mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-08-03 11:56:06 -04:00
Rebuild docs
This commit is contained in:
parent
9ad87ea25e
commit
27899a3655
32 changed files with 1311 additions and 890 deletions
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -340,22 +340,32 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, "
|
||||
"na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed "
|
||||
"uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security "
|
||||
"Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
|
@ -365,17 +375,17 @@ msgid ""
|
|||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Czatuj anonimowo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -384,7 +394,7 @@ msgstr ""
|
|||
"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
|
||||
" „Uruchom serwer czatu”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
|
@ -392,7 +402,7 @@ msgid ""
|
|||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -404,7 +414,7 @@ msgstr ""
|
|||
"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
|
||||
"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -416,7 +426,7 @@ msgstr ""
|
|||
"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
|
||||
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -424,7 +434,7 @@ msgstr ""
|
|||
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
|
||||
"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -436,11 +446,11 @@ msgstr ""
|
|||
"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
|
||||
"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Jak to jest przydatne?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -448,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
|
||||
"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
|
@ -460,7 +470,7 @@ msgid ""
|
|||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
|
@ -470,11 +480,11 @@ msgid ""
|
|||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -490,7 +500,7 @@ msgstr ""
|
|||
" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
|
||||
"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -24,16 +24,17 @@ msgid "Connecting to Tor"
|
|||
msgstr "Łączenie się z siecią Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wybierz sposób połączenia OnionShare z siecią Tor, klikając ikonę „⚙” w "
|
||||
"prawym dolnym rogu okna OnionShare, aby przejść do jego ustawień."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Użyj ``tor`` dołączonego do OnionShare"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,10 +58,48 @@ msgstr ""
|
|||
"systemu ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -72,11 +111,11 @@ msgstr ""
|
|||
"przeglądarki Tor. Pamiętaj, że aby to zadziałało, musisz mieć otwartą "
|
||||
"przeglądarkę Tor w tle podczas korzystania z OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -84,7 +123,7 @@ msgstr ""
|
|||
"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i "
|
||||
"robić różne rzeczy jako administrator."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
|
@ -97,7 +136,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-"
|
||||
"win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -111,7 +150,7 @@ msgstr ""
|
|||
"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash "
|
||||
"hasła. Na przykład::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -121,7 +160,7 @@ msgstr ""
|
|||
"zignorować). W przypadku powyższego przykładu jest to "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -131,7 +170,7 @@ msgstr ""
|
|||
"win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując "
|
||||
"``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -143,11 +182,11 @@ msgstr ""
|
|||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak "
|
||||
"poniżej::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
|
@ -165,11 +204,11 @@ msgstr ""
|
|||
"przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie "
|
||||
"dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
|
@ -177,15 +216,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Najpierw zainstaluj `Homebrew <https://brew.sh/>`_, jeśli jeszcze go nie "
|
||||
"masz, a następnie zainstaluj Tora::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Teraz skonfiguruj Tora, aby zezwalał na połączenia z OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -202,17 +241,17 @@ msgstr ""
|
|||
"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk "
|
||||
"„Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z "
|
||||
"kontrolerem Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -223,7 +262,7 @@ msgstr ""
|
|||
"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium"
|
||||
" Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -233,7 +272,7 @@ msgstr ""
|
|||
"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj "
|
||||
"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -241,7 +280,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to "
|
||||
"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -257,34 +296,6 @@ msgstr ""
|
|||
"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie "
|
||||
"za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Używanie mostków Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "Aby skonfigurować mostki, kliknij ikonę „⚙” w OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych "
|
||||
"transportów wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, "
|
||||
"które możesz uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ "
|
||||
"Tora. Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -529,3 +540,41 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "bridge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Użyj ``tor`` dołączonego do OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Używanie mostków Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your access to the internet is"
|
||||
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||
#~ "using `Tor bridges "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
|
||||
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
|
||||
#~ " you don't need to use a "
|
||||
#~ "bridge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "Aby skonfigurować mostki, kliknij ikonę „⚙” w OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych"
|
||||
#~ " obfs4, wbudowanych transportów wtykowych "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) lub niestandardowych "
|
||||
#~ "mostków, które możesz uzyskać z "
|
||||
#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ Tora. "
|
||||
#~ "Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj "
|
||||
#~ "najpierw wbudowane obfs4."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue