mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-08-03 11:56:06 -04:00
Rebuild docs
This commit is contained in:
parent
9ad87ea25e
commit
27899a3655
32 changed files with 1311 additions and 890 deletions
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -53,10 +52,10 @@ msgid ""
|
|||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного ключа "
|
||||
"за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому "
|
||||
"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як от "
|
||||
"незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
|
||||
"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного "
|
||||
"ключа за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому "
|
||||
"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як "
|
||||
"от незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
|
@ -66,10 +65,10 @@ msgid ""
|
|||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
|
||||
"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
|
||||
"OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди також можуть "
|
||||
"скопіювати та вставити."
|
||||
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
|
||||
"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
|
||||
"служби OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди "
|
||||
"також можуть скопіювати та вставити."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -80,9 +79,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
|
||||
"потім зупинили його роботу до завершення надсилання файлів, служба буде "
|
||||
"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з "
|
||||
"інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі "
|
||||
"реального часу."
|
||||
"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову "
|
||||
"з'єднається з інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з "
|
||||
"людьми в режимі реального часу."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -129,10 +128,10 @@ msgid ""
|
|||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
|
||||
"зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
|
||||
"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «"
|
||||
"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
|
||||
"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично"
|
||||
" зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
|
||||
"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту "
|
||||
"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
|
||||
"завантаження окремих файлів)»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
|
@ -164,10 +163,10 @@ msgid ""
|
|||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть їх "
|
||||
"особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними "
|
||||
"або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком повідомлень з "
|
||||
"шифруванням."
|
||||
"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть"
|
||||
" їх особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути "
|
||||
"захищеними або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком "
|
||||
"повідомлень з шифруванням."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -298,10 +297,10 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
|
||||
"спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до вашої служби "
|
||||
"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої "
|
||||
"системи від шкідливих файлів."
|
||||
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
|
||||
"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до "
|
||||
"вашої служби OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для "
|
||||
"захисту вашої системи від шкідливих файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -337,9 +336,9 @@ msgid ""
|
|||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
|
||||
"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
|
||||
"ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
|
||||
"регулярно."
|
||||
"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
|
||||
"завжди ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви "
|
||||
"користуєтеся регулярно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -348,11 +347,11 @@ msgid ""
|
|||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
|
||||
"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
|
||||
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в"
|
||||
" профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
|
||||
":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок ("
|
||||
"докладніше :ref:`custom_titles`)."
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок "
|
||||
"(докладніше :ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
|
@ -407,27 +406,37 @@ msgid ""
|
|||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши строгий "
|
||||
"заголовок `політики безпеки вмісту <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
|
||||
"матеріалів на вебсторінку."
|
||||
"заголовок `політики безпеки вмісту "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
|
||||
"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або"
|
||||
" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно "
|
||||
"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
|
||||
"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
|
@ -436,14 +445,14 @@ msgid ""
|
|||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не "
|
||||
"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на "
|
||||
"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
|
||||
"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку ("
|
||||
"подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією ж "
|
||||
"адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше."
|
||||
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це "
|
||||
"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на"
|
||||
" окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
|
||||
"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку"
|
||||
" (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією "
|
||||
"ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
@ -452,11 +461,11 @@ msgstr ""
|
|||
"запустити його загальнодоступною службою (подробиці "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -465,7 +474,7 @@ msgstr ""
|
|||
"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
|
||||
"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
|
@ -473,12 +482,12 @@ msgid ""
|
|||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Після запуску сервера скопіюйте адресу OnionShare і приватний ключ та "
|
||||
"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати бесіди. "
|
||||
"Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися застосунком "
|
||||
"обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й приватного ключа "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати "
|
||||
"бесіди. Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися "
|
||||
"застосунком обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й "
|
||||
"приватного ключа OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -490,7 +499,7 @@ msgstr ""
|
|||
"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
|
||||
"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -502,7 +511,7 @@ msgstr ""
|
|||
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
|
||||
"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -510,7 +519,7 @@ msgstr ""
|
|||
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
|
||||
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -522,11 +531,11 @@ msgstr ""
|
|||
"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
|
||||
"чату, є вашими друзями."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Чим це корисно?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -535,7 +544,7 @@ msgstr ""
|
|||
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
|
||||
"слідів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
|
@ -547,14 +556,15 @@ msgid ""
|
|||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення у групі Signal, копія "
|
||||
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо вони "
|
||||
"встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо увімкнено "
|
||||
"зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії повідомлень справді "
|
||||
"видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць (наприклад, баз даних "
|
||||
"сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. Кімнати бесід OnionShare "
|
||||
"ніде не зберігають жодних повідомлень, тому проблема зводиться до мінімуму."
