onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Shkurtore Tastiere"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Aplikacioni OnionShare për desktop ka disa shkurtore tastiere, për leverdi "
"dhe përdorim nga persona me aftësi të kufizuara::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "Dhe prej skenës kryesore të zgjedhësit të mënyrës::"