Merge pull request #1902 from weblate/weblate-onionshare-translations

Translations update from Hosted Weblate
This commit is contained in:
Saptak Sengupta 2024-08-26 12:31:33 +05:30 committed by GitHub
commit 26dc1b7465
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
58 changed files with 1778 additions and 520 deletions

View File

@ -18,5 +18,7 @@
"gui_settings_button_save": "ያስቀምጡ",
"gui_tab_name_share": "ማጋሪያ",
"gui_settings_authenticate_password_option": "የመግቢያ ቃል",
"moat_captcha_submit": "Submit"
"moat_captcha_submit": "Submit",
"gui_settings_theme_dark": "ጨለማ",
"gui_settings_theme_light": "ብርሃን"
}

View File

@ -1,11 +1,11 @@
{
"not_a_readable_file": "{0:s} - нечытэльны файл.",
"not_a_readable_file": "{0:s} не з'яўляецца файлам, які чытаецца.",
"other_page_loaded": "Адрас загружаны",
"incorrect_password": "Няправільны пароль",
"close_on_autostop_timer": "Спынена, таму што скончыўся таймер аўтаматычнага прыпынку",
"closing_automatically": "Спынена, бо перадача завершана",
"large_filesize": "Заўвага: адпраўка вялікага аб'ёму можа заняць некалькі гадзін",
"gui_drag_and_drop": "Перацягнуць файлы і папкі для адпраўкі",
"gui_drag_and_drop": "Перацягніце файлы і папкі для адпраўкі",
"gui_add": "Дадаць",
"gui_add_files": "Дадаць Файлы",
"gui_add_folder": "Дадаць Папку",
@ -20,12 +20,12 @@
"gui_chat_stop_server": "Спыніць сервер чата",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Таймер аўтаспыну заканчваецца ў {}",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "Таймер аўтазапуску з'яўляецца ў {}",
"gui_receive_start_server": "Запусціць рэжым прыёму",
"gui_receive_stop_server": "Спыніць рэжым прыёму",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Спыніць рэжым прыёму (засталося {})",
"gui_receive_start_server": "Запусціць рэжым атрымання",
"gui_receive_stop_server": "Спыніць рэжым атрымання",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Спыніць рэжым атрымання (засталося {})",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Паколькі вы ўсталявалі OnionShare з дапамогай Flatpak, вы павінны захоўваць файлы ў тэчцы ~/OnionShare.",
"gui_copy_url": "Скапіруйце адрас",
"gui_copy_client_auth": "Скапіруйце прыватны ключ",
"gui_copy_url": "Скапіраваць адрас",
"gui_copy_client_auth": "Скапіраваць прыватны ключ",
"gui_canceled": "Адменена",
"gui_copied_url_title": "Адрас OnionShare скапіраваны",
"gui_copied_url": "Адрас OnionShare быў скапіраваны ў буфер абмену",
@ -51,7 +51,7 @@
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Вызначыце маю краіну па маім IP-адрасу для налад маста",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Абярыце маю краіну для налад моста ўручную",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Настройка маста",
"gui_autoconnect_start": "Падключыцеся да Tor",
"gui_autoconnect_start": "Падключыцца да Tor",
"gui_autoconnect_configure": "Налады сеткі",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Паўтарыце спробу без моста",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Паўтарыце спробу без моста",
@ -62,7 +62,7 @@
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Масты ўстаноўлены. Уз'яднанне з Тор…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Не ўдалося падключыцца да API Tor. Пераканайцеся, што вы падключаны да Інтэрнэту, перш чым паўтарыць спробу.",
"gui_settings_window_title": "Налады",
"gui_general_settings_window_title": "Агульны",
"gui_general_settings_window_title": "Агульныя",
"gui_settings_autoupdate_label": "Праверыць наяўнасць абнаўленняў",
"gui_settings_autoupdate_option": "Паведамляць аб наяўнасці новай версіі",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "Папярэдняя праверка: {}",
@ -74,7 +74,7 @@
"gui_settings_controller_extras_label": "Налады Tor",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Падключэнне з дапамогай порта кіравання",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Падключыцеся з дапамогай файла сокета",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Тэставое падлучэнне да Tor",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Тэставае падключэнне да Tor",
"gui_settings_control_port_label": "Порт кіравання",
"gui_settings_socket_file_label": "Файл сокета",
"gui_settings_socks_label": "Порт SOCKS",
@ -82,7 +82,7 @@
"gui_settings_authenticate_password_option": "Пароль",
"gui_settings_password_label": "Пароль",
"gui_settings_tor_bridges": "Падключыцца з дапамогай моста Tor?",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Масты дапамагаюць вашаму трафіку падлучыцца да сеткі Tor, калі доступ да Tor заблакаваны. У залежнасці ад таго, адкуль вы падключаецеся, адзін мост можа працаваць лепш, чым іншы.",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Масты дапамагаюць вашаму трафіку падключыцца да сеткі Tor, калі доступ да Tor заблакіраваны. У залежнасці ад таго, адкуль вы падключаецеся, адзін мост можа працаваць лепш, чым іншы.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Выкарыстоўвайце мост",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Выберыце ўбудаваны мост",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Не выкарыстоўвайце масты",
@ -103,12 +103,12 @@
"connecting_to_tor": "Падключэнне да сеткі Tor",
"update_available": "Выпушчаны новы OnionShare. <a href='{}'>Націсніце тут</a>, каб атрымаць яго.<br><br>Ваша версія - {}, а апошняя версія - {}.",
"update_error_invalid_latest_version": "Не атрымалася праверыць наяўнасць новай версіі: Сайт OnionShare паведамляе, што апошняя версія - гэта непазнавальны '{}'…",
"update_error_check_error": "Не атрымалася праверыць наяўнасць новай версіі: Магчыма, вы не падлучаныя да Tor, ці сайт OnionShare не працуе?",
"update_error_check_error": "Не атрымалася праверыць наяўнасць новай версіі: Магчыма, вы не падключыліся да Tor, ці сайт OnionShare не працуе?",
"update_not_available": "У вас апошняя версія OnionShare.",
"gui_tor_connection_ask": "Адкрыць налады, каб праверыць злучэнне з Tor?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Так",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Выйсці",
"gui_tor_connection_error_settings": "Паспрабуйце змяніць спосаб падлучэння OnionShare да сеткі Tor у наладах.",
"gui_tor_connection_error_settings": "Паспрабуйце змяніць спосаб падключэння OnionShare да сеткі Tor у наладах.",
"gui_tor_connection_canceled": "Не ўдалося падключыцца да Tor.\n\nПераканайцеся, што вы падключаны да Інтэрнэту, зноў адкрыйце OnionShare і наладзьце злучэнне Tor.",
"gui_tor_connection_lost": "Адключыўся ад Tor.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "Таймер аўтаспыну супаў з пачаткам працы сервера. Пачаць адпраўку зноў.",
@ -116,12 +116,12 @@
"gui_server_autostart_timer_expired": "Запланаваны час супаў. Абнавіце яго, каб пачаць адпраўку.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Час аўтаспынення не можа быць такім жа або больш раннім, чым час аўтазапуску. Калі ласка, адрэгулюйце яго для пачатку сумеснага выкарыстання.",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Нажаль, гэтая версія Tor не падтрымлівае стэлс-рэжым (аўтэнтыфікацыю кліента). Паспрабуйце з дапамогай навейшай версіі Tor або скарыстайцеся агульнадаступным рэжымам, калі ён не павінен быць прыватным.",
"gui_share_url_description": "<b>Любы</b>, выкарыстоўваючы гэты адрас і прыватны ключ, можа <b>спампоўваць</b> вашы файлы праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>Любы</b>, які выкарыстоўвае гэты адрас OnionShare, можа <b>спампоўваць</b> вашы файлы праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_description": "<b>Любы</b>, выкарыстоўваючы гэты адрас і прыватны ключ, можа <b>спампаваць</b> вашы файлы праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>Любы</b>, які выкарыстоўвае гэты адрас OnionShare, можа <b>спампаваць</b> вашы файлы праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_description": "<b>Любы</b>, выкарыстоўваючы гэты адрас і прыватны ключ, можа <b>наведаць</b> ваш сайт праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Любы</b>, які выкарыстоўвае гэты URL OnionShare, можа <b>наведаць</b> ваш сайт праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Любы</b>, выкарыстоўваючы гэты адрас і прыватны ключ, можа <b>спампоўваць</b> файлы на ваш кампутар праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Любы</b>, які выкарыстоўвае гэты адрас OnionShare, можа <b>спампоўваць</b> файлы на ваш кампутар праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Любы</b>, выкарыстоўваючы гэты адрас і прыватны ключ, можа <b>спампаваць</b> файлы на ваш камп’ютар праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Любы</b>, які выкарыстоўвае гэты адрас OnionShare, можа <b>спампаваць</b> файлы на ваш камп’ютар праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "<b>Любы</b> па гэтым адрасе і з закрытым ключом можа <b>далучыцца да гэтай размовы</b> з дапамогай <b>браўзера Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Любы</b> на гэтым адрасе OnionShare можа <b>далучыцца да гэтай размовы</b> з дапамогай <b>браўзера Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Гэтая адпраўка не спыніцца аўтаматычна.<br><br>Кожная наступная адпраўка выкарыстоўвае той самы адрас. (Каб выкарыстоўваць аднаразовы адрас, адключыце «Выкарыстоўваць пастаянны адрас» у наладах.)",
@ -149,11 +149,11 @@
"history_completed_tooltip": "{} завершана",
"history_requests_tooltip": "{} вэб-запытаў",
"error_cannot_create_data_dir": "Не атрымалася стварыць тэчку дадзеных OnionShare: {}",
"gui_receive_mode_warning": "Рэжым загрузкі дазваляе спампоўваць файлы на ваш камп'ютар.<br><br><b>Некаторыя файлы патэнцыйна могуць захапіць ваш кампутар, калі вы іх адкрыеце. Адкрывайце файлы толькі ад людзей, якім давяраеце, або тых, хто ўпэўнены ў сваіх дзеяннях.</b>",
"gui_receive_mode_warning": "Рэжым атрымання дазваляе спампаваць файлы на ваш камп'ютар.<br><br><b>Некаторыя файлы патэнцыйна могуць захапіць ваш камп’ютар, калі вы іх адкрыеце. Адкрывайце файлы толькі ад людзей, якім давяраеце, або тых, хто ўпэўнены ў сваіх дзеяннях.</b>",
"gui_open_folder_error": "Не ўдалося адкрыць тэчку з дапамогай xdg-open. Файл тут: {}",
"gui_settings_language_label": "Мова",
"gui_settings_theme_label": "Тэма",
"gui_settings_theme_auto": "Аўтаматычны",
"gui_settings_theme_auto": "Аўтаматычна",
"gui_settings_theme_light": "Светлая",
"gui_settings_theme_dark": "Цёмная",
"gui_settings_language_changed_notice": "Перазапусціце OnionShare, каб змяніць мову.",
@ -179,7 +179,7 @@
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Завяршэнне адпраўкі…",
"gui_website_mode_no_files": "Няма апублікаваных сайтаў",
"gui_receive_mode_no_files": "Пакуль нічога не атрымана",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Завяршэнне прыёму…",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Завяршэнне атрымання…",
"days_first_letter": "д",
"hours_first_letter": "г",
"minutes_first_letter": "х",
@ -191,7 +191,7 @@
"gui_new_tab_website_button": "Апублікаваць сайт",
"gui_new_tab_chat_button": "Ананімныя зносіны",
"gui_main_page_share_button": "Пачаць Адпраўку",
"gui_main_page_receive_button": "Пачаць прыём",
"gui_main_page_receive_button": "Пачаць атрыманне",
"gui_main_page_website_button": "Пачаць хостынг",
"gui_main_page_chat_button": "Пачаць чат",
"gui_tab_name_share": "Падзяліцца",
@ -230,11 +230,11 @@
"gui_all_modes_transfer_canceled": "Адменена {}",
"settings_error_unknown": "Не ўдалося падключыцца да кантролера Tor, таму што налады бессэнсоўныя.",
"settings_error_automatic": "Не ўдалося падключыцца да кантролера Tor. Ці працуе браўзер Tor (даступны на torproject.org) у фонавым рэжыме?",
"settings_error_socket_port": "Немагчыма падлучыцца да кантролера Tor па адрасе {}:{}.",
"settings_error_socket_port": "Немагчыма падключыцца да кантролера Tor па адрасе {}:{}.",
"settings_error_socket_file": "Не ўдаецца падключыцца да кантролера Tor, выкарыстоўваючы файл сокета {}.",
"settings_error_auth": "Падключыўся да {}:{}, але не можа прайсці аўтэнтыфікацыю. Можа, гэта не кантролер Tor?",
"settings_error_missing_password": "Падлучыўся да кантролера Tor, але ён патрабуе пароль для аўтэнтыфікацыі.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Падлучыўся да кантролера Tor, але пароль можа быць няслушным, ці вашаму карыстачу не дазволена чытаць файл cookie.",
"settings_error_missing_password": "Падключыўся да кантролера Tor, але ён патрабуе пароль для аўтэнтыфікацыі.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Падключыўся да кантролера Tor, але пароль можа быць няслушным, ці вашаму карыстальніку не дазволена чытаць файл cookie.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Выкарыстанне Tor версіі, якая пастаўляецца з OnionShare не працуе ў рэжыме распрацоўшчыка на Windows або macOS.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Занадта доўгае злучэнне з Tor. Магчыма, адсутнічае злучэнне з Інтэрнэтам ці ў вас недакладны сістэмны час?",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare не ўдалося злучыцца з Tor:\n{}",
@ -251,7 +251,8 @@
"moat_bridgedb_error": "Не ўдалося злучыцца з BridgeDB.",
"moat_captcha_error": "Няправільнае рашэнне. Паўтарыце спробу.",
"moat_solution_empty_error": "Увядзіце сімвалы з выявы",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare не падлучаны да сеткі Tor",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare не падключаны да сеткі Tor",
"waitress_web_server_error": "Пры запуску вэбсервера адбылася памылка падчас запуску",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Закрыць укладку, на якой знаходзіцца сервер чата?"
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Закрыць укладку, на якой знаходзіцца сервер чата?",
"gui_chat_mode_explainer": "Рэжым чата дазваляе ўзаемадзейнічаць з іншымі карыстальнікамі ў браўзеры Tor.<br><br><b>Гісторыя чатаў не захоўваецца ў OnionShare. Гісторыя чатаў знікне, калі вы закрыеце браўзер Tor.</b>"
}

View File

@ -32,5 +32,6 @@
"gui_close_tab_warning_cancel": "ཕྱིར་འཐེན།",
"gui_quit_warning_cancel": "ཕྱིར་འཐེན།",
"gui_status_indicator_share_working": "འགོ་འཛུགས་བཞིན་པ…",
"gui_status_indicator_share_started": "བརྒྱུད་སྐུར།"
"gui_status_indicator_share_started": "བརྒྱུད་སྐུར།",
"gui_settings_button_help": "རོགས་རམ"
}

View File

@ -0,0 +1,54 @@
{
"gui_hide": "Kaŝi",
"gui_settings_button_save": "Konservi",
"gui_settings_button_cancel": "Rezigni",
"gui_settings_button_help": "Helpo",
"gui_status_indicator_share_working": "Komencanta…",
"gui_status_indicator_share_started": "Disvastiganta",
"gui_status_indicator_receive_working": "Komencanta…",
"gui_status_indicator_receive_started": "Ricevado",
"gui_status_indicator_chat_working": "Komencanta…",
"gui_settings_theme_auto": "Mem",
"gui_settings_theme_light": "Hela",
"gui_settings_theme_dark": "Malhela",
"systray_menu_exit": "Lasi",
"gui_all_modes_history": "Historio",
"gui_all_modes_clear_history": "Forviŝi ĉiujn",
"gui_close_tab_warning_close": "Bone",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Rezigni",
"gui_quit_warning_quit": "Lasi",
"gui_quit_warning_cancel": "Rezigni",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Foliumi",
"moat_captcha_submit": "Sendu",
"moat_captcha_reload": "Reŝargi",
"incorrect_password": "Nekorekta pasvorto",
"closing_automatically": "Haltis aŭtomate ĉar la elŝuto finiĝis",
"gui_add": "Aldoni",
"gui_remove": "Forigi",
"gui_file_selection_remove_all": "Forigu ĉiujn",
"gui_choose_items": "Elekti",
"gui_copy_url": "Kopii retejan adreson",
"gui_canceled": "Nuligita",
"gui_please_wait_no_button": "Komencanta…",
"gui_settings_window_title": "Agordoj",
"gui_general_settings_window_title": "Ĝenerala",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Neniam",
"gui_settings_connection_type_label": "Kiel OnionShare devus konektiĝi al Tor?",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Konekti per kontrolpordo",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Konekti per socket-dosiero",
"gui_settings_control_port_label": "Kontrolpordo",
"gui_settings_socket_file_label": "Socket-dosiero",
"gui_settings_authenticate_password_option": "Pasvorto",
"gui_settings_password_label": "Pasvorto",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "jes",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Lasi",
"gui_settings_language_label": "Lingvo",
"gui_settings_theme_label": "Etoso",
"gui_new_tab": "Nova langeto",
"gui_new_tab_tooltip": "Malfermi novan langeton",
"gui_main_page_share_button": "Komenci disvastigadon",
"gui_tab_name_share": "Kunhavigi",
"gui_tab_name_receive": "Ricevi",
"gui_tab_name_website": "Retejo",
"gui_tab_name_chat": "Babili"
}

View File

@ -37,5 +37,6 @@
"gui_status_indicator_share_started": "Nagbabahagi",
"gui_status_indicator_receive_working": "Sinisimulan…",
"gui_status_indicator_chat_working": "Sinisimulan…",
"gui_all_modes_history": "History"
"gui_all_modes_history": "History",
"gui_canceled": "Kinansela"
}

View File

@ -16,7 +16,7 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Stop an Mód Glactha ({} fágtha)",
"gui_copy_url": "Cóipeáil an Seoladh",
"gui_canceled": "Curtha ar ceal",
"gui_copied_url_title": "Cóipeáladh an Seoladh OnionShare",
"gui_copied_url_title": "Cóipeáladh Seoladh OnionShare",
"gui_copied_url": "Cóipeáladh an seoladh OnionShare go dtí an ghearrthaisce",
"gui_please_wait": "Ag tosú... Cliceáil lena chur ar ceal.",
"gui_quit_warning_quit": "Scoir",
@ -89,7 +89,7 @@
"gui_receive_mode_warning": "Sa mód glactha, beidh daoine in ann comhaid a uaslódáil ar do ríomhaire.<br><br><b>Tá comhaid áirithe an-chontúirteach agus dhéanfaidís dochar do do ríomhaire dá n-osclófá iad. Ná hoscail ach comhaid ó dhaoine iontaofa mura bhfuil tú i do shaineolaí cruthanta slándála.</b>",
"systray_page_loaded_title": "Lódáladh an leathanach",
"gui_settings_language_label": "Do rogha teanga",
"gui_settings_language_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun an teanga nua a chur i bhfeidhm.",
"gui_settings_language_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun athrú go dtí an teanga nua.",
"gui_add_files": "Cuir Comhaid Leis",
"gui_add_folder": "Cuir Fillteán Leis",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Críochnóidh an t-amadóir uathstoptha ag {}",
@ -131,7 +131,7 @@
"gui_qr_code_dialog_title": "Cód QR OnionShare",
"gui_show_qr_code": "Taispeáin an Cód QR",
"gui_copied_client_auth": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach go dtí an ghearrthaisce",
"gui_copied_client_auth_title": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach",
"gui_copied_client_auth_title": "Cóipeáladh Eochair Phríobháideach",
"gui_copy_client_auth": "Cóipeáil an Eochair Phríobháideach",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Toisc gur bhain tú úsáid as Flatpak chun OnionShare a shuiteáil, caithfidh tú comhaid a shábháil in ~/OnionShare.",
"gui_chat_stop_server": "Stop an freastalaí comhrá",
@ -166,5 +166,93 @@
"gui_settings_theme_label": "Téama",
"moat_solution_empty_error": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr",
"moat_captcha_placeholder": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr",
"moat_captcha_label": "Réitigh an CAPTCHA le droichead a iarraidh."
"moat_captcha_label": "Réitigh an CAPTCHA le droichead a iarraidh.",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Ag dul timpeall ar chinsireacht…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Droichead meek á bhunú le haghaidh aghaidh fearainn…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Droichid á n-iarraidh ón API imchéimniú cinsireachta Tor…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Ceisteanna nascachta á réiteach…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Droichid bunaithe. Ag athcheangal le Tor…",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Ár leithscéal, ní thacaíonn an leagan seo de Tor le stealth (fíordheimhniú cliant). Bain triail as le leagan níos nuaí de Tor, nó úsáid mód 'poiblí' mura bhfuil gá leis a bheith príobháideach.",
"gui_website_url_description": "Is féidir le <b>éinne</b> leis an seoladh OnionShare seo agus an eochair phríobháideach seo <b>cuairt a thabhairt</b> ar do shuíomh Gréasáin trí úsáid a bhaint as <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_url_description": "Is féidir le <b>éinne</b> leis an seoladh OnionShare seo agus an eochair phríobháideach seo <b>dul isteach sa seomra comhrá</b> ag baint úsáid as an <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Is féidir le duine ar bith</b> a bhfuil an seoladh OnionShare seo aige <b>dul isteach sa seomra comhrá seo</b> ag úsáid <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Réidh le comhrá",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Ag críochnú le seoladh…",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Ag críochnú glactha…",
"gui_tab_name_receive": "Faigh",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Dún cluaisín a bhfuil suíomh Gréasáin á óstáil aige?",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Stop ag roinnt tar éis na comhaid a bheith seolta (díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)",
"gui_new_tab": "Cluaisín Nua",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Díchumasaigh uaslódáil comhaid",
"gui_quit_warning_title": "An bhfuil fonn ort OnionShare a scor?",
"gui_status_indicator_chat_started": "Ag comhrá",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Díchumasaigh cur isteach téacs",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "Bí cinnte go bhfuil tú ceangailte leis an Idirlíon.",
"gui_main_page_chat_button": "Tosaigh Comhrá",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Scoir go Luath",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Bain triail eile as gan droichid",
"gui_autoconnect_configure": "Socruithe Líonra",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Dún cluaisín leanúnach agus caillfidh tú an seoladh oinniúin atá in úsáid aige?",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Seans go mbeidh tú in ann nascadh le droichead má dhéantar cinsireacht ar do nasc Idirlín.",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Bain triail eile as gan droichid",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Níorbh fhéidir ceangal le Tor",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Seol ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Aimsigh mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe droichead",
"gui_settings_controller_extras_label": "Socruithe Tor",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Roghnaigh mo thír le haghaidh socruithe droichid de láimh",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Tabhair droichead ar fhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Chun bosca gainimh Flatpak a dhéanamh níos sláine, ní thacaítear le tarraing agus scaoil. Bain úsáid as na \"Cuir Comhaid\" agus \"Cuir Fillteán\" cnaipí chun comhaid a roghnú ina ionad.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Bain úsáid as droichead",
"mode_settings_public_checkbox": "Is seirbhís phoiblí OnionShare í seo (díchumasaítear eochair phríobháideach)",
"gui_rendezvous_cleanup": "Ag fanacht le ciorcaid Tor a dhúnadh le bheith cinnte go bhfuil do chomhaid aistrithe.\n\nSeans go dtógfaidh sé seo cúpla nóiméad.",
"gui_quit_warning_description": "Scoir agus dún gach cluaisín, cé go bhfuil roinnt gníomhach i gcuid acu?",
"gui_color_mode_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun na dathanna nua a fheiceáil.",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Taispeáin ardsocruithe",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "An bhfuil fonn ort cluaisín a dhúnadh atá ina óstáil ar fhreastalaí comhrá?",
"gui_close_tab_warning_title": "Dún cluaisín?",
"gui_url_instructions_public_mode": "Seol an seoladh OnionShare thíos:",
"gui_open_folder_error": "Níorbh fhéidir an fillteán a oscailt le xdg-open. Tá an comhad anseo: {}",
"gui_settings_theme_auto": "Auto",
"gui_client_auth_instructions": "Ansin, seol an eochair phríobháideach chun rochtain a cheadú ar do sheirbhís OnionShare:",
"gui_receive_mode_no_files": "Ní Fuarthas Comhad Fós",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Roghnaigh droichead ionsuite",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Ní féidir leis an am stad uathoibríoch a bheith mar a chéile nó níos luaithe ná an t-am tosaithe uathoibríoch. Cuir in oiriúint é chun tús a chur le roinnt.",
"systray_receive_started_title": "Cuireadh tús le Fáil",
"gui_website_mode_no_files": "Níl aon Láithreán Gréasáin Roinnte fós",
"gui_new_tab_tooltip": "Oscail cluaisín nua",
"gui_new_tab_website_button": "Suíomh Gréasáin a óstáil",
"gui_new_tab_chat_button": "Comhrá gan ainm",
"gui_main_page_receive_button": "Tosaigh Fáil",
"gui_main_page_website_button": "Tosaigh Óstáil",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Dún cluaisín atá ag seoladh comhaid?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "An bhfuil fonn ort cluaisín a dhúnadh a bhfuil comhaid á bhfáil agat?",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Folaigh ardsocruithe",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Oscail an cluaisín seo i gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Cuir stop leis an tseirbhís oinniún ag an am sceidealta",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ná seol ceanntásc réamhshocraithe Beartas Slándála Inneachair (a ligeann do do shuíomh Gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)",
"gui_tor_settings_window_title": "Socruithe Tor",
"gui_url_instructions": "Ar dtús, seol an seoladh OnionShare thíos:",
"mode_settings_title_label": "Teideal saincheaptha",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Úsáid cuaille gréasáin fógraí",
"error_port_not_available": "Níl port OnionShare ar fáil",
"history_receive_read_message_button": "Léigh Teachtaireacht",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Cuidíonn droichid le do thrácht dul isteach i Líonra Tor má tá bac ar rochtain Tor. Ag brath ar an áit as a nascann tú, féadfaidh droichead amháin oibriú níos fearr ná droichead eile.",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Iarr Droichead Nua",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Níor iarr tú droichead ó torproject.org fós.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Tá seirbhísí ar siúl i gcuid de do chuid cluaisíní.\nNí mór duit gach seirbhís a stopadh chun do shocruithe Tor a athrú.",
"gui_settings_version_label": "Tá OnionShare {} in úsáid agat",
"gui_settings_help_label": "Teastaionn Cabhair? Féach <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"moat_contact_label": "Ag dul i dteagmháil le BridgeDB…",
"moat_bridgedb_error": "Níorbh fhéidir teagmháil a dhéanamh le BridgeDB.",
"gui_autoconnect_description": "Tá OnionShare ag brath ar líonra Tor a oibrítear go deonach.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Uathcheangail le Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Ag nascadh le Tor…",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Socruithe Droichid",
"moat_captcha_error": "Réiteach mícheart. Arís, le d'thoil.",
"mode_tor_not_connected_label": "Níl OnionShare nasctha le líonra Tor",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Níorbh fhéidir ceangal leis an API Tor. Cinntigh go bhfuil tú nasctha leis an Idirlíon sula ndéanfaidh tú iarracht eile.",
"waitress_web_server_error": "Tharla fadhb agus an freastalaí gréasáin á thosú",
"gui_website_url_public_description": "<b>Is féidir le duine ar bith</b> a bhfuil an seoladh OnionShare seo aige <b>cuairt a thabhairt</b> ar do shuíomh Gréasáin trí úsáid a bhaint as <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_mode_explainer": "Ligeann mód comhrá duit comhrá idirghníomhach a dhéanamh le daoine eile, i mBrabhsálaí Tor.<br><br><b>Ní stóráiltear stair comhrá in OnionShare. Imeoidh an stair chomhrá nuair a dhúnann tú Brabhsálaí Tor.</b>"
}

View File

@ -55,5 +55,6 @@
"moat_captcha_placeholder": "הכנס את התווים מהתמונה",
"moat_captcha_reload": "טען מחדש",
"gui_general_settings_window_title": "כללי",
"gui_status_indicator_chat_working": "התחלה…"
"gui_status_indicator_chat_working": "התחלה…",
"mode_settings_title_label": "כותרת מותאמת אישית"
}

View File

@ -253,5 +253,6 @@
"waitress_web_server_error": "Došlo je do problema pri pokretanju web servera",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Uspostavljanje meek mosta za domain-fronting …",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Kako bi Flatpak sandbox bio sigurniji, funkcija povlačenja i ispuštanja nije podržana. Umjesto toga koristi gumbe „Dodaj datoteke” i „Dodaj mapu” za biranje datoteka.",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Zatvoriti karticu koja hostira server za razgovore?"
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Zatvoriti karticu koja hostira server za razgovore?",
"gui_chat_mode_explainer": "Modus razgovora omogućuje interaktivni razgovor s drugima u Tor pregledniku.<br><br><b>Povijest razgovora se ne sprema u OnionShareu. Povijest razgovora će nestati kada zatvoriš Tor preglednik.</b>"
}

View File

@ -205,5 +205,6 @@
"moat_captcha_reload": "Muat Ulang",
"moat_solution_empty_error": "Masukkan karakter-karakter dari gambar tesebut.",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Menghubungkan ke Tor…",
"gui_general_settings_window_title": "Umum"
"gui_general_settings_window_title": "Umum",
"gui_autoconnect_configure": "Pengaturan jaringan"
}

View File

@ -253,5 +253,6 @@
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Prófa aftur án brúa",
"gui_general_settings_window_title": "Almennt",
"waitress_web_server_error": "Vandamál kom upp við að ræsa vefþjóninn",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Loka flipa sem hýsir spjallþjón?"
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Loka flipa sem hýsir spjallþjón?",
"gui_chat_mode_explainer": "Spjallhamur gerir þér kleift að spjalla gagnvirkt við aðra í Tor-vafranum.<br><br><b>Spjallferillinn er ekki geymdur í OnionShare, hann mun hverfa þegar þú lokar Tor-vafranum.</b>"
}

View File

@ -140,7 +140,7 @@
"gui_tab_name_share": "Condividi",
"gui_main_page_chat_button": "Inizia a Chattare",
"gui_main_page_receive_button": "Inizia a Ricevere",
"gui_main_page_share_button": "Avvia condivisione",
"gui_main_page_share_button": "Inizia Condivisione",
"gui_new_tab_chat_button": "Chatta in modo anonimo",
"gui_new_tab_receive_button": "Ricevi File",
"gui_new_tab_share_button": "Condividi Files",
@ -253,5 +253,6 @@
"gui_settings_tor_bridges_label": "I bridge consentono al tuo traffico di entrare nella rete Tor se l'accesso a Tor è bloccato. A seconda di dove ti connetti, un bridge potrebbe funzionare meglio di un altro.",
"gui_status_indicator_chat_started": "\"In chat\"",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "\"Disabilita l'invio di testo\"",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Spiacenti, questa versione di Tor non supporta la modalità stealth (autenticazione del client). Prova con una versione più recente di Tor o utilizza la modalità 'pubblica' se non è necessario che sia privata."
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Spiacenti, questa versione di Tor non supporta la modalità stealth (autenticazione del client). Prova con una versione più recente di Tor o utilizza la modalità 'pubblica' se non è necessario che sia privata.",
"gui_chat_mode_explainer": "La modalità chat ti consente di chattare in modo interattivo con gli altri, in Tor Browser.<br><br><b>La cronologia chat non viene archiviata in OnionShare. La cronologia della chat scomparirà quando chiudi Tor Browser.</b>"
}

View File

@ -1,13 +1,13 @@
{
"not_a_readable_file": "{0:s}는 읽을 수 있는 파일이 아닙니다.",
"other_page_loaded": "주소 불러오기됨",
"close_on_autostop_timer": "자동 중지 타이머가 종료되어 중지되었습니다",
"closing_automatically": "전송이 완료되어 중지되었습니다",
"large_filesize": "경고: 대용량의 공유를 보내는 데 몇 시간이 걸릴 수 있습니다",
"not_a_readable_file": "{0:s}는 읽을 수 있는 파일이 아니에요.",
"other_page_loaded": "주소 불러",
"close_on_autostop_timer": "자동 멈춤 타이머가 끝나서 중지됨",
"closing_automatically": "전송이 완료되어 중지",
"large_filesize": "경고: 대용량 공유는 오래 걸릴 수 있음",
"systray_menu_exit": "종료",
"gui_drag_and_drop": "공유를 시작하려면 파일과 폴더 끌어다 놓기",
"gui_add": "추가하기",
"gui_choose_items": "고르기",
"gui_drag_and_drop": "파일과 폴더를 끌어다 놓아 공유 시작",
"gui_add": "추가",
"gui_choose_items": "선택",
"gui_share_start_server": "공유 시작",
"gui_share_stop_server": "공유 중지",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "공유 중지 ({})",
@ -16,11 +16,11 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "수신 모드 중지 ({} 남음)",
"gui_copy_url": "주소 복사",
"gui_canceled": "취소됨",
"gui_copied_url_title": "OnionShare 주소가 복사되었습니다",
"gui_copied_url": "OnionShare 주소가 클립보드로 복사되었습니다",
"gui_please_wait": "시작하는 중... 취소하려면 클릭하십시오.",
"gui_copied_url_title": "OnionShare 주소가 복사",
"gui_copied_url": "OnionShare 주소가 클립보드로 복사",
"gui_please_wait": "시작 중... 취소하려면 클릭하세요.",
"gui_quit_warning_quit": "종료",
"zip_progress_bar_format": "압축: %p%",
"zip_progress_bar_format": "압축: %p%",
"gui_settings_window_title": "설정",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "안함",
"gui_settings_control_port_label": "제어 포트",
@ -32,46 +32,46 @@
"gui_tor_connection_ask_quit": "종료",
"gui_status_indicator_receive_started": "수신",
"gui_settings_language_label": "언어",
"gui_autoconnect_bridge_description": "인터넷 연결이 검열된 경우 브리지를 사용하여 연결할 수 있습니다.",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Flatpak을 사용하여 OnionShare를 설치했으므로 ~/OnionShare의 폴더에 파일을 저장해야 합니다.",
"gui_add_files": "파일 추가하기",
"gui_remove": "거하기",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "자동 시작 타이머가 {}에 종료됩니다",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Tor에 자동 연결하기",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Tor에 연결할 수 없습니다",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tor에 연결하는 중…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "인터넷에 연결되어 있는지 확인합니다.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "브리지 설정을 위해 수동으로 국가 선택하기",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "브리지 설정을 위해 IP 주소에서 내 국가 알아내기",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "연결성 이슈 해결하는 중…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "검열 우회하는 중…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "도메인 프런팅을 위한 meek 브리지 구축하는 중…",
"gui_autoconnect_bridge_description": "인터넷 연결이 검열된 경우 브리지를 사용하여 연결할 수 있어요.",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Flatpak으로 OnionShare를 설치했으므로 ~/OnionShare의 폴더에 파일을 저장해야 해요.",
"gui_add_files": "파일 추가",
"gui_remove": "제",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "자동 시작 타이머가 {}에 끝남",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Tor에 자동 연결",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Tor에 연결할 수 없",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tor에 연결 중…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "인터넷에 연결되어 있는지 확인하세요.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "브리지 설정을 위해 수동으로 국가 선택",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "브리지 설정을 위해 IP 주소에서 국가 추정",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "연결성 문제 해결 중…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "검열 우회 중…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "도메인 프론팅을 위해 meek 브리지 구축 중…",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR 코드",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak 샌드박스를 보다 안전하게 만들기 위해 끌어서 놓기가 지원되지 않습니다. 대신 \"파일 추가하기\" 및 \"폴더 추가하기\" 버튼을 사용하여 파일을 선택하십시오.",
"gui_copy_client_auth": "개인 키 복사하기",
"gui_copied_client_auth": "개인 키가 클립보드에 복사되었습니다",
"gui_show_qr_code": "QR 코드 표시하기",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak 샌드박스를 보다 안전하게 만들기 위해 끌어서 놓기가 지원되지 않아요. 대신 \"파일 추가\" 및 \"폴더 추가\" 버튼을 사용하여 파일을 선택하세요.",
"gui_copy_client_auth": "비밀키 복사",
"gui_copied_client_auth": "비밀키가 클립보드에 복사됨",
"gui_show_qr_code": "QR 코드 표시",
"gui_qr_label_url_title": "OnionShare 주소",
"gui_qr_label_auth_string_title": "개인 키",
"gui_qr_label_auth_string_title": "비밀키",
"gui_hide": "숨기기",
"gui_waiting_to_start": "{}에서 시작하도록 예약되었습니다. 취소하려면 클릭하십시오.",
"gui_waiting_to_start": "{}에 시작하도록 예약됨. 취소하려면 클릭하세요.",
"gui_tor_settings_window_title": "Tor 설정",
"gui_please_wait_no_button": "시작하는 중…",
"gui_reveal": "드러내기",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare는 자원 봉사자가 운영하는 Tor 네트워크에 의존합니다.",
"gui_autoconnect_no_bridge": "브리지 없이 다시 시도하십시오",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "브리지 없이 다시 시도하십시오",
"gui_please_wait_no_button": "시작 중…",
"gui_reveal": "보이기",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare는 자원봉사자가 운영하는 Tor 네트워크에 의존하고 있어요.",
"gui_autoconnect_no_bridge": "브리지 없이 다시 시도하세요",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "브리지 없이 다시 시도하세요",
"gui_chat_stop_server": "채팅 서버 중지",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "자동 중지 타이머가 {}에 종료됩니다",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "자동 멈춤 타이머가 {}에 끝남",
"gui_chat_start_server": "채팅 서버 시작",
"gui_file_selection_remove_all": "모두 거하기",
"gui_add_folder": "폴더 추가하기",
"gui_file_selection_remove_all": "모두 제",
"gui_add_folder": "폴더 추가",
"incorrect_password": "잘못된 암호",
"gui_copied_client_auth_title": "개인 키가 복사되었습니다",
"gui_copied_client_auth_title": "비밀키 복사됨",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "브리지 설정",
"gui_autoconnect_start": "Tor에 연결하기",
"gui_autoconnect_start": "Tor에 연결",
"gui_autoconnect_configure": "네트워크 설정",
"gui_close_tab_warning_close": "그래",
"gui_close_tab_warning_close": "확인",
"gui_tab_name_share": "공유",
"gui_settings_theme_label": "테마 설정",
"gui_status_indicator_chat_working": "시작 중…",
@ -91,12 +91,18 @@
"gui_status_indicator_share_started": "공유",
"gui_all_modes_clear_history": "전체 지우기",
"gui_new_tab": "새 탭",
"gui_tab_name_receive": "입금",
"gui_tab_name_receive": "수신",
"gui_tab_name_chat": "채팅",
"gui_close_tab_warning_cancel": "취소",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "찾아보기",
"gui_settings_theme_light": "밝음",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.org에서 브릿지 요청하기",
"moat_captcha_submit": "제출",
"gui_general_settings_window_title": "일반"
"gui_general_settings_window_title": "일반",
"gui_main_page_website_button": "호스팅 시작",
"gui_main_page_share_button": "공유 시작",
"gui_new_tab_share_button": "파일 공유",
"mode_settings_title_label": "커스텀 제목",
"mode_settings_public_checkbox": "공개 OnionShare 서비스 (비밀키 비활성화)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShare가 시작될 때 항상 이 탭 열기"
}

View File

@ -37,5 +37,6 @@
"gui_hide": "Skrij",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Барање за мост од torproject.org",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "внеси адреса:порта (по една во секој ред)",
"moat_captcha_label": "Решете ја ЗАДАЧАТА за да побарате мост."
"moat_captcha_label": "Решете ја ЗАДАЧАТА за да побарате мост.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Користи мост"
}

View File

@ -207,5 +207,6 @@
"moat_captcha_submit": "Versturen",
"moat_solution_empty_error": "Voer de tekens van de afbeelding in",
"gui_share_url_public_description": "Iedereen met dit OnionShare adres kan je bestanden binnenhalen met de Tor browser.",
"gui_receive_url_public_description": "<b>1Iedereen</b>2 met dit OnionShare adres kan bestanden op je computer <b>3plaatsen</b>4 met de <b>5Tor Browser</b>6: <img src='{}' />7"
"gui_receive_url_public_description": "<b>1Iedereen</b>2 met dit OnionShare adres kan bestanden op je computer <b>3plaatsen</b>4 met de <b>5Tor Browser</b>6: <img src='{}' />7",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Een brug gebruiken"
}

View File

@ -253,5 +253,6 @@
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Подключаемся к мосту meek…",
"gui_general_settings_window_title": "Общие",
"waitress_web_server_error": "Возникла проблема с запуском веб-сервера",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Закрыть вкладку, на которой размещен сервер чата?"
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Закрыть вкладку, на которой размещен сервер чата?",
"gui_chat_mode_explainer": "Чат-режим позволяет вам общаться в интерактивном режиме с другими, в Tor Browser.<br><br><b> История Chat не хранится в OnionShare. История чата исчезнет, когда вы закроете Tor Browser.</b>"
}

View File

@ -198,5 +198,6 @@
"gui_hide": "Skryť",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Nepoužívať Tor bridge",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Vyžiadať premostenie od torproject.org",
"gui_status_indicator_chat_working": "Začína…"
"gui_status_indicator_chat_working": "Začína…",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Použiť most"
}

View File

@ -45,5 +45,6 @@
"systray_menu_exit": "வெளியேறு",
"gui_all_modes_history": "வரலாறு",
"gui_quit_warning_quit": "வெளியேறு",
"gui_status_indicator_share_working": "தொடங்குகிறது…"
"gui_status_indicator_share_working": "தொடங்குகிறது…",
"gui_autoconnect_configure": "பிணைய அமைப்புகள்"
}

View File

@ -253,5 +253,6 @@
"gui_general_settings_window_title": "常规",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "正在解决连接问题…",
"waitress_web_server_error": "启动 Web 服务器时出现问题",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "是否关闭托管聊天服务的标签页?"
"gui_close_tab_warning_chat_description": "是否关闭托管聊天服务的标签页?",
"gui_chat_mode_explainer": "聊天模式可让您在 Tor 浏览器中与其他人进行互动聊天。<br><br><b>OnionShare 中不存储聊天记录。关闭 Tor 浏览器后,聊天记录将消失。</b>"
}

View File

@ -198,8 +198,8 @@
"gui_settings_theme_light": "亮色",
"moat_captcha_placeholder": "輸入圖片中的字符",
"moat_captcha_submit": "提送",
"gui_share_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>下載</b> 您的檔案: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>訪問</b> 網站: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,便可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>下載</b>你的檔案:<img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>訪問</b> 網站: <img src='{}' />",
"gui_status_indicator_chat_started": "聊天",
"mode_settings_title_label": "自定標題",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "連接上 Tor…",
@ -214,7 +214,7 @@
"gui_settings_bridge_moat_button": "請求新的橋接",
"gui_settings_theme_label": "主題",
"gui_settings_theme_auto": "自動",
"gui_chat_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>加入聊天室</b> : <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>加入聊天室</b> : <img src='{}' />",
"gui_settings_tor_bridges_label": "如果 Tor 遭封鎖,橋接可以協助把您引入 Tor 網路,這要依據您的網路位置來決定較合適的橋接器。",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "抱歉此版本 Tor 不支援 stealth (客戶端驗證),請使用新版 Tor 再試試,或者在無須私密的情況下改用公開模式。",
"gui_autoconnect_bridge_description": "若您的網際網路被審查,或許要使用橋接器方能連接。",
@ -234,7 +234,7 @@
"gui_settings_help_label": "需要協助,可參考 <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "您的標籤頁中有一些執行中的服務。\n必須先中止所有服務才可變動 Tor 設定。",
"gui_settings_version_label": "正在使用 OnionShare {}",
"gui_receive_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b> <b>上載</b> 檔案到您的電腦: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b> <b>上載</b> 檔案到您的電腦: <img src='{}' />",
"gui_status_indicator_chat_working": "啟動…",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "已排程…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "準備聊天",

View File

@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 19:00+0000\n"
"Last-Translator: jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -26,15 +26,16 @@ msgstr "تصميم الأمان"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
msgstr "اقرأ :ref:`how_it_works` أولاً للتعرف على كيفية عمل OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"كما هو الحال مع جميع البرامج، قد يحتوي OnionShare على أخطاء أو ثغرات أمنية."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr ""
msgstr "ما الذي يحميه OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@ -45,6 +46,12 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"** لا تستطيع الجهات الخارجية الوصول إلى أي شيء يحدث في OnionShare. ** "
"استخدام OnionShare يعني استضافة الخدمات مباشرة على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. "
"عند مشاركة ملفاتك مع OnionShare، لا يتم تحميلها إلى أي خادم تابع لجهة "
"خارجية. إذا قمت بإنشاء غرفة دردشة OnionShare، فإن جهاز الكمبيوتر الخاص بك "
"يعمل كخادم لذلك أيضًا. وهذا يتجنب النموذج التقليدي المتمثل في الاضطرار إلى "
"الثقة بأجهزة كمبيوتر الآخرين."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -56,6 +63,12 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**لا يمكن للمتنصتين على الشبكة التجسس على أي شيء يحدث في OnionShare أثناء "
"النقل.** يتم تعمية الاتصال بين خدمة تور البصلية ومتصفح تور من البداية إلى "
"النهاية. وهذا يعني أن مهاجمي الشبكة لا يمكنهم التنصت على أي شيء باستثناء "
"حركة مرور تور المُعمَّاة. حتى إذا كان المتنصت عبارة عن عقدة لقاء ضارة تستخدم "
"لتوصيل متصفح تور بخدمة OnionShare البصلية، فإن حركة المرور مُعمَّاة باستخدام "
"المفتاح الخاص لخدمة OnionShare البصلية."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@ -65,6 +78,10 @@ msgid ""
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**حماية هوية مستخدمي OnionShare تتم بواسطة تور.** يحمي OnionShare ومتصفح تور "
"هوية المستخدمين. طالما أن مستخدم OnionShare يتواصل بشكل مجهول مع مستخدمي "
"متصفح تور باستخدام عنوان OnionShare، فلن يتمكن مستخدمو متصفح تور والمتنصتون "
"من معرفة هوية مستخدم OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -75,10 +92,15 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**إذا علم المهاجم بخدمة Onion Share، فلن يتمكن من الوصول إلى أي شيء.** سمحت "
"الهجمات السابقة ضد شبكة تور لإحصاء خدمات Onion Share للمهاجمين باكتشاف "
"عناوين خاصة بامتداد ``.onion``. للوصول إلى خدمة OnionShare من عنوانها، يجب "
"تخمين المفتاح الخاص المستخدم لمصادقة العميل (ما لم يتم بالفعل جعل الخدمة "
"عامة عن طريق إيقاف تشغيل المفتاح الخاص -- راجع :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
msgstr "ما لا يوفره OnionShare للحماية"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
@ -92,6 +114,14 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**قد لا يكون توصيل عنوان OnionShare والمفتاح الخاص آمنًا.** إن توصيل عنوان "
"OnionShare للأشخاص هو مسؤولية مستخدم OnionShare. إذا تم إرساله بشكل غير آمن ("
"مثل من خلال رسالة بريد إلكتروني يراقبها مهاجم)، فيمكن للمتنصت أن يخبر أن "
"OnionShare قيد الاستخدام. يمكن للمتنصتين الوصول إلى الخدمات التي لا تزال قيد "
"التشغيل من خلال تحميل عناوينهم و/أو المفتاح المفقود في متصفح تور. تجنب هذا "
"من خلال توصيل العنوان بشكل آمن، عبر رسالة نصية مُعمَّاة (ربما مع تمكين الرسائل "
"المختفية)، أو البريد الإلكتروني المعمى، أو شخصيًا. هذا ليس ضروريًا عند استخدام "
"OnionShare لشيء غير سري."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@ -101,3 +131,7 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**قد لا يكون تبادل عنوان OnionShare والمفتاح الخاص مجهولاً.** يجب اتخاذ "
"احتياطات إضافية لضمان تبادل عنوان OnionShare بشكل مجهول. يمكن استخدام حساب "
"بريد إلكتروني أو حساب دردشة جديد، يمكن الوصول إليه عبر تور فقط، لمشاركة "
"العنوان. هذا ليس ضروريًا إلا إذا كان الهدف هو المجهولية."

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-24 11:09+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@ -36,22 +36,34 @@ msgid ""
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare има отворен екип в Keybase за обсъждане на проекта, задаване на "
"въпроси, споделяне на идеи и дизайни, и планиране на бъдещото развитие. Също "
"така е лесен начин за изпращане на шифровани директни съобщения до други "
"членове на общността на OnionShare, като адреси на услуги на OnionShare. За "
"да използвате Keybase, изтеглете `приложението Keybase <https://keybase.io/"
"download>`_, създайте профил и `се присъединете към този екип "
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. В приложението отворете „Teams“, "
"докоснете „Join a Team“ и въведете „onionshare“."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"Също така OnionShare разполага и с `пощенски списък <https://lists.riseup."
"net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ за разработчици и дизайнери."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr ""
msgstr "Допринасяне на код"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Изходният код на OnionShare може да бъде намерен в хранилището в Гитхъб: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
@ -60,6 +72,11 @@ msgid ""
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Ако искате да допринесете код към OnionShare, е полезно да се присъедините "
"към екипа в Keybase и да зададете въпроси относно това, върху което смятате "
"да работите. Също така трябва да прегледате всички `докладвани дефекти "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ в Гитхъб, за да видите "
"дали има някои, с които бихте искали да занимавате."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@ -67,10 +84,13 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Когато сте готови да допринесете код, направете заявка за сливане към "
"хранилището в Гитхъб и един от поддръжниците на проекта ще го прегледа и "
"евентуално ще зададе въпроси, поиска промени, отхвърли или го приеме."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr ""
msgstr "Начало на разработката"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
@ -80,6 +100,12 @@ msgid ""
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare се разработва на Python. За да започнете клонирайте хранилището "
"на Git от https://github.com/onionshare/onionshare/. Последвайте стъпките от "
"файла ``cli/README.md``, за да настроите обкръжението на средата за "
"разработка на конзолния вариант на приложението, а във файла ``desktop/README"
".md`` ще откриете стъпките за настройка на обкръжението за разработка на "
"графичната версия."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -87,14 +113,18 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Тези файлове съдържат инструкциите и командите за инсталиране на "
"необходимите зависимости за платформата, на която планирате да разработвате "
"приложението, а също така и начини за изпълняване на OnionShare директно от "
"работната папка."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr ""
msgstr "Съвети за отстраняване на дефекти"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
msgstr "Подробен режим"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@ -104,12 +134,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"По време на разработката за удобство при стартиране на OnionShare от "
"команден ред е препоръчително да добавите флага ``--verbose`` (или ``-v``). "
"По този начин в терминала се извежда подробна информация за това кога дадени "
"обекти се създават, кога възникват дадени събития (натискане на бутони, "
"зареждане или запазване на настройки) и друга информация, полезна при "
"отстраняване на дефекти. Например::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Можете да добавите собствени съобщения за отстраняване на грешки, като "
"изпълните метода ``Common.log`` от ``onionshare/common.py``. Например::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -117,10 +155,13 @@ msgid ""
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"Може да бъде от полза при изучаване на последователност от събития при "
"използване на OnionShare или стойностите на определени променливи преди и "
"след тяхната промяна."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
msgstr "Местна разработка"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@ -128,6 +169,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Мрежата на Tor е бавна, и често е по-удобно да пропуснете стартирането на "
"услугите на Onion по време на разработка. Това можете да направите с ключа "
"за команден ред ``--local-only``. Например::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
@ -135,10 +179,13 @@ msgid ""
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"В този случай отворете адреса ``http://127.0.0.1:17641`` в обикновен четец "
"като Firefox, вместо да използвате Tor Browser. Тайният ключ всъщност не е "
"необходим в режим на локално използване, така че можете да го пренебрегнете."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
msgstr "Допринасяне с превод"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
@ -147,21 +194,29 @@ msgid ""
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Помогнете да направим OnionShare по-лесен за използване и по-познат и "
"приветлив за хората, като го преведете на `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Винаги изписвайте „OnionShare“ с "
"латински букви, и използвайте „OnionShare (местно име)“, ако е необходимо."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"За да помогнете с превода, създайте профил в Hosted Weblate и започнете да "
"допринасяте."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
msgstr "Предложения към изходните английски текстове"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"Понякога изходните текстове на английски език съдържат грешки или има "
"разминаване между приложението и документацията."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
@ -170,10 +225,15 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"За да предложите промени в изходните низове добавете @kingu към коментара в "
"Weblate. Също така можете да докладвате дефект или да създадете заявка за "
"сливане, което ще ви гарантира, че основните разработчици ще могат да "
"променят низа посредством обичайния процес по приемане на заявките за "
"сливане."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr ""
msgstr "Състояние на преводите"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
@ -181,3 +241,6 @@ msgid ""
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Това е моментното състояние на преводите. Ако желаете да започнете превод на "
"език, който липсва трябва да изпратите писмо до пощенския списък: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 05:09+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@ -36,11 +36,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Мобилно"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
msgstr "Можете да изтеглите OnionShare за мобилни платформи от следните места"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
@ -51,27 +51,31 @@ msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"Директно изтегляне на IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/"
"releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
@ -130,11 +134,16 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Ако искате да инсталирате OnionShare ръчно от Flatpak, използвайки "
"подписания с PGP `пакет от един файл <https://docs.flatpak.org/en/latest/"
"single-file-bundles.html>`_, можете да го направите по следния начин:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
"Инсталирайте пакета на Flatpak, следвайки инструкциите на https://flatpak."
"org/setup/."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -143,18 +152,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there."
msgstr ""
"Добавете хранилището на Flathub като изпълните ``flatpak remote-add --if-not-"
"exists flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo``. Въпреки че "
"няма да изтегляте OnionShare от Flathub, OnionShare зависи от някои от "
"пакетите, които са достъпни само там."
#: ../../source/install.rst:47
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"Посетете https://onionshare.org/dist/, изберете последното издание на "
"OnionShare и изтеглете файловете ``.flatpak`` и ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Проверете подписа с PGP на файла ``.flatpak``. За повече информация "
"прочетете :ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -162,38 +179,51 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"Инсталирайте файла ``.flatpak`` като изпълните ``flatpak install OnionShare-"
"VERSION.flatpak`` като заместите ``VERSION`` с номера на изданието на "
"изтегления файл."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
"Стартирайте OnionShare като изпълните: `flatpak run org.onionshare."
"OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
msgstr "Ръчна инсталация от Snapcraft"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"Ако искате да инсталирате OnionShare ръчно от Snapcraft, използвайки "
"подписания с PGP пакет, можете да го направите по следния начин:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"Инсталирайте пакета на Snapcraft, следвайки инструкциите на https://snapcraft"
".io/docs/installing-snapd."
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"Посетете https://onionshare.org/dist/, изберете последното издание на "
"OnionShare и изтеглете файловете ``.snap`` и ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Проверете подписа с PGP на файла ``.snap``. За повече информация прочетете "
":ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -203,24 +233,33 @@ msgid ""
"package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP "
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"Инсталирайте файла ``.snap`` като изпълните ``snap install --dangerous "
"onionshare_VERSION_amd64.snap`` като заместите ``VERSION`` с номера на "
"изданието на изтегления файл. Обърнете внимание, че трябва да използвате "
"флага `--dangerous`, защото пакетът не е подписан от магазина Snapcraft, "
"обаче вие сте проверили подписа с PGP на файла и за това знаете, че е "
"неподправен."
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
msgstr "Стартирайте OnionShare като изпълните: `snap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
msgstr ""
msgstr "Инсталиране на версия за команден ред"
#: ../../source/install.rst:70
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Можете да инсталирате само версията за команден ред на OnionShare за всяка "
"операционна система с използваща на управлението на пакети ``pip``. За "
"повече информация прочетете :ref:`cli`."
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@ -230,6 +269,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"Въпреки че официално не се разработва за тази платформа, OnionShare може "
"също да бъде инсталиран на `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Достъпен е от "
"собствена колекция от портове или като предварително подготвен пакет. Ако "
"решите да инсталирате и използвате OnionShare на операционната система "
"FreeBSD, имайте предвид, че официално **НЕ** се поддържа от проекта "
"OnionShare."
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@ -240,19 +285,24 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:"
msgstr ""
"Въпреки че не се предлагат и официално поддържат от разработчиците на "
"OnionShare, пакетите и портовете за FreeBSD изтеглят и проверяват изходния "
"код от официалното хранилище на OnionShare (или от официалните пакети за "
"издаване от `PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Ако желаете "
"да прегледате промените, свързани с тази платформа се обърнете към следните "
"ресурси:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
#, fuzzy
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr "Ръчна инсталация от Flatpak"
msgstr "Ръчна инсталация от pkg"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -260,6 +310,9 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"За да инсталирате двоичния пакет, изпълнете ``pkg install pyXY-onionshare``, "
"като ``pyXY`` указва версията на Python, за която е предназначен пакетът. "
"Така че, за да инсталирате OnionShare за Python 3.9, изпълнете::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -267,6 +320,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"Съществува и версия на OnionShare **само за команден ред**, налична като "
"предварително подготвен пакет. Заменете ``py39-onionshare`` с ``py39"
"-onionshare-cli``, ако искате да инсталирате тази версия."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -274,11 +330,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"За допълнителна информация и подробности относно предварително подготвените "
"пакети за FreeBSD, вижте `секция в официалното Ръководство за pkg "
"<https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
#, fuzzy
msgid "Manual port Installation"
msgstr "Ръчна инсталация от Flatpak"
msgstr "Ръчна инсталация от port"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -286,6 +344,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"За да инсталирате порта за FreeBSD, преминете към директорията на `"
"колекцията от портове <https://freebsd.org/ports/>`_, която сте извлекли "
"предварително, и изпълнете следното::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -293,6 +354,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Колекцията от портове също предлага и отделен порт **само за команден ред** "
"на OnionShare. Заменете ``www/onionshare`` с ``www/onionshare-cli`` ако "
"искате да инсталирате тази версия."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -300,10 +364,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"За допълнителна информация и подробности относно колекциите от пакети за "
"FreeBSD, вижте `секция в официалното Ръководство за портовете<https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr ""
msgstr "Проверка на подписите на PGP"
#: ../../source/install.rst:111
msgid ""
@ -313,10 +380,15 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"Можете сами да се уверите в целостта на изтегления файл като проверите "
"цифровия му подпис на PGP. За Windows и macOS тази стъпка не е задължителна, "
"но дава допълнителна сигурност, тъй като двоичните файлове на OnionShare "
"съдържат специални за тези операционни системи цифрови подписи. Можете да "
"разчитате и само на тях."
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
msgstr ""
msgstr "Ключ за подписи"
#: ../../source/install.rst:117
msgid ""
@ -324,15 +396,19 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr ""
"Покетите са подписани от основния разработчик, който отговаря за конкретното "
"издание. По-долу е дадена информация за основните разработчици на OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Майка Лий:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Отпечатък от публичния ключ на PGP "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
msgid ""
@ -340,15 +416,20 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Можете да изтеглите ключа на Майка `от сървъра за ключове на "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Саптак Сенгупта:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Отпечатък от публичния ключ на PGP "
"``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -356,6 +437,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Можете да изтеглите ключа на Саптак `от сървъра за ключове на "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""
@ -363,10 +447,13 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"За да проверявате цифрови подписи трябва да имате инсталирано приложението "
"GnuPG. За macOS е препоръчително `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а за "
"Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
msgstr ""
msgstr "Подписи"
#: ../../source/install.rst:133
msgid ""
@ -375,10 +462,15 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Можете да намерите подписите (като файлове с разширение ``.asc``), както и "
"пакети за Windows, macOS, Flatpak, Snap и изходен код на адрес "
"https://onionshare.org/dist/ в папки, именувани за всяко издание на "
"OnionShare. Можете също така да ги намерите на страницата с ` издания в "
"GitHub <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr ""
msgstr "Проверяване"
#: ../../source/install.rst:139
msgid ""
@ -386,27 +478,29 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"След като сте внесли публичните ключове на основните разработчици в "
"хранилището за ключове на GnuPG, изтеглили сте двоичния файл и подписа във ``"
".asc`` формат, можете да проверите двоичния файл в терминал по следния начин:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
msgstr "За Windows::"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
msgstr "За macOS::"
#: ../../source/install.rst:149
#, fuzzy
msgid "For Linux::"
msgstr "Linux"
msgstr "За Linux::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
msgstr "и за файла с изходен код::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
msgstr "Изведеното в резултат от командата би трябвало да изглежда така::"
#: ../../source/install.rst:169
msgid ""
@ -414,6 +508,8 @@ msgid ""
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Ако не виждате ``Good signature from``, може да има проблем с целостта на "
"файла (зловреден или друг), и не трябва да инсталирате пакета."
#: ../../source/install.rst:171
msgid ""
@ -421,6 +517,8 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"Предупреждението ``WARNING:`` по-горе не е проблем с пакета; то означава, че "
"не сте задали ниво на „доверие“ към ключа на Майка (основния разработчик)."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -429,3 +527,7 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"Ако искате да научите повече за проверката на подписи с PGP, ръководствата "
"за `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и `"
"Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
"могат да ви бъдат полезни."

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 14:06+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@ -31,8 +31,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Като всеки софтуерен продукт, OnionShare може да съдържа дефекти и "
"уязвимости."
"Като всеки приложен продукт, OnionShare може да съдържа дефекти и уязвимости."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@ -48,11 +47,11 @@ msgid ""
"computers of others."
msgstr ""
"**Трети страни нямат достъп до случващото се в OnionShare.** Като използвате "
"OnionShare вие създавате услугите директно устройството си. Като споделяте "
"свои файлове с OnionShare те не се изпращат към сървъри на трета страна. "
"Като създавате стая за разговори с OnionShare това се случва само на вашето "
"устройство. Това е начин да се избегне традиционния модел, който налага да "
"имате доверие на чужди компютри."
"OnionShare вие създавате услугите директно на устройството си. Като "
"споделяте свои файлове с OnionShare те не се изпращат към сървъри на трета "
"страна. Като създавате стая за разговори с OnionShare това се случва само на "
"вашето устройство. Това е начин да се избегне традиционния модел, който "
"налага да имате доверие на чужди компютри."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -64,6 +63,12 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Наблюдатели на мрежовата активност не могат да разберат какво се случва в "
"OnionShare по време на преноса на данни.** Връзката между услугата Onion на "
"Tor и Tor Browser е шифрована от край до край. Това означава, че "
"нападателите на мрежата не могат да наблюдават нищо освен шифрования трафик "
"на Tor. Даже ако подслушващият е междинен възел на Tor, целия трафик през "
"него е шифрован с помощта на таен ключ на услугата на Onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@ -73,6 +78,11 @@ msgid ""
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонимността на потребителите на OnionShare е защитена от Tor** OnionShare "
"и Tor Browser защитават анонимността на потребителите. Докато потребителят "
"на OnionShare предаде анонимно адреса на своята услуга на потребителя на Tor "
"Browser, той и трети лица не могат да разберат самоличността на потребителя "
"на OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -83,6 +93,13 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Ако нападател научи за услугата на Onion, той все пак не може да достъпи "
"нищо.** Предишни атаки срещу мрежата на Tor за изброяване на услуги на Onion "
"позволиха на нападателите да открият тайни адреси ``.onion``. За да се "
"достъпи услуга на OnionShare от нейния адрес, трябва да се отгатне частният "
"ключ, използван за удостоверяване на клиента (освен ако услугата вече не е "
"направена публична чрез изключване на таен ключ - виж "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@ -100,6 +117,16 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Предаването на адреса и тайния ключ на OnionShare може да не е сигурно.** "
"Предаването на адреса на OnionShare на други хора е отговорност на "
"потребителя на OnionShare. Ако адресът бъде изпратен несигурно (например "
"чрез писмо по електронен адрес, наблюдаван от нападател), подслушващият може "
"да установи, че се използва OnionShare. Подслушващите могат да достъпят "
"услуги, които все още работят, като заредят техните адреси и/или изгубен "
"ключ в Tor Browser. Избягвайте подобни ситуации, като предадете адреса през "
"сигурен канал - чрез шифровано текстово съобщение (вероятно с включени "
"изчезващи съобщения), шифровано електронно писмо или лично. Такива мерка не "
"са необходими, когато използвате OnionShare за нещо, което не е тайна."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@ -109,6 +136,12 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Предаването на адреса и тайния ключ на OnionShare може да не е анонимно.** "
"Трябва да се вземат допълнителни предпазни мерки, за да се гарантира, че "
"адресът на OnionShare се предава анонимно. Нов адрес на електронна поща или "
"профил за бързи разговори, достъпван само през Tor, може да се използва за "
"споделяне на адреса. Такива мерка не са необходими, ако не се цели "
"анонимност."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-05 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-16 14:09+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"

View File

@ -6,27 +6,29 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 05:09+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Свързване към Тор"
msgstr "Свързване с Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"След стартиране OnionShare показва екран, който ви приканя да се свържете с "
"мрежата на Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -67,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Повторен опит без мост"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
@ -177,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Използване на вграденото в OnionShare издание на Тор"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
@ -225,7 +227,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Опитване на автоматична настройка чрез четеца Тор"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-06 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:39+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -374,35 +374,33 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Αποτύπωση δημόσιου κλειδιού PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Τα πακέτα υπογράφονται από τον Micah Lee, τον βασικό προγραμματιστή, "
"χρησιμοποιώντας το δημόσιο κλειδί του PGP με το αποτύπωμα "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Μπορείτε να κατεβάσετε το "
"κλειδί του Micah από το διακομιστή κλειδιών keys.openpgp.org <https://keys."
"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Μπορείτε να κατεβάσετε το κλειδί του Micah από το `διακομιστή κλειδιών "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Αποτύπωση δημόσιου κλειδιού PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -410,6 +408,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Μπορείτε να κατεβάσετε το κλειδί του Saptak από το `διακομιστή κλειδιών "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""

View File

@ -6,22 +6,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr ""
msgstr "La dokumentaro de OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare estas malfermfonta ilo, kiu ebligas vin sekure kaj anonime dividi "
"dosierojn, gastigi retejojn kaj babili kun amikoj uzante la Tor-reton."

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -43,34 +43,37 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "اندروید"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"پلی گوگل: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "اف‌دروید: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "آی‌اواس"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "فروشگاه کارهٔ اپل: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"بارگیری IPA مستقیم: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "تست‌فلایت: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"

View File

@ -3,28 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Ardúsáid"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Sábháil Cluaisíní"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -32,12 +34,19 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Má dhúnann tú cluaisíní OnionShare, scriosann tú iad, rud a chuireann cosc "
"ar athúsáid. Tá suíomhanna gréasáin a bhíonn á n-óstáil go seasta ar fáil ar "
"an seoladh céanna fiú má dhéantar an ríomhaire óna bhfuil siad roinnte a "
"atosú."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Déan cluaisín ar bith go leanúnach tríd an mbosca \"Oscail an cluaisín seo i "
"gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare\" a sheiceáil sula dtosaíonn tú ar do "
"fhreastalaí."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -45,22 +54,30 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Agus OnionShare á oscailt, cuirfear tús le do chuid cluaisíní sábháilte ón "
"seisiún roimhe seo a oscailt. Is féidir tús a chur le gach seirbhís de láimh "
"ansin, agus beidh sí ar fáil ar an seoladh OnionShare céanna agus beidh sí "
"cosanta leis an eochair phríobháideach chéanna."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Má shábhálann tú cluaisín, stóráiltear cóip dá eochair rúnda seirbhíse "
"oinniúin ar do ríomhaire."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Múch Eochair Phríobháideach"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, tá gach seirbhís OnionShare cosanta le eochair "
"phríobháideach, a dtugann Tor \"fíordheimhniú cliant\" air."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -68,6 +85,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Iarrfaidh Brabhsálaí Tor ort deochair phríobháideach a chur isteach nuair a "
"lódálann tú seirbhís OnionShare. Más mian leat ligean don phobal do "
"sheirbhís a úsáid, is fearr an eochair phríobháideach a dhíchumasú ar fad."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -76,10 +96,15 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Chun an eochair phríobháideach le haghaidh aon chluaisín a mhúchadh, "
"seiceáil an bosca \"Seirbhís OnionShare poiblí é seo (díchumasaigh eochair "
"phríobháideach)\" sula dtosaíonn tú ar an bhfreastalaí. Ansin beidh an "
"freastalaí poiblí agus ní gá eochair phríobháideach chun é a lódáil sa "
"Bhrabhsálaí Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Teidil Chustaim"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -87,16 +112,22 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Nuair a lódálann daoine seirbhísí OnionShare sa Bhrabhsálaí Tor feiceann "
"siad an teideal réamhshocraithe do gach cineál seirbhíse. Mar shampla, is é "
"an teideal réamhshocraithe le haghaidh seirbhísí comhrá ná \"OnionShare "
"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Má chuireann tú an socrú \"Teideal an Chustaim\" in eagar sula dtosaíonn tú "
"ar fhreastalaí is féidir leat é a athrú."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Amanna Sceidealta"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -106,6 +137,12 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"Tacaíonn OnionShare le sceidealú go díreach nuair ba cheart seirbhís a thosú "
"agus a stopadh. Sula dtosaíonn tú ar fhreastalaí, cliceáil \"Taispeáin "
"socruithe casta\" ina chluaisín agus ansin seiceáil na boscaí in aice le "
"ceachtar \"Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta\", \"Stop seirbhís "
"oinniún ag am sceidealta\", nó iad araon, agus socraigh na dátaí "
"inmhianaithe faoi seach agus amanna."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -113,6 +150,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Taispeánann seirbhísí atá le tosú amach anseo lasc ama comhaireamh síos "
"nuair a chliceáiltear an cnaipe “Tosaigh ag roinnt”. Taispeánann seirbhísí "
"atá sceidealaithe le stopadh sa todhchaí lasc ama comhaireamh síos nuair a "
"chuirtear tús leo."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -121,6 +162,11 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Is féidir seirbhís OnionShare a sceidealú le tosú go huathoibríoch a úsáid "
"mar lasc fear marbh**. Ciallaíonn sé seo go ndéanfar do sheirbhís a phoibliú "
"ag am ar leith amach anseo mura bhfuil tú ann chun é a chosc. Mura "
"dtarlaíonn rud ar bith duit, is féidir leat an tseirbhís a chur ar ceal sula "
"mbeidh sé sceidealaithe le tosú."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -128,31 +174,39 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Cuireann sceidealú seirbhís OnionShare teorainn lena nochtadh**. Más mian "
"leat faisnéis rúnda nó rud éigin a bheidh as dáta a roinnt, is féidir leat é "
"sin a dhéanamh ar feadh tréimhse teoranta roghnaithe."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Comhéadan líne ordaithe"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Chomh maith lena chomhéadan grafach, tá comhéadan ordú-líne ag OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ag baint úsáide "
"as `` pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Tabhair faoi deara go mbeidh an pacáiste `` tor`` suiteáilte uait freisin. I "
"macOS, é a shuiteáil le: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "Ansin rith sé mar seo::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -160,32 +214,41 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Tá eolas faoina shuiteáil ar chórais oibriúcháin éagsúla le fáil sa chomhad `"
"CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README."
"md>`_ sa stór Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Má shuiteáil tú OnionShare ag baint úsáide as an bpacáiste Snap, is féidir "
"leat ``onionshare.cli`` a rith freisin chun rochtain a fháil ar leagan an "
"chomhéadain ordú-líne."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Úsáid"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Brabhsáil doiciméadú na líne ordaithe trí ``onionshare --help`` a rith::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Aicearraí méarchláir"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Tá roinnt aicearraí méarchláir san fheidhmchlár deisce OnionShare, ar "
"mhaithe le háisiúlacht agus inrochtaineacht::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "Agus ón scáileán roghnóir príomh-mhód::"

View File

@ -3,28 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-13 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr ""
msgstr "OnionShare a Fhorbairt"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr ""
msgstr "Ag comhoibriú"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@ -36,22 +38,36 @@ msgid ""
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"Tá foireann Keybase oscailte ag OnionShare chun an tionscadal a phlé, "
"ceisteanna a chur, smaointe agus dearaí a roinnt, agus pleananna a dhéanamh "
"le haghaidh forbartha sa todhchaí. (Is bealach éasca é freisin chun "
"teachtaireachtaí díreacha criptithe deireadh go deireadh a sheoladh chuig "
"daoine eile sa phobal OnionShare, cosúil le seoltaí OnionShare.) Chun "
"Keybase a úsáid, íoslódáil an app `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , "
"déan cuntas, agus `bí isteach san fhoireann seo <https://keybase.io/team/"
"onionshare>`_. Laistigh den app, téigh go dtí \"Foirne\", cliceáil \"Join a "
"Team\", agus cineál \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"Tá `liosta seoltaí <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ "
"ag OnionShare freisin d'fhorbróirí agus do dhearthóirí chun an tionscadal a "
"phlé."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr ""
msgstr "Cód Ranníocaíochta"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Tá cód foinse OnionShare le fáil sa stór Git seo: https://github.com/"
"onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
@ -60,6 +76,12 @@ msgid ""
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Más mian leat cód a chur le OnionShare, cabhraíonn sé le bheith ar fhoireann "
"Keybase agus ceisteanna a chur faoi na rudaí a bhfuil tú ag smaoineamh ar "
"oibriú air. Ba cheart duit athbhreithniú a dhéanamh freisin ar na `"
"saincheisteanna oscailte ar fad <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"issues>`_ ar GitHub féachaint an bhfuil aon cheann ar mhaith leat dul i "
"ngleic leo."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@ -67,10 +89,14 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Nuair a bheidh tú réidh le cód a chur leis, oscail iarratas tarraingthe i "
"stór GitHub agus déanfaidh duine de chothabhálaithe an tionscadail é a "
"athbhreithniú agus b'fhéidir ceisteanna a chur, athruithe a iarraidh, é a "
"dhiúltú, nó cumasc isteach sa tionscadal é."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr ""
msgstr "Forbairt Tosaigh"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
@ -80,6 +106,11 @@ msgid ""
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"Forbraítear OnionShare i Python. Chun tús a chur leis, clónáil stór Git ag "
"https://github.com/onionshare/onionshare/ agus ansin féach ar an gcomhad ``"
"cli/README.md`` chun foghlaim conas do thimpeallacht forbartha a shocrú don "
"leagan ordú-líne , agus an comhad ``desktop/README.md`` chun foghlaim conas "
"do thimpeallacht forbartha a shocrú don leagan grafach."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -87,14 +118,17 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Sna comhaid sin tá na treoracha agus na horduithe teicniúla is gá a "
"shuiteáil spleáchais do d'ardán, agus chun OnionShare a rith ón gcrann "
"foinse."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr ""
msgstr "Leideanna dífhabhtaithe"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
msgstr "Modh briathra"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@ -104,12 +138,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Agus é á fhorbairt, tá sé áisiúil OnionShare a rith ó chríochfort agus an "
"bhratach ``--verbose`` (nó `` -v``) a chur leis an ordú. Priontálann sé seo "
"go leor teachtaireachtaí cabhrach chuig an teirminéal, mar shampla nuair a "
"chuirtear tús le rudaí áirithe, nuair a tharlaíonn imeachtaí (cosúil le "
"cnaipí a chliceáiltear, sábháladh nó athlódáiltear socruithe), agus faisnéis "
"dífhabhtaithe eile. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Is féidir leat do chuid teachtaireachtaí dífhabhtaithe féin a chur leis tríd "
"an modh ``Common.log`` a rith ó ``onionshare/common.py``. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -117,10 +159,13 @@ msgid ""
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"Is féidir é seo a bheith úsáideach agus tú ag foghlaim an tslabhra imeachtaí "
"a tharlaíonn agus OnionShare á n-úsáid, nó luach athróg áirithe roimh agus "
"tar éis iad a láimhseáil."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
msgstr "Áitiúil amháin"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@ -128,6 +173,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tá Tor mall, agus is minic a bhíonn sé áisiúil tús a chur le seirbhísí "
"oinniúin go hiomlán le linn na forbartha. Is féidir leat é seo a dhéanamh "
"leis an mbratach ``--áitiúil-amháin``. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
@ -135,10 +183,14 @@ msgid ""
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Sa chás seo, luchtaíonn tú an URL ``http://127.0.0.1:17641`` i "
"ngnáthbhrabhsálaí mar Firefox, in ionad Brabhsálaí Tor a úsáid. Níl an "
"eochair phríobháideach ag teastáil i mód áitiúil amháin, mar sin is féidir "
"leat neamhaird a dhéanamh di."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
msgstr "Ag Cur Aistriúcháin"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
@ -147,21 +199,29 @@ msgid ""
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Cuidigh le OnionShare a dhéanamh níos fusa le húsáid agus níos eolach agus "
"fáilteach do dhaoine trí é a aistriú ar `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Coinnigh an \"OnionShare\" i litreacha "
"Laidine i gcónaí, agus úsáid \"OnionShare (ainm áitiúil)\" más gá."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Chun cabhrú leis an aistriúchán, déan cuntas Óstáil Weblate agus cuir tús le "
"rannchuidiú."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
msgstr "Moltaí maidir le Bunteaghráin Bhéarla"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"Uaireanta bíonn na teaghráin bhunaidh Bhéarla mícheart, nó ní réitíonn siad "
"idir an t-iarratas agus an doiciméadú."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
@ -170,10 +230,15 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"Feabhsuithe ar theaghrán foinse an chomhaid trí @kingu a chur le do nóta "
"tráchta Weblate, nó eisiúint GitHub nó iarratas tarraingthe a oscailt. "
"Cinntíonn an dara ceann go bhfeiceann gach forbróir réamhtheachtacha an "
"moladh, agus go bhféadfaidh siad an teaghrán a mhodhnú trí na gnáthphróisis "
"athbhreithnithe cóid."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr ""
msgstr "Stádas an Aistriúcháin"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
@ -181,3 +246,6 @@ msgid ""
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Seo é stádas reatha an aistriúcháin. Más mian leat aistriúchán a thosú i "
"dteanga nach bhfuil tosaithe fós, scríobh chuig an liosta seoltaí le do "
"thoil: onionshare-dev@lists.riseup.net"

View File

@ -3,24 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr ""
msgstr "Conas a Oibríonn OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@ -28,18 +30,24 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Tosaítear freastalaithe gréasáin go háitiúil ar do ríomhaire agus cuirtear "
"ar fáil do dhaoine eile iad mar `Tor <https://www.torproject.org/>`_`onion "
"services <https://community.torproject.org/onion-services/> `_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, cosnaítear seoltaí gréasáin OnionShare le heochair "
"phríobháideach."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
msgstr "Breathnaíonn seoltaí OnionShare rud éigin mar seo::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
"Agus bfhéidir go bhfeicfeadh eochracha príobháideacha rud éigin mar seo::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -48,6 +56,11 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Tá tú freagrach as an URL agus an eochair phríobháideach sin a roinnt go "
"slán trí úsáid a bhaint as cainéal cumarsáide de do rogha féin mar atá i "
"dteachtaireacht chomhrá criptithe, nó as rud éigin nach bhfuil chomh slán "
"sin cosúil le ríomhphost neamhchriptithe a úsáid, ag brath ar do mhúnla `"
"bagairt <https://ssd.eff. org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -56,6 +69,11 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Ansin déanann na daoine a sheolann tú an URL chucu é a chóipeáil agus a "
"ghreamú isteach ina `Brabhsálaí Tor <https://www.torproject.org/>`_ chun "
"rochtain a fháil ar an tseirbhís OnionShare. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor leid "
"ansin don eochair phríobháideach, ar féidir le daoine a chóipeáil agus a "
"ghreamú isteach ansin freisin."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -64,6 +82,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Má ritheann tú OnionShare ar do ríomhaire glúine chun comhaid a sheoladh "
"chuig duine éigin, agus ansin é a chur ar fionraí sula seoltar na comhaid, "
"ní bheidh an tseirbhís ar fáil go dtí go mbeidh do ríomhaire glúine gan "
"fionraí agus ar an idirlíon arís. Is fearr a oibríonn OnionShare agus iad ag "
"obair le daoine i bhfíor-am."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -73,10 +96,16 @@ msgid ""
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Toisc gurb é do ríomhaire féin an freastalaí gréasáin, *ní féidir le tríú "
"páirtí teacht ar aon rud a tharlaíonn in OnionShare*, ná fiú dfhorbróirí "
"OnionShare. Tá sé go hiomlán príobháideach. Agus toisc go bhfuil OnionShare "
"bunaithe ar sheirbhísí oinniún Tor freisin, cosnaíonn sé dainmfhocal "
"freisin. Féach an :doc:`security design </security>` le haghaidh tuilleadh "
"eolais."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr ""
msgstr "Comhaid Comhroinn"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -84,12 +113,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun comhaid agus fillteáin a sheoladh "
"chuig daoine go sábháilte agus gan ainm. Oscail cluaisín scaireanna, "
"tarraing isteach na comhaid agus na fillteáin is mian leat a roinnt, agus "
"cliceáil \"Tosaigh ag roinnt\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Tar éis duit comhaid a chur leis, feicfidh tú roinnt socruithe. Cinntigh go "
"roghnaíonn tú an socrú a bhfuil suim agat ann sula dtosaíonn tú ag roinnt."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
@ -98,6 +133,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Chomh luath agus a chríochnaíonn duine do chuid comhad a íoslódáil, "
"stopfaidh OnionShare an freastalaí go huathoibríoch, ag baint an tsuímh "
"ghréasáin den idirlíon. Chun gur féidir le daoine iolracha iad a íoslódáil, "
"díthiceáil an bosca \"Stop a roinnt tar éis do chomhaid a bheith seolta ("
"díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -105,6 +145,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Chomh maith leis sin, má dhíthiceáil tú an bosca seo, beidh daoine in ann na "
"comhaid aonair a roinneann tú a íoslódáil seachas leagan comhbhrúite amháin "
"de na comhaid go léir."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
@ -113,6 +156,11 @@ msgid ""
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Nuair atá tú réidh le roinnt, cliceáil ar an gcnaipe \"Tosaigh roinnt\". Is "
"féidir leat cliceáil i gcónaí ar \"Stop a roinnt\", nó scor OnionShare, ag "
"cur an suíomh gréasáin síos láithreach. Is féidir leat freisin cliceáil ar "
"an \"↑\" icon sa chúinne uachtarach ar dheis a thaispeáint ar an stair agus "
"dul chun cinn na ndaoine a íoslódáil comhaid ó tú."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
@ -121,6 +169,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Anois go bhfuil OnionShare agat, cóipeáil an seoladh agus an eochair "
"phríobháideach agus seol chuig an duine ar mhaith leat na comhaid a fháil. "
"Más gá do na comhaid fanacht slán, nó má tá an duine nochta do chontúirt ar "
"shlí eile, bain úsáid as aip criptithe teachtaireachtaí."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -128,10 +180,14 @@ msgid ""
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Caithfidh an duine sin an seoladh a lódáil i mBrabhsálaí Tor ansin. Tar éis "
"logáil isteach leis an eochair phríobháideach, is féidir na comhaid a "
"íoslódáil go díreach ó do ríomhaire trí chliceáil ar an nasc \"Comhaid "
"Íoslódáil\" sa chúinne."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
msgstr "Faigh Comhaid agus Teachtaireachtaí"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@ -139,11 +195,17 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun ligean do dhaoine comhaid agus "
"teachtaireachtaí a chur isteach go díreach chuig do ríomhaire gan ainm, go "
"bunúsach é a iompú isteach i mbosca titim gan ainm. Oscail cluaisín glactha "
"agus roghnaigh na socruithe atá uait."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Is féidir leat brabhsáil le haghaidh fillteán chun teachtaireachtaí agus "
"comhaid a chuirtear isteach a shábháil."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -151,6 +213,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Díchumasaigh téacs a chur isteach\" a sheiceáil más mian "
"leat uaslódála comhaid amháin a cheadú, agus is féidir leat \"Díchumasaigh "
"uaslódáil comhaid\" a sheiceáil más mian leat gan ach teachtaireachtaí téacs "
"a chur isteach, mar shampla foirm teagmhála gan ainm."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -166,6 +232,18 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Úsáid fógrán gréasáin\" a sheiceáil agus ansin URL cua "
"gréasáin a roghnú más mian leat go gcuirfí ar an eolas tú nuair a chuireann "
"duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do sheirbhís OnionShare. Má "
"úsáideann tú an ghné seo, déanfaidh OnionShare iarratas POST HTTP chuig an "
"URL seo aon uair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach. Mar "
"shampla, más mian leat teachtaireachtaí téacs criptithe a fháil ar an aip "
"teachtaireachtaí `Keybase <https://keybase.io/>`_, is féidir leat comhrá a "
"thosú le `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`_, clóscríobh ``"
"!Cruthaigh foláirimh oinniúin``, agus freagróidh sé le URL. Úsáid é sin mar "
"URL an chuaille gréasáin fógra. Má uaslódálann duine éigin comhad chuig do "
"sheirbhís mód glactha, seolfaidh @webhookbot teachtaireacht chugat ar "
"Keybase ag cur in iúl duit a luaithe a tharlaíonn sé."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -173,16 +251,25 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Nuair atá tú réidh, cliceáil \"Start Faigh Mód\". Cuireann sé seo tús leis "
"an tseirbhís OnionShare. Beidh duine ar bith atá ag lódáil an seoladh seo "
"ina Bhrabhsálaí Tor in ann comhaid agus teachtaireachtaí a uaslódáil chuig "
"do ríomhaire a chur isteach."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Is féidir leat freisin cliceáil ar an síos \"↓\" icon sa chúinne uachtarach "
"ar dheis a thaispeáint ar an stair agus dul chun cinn na ndaoine comhaid a "
"sheoladh chugat."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Seo an chuma atá air do dhuine a sheolann comhaid agus teachtaireachtaí "
"chugat."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@ -191,6 +278,11 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Nuair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do "
"sheirbhís glactha, de réir réamhshocraithe sábhálfar iad chuig fillteán ar a "
"dtugtar ``OnionShare`` san fhillteán baile ar do ríomhaire, arna eagrú go "
"huathoibríoch i bhfofhillteáin ar leith bunaithe ar an am a n-uaslódáiltear "
"na comhaid."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -200,10 +292,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Tá sé úsáideach seirbhís glactha OnionShare a bhunú diriseoirí agus do "
"dhaoine eile ar gá dóibh glacadh go sábháilte le doiciméid ó fhoinsí "
"anaithnide. Nuair a úsáidtear é ar an mbealach seo, tá OnionShare saghas "
"cosúil le leagan éadrom, níos simplí, nach bhfuil chomh slán de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, an córas aighneachta sceithire."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
msgstr "Bain úsáid as ar do phriacal féin"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
@ -212,6 +309,11 @@ msgid ""
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Cosúil le ceangaltáin ríomhphoist mailíseacha, d'fhéadfadh duine iarracht a "
"dhéanamh ionsaí a dhéanamh ar do ríomhaire trí chomhad mailíseach a "
"uaslódáil chuig do sheirbhís OnionShare. Ní chuireann OnionShare "
"meicníochtaí sábháilteachta ar bith leis chun do chóras a chosaint ó "
"chomhaid mhailíseacha."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -221,15 +323,23 @@ msgid ""
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Má fhaigheann tú doiciméad Office nó PDF trí OnionShare, is féidir leat na "
"doiciméid seo a thiontú go PDF atá sábháilte le hoscailt ag baint úsáide as `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Is féidir leat tú féin a chosaint "
"freisin agus doiciméid neamhiontaofa á n-oscailt agat trí iad a oscailt in `"
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ nó i `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Mar sin féin, tá sé sábháilte i gcónaí teachtaireachtaí téacs a sheoltar trí "
"OnionShare a oscailt."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
msgstr "Leideanna maidir le seirbhís glactha a rith"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
@ -237,6 +347,10 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Más mian leat do bhosca anuas gan ainm féin a óstáil ag baint úsáide as "
"OnionShare, moltar duit é sin a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
"atá i gcónaí faoi thiomáint agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
"gceann a úsáideann tú go rialta."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -245,10 +359,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Má tá sé ar intinn agat an seoladh OnionShare a chur ar do shuíomh Gréasáin "
"nó ar do phróifílí meán sóisialta, sábháil an táb (féach : ref:`save_tabs`) "
"agus rith mar sheirbhís phoiblí é (féach : ref:`turn_off_private_key`). Is "
"smaoineamh maith é freisin teideal saincheaptha a thabhairt dó (féach : ref: "
"`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr ""
msgstr "Suíomh Gréasáin a óstáil"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
@ -256,6 +375,9 @@ msgid ""
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Chun suíomh Gréasáin statach HTML a óstáil le OnionShare, oscail cluaisín "
"láithreán gréasáin, tarraing na comhaid agus na fillteáin a dhéanann suas an "
"t-ábhar statach ann, agus cliceáil \"Tosaigh a roinnt\" nuair atá tú réidh."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
@ -265,16 +387,26 @@ msgid ""
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Má chuireann tú comhad `` index.html`` leis, déanfar é a sholáthar nuair a "
"lódálann duine éigin do shuíomh Gréasáin. Ba cheart duit aon chomhaid HTML "
"eile, comhaid CSS, comhaid JavaScript, agus íomhánna ar an suíomh Gréasáin a "
"chur san áireamh freisin. (Tabhair faoi deara nach dtacaíonn OnionShare ach "
"le láithreáin ghréasáin *statacha* a óstáil. Ní féidir leis láithreáin "
"ghréasáin a chuireann cód i bhfeidhm nó a úsáideann bunachair shonraí a "
"óstáil. Mar sin ní féidir leat WordPress a úsáid mar shampla.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Mura bhfuil comhad `` index.html`` agat, taispeánfaidh sé liosta eolaire ina "
"ionad sin, agus is féidir le daoine atá á lódáil breathnú tríd na comhaid "
"agus iad a íoslódáil."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
msgstr "Beartas Slándála Ábhar"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@ -283,12 +415,19 @@ msgid ""
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe cabhraíonn OnionShare le do shuíomh Gréasáin a "
"dhéanamh slán trí cheanntásc dian `Polasaí Slándála Ábhar <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ a shocrú. Mar sin féin, "
"cuireann sé seo cosc ar ábhar tríú páirtí ó luchtú taobh istigh den "
"leathanach gréasáin."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Más mian leat inneachar a lódáil ó shuíomhanna Gréasáin tríú páirtí, amhail "
"sócmhainní nó leabharlanna JavaScript ó CDNanna, tá dhá rogha agat:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -296,14 +435,19 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Is féidir leat ceanntásc Beartas Slándála Ábhar a sheoladh a dhíchumasú ach "
"an ceanntásc “Ná seol an Beartas Slándála Ábhar a sheoladh (a ligeann do "
"láithreán gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)” a sheiceáil roimh thosú "
"ar an tseirbhís."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Is féidir leat ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar a sheoladh."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
msgstr "Leideanna maidir le seirbhís láithreán gréasáin a reáchtáil"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
@ -314,22 +458,34 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Más mian leat láithreán gréasáin fadtéarmach a óstáil ag baint úsáide as "
"OnionShare (rud a chiallaíonn ní hamháin rud éigin a thaispeáint do dhuine "
"éigin go tapa), moltar duit é a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
"atá faoi thiomáint i gcónaí agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
"gceann úsáideann tú ar bhonn rialta. Sábháil an cluaisín (féach "
":ref:`save_tabs`) ionas gur féidir leat an suíomh Gréasáin a atosú leis an "
"seoladh céanna má dhúnann tú OnionShare agus é a oscailt arís níos déanaí."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Má tá do shuíomh Gréasáin beartaithe don phobal, ba cheart duit é a rith mar "
"sheirbhís phoiblí (féach :tag: `turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
msgstr "Comhrá gan ainm"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun seomra comhrá príobháideach slán a "
"chur ar bun nach logálann aon rud. Just a oscailt cluaisín comhrá agus "
"cliceáil \"Start freastalaí comhrá\"."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
@ -338,6 +494,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Tar éis duit an freastalaí a thosú, cóipeáil an seoladh OnionShare agus an "
"eochair phríobháideach agus seol iad chuig na daoine atá uait sa seomra "
"comhrá gan ainm. Má tá sé tábhachtach a theorannú go díreach cé atá in ann "
"páirt a ghlacadh, bain úsáid as aip teachtaireachtaí criptithe chun an "
"seoladh OnionShare agus an eochair phríobháideach a sheoladh amach."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -346,6 +507,11 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Is féidir le daoine dul isteach sa seomra comhrá trína sheoladh OnionShare a "
"lódáil i Brabhsálaí Tor. Tá JavasScript ag teastáil ón seomra comhrá, mar "
"sin ní mór do gach duine atá ag iarraidh a bheith rannpháirteach a leibhéal "
"slándála Brabhsálaí Tor a shocrú go \"Caighdeánach\" nó \"Níos Sábháilte\", "
"in ionad \"Is Sábháilte\"."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
@ -354,12 +520,20 @@ msgid ""
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Nuair a théann duine isteach sa seomra comhrá, sanntar ainm randamach air. "
"Is féidir leo a n-ainm a athrú trí ainm nua a chlóscríobh sa bhosca ar an "
"bpainéal ar chlé agus ↵ a bhrú. Ós rud é nach bhfuil an stair chomhrá "
"sábháilte in aon áit, ní thaispeántar ar chor ar bith é, fiú má bhí daoine "
"eile ag comhrá sa seomra cheana féin."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"I seomra comhrá OnionShare, tá gach duine gan ainm. Is féidir le duine ar "
"bith a n-ainm a athrú go rud ar bith, agus níl aon bhealach ann chun "
"céannacht aon duine a dhearbhú."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
@ -367,16 +541,23 @@ msgid ""
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Mar sin féin, má chruthaíonn tú seomra comhrá OnionShare agus má sheolann tú "
"an seoladh go slán ach chuig grúpa beag cairde iontaofa ag baint úsáide as "
"teachtaireachtaí criptithe, is féidir leat a bheith réasúnta muiníneach gur "
"cairde iad na daoine a thagann isteach sa seomra comhrá."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
msgstr "Cén chaoi a bhfuil sé seo úsáideach?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Más gá duit a bheith ag baint úsáide as aip teachtaireachtaí criptithe "
"cheana féin, cad é an pointe a bhaineann le seomra comhrá OnionShare ar "
"dtús? Fágann sé níos lú rianta."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
@ -388,6 +569,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Má sheolann tú teachtaireacht chuig grúpa Comharthaí mar shampla, "
"críochnaíonn cóip de do theachtaireacht ar gach gléas (na fóin chliste, agus "
"ríomhairí má bhunaíonn siad Comhartha Deisce) de gach ball den ghrúpa. Fiú "
"má chuirtear teachtaireachtaí atá imithe ar siúl, tá sé deacair a dhearbhú "
"go bhfuil gach cóip de na teachtaireachtaí scriosta ó gach feiste, agus ó "
"áit ar bith eile (cosúil le bunachair shonraí fógraí) a bhféadfaí iad a "
"shábháil. Ní stórálann seomraí comhrá OnionShare teachtaireachtaí ar bith "
"áit ar bith, mar sin laghdaítear an fhadhb chomh beag agus is féidir."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -397,10 +586,16 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Is féidir le seomraí comhrá OnionShare a bheith úsáideach freisin do dhaoine "
"ar mian leo comhrá a dhéanamh gan ainm agus go slán le duine gan aon chuntas "
"a chruthú. Mar shampla, is féidir le foinse seoladh OnionShare a sheoladh "
"chuig iriseoir ag baint úsáide as seoladh ríomhphoist indiúscartha, agus "
"ansin fanacht leis an iriseoir dul isteach sa seomra comhrá, ar fad gan cur "
"isteach ar a anaithnideacht."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
msgstr "Conas a oibríonn an criptiú?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
@ -410,9 +605,17 @@ msgid ""
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Toisc go mbraitheann OnionShare ar sheirbhísí oinniúin Tor, tá naisc idir "
"Brabhsálaí Tor agus OnionShare criptithe ó cheann go ceann (E2EE). Nuair a "
"phostálann duine éigin teachtaireacht chuig seomra comhrá OnionShare, "
"seolann siad chuig an bhfreastalaí é tríd an nasc oinniún E2EE, a sheolann "
"ansin chuig gach ball eile den seomra comhrá ag baint úsáide as WebSockets, "
"trína naisc oinniún E2EE."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"Ní chuireann OnionShare aon chriptiú comhrá i bhfeidhm leis féin. Braitheann "
"sé ar chriptiú na seirbhíse oinniúin Tor ina ionad sin."

View File

@ -3,38 +3,42 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-09 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr ""
msgstr "Cabhair a Fháil"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
msgstr ""
msgstr "Léigh an Suíomh Gréasáin seo"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Gheobhaidh tú treoracha maidir le conas OnionShare a úsáid. Breathnaigh trí "
"na hailt go léir ar dtús féachaint an bhfreagraíonn aon rud do cheisteanna."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr ""
msgstr "Seiceáil na Ceisteanna GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
@ -43,10 +47,14 @@ msgid ""
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Mura bhfuil sé ar an suíomh Gréasáin, seiceáil na `ceisteanna GitHub "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Seans go bhfuil an "
"fhadhb chéanna tar éis teacht ar dhuine eile agus gur ardaigh sé leis na "
"forbróirí é, nó gur chuir sé réiteach ar fáil fiú."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr ""
msgstr "Cuir isteach Eagrán Tú Féin"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
@ -55,13 +63,19 @@ msgid ""
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Mura bhfuil tú in ann teacht ar réiteach, nó más mian leat ceist a chur nó "
"gné nua a mholadh, `cuir ceist isteach <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues/new>`_. Éilíonn sé seo `cuntas GitHub a chruthú "
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr ""
msgstr "Bígí linn lenár bhFoireann Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
"project."
msgstr ""
"Féach :tag:`comhoibriú` maidir le conas dul isteach san fhoireann Keybase a "
"úsáidtear chun an tionscadal a phlé."

View File

@ -3,77 +3,86 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr ""
msgstr "Windows nó macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare do Windows agus macOS a íoslódáil ó shuíomh "
"Gréasáin `OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Soghluaiste"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare for Mobile a íoslódáil ó na naisc seo a leanas"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"Íoslódáil go díreach IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/"
"releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "Eitiltí tástála: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:29
msgid ""
@ -82,6 +91,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Tá bealaí éagsúla ann chun OnionShare a shuiteáil le haghaidh Linux, ach is "
"é an bealach molta ná úsáid a bhaint as an bpacáiste `Flatpak "
"<https://flatpak.org/>`_ nó an pacáiste `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . "
"Cinntíonn Flatpak agus Snapcraft go mbainfidh tú úsáid as an leagan is nua i "
"gcónaí agus OnionShare a reáchtáil taobh istigh de bhosca gainimh."
#: ../../source/install.rst:32
msgid ""
@ -89,26 +103,35 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"Tá tacaíocht Snapcraft ionsuite i Ubuntu agus tagann Fedora le tacaíocht "
"Flatpak, ach is fút féin a úsáideann tú. Oibríonn an dá cheann i ngach "
"dáileadh Linux."
#: ../../source/install.rst:34
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"** Suiteáil OnionShare ag baint úsáide as Flatpak**: https://flathub.org/"
"apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"** Suiteáil OnionShare ag baint úsáide as Snapcraft **: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Is féidir leat pacáistí ``.flatpak`` nó ``.snap`` sínithe PGP a íoslódáil "
"agus a shuiteáil ó https://onionshare.org/dist/ más fearr leat."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil Flatpak Lámhleabhar"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -116,11 +139,15 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Más mian leat OnionShare a shuiteáil de láimh le Flatpak ag baint úsáide as "
"an `cuachán aonchomhad sínithe PGP <https://docs.flatpak.org/en/latest/"
"single-file-bundles.html>`_, is féidir leat a dhéanamh mar seo:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
"Suiteáil Flatpak trí na treoracha ag https://flatpak.org/setup/ a leanúint."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -129,18 +156,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there."
msgstr ""
"Cuir stór Flathub leis trí ``flatpak remote-add --if-not-exists flathub "
"https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo`` a rith. Cé nach mbeidh "
"OnionShare á íoslódáil agat ó Flathub, braitheann OnionShare ar roinnt "
"pacáistí nach bhfuil ar fáil ach ann."
#: ../../source/install.rst:47
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"Téigh go https://onionshare.org/dist/, roghnaigh an leagan is déanaí de "
"OnionShare, agus íoslódáil na comhaid ``.flatpak`` agus ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Fíoraigh síniú PGP an chomhaid ``.flatpak``. Féach :ref:`verifying_sigs` le "
"haghaidh tuilleadh eolais."
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -148,38 +183,51 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"Suiteáil an comhad `` .flatpak`` ag rith ``flatpak install OnionShare-VERSION"
".flatpak``. Cuir uimhir leagain an chomhaid a d'íoslódáil tú in ionad "
"``VERSION``."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a rith le: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil Snapcraft Lámhleabhar"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"Más mian leat OnionShare a shuiteáil de láimh le Snapcraft ag baint úsáide "
"as an bpacáiste Snapcraft sínithe PGP, is féidir leat é seo a dhéanamh mar "
"seo:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"Suiteáil Snapcraft trí na treoracha ag https://snapcraft.io/docs/installing-"
"snapd a leanúint."
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"Téigh go https://onionshare.org/dist/, roghnaigh an leagan is déanaí de "
"OnionShare, agus íoslódáil na comhaid ``.snap`` agus ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Fíoraigh síniú PGP an chomhaid ``.snap``. Féach :ref:`verifying_sigs` le "
"haghaidh tuilleadh eolais."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -189,24 +237,33 @@ msgid ""
"package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP "
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"Suiteáil an comhad ``.snap`` trí ``snap install --contúirteach "
"onionshare_VERSION_amd64.snap`` a rith. Cuir uimhir leagain an chomhaid a "
"d'íoslódáil tú in ionad ``VERSION``. Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"`--chontúirteach` a úsáid toisc nach bhfuil an pacáiste sínithe ag an siopa "
"Snapcraft, ach rinne tú a shíniú PGP a fhíorú, ionas go mbeidh a fhios agat "
"go bhfuil sé dlisteanach."
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
msgstr "Is féidir leat OnionShare a rith le: `snap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
msgstr ""
msgstr "Líne ordaithe amháin"
#: ../../source/install.rst:70
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ar aon chóras "
"oibriúcháin ag baint úsáide as an mbainisteoir pacáiste Python `` pip``. "
":ref: Tá tuilleadh eolais ag `cli`."
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@ -216,6 +273,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"Cé nach bhfuil sé á fhorbairt go hoifigiúil don ardán seo, is féidir "
"OnionShare a shuiteáil ar `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Tá sé ar fáil "
"trína bhailiúchán poirt nó mar phacáiste réamhthógtha. Má roghnaíonn tú "
"OnionShare a shuiteáil agus a úsáid ar chóras oibriúcháin FreeBSD, tabhair "
"faoi deara le do thoil go bhfuil **NACH** á thacú go hoifigiúil ag an "
"tionscadal OnionShare."
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@ -226,18 +289,24 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:"
msgstr ""
"Cé nach bhfuil siad á dtairiscint agus á gcothabháil go hoifigiúil ag na "
"forbróirí OnionShare, déanann na pacáistí agus na poirt FreeBSD na cóid "
"foinse a fháil agus a fhíorú ó stór oifigiúil OnionShare (nó a phacáistí "
"scaoileadh oifigiúil ó `PyPI <https://pypi.org/project/onionshare -cli/>`_). "
"Más mian leat athruithe a bhaineann leis an ardán seo a sheiceáil, féach le "
"do thoil do na hacmhainní seo a leanas:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil pkg láimhe"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -245,6 +314,10 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"Chun an pacáiste dénártha a shuiteáil, bain úsáid as `` pkg install pyXY-"
"onionshare``, le `` pyXY`` ag sonrú an leagan de Python ar tógadh an "
"pacáiste dó. Mar sin, chun OnionShare do Python 3.9 a shuiteáil, bain úsáid "
"as::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -252,6 +325,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"Tá leagan ** ord-líne amháin ** de OnionShare ar fáil mar phacáiste réamh-"
"thógtha. Cuir ``py39-onionshare-cli`` in ionad ``py39-onionshare``más mian "
"leat an leagan sin a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -259,10 +335,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"Le haghaidh tuilleadh faisnéise agus sonraí faoi na pacáistí réamhthógtha "
"FreeBSD, féach le do thoil dá rannán `Lámhleabhar Oifigiúil faoi pkg "
"<https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil port láimhe"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -270,6 +349,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"Chun an port FreeBSD a shuiteáil, athraigh an t-eolaire go dtí an `cnuasach "
"poirt <https://freebsd.org/ports/>`_ caithfidh tú a bheith seiceáilte amach "
"roimhe seo agus an méid seo a leanas a rith::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -277,6 +359,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Tairgeann bailiúchán na gcalafort freisin port tiomnaithe don leagan "
"**Command-line only** de OnionShare. Cuir ``www/onionshare-cli`` in ionad ``"
"www/onionshare`` más mian leat an leagan sin a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -284,10 +369,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"Le tuilleadh faisnéise agus sonraí a fháil faoi bhailiúchán na bport "
"FreeBSD, féach le do thoil dá rannán `Lámhleabhar Oifigiúil faoi phoirt "
"<https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr ""
msgstr "Sínithe PGP á bhfíorú"
#: ../../source/install.rst:111
msgid ""
@ -297,10 +385,15 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"Is féidir leat a fhíorú go bhfuil an pacáiste a íoslódálann tú dlisteanach "
"agus nár cuireadh isteach air trína shíniú PGP a fhíorú. I gcás Windows agus "
"macOS, tá an chéim seo roghnach agus soláthraíonn sé cosaint dhomhain: "
"cuimsíonn na binaries OnionShare sínithe a bhaineann go sonrach le córais "
"oibriúcháin, agus is féidir leat brath orthu sin amháin más mian leat."
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
msgstr ""
msgstr "Eochair sínithe"
#: ../../source/install.rst:117
msgid ""
@ -308,15 +401,18 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr ""
"Síníonn an príomhfhorbróir atá freagrach as an scaoileadh ar leith na "
"pacáistí. Seo a leanas faisnéis na bhforbróirí lárnacha OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Méarloirg eochair phoiblí PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
msgid ""
@ -324,15 +420,19 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat eochair Mhicah `ó fhreastalaí eochracha keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Méarloirg eochair phoiblí PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -340,6 +440,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat eochair Saptak `a íoslódáil ón bhfreastalaí eochracha "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""
@ -347,10 +450,14 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Ní mór GnuPG a bheith suiteáilte agat chun sínithe a fhíorú. Maidir le macOS "
"is dócha gur mhaith leat `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, agus le "
"haghaidh Windows is dócha go dteastaíonn `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/"
">`_."
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
msgstr ""
msgstr "Sínithe"
#: ../../source/install.rst:133
msgid ""
@ -359,10 +466,15 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat na sínithe a fháil (mar chomhaid ``.asc``), chomh maith le "
"Windows, macOS, Flatpak, Snap, agus pacáistí foinse, ag https://onionshare."
"org/dist/ sna fillteáin ainmnithe do gach leagan de OinniúnShare. Is féidir "
"leat iad a fháil freisin ar an leathanach `GitHub Releases <https://github."
"com/onionshare/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr ""
msgstr "Ag fíorú"
#: ../../source/install.rst:139
msgid ""
@ -370,26 +482,29 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"Nuair a bheidh eochracha poiblí na bhforbróirí lárnacha iompórtáilte isteach "
"i do eochairshlabhra GnuPG, an síniú dénártha agus ``.asc`` a íoslódáil, is "
"féidir leat an dénártha a fhíorú i dteirminéal mar seo:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
msgstr "Le haghaidh Windows::"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
msgstr "Le haghaidh macOS ::"
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::"
msgstr ""
msgstr "Le haghaidh Linux::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
msgstr "agus don chomhad foinse::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
msgstr "Breathnaíonn an t-aschur ionchais mar seo::"
#: ../../source/install.rst:169
msgid ""
@ -397,6 +512,8 @@ msgid ""
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Mura bhfeiceann tú ``Síniú maith ó``, seans go mbeidh fadhb ann le sláine an "
"chomhaid (mailíseach nó eile), agus níor cheart duit an pacáiste a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:171
msgid ""
@ -404,6 +521,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"Ní fadhb leis an bpacáiste é an `` RABHADH:`` a thaispeántar thuas, ní "
"chiallaíonn sé ach nach bhfuil leibhéal \"iontaobhais\" d'eochair PGP Micah ("
"an príomhfhorbróir) sainmhínithe agat."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -412,3 +532,7 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"Más mian leat tuilleadh a fhoghlaim faoi shínithe PGP a fhíorú, tá na "
"treoracha le haghaidh `Qubes OS < https://www.qubes-os.org/security/"
"verifying-signatures/>`_ agus an `Tor Project <https://support .torproject."
"org/tbb/how-to-verify-signature/> Dfhéadfadh `_ a bheith úsáideach."

View File

@ -3,36 +3,42 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr ""
msgstr "Dearadh Slándála"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Léigh : ref: `how_it_works` ar dtús chun eolas a fháil ar an gcaoi a n-"
"oibríonn OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Cosúil le gach bogearraí, dfhéadfadh fabhtanna nó leochaileachtaí a bheith "
"i OnionShare."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr ""
msgstr "Cad a chosnaíonn OnionShare ina choinne"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@ -43,6 +49,13 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Níl rochtain ag tríú páirtithe ar rud ar bith a tharlaíonn in OnionShare.**"
" Trí OnionShare a úsáid, is féidir seirbhísí a óstáil go díreach ar do "
"ríomhaire. Agus do chuid comhad á roinnt le OnionShare, ní uaslódáiltear iad "
"chuig aon fhreastalaí tríú páirtí. Má dhéanann tú seomra comhrá OnionShare, "
"feidhmíonn do ríomhaire mar fhreastalaí chuige sin freisin. Seachnaíonn sé "
"seo an tsamhail thraidisiúnta a bhaineann le muinín a bheith agat as "
"ríomhairí daoine eile."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -54,6 +67,14 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Ní féidir le sceimhleoirí líonra spiaireacht a dhéanamh ar aon rud a "
"tharlaíonn in OnionShare faoi bhealach.** Tá an nasc idir an tseirbhís "
"oinniúin Tor agus Brabhsálaí Tor criptithe ó cheann ceann. Ciallaíonn sé seo "
"nach féidir le hionsaitheoirí líonra cluas a chaitheamh ar rud ar bith "
"seachas trácht criptithe Tor. Fiú más nód rindreála mailíseach é an "
"sceimhleoir a úsáidtear chun Brabhsálaí Tor a nascadh le seirbhís oinniúin "
"OnionShare, déantar an trácht a chriptiú ag baint úsáide as eochair "
"phríobháideach na seirbhíse oinniún."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@ -63,6 +84,11 @@ msgid ""
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Tá anaithnideacht úsáideoirí OnionShare cosanta ag Tor.** Cosnaíonn "
"OnionShare agus Brabhsálaí Tor anaithnideacht na n-úsáideoirí. Chomh fada "
"agus a chuireann an t-úsáideoir OnionShare an seoladh OnionShare in iúl go "
"anaithnid le húsáideoirí Bhrabhsálaí Tor, ní féidir le húsáideoirí "
"Brabhsálaí Tor ná le cluasáin aitheantas an úsáideora OnionShare a fhoghlaim."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -73,10 +99,18 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Má fhaigheann ionsaitheoir amach faoin tseirbhís oinniúin, ní féidir leis "
"rochtain a fháil ar rud ar bith go fóill.** Cheadaigh ionsaithe roimhe seo "
"ar líonra Tor chun seirbhísí oinniúin a áireamh d'ionsaitheoirí seoltaí "
"príobháideacha ``.oinniún`` a aimsiú. Chun rochtain a fháil ar sheirbhís "
"OnionShare óna sheoladh, ní mór an eochair phríobháideach a úsáidtear le "
"haghaidh fíordheimhnithe cliant a thomhas (mura bhfuil an tseirbhís "
"foilsithe cheana féin tríd an eochair phríobháideach a mhúchadh -- féach "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
msgstr "Rudaí nach dtugann OnionShare cosaint ina aghaidh"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
@ -90,6 +124,18 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Bfhéidir nach bhfuil sé slán an seoladh OnionShare agus an eochair "
"phríobháideach a chur in iúl.** Is ar úsáideoir OnionShare atá an "
"fhreagracht seoladh OnionShare a chur in iúl do dhaoine. Má sheoltar é go "
"neamhdhaingean (mar shampla trí theachtaireacht ríomhphoist arna "
"monatóireacht ag ionsaitheoir), is féidir le sceimhleoir a rá go bhfuil "
"OnionShare á úsáid. Is féidir le hEavesdroppers rochtain a fháil ar "
"sheirbhísí atá fós in airde tríd a gcuid seoltaí agus/nó eochair chaillte a "
"lódáil i mBrabhsálaí Tor. Seachain é seo ach an seoladh a chur in iúl go "
"slán, trí theachtaireacht téacs criptithe (is dócha agus teachtaireachtaí "
"atá imithe in imeacht cumasaithe), ríomhphost criptithe, nó go pearsanta. "
"Níl sé seo riachtanach agus OnionShare á úsáid le haghaidh rud éigin nach "
"bhfuil faoi rún."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@ -99,3 +145,9 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Bfhéidir nach bhfuil sé anaithnid an seoladh OnionShare agus an eochair "
"phríobháideach a chur in iúl.** Ní mór cúram breise a ghlacadh lena chinntiú "
"go gcuirtear seoladh OnionShare in iúl gan ainm. Is féidir cuntas "
"ríomhphoist nó comhrá nua, nach bhfuil rochtain air ach amháin thar Tor, a "
"úsáid chun an seoladh a roinnt. Níl sé seo riachtanach mura rud é gur sprioc "
"é anaithnideacht."

View File

@ -3,30 +3,34 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-20 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr ""
msgstr "Ag nascadh le Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Nuair a thosaíonn OnionShare, taispeánfaidh sé scáileán duit ag iarraidh ort "
"ceangal le líonra Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -37,6 +41,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Is féidir leat scoránaigh ar an lasc \"Ceangail le Tor go huathoibríoch\" "
"roimh \"Ceangail le Tor\" a chliceáil. Ciallaíonn sé seo an chéad uair eile "
"a thosaíonn OnionShare, nascfaidh sé go huathoibríoch lena shocruithe nasc "
"Tor ón seisiún deireanach, in ionad na roghanna ceangail a chur i láthair "
"duit. Má theipeann ar an nasc, is féidir leat droichid a thriail go fóill nó "
"Tor a athchumrú tríd an gcnaipe \"Socruithe Líonra\"."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -44,45 +54,59 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Ceangail le Tor\" a chliceáil chun tús a chur leis an "
"bpróiseas nasctha. Mura bhfuil fadhbanna ar bith le do líonra, lena n-"
"áirítear aon iarrachtaí chun rochtain ar líonra Tor a bhlocáil, tá súil "
"againn go n-oibreoidh sé seo den chéad uair."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Nó, más mian leat Droichid nó socruithe Tor eile a chumrú de láimh sula "
"ndéanann tú ceangal, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Imchéimniú cinsireachta uathoibríoch"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Nuair a chliceálann tú \"Ceangail le Tor\", má theipeann ar OnionShare "
"ceangal a dhéanamh, d'fhéadfadh sé tarlú go bhfuil Tor cinsireachta i do "
"thír féin nó ar do líonra áitiúil."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "Má tharlaíonn sé seo, beidh na roghanna seo agat:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Bain triail eile as gan droichead"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Cinntigh go huathoibríoch mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe "
"droichead"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Roghnaigh mo thír de láimh le haghaidh socruithe droichead"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an rogha \"Bain triail eile as gan droichead\", bainfidh "
"OnionShare triail eile as nascadh le Tor mar is gnách, gan iarracht a "
"dhéanamh an chinsireacht a sheachbhóthar."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -97,6 +121,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Déanfaidh an dá rogha eile iarracht an chinsireacht a sheachbhóthar go "
"huathoibríoch ag baint úsáide as droichid Tor. Má tá do sholáthraí líonra ag "
"cur bac ar rochtain ar líonra Tor, tá súil againn go mbeidh tú fós in ann "
"nascadh le droichead Tor, a nascfaidh ansin le líonra Tor tú, ag dul "
"timpeall ar an gcinsireacht. Baineann an dá rogha seo úsáid as API "
"Circumvention Censorship Project Tor chun socruithe droichid a sholáthar "
"duit ar cheart dóibh oibriú duit. Úsáidfidh OnionShare an seachfhreastalaí `"
"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ chun "
"nasc neamh-Tor a dhéanamh ó do ríomhaire le Cinsireacht Tor Circumvention "
"API. Cuireann an seachfhreastalaí Meek i bhfolach go bhfuil tú ag iarraidh "
"bealach a aimsiú chun ceangal le Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -106,6 +141,11 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú \"Mo thír a chinneadh go huathoibríoch ó mo sheoladh IP le "
"haghaidh socruithe droichead\", breithneoidh an Censorship Circumvention API "
"do sheoladh IP (tá, do sheoladh IP fíor) chun a chinneadh cén tír ina bhfuil "
"tú i do chónaí. Bunaithe ar an bhfaisnéis faoin tír, an Déanfaidh API "
"iarracht droichid a oireann do do shuíomh a aimsiú go huathoibríoch."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -113,10 +153,13 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú \"Roghnaigh de láimh mo thír le haghaidh socruithe "
"droichead\", gheobhaidh an API Cinsireachta na droichid a oireann don tír a "
"shonraigh tú."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Conas a oibríonn imchéimniú cinsireachta uathoibríoch"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -125,6 +168,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Má aimsíonn an Censorship Circumvention API droichid a chreideann sé a "
"oireann duit, déanfaidh OnionShare iarracht athcheangal le Tor ag baint "
"úsáide as na droichid sin. Mura bhfaighidh an API droichid ar bith do do "
"shuíomh, iarrfaidh OnionShare roghanna \"backback\" ar an API, agus ansin "
"déanfaidh sé iarracht iad sin a athcheangal."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -132,6 +180,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Más rud é ar chúis éigin nach ndéanann OnionShare ceangal leis an API "
"Cinsireachta féin, nó má sheolann an API teachtaireacht earráide ar ais, "
"déanfaidh OnionShare iarracht na droichid obfs4 ionsuite a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -139,6 +190,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara nach dtéann na hiarratais chuig an "
"Censorship Circumvention API thar líonra Tor (mar dá bhféadfá nascadh le Tor "
"cheana féin, ní bheadh ort ceangal leis an API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -148,6 +202,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Cé go bhfuil sé deacair ag namhaid a fháil amach cá bhfuil an t-iarratas "
"Meek ag dul, d'fhéadfadh sé seo a bheith contúirteach do roinnt úsáideoirí. "
"Mar sin, is gné rogha an diúltaithe é. Tá úsáid iarratais líonra Meek agus "
"neamh-thorified teoranta ach amháin chun iarratas nó dhó a dhéanamh ar an "
"Censorship Circumvention API. Stoptar Meek ansin, agus tarlaíonn gach "
"iarratas líonra breise thar líonra Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -157,10 +217,16 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Mura bhfuil tú compordach le hiarratas a dhéanamh nach dtéann thar líonra "
"Tor, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil (nó ar an deilbhín "
"Socruithe sa chúinne ag bun ar dheis, agus an cluaisín Socruithe Tor ina "
"dhiaidh sin sa scáileán a fheictear), agus droichid a chumrú de láimh. Tar "
"éis duit aon socruithe droichid a shábháil, déanfaidh OnionShare iarracht na "
"droichid sin a úsáid arís."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "Cumraigh socruithe Tor de láimh"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -169,21 +235,29 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Is féidir leat socruithe Tor a bhaint amach trí \"Socruithe Líonra\" a "
"chliceáil ar an scáileán fáilte, nó cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" sa chúinne "
"ag bun ar dheis an fheidhmchláir, agus ansin athraigh go dtí an táb "
"Socruithe Tor sa scáileán a fheictear."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Seo na bealaí éagsúla inar féidir leat OnionShare a chumrú chun ceangal le "
"Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Úsáid an leagan Tor atá ionsuite in OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Is é seo an bealach réamhshocraithe, is simplí agus is iontaofa a nascann "
"OnionShare le Tor. Ar an gcúis seo, tá sé molta don chuid is mó úsáideoirí."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -192,22 +266,30 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Nuair a osclaíonn tú OnionShare, seolann sé próiseas `` tor`` atá cumraithe "
"cheana féin sa chúlra chun OnionShare a úsáid. Ní chuireann sé isteach ar "
"phróisis ``tor`` eile ar do ríomhaire, mar sin is féidir leat Brabhsálaí Tor "
"nó an córas ``tor`` a úsáid ina n-aonar."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
msgstr "**Droichid a úsáid**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Chun droichead a úsáid, ní mór duit \"Úsáid an leagan Tor a tógadh isteach i "
"OnionShare\" a roghnú agus an ticbhosca \"Úsáid droichead\" a sheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Bain triail as droichead ionsuite a úsáid ar dtús. Moltar droichid `obfs4` "
"nó `cáithníní sneachta` a úsáid seachas `meek-azure` a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@ -216,16 +298,22 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Mura n-oibríonn úsáid droichead ionsuite, is féidir leat droichead a "
"iarraidh ó torproject.org. Beidh ort CAPTCHA a réiteach chun droichead a "
"iarraidh. (Déanann sé seo níos deacra do rialtais nó ISPanna rochtain ar "
"dhroichid Tor a bhac.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Tá an rogha agat freisin droichead a dfhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa "
"a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Déan iarracht uathchumrú le Brabhsálaí Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -234,16 +322,23 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Má tá an `Brabhsálaí Tor íoslódáilte agat <https://www.torproject.org>`_ "
"agus mura dteastaíonn uait go mbeidh dhá phróiseas ``tor`` ag rith, is "
"féidir leat an próiseas ``tor`` ón mBrabhsálaí Tor a úsáid. Coinnigh i "
"gcuimhne go gcaithfidh tú an Brabhsálaí Tor a choinneáil ar oscailt sa "
"chúlra agus tú ag úsáid OnionShare chun go n-oibreoidh sé seo."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Tá sé seo sách chun cinn. Beidh a fhios agat conas comhaid ghnáththéacs a "
"chur in eagar agus rudaí a dhéanamh mar riarthóir."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
@ -252,6 +347,10 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Íoslódáil Beart Saineolaithe Tor Windows `ó shuíomh Gréasáin Tor <https://www"
".torproject.org/download/tor/>`_. Bain an comhad comhbhrúite agus cóipeáil "
"an fillteán asbhainte go `` C: \\ Program Files (x86) \\`` Athainmnigh an "
"fillteán a bhaintear le `` Sonraí`` agus `` Tor`` ann go `` tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -261,6 +360,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Déan suas pasfhocal port rialaithe. (Úsáid 7 bhfocal i seicheamh cosúil le ``"
" obair rummage stumble comhdhéanta avenging construct so-ghalaithe`` is "
"smaoineamh maith é do phasfhocal.) Anois oscail ordú leid (``cmd``) mar "
"riarthóir, agus úsáid ``tor. exe --hash-password`` chun hash de do "
"phasfhocal a ghiniúint. Mar shampla::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
@ -268,6 +372,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Taispeántar an t-aschur pasfhocal hashed tar éis roinnt rabhaidh (ar féidir "
"leat neamhaird a dhéanamh). I gcás an sampla thuas, is é "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
@ -275,6 +382,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Anois cruthaigh téacschomhad nua ag `` C: \\ Program Files (x86) \\ tor-"
"win32 \\ torrc`` agus cuir aschur do phasfhocal hashed ann, agus cuir an "
"ceann a ghin tú díreach in ionad an ``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
@ -282,10 +392,13 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"I do leid riarthóra, suiteáil ``tor`` mar sheirbhís ag baint úsáide as an "
"gcomhad `` torrc`` cuí a chruthaigh tú (mar a thuairiscítear in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Mar seo::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
msgstr "Tá próiseas ``tor`` córais á rith agat anois i Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -297,24 +410,34 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí "
"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" "
"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as port rialaithe\", agus socraigh "
"\"Port rialaithe\" go `` 127.0.0.1`` agus \"Port\" go `` 9051``. Faoi "
"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Pasfhocal\" agus socraigh an "
"focal faire chuig an pasfhocal port rialaithe a roghnaigh tú thuas. Cliceáil "
"ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\". Má théann gach rud go maith, ba "
"cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a fheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Ar dtús, suiteáil `Homebrew <https://brew.sh/>`_ mura bhfuil sé agat cheana "
"féin, agus ansin suiteáil Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
msgstr "Anois cumraigh Tor chun naisc ó OnionShare a cheadú::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
msgstr "Agus cuir tús le seirbhís Tor an chórais ::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -325,14 +448,22 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí "
"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" "
"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as comhad soicéad\", agus socraigh an "
"comhad soicéad mar ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Faoi "
"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan fíordheimhniú, nó "
"fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Má théann gach rud go maith, ba cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a "
"fheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@ -340,6 +471,10 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Gcéad dul síos, suiteáil an pacáiste `` tor``. Má tá Debian, Ubuntu, nó "
"distro Linux comhchosúil á úsáid agat, moltar úsáid a bhaint as `stór "
"oifigiúil Tionscadal Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/"
">`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -347,12 +482,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Ansin, cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa a ritheann an próiseas `` tor`` (i "
"gcás Debian agus Ubuntu, `` debian-tor``) agus cumraigh OnionShare chun "
"ceangal le do chóras `` tor`` rialú comhad soicéad."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa ``debian-tor`` tríd an ordú seo a rith (cuir "
"d'ainm úsáideora iarbhír in ionad ``ainm úsáideora``)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
@ -363,3 +503,10 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Atosaigh do ríomhaire. Tar éis dó a bheith tosaithe arís, oscail OnionShare, "
"cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus aistrigh go dtí an táb Socruithe "
"Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" roghnaigh \"Ceangail "
"ag baint úsáide as comhad soicéad\". Socraigh an comhad soicéad mar ``/var/"
"run/tor/control``. Faoi \"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan "
"fíordheimhniú, nó fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil "
"Ceangal le Tor\"."