|
||||
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо "
|
||||
"вони встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо "
|
||||
"увімкнено зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії "
|
||||
"повідомлень справді видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць "
|
||||
"(наприклад, баз даних сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. "
|
||||
"Кімнати бесід OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тому "
|
||||
"проблема зводиться до мінімуму."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
|
@ -563,17 +573,18 @@ msgid ""
|
|||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
|
||||
"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
|
||||
"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
|
||||
"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
|
||||
"журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній анонімності."
|
||||
"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які "
|
||||
"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних "
|
||||
"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу "
|
||||
"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім "
|
||||
"зачекати, поки журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній "
|
||||
"анонімності."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Як працює шифрування?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -588,7 +599,7 @@ msgstr ""
|
|||
"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
|
||||
"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -914,3 +925,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare "
|
||||
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
|
||||
#~ "тож проблему мінімізовано."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 20:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -25,16 +24,17 @@ msgid "Connecting to Tor"
|
|||
msgstr "З'єднання з Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, натиснувши піктограму «⚙» "
|
||||
"у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб перейти до його параметрів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
|
|||
"використовувати браузер Tor або систему ``tor`` ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ваш доступ до інтернету цензуровано, ви можете налаштувати "
|
||||
"OnionShare для з'єднання з мережею Tor за допомогою `мостів Tor "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare"
|
||||
" під'єднано до Tor без них, вам не потрібно користуватися мостом."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Спроба автоматичного налаштування за допомогою браузера Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -73,11 +116,11 @@ msgstr ""
|
|||
"працювало, потрібно тримати браузер Tor у фоновому режимі під час "
|
||||
"використання OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -85,7 +128,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним"
|
||||
" текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
|
@ -97,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
|||
" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
|
||||
"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -111,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
|||
"адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити "
|
||||
"хеш вашого пароля. Наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -121,7 +164,7 @@ msgstr ""
|
|||
"знехтувати). У моєму випадку це було "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -131,7 +174,7 @@ msgstr ""
|
|||
"win32\\torrc`` та помістіть свій хешований пароль до теки, замінивши "
|
||||
"``HashedControlPassword`` на той, який ви щойно створили::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -143,11 +186,11 @@ msgstr ""
|
|||
"описано у "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
|
@ -165,11 +208,11 @@ msgstr ""
|
|||
"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
|
||||
"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
|
@ -177,15 +220,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще "
|
||||
"немає. Потім встановіть Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -200,15 +243,15 @@ msgstr ""
|
|||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
|
||||
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -219,7 +262,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ubuntu або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати "
|
||||
"`офіційне сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -229,7 +272,7 @@ msgstr ""
|
|||
" з Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для "
|
||||
"під'єднання до файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -237,7 +280,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду "
|
||||
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -253,39 +296,6 @@ msgstr ""
|
|||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
|
||||
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Користування мостами Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ваш доступ до інтернету цензуровано, ви можете налаштувати OnionShare "
|
||||
"для з'єднання з мережею Tor за допомогою `мостів Tor <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare під'єднано до Tor "
|
||||
"без них, вам не потрібно користуватися мостом."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, "
|
||||
"вбудовані під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які"
|
||||
" ви можете отримати від Tor `BridgeDB "
|
||||
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам потрібно використовувати "
|
||||
"міст, спершу спробуйте вбудовані obfs4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -440,3 +450,32 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
|
||||
#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та "
|
||||
#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Користування мостами Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ви можете використовувати вбудовані "
|
||||
#~ "під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані "
|
||||
#~ "під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або"
|
||||
#~ " власні мости, які ви можете отримати"
|
||||
#~ " від Tor `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
|
||||
#~ "потрібно використовувати міст, спершу "
|
||||
#~ "спробуйте вбудовані obfs4."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue