Rebuild docs

This commit is contained in:
Micah Lee 2021-11-23 19:34:06 -08:00
parent 9ad87ea25e
commit 27899a3655
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 403C2657CD994F73
32 changed files with 1311 additions and 890 deletions

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -53,10 +52,10 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного ключа "
"за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому "
"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як от "
"незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного "
"ключа за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому "
"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як "
"от незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
@ -66,10 +65,10 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
"OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди також можуть "
"скопіювати та вставити."
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
"служби OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди "
"також можуть скопіювати та вставити."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -80,9 +79,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
"потім зупинили його роботу до завершення надсилання файлів, служба буде "
"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з "
"інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі "
"реального часу."
"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову "
"з'єднається з інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з "
"людьми в режимі реального часу."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -129,10 +128,10 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
"зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «"
"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично"
" зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту "
"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."
#: ../../source/features.rst:42
@ -164,10 +163,10 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть їх "
"особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними "
"або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком повідомлень з "
"шифруванням."
"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть"
" їх особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути "
"захищеними або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком "
"повідомлень з шифруванням."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -298,10 +297,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
"спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до вашої служби "
"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої "
"системи від шкідливих файлів."
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до "
"вашої служби OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для "
"захисту вашої системи від шкідливих файлів."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -337,9 +336,9 @@ msgid ""
"basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
"ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
"регулярно."
"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
"завжди ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви "
"користуєтеся регулярно."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -348,11 +347,11 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в"
" профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше "
":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок ("
"докладніше :ref:`custom_titles`)."
":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок "
"(докладніше :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@ -407,27 +406,37 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши строгий "
"заголовок `політики безпеки вмісту <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
"матеріалів на вебсторінку."
"заголовок `політики безпеки вмісту "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або"
" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно "
"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:126
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@ -436,14 +445,14 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не "
"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на "
"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку ("
"подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією ж "
"адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше."
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це "
"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на"
" окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку"
" (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією "
"ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше."
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
@ -452,11 +461,11 @@ msgstr ""
"запустити його загальнодоступною службою (подробиці "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:132
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
#: ../../source/features.rst:134
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -465,7 +474,7 @@ msgstr ""
"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
#: ../../source/features.rst:138
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
@ -473,12 +482,12 @@ msgid ""
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Після запуску сервера скопіюйте адресу OnionShare і приватний ключ та "
"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати бесіди. "
"Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися застосунком "
"обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й приватного ключа "
"OnionShare."
"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати "
"бесіди. Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися "
"застосунком обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й "
"приватного ключа OnionShare."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -490,7 +499,7 @@ msgstr ""
"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -502,7 +511,7 @@ msgstr ""
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -510,7 +519,7 @@ msgstr ""
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -522,11 +531,11 @@ msgstr ""
"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
"чату, є вашими друзями."
#: ../../source/features.rst:158
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Чим це корисно?"
#: ../../source/features.rst:160
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -535,7 +544,7 @@ msgstr ""
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
"слідів."
#: ../../source/features.rst:162
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@ -547,14 +556,15 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення у групі Signal, копія "
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо вони "
"встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо увімкнено "
"зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії повідомлень справді "
"видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць (наприклад, баз даних "
"сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. Кімнати бесід OnionShare "
"ніде не зберігають жодних повідомлень, тому проблема зводиться до мінімуму."
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо "
"вони встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо "
"увімкнено зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії "
"повідомлень справді видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць "
"(наприклад, баз даних сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. "
"Кімнати бесід OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тому "
"проблема зводиться до мінімуму."
#: ../../source/features.rst:165
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -563,17 +573,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
"журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній анонімності."
"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які "
"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних "
"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу "
"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім "
"зачекати, поки журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній "
"анонімності."
#: ../../source/features.rst:169
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"
#: ../../source/features.rst:171
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -588,7 +599,7 @@ msgstr ""
"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
#: ../../source/features.rst:173
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -914,3 +925,4 @@ msgstr ""
#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare "
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
#~ "тож проблему мінімізовано."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -25,16 +24,17 @@ msgid "Connecting to Tor"
msgstr "З'єднання з Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, натиснувши піктограму «⚙» "
"у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб перейти до його параметрів."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare"
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
"використовувати браузер Tor або систему ``tor`` ."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Якщо ваш доступ до інтернету цензуровано, ви можете налаштувати "
"OnionShare для з'єднання з мережею Tor за допомогою `мостів Tor "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare"
" під'єднано до Tor без них, вам не потрібно користуватися мостом."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Спроба автоматичного налаштування за допомогою браузера Tor"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -73,11 +116,11 @@ msgstr ""
"працювало, потрібно тримати браузер Tor у фоновому режимі під час "
"використання OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -85,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним"
" текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
#: ../../source/tor.rst:28
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@ -97,7 +140,7 @@ msgstr ""
" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -111,7 +154,7 @@ msgstr ""
"адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити "
"хеш вашого пароля. Наприклад::"
#: ../../source/tor.rst:39
#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -121,7 +164,7 @@ msgstr ""
"знехтувати). У моєму випадку це було "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -131,7 +174,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` та помістіть свій хешований пароль до теки, замінивши "
"``HashedControlPassword`` на той, який ви щойно створили::"
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -143,11 +186,11 @@ msgstr ""
"описано у "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::"
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -165,11 +208,11 @@ msgstr ""
"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:61
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@ -177,15 +220,15 @@ msgstr ""
"Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще "
"немає. Потім встановіть Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
#: ../../source/tor.rst:78
#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -200,15 +243,15 @@ msgstr ""
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:87
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux"
#: ../../source/tor.rst:89
#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -219,7 +262,7 @@ msgstr ""
"Ubuntu або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати "
"`офіційне сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -229,7 +272,7 @@ msgstr ""
" з Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для "
"під'єднання до файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
#: ../../source/tor.rst:93
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -237,7 +280,7 @@ msgstr ""
"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду "
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
#: ../../source/tor.rst:97
#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -253,39 +296,6 @@ msgstr ""
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Користування мостами Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Якщо ваш доступ до інтернету цензуровано, ви можете налаштувати OnionShare "
"для з'єднання з мережею Tor за допомогою `мостів Tor <https://2019.www."
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare під'єднано до Tor "
"без них, вам не потрібно користуватися мостом."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, "
"вбудовані під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які"
" ви можете отримати від Tor `BridgeDB "
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам потрібно використовувати "
"міст, спершу спробуйте вбудовані obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@ -440,3 +450,32 @@ msgstr ""
#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та "
#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Користування мостами Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете використовувати вбудовані "
#~ "під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані "
#~ "під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або"
#~ " власні мости, які ви можете отримати"
#~ " від Tor `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
#~ "потрібно використовувати міст, спершу "
#~ "спробуйте вбудовані obfs4."