View File

@ -6,18 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-28 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-14 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -55,13 +55,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Isključi privatni ključ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Standardno su sve OnionShare usluge zaštićene privatnim ključem, koji Tor "
"naziva „autentifikacija klijenta”."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -80,7 +82,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Prilagođeni naslovi"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -94,6 +96,8 @@ msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Ako urediš postavku „Prilagođeni naslov” prije pokretanja servera, možeš je "
"promijeniti."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -138,12 +142,14 @@ msgstr "Sučelje naredbenog retka"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
msgstr "Pored grafičkog sučelja, OnionShare ima sučelje naredbenog retka."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Možeš instalirati samo OnionSharea verziju naredbenog retka koristeći "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
@ -176,6 +182,7 @@ msgstr "Upotreba"
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Pregledaj dokumentaciju naredbenog retka pokretanjem ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"

View File

@ -3,19 +3,20 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n % 10 != 1 || n % 100 == 11;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""

View File

@ -6,17 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Federico Pierantoni <F3FFO@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-rc\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -40,6 +41,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"È possibile attivare l'interruttore \"Connetti automaticamente a Tor\" prima "
"di fare clic su \"Connetti a Tor\". Ciò significa che al prossimo avvio "
"OnionShare si connetterà automaticamente con le impostazioni di connessione "
"a Tor dell'ultima sessione, invece di presentare le opzioni di connessione. "
"Se la connessione fallisce, è possibile provare a collegare o riconfigurare "
"Tor tramite il pulsante \"Impostazioni di Rete\"."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -61,7 +68,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Elusione automatica della censura"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@ -111,6 +118,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Le altre due opzioni tenteranno di aggirare automaticamente la censura "
"utilizzando i bridge di Tor. Se il vostro provider di rete blocca l'accesso "
"alla rete Tor, potete sperare di connettervi a un bridge Tor, che vi "
"collegherà alla rete Tor, aggirando la censura. Entrambe le opzioni "
"utilizzano l'API Tor Project's Censorship Circumvention per fornire le "
"impostazioni del bridge che dovrebbero funzionare per voi. OnionShare "
"utilizzerà temporaneamente il proxy `Meek <https://gitlab.torproject.org/"
"legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy per effettuare una "
"connessione non Tor dal vostro computer all'API Tor's Censorship "
"Circumvention. Il proxy Meek nasconde il fatto che si sta cercando di "
"trovare un modo per connettersi a Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -91,10 +90,11 @@ msgid ""
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、OnionShare"
"の開発者を含む\\ *いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスするこ"
"とはできません。*\\ 完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオン"
"サービスに基づいているため、匿名性も保護されています。詳細については\\ :doc:`"
"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、"
"OnionShareの開発者を含む\\ "
"*いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスすることはできません。* "
"完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオンサービスに基づいている"
"ため、匿名性も保護されています。詳細については :doc:`"
"セキュリティーに関する設計 </security>`\\ をご覧ください。"
#: ../../source/features.rst:29

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 02:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -65,12 +64,14 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**ネットワーク上の盗聴者には、OnionShareで送受信されるデータを知ることはでき"
"ません。**\\ TorオニオンサービスとTor Browserの間の接続は、エンドツーエンドで"
"暗号化されます。そのため、ネットワーク盗聴者には、解読不能なTorトラフィックし"
"か傍受することができません。たとえ盗聴者が、Tor BrowserとOnionShareのオニオン"
"サービスを接続する、悪意のあるランデブーノードであったとしても、トラフィック"
"は、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されています。"
"**ネットワーク上の盗聴者には、OnionShare "
"で送受信されるデータを知ることはできません。**Tor Onion Service と Tor "
"Browser の間の接続は、エンドツーエンドで暗号化されます。そのため、ネットワー"
"ク盗聴者には、解読不能な Tor "
"トラフィックしか傍受することができません。たとえ盗聴者が、Tor Browser と "
"OnionShare の Onion Service "
"を接続する、悪意のあるランデブーノードであったとしても、トラフィックは、"
"Onion Service の秘密鍵で暗号化されています。"
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@ -94,13 +95,14 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**攻撃者がOnionサービスについて知っても、それにアクセスすることはできません。"
"**\\ Torネットワークに対する以前の攻撃では、攻撃者はOnion Serviceを列挙し、非"
"公開の ``.onion`` アドレスを発見することができました。現在では、アドレスから"
"OnionShareサービスにアクセスしようとする際には、クライアントの認証に使用され"
"る秘密鍵を推測する必要があります(秘密鍵が無効にされ、サービスが既に公開され"
"ている場合を除きます。この点については、\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご"
"参照ください)。"
"**攻撃者が Onion Service "
"について知っても、それにアクセスすることはできません。**\\ Tor "
"ネットワークに対する以前の攻撃では、攻撃者は Onion Service を列挙し、"
"非公開の ``.onion`` アドレスを発見することができました。現在では、"
"アドレスから OnionShare サービスにアクセスしようとする際には、クライアントの"
"認証に使用される秘密鍵を推測する必要があります(秘密鍵が無効にされ、サービス"
"が既に公開されている場合を除きます。この点については、\\ "
":ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。"
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"

View File

@ -6,23 +6,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-23 01:09+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "고급 사용법"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "탭 저장"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -30,12 +33,16 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"호스팅하는 OnionShare 탭을 닫으면 탭이 파괴되어 재사용할 수 없어요. "
"영구적으로 호스팅된 웹사이트는 공유된 컴퓨터가 재부팅되더라도 동일한 "
"주소에서 사용할 수 있어요."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
msgstr "서버를 시작하기 전에 \"OnionShare가 시작될 때 항상 이 탭 열기\" 상자를 "
"선택하여 모든 탭을 영구적으로 표시하세요."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -43,22 +50,26 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"OnionShare를 열면 이전 세션에서 저장된 탭이 열리기 시작해요. 그런 다음 각 "
"서비스를 수동으로 시작하면 동일한 OnionShare 주소에서 사용할 수 있으며 "
"동일한 비밀키로 보호돼요."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
msgstr "탭을 저장하면 해당 탭의 어니언 서비스 비밀키 사본이 컴퓨터에 저장돼요."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "비밀키 끄기"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
msgstr "기본적으로 모든 OnionShare 서비스는 Tor에서 \"클라이언트 인증\"이라고 부르는 "
"비밀키로 보호돼요."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -66,6 +77,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor 브라우저는 OnionShare 서비스를 로드할 때 비밀키를 입력하도록 요청해요. "
"누구나 서비스를 사용할 수 있도록 허용하려면 비밀키를 완전히 비활성화하는 "
"것이 좋아요."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -74,10 +88,13 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"모든 탭의 비밀키를 끄려면 서버를 시작하기 전에 \"공개 OnionShare 서비스 ("
"비밀키 비활성화)\" 상자를 체크하세요. 이렇게 하면 서버가 공개되고 Tor "
"브라우저에서 로드하는 데 비밀키가 필요하지 않아요."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "커스텀 제목"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -85,16 +102,19 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Tor Browser에서 OnionShare 서비스를 로드하면 각 유형의 서비스에 대한 기본 "
"제목을 볼 수 있어요. 예를 들어, 채팅 서비스의 기본 제목은 \"OnionShare "
"Chat\"이지요."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
msgstr "서버를 시작하기 전에 \"커스텀 제목\" 설정을 편집하면 이를 변경할 수 있어요."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "시간표"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -104,6 +124,10 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare는 서비스가 시작되고 중지될 때의 일정 관리를 정확하게 지원해요. "
"서버를 시작하기 전에 탭에서 \"고급 설정 보기\"를 클릭하고 \"예정된 시각에 "
"어니언 서비스 시작\" 또는 \"예정된 시각에 어니언 서비스 중지\"를 선택하여 "
"해당 날짜와 시간을 설정하세요."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -111,6 +135,9 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"미래에 시작하도록 예정된 서비스는 \"공유 시작\" 버튼을 클릭하면 카운트다운 "
"타이머가 표시돼요. 미래에 중지하도록 예정된 서비스는 시작되면 카운트다운 "
"타이머가 표시돼요."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -119,6 +146,10 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**OnionShare 서비스를 자동으로 시작하도록 예약하는 것은 데드맨 스위치로 "
"사용될 수 있음.** 즉, 이를 막을 수 없는 경우 서비스는 미래의 특정 시각에 "
"공개돼요. 아무 일도 일어나지 않으면 예약된 시작 전에 서비스를 취소할 수 "
"있어요."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -126,31 +157,34 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**OnionShare 서비스를 자동으로 중지하도록 예약하면 노출이 제한됨.** 비밀 "
"정보나 옛날 정보를 공유하고 싶다면, 선택된 제한 시간 동안만 공유할 수 있어요."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "명령줄 인터페이스"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
msgstr "그래픽 인터페이스 외에도 OnionShare에는 명령줄 인터페이스가 있어요."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
msgstr "``pip3``를 사용하여 OnionShare의 명령줄 버전을 설치할 수 있어요::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
msgstr "이 경우 ``tor`` 패키지가 설치되어 있어야 해요. macOS에서 설치: ``brew "
"install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "실행 방법::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -158,32 +192,38 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"다양한 운영체제에 설치하는 방법에 대한 정보는 Git 저장소의 `CLI README 파일 "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_에서 "
"확인할 수 있어요."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Snap 패키지를 사용하여 OnionShare를 설치한 경우 명령줄 인터페이스 버전에 "
"액세스하려면 ``onionshare.cli``를 실행하세요."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "사용법"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
msgstr "``onionshare --help``를 실행하여 명령줄 문서 검색::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "키보드 단축키"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
msgstr "OnionShare 데스크톱 애플리케이션에는 편의성과 접근성을 위해 몇 가지 키보드 "
"단축키가 포함되어 있어요::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "메인 모드 선택 화면에서::"

View File

@ -6,19 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr ""
msgstr "OnionShare 개발"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"

View File

@ -6,26 +6,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
"Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "OnionShare 문서"
msgstr "OnionShare 문서"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare는 Tor 네트워크를 사용하여 안전하게 익명으로 파일을 공유하고, 웹사"
"이트를 호스팅하고, 친구와 채팅할 수 있는 오픈 소스 도구입니다."
"OnionShare는 Tor 네트워크를 통해 안전하게 익명으로 파일을 공유하고, "
"웹사이트를 호스팅하고, 친구와 채팅할 수 있게 해 주는 오픈소스 도구예요."

View File

@ -6,17 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-10 06:03+0000\n"
"Last-Translator: 이응창 <tobecert@ajou.ac.kr>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 00:52+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@ -44,7 +45,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "안드로이드"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""

View File

@ -6,19 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr ""
msgstr "Tor에 접속하기"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-23 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Jose Delvani <delvani.eletricista@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
msgstr "Instale o Flatpak seguindo as instruções em https://flatpak.org/setup/."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""

View File

@ -6,18 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 10:51+0000\n"
"Last-Translator: xXx <xxx_xxx_xxxxxxxxx@mail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "А на главном экране выбора режима::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Отключение паролей"

View File

@ -6,18 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-21 09:01+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
@ -29,7 +29,6 @@ msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое "
"позволяет своим пользователям анонимно и безопасно обмениваться файлами, "
"размещать в интернете веб-сайты и общаться в чате с друзьями при помощи сети "
"``Tor``."
"OnionShare - это инструмент с открытым исходным кодом, позволяющий безопасно "
"и анонимно обмениваться файлами, размещать веб-сайты и общаться с друзьями, "
"используя сеть Tor."

View File

@ -6,17 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 13:09+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -37,42 +38,45 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Мобильный"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
msgstr "Скачать OnionShare для мобильных устройств можно по следующим ссылкам"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"Прямая загрузка IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "Испытательный полет: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
@ -127,9 +131,8 @@ msgstr ""
"org/dist/."
#: ../../source/install.rst:41
#, fuzzy
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr "Установка"
msgstr "Ручная установка Flatpak"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -137,11 +140,15 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Если вы хотите установить OnionShare вручную с помощью Flatpak, используя "
"подписанный PGP `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/"
"single-file-bundles.html>`_, вы можете сделать это следующим образом:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
"Установите Flatpak, следуя инструкциям на сайте https://flatpak.org/setup/."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -160,12 +167,16 @@ msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"Перейдите на сайт https://onionshare.org/dist/, выберите последнюю версию "
"OnionShare и загрузите файлы ``.flatpak`` и ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Проверка PGP-подписи файла ``.flatpak``. Дополнительную информацию смотрите "
"в :ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -173,38 +184,50 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"Установите файл ``.flatpak``, выполнив команду ``flatpak install OnionShare-"
"VERSION.flatpak``. Замените ``VERSION`` на номер версии загруженного файла."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
"Запустить OnionShare можно с помощью: `flatpak run org.onionshare."
"OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
msgstr "Руководство по установке Snapcraft"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"Если вы хотите установить OnionShare вручную с помощью Snapcraft, используя "
"пакет Snapcraft с PGP-подписью, вы можете сделать это следующим образом:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"Установите Snapcraft, следуя инструкциям на сайте https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"Перейдите на сайт https://onionshare.org/dist/, выберите последнюю версию "
"OnionShare и загрузите файлы ``.snap`` и ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Проверка PGP-подписи файла ``.snap``. Дополнительную информацию см. в "
":ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -214,10 +237,15 @@ msgid ""
"package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP "
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"Установите файл ``.snap``, выполнив команду ``nap install --dangerous "
"onionshare_VERSION_amd64.snap``. Замените ``VERSION`` на номер версии "
"загруженного файла. Обратите внимание, что вы должны использовать "
"`--dangerous`, потому что пакет не подписан магазином Snapcraft, однако вы "
"проверили его PGP-подпись, поэтому вы знаете, что он легитимный."
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
msgstr "Вы можете запустить OnionShare с помощью: `nap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
@ -234,7 +262,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@ -244,6 +272,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"Несмотря на то, что OnionShare официально не разрабатывался для этой "
"платформы, его можно установить и на `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Он "
"доступен через коллекцию портов или в виде предварительно собранного пакета. "
"Если вы решите установить и использовать OnionShare на операционной системе "
"FreeBSD, пожалуйста, имейте в виду, что проект OnionShare **НЕ** официально "
"поддерживается."
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@ -254,19 +288,24 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:"
msgstr ""
"Несмотря на то, что разработчики OnionShare не предлагают и не поддерживают "
"ее официально, пакеты и порты FreeBSD получают и проверяют исходные коды из "
"официального репозитория OnionShare (или ее официальных релизных пакетов из `"
"PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Если вы хотите проверить "
"изменения, связанные с этой платформой, пожалуйста, обратитесь к следующим "
"ресурсам:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
#, fuzzy
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr "Установка"
msgstr "Руководство по установке"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -274,6 +313,9 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"Чтобы поставить бинарный пакет, используйте ``pkg install pyXY-onionshare``, "
"при этом ``pyXY`` указывает версию Python, для которой был собран пакет. "
"Так, чтобы установить OnionShare для Python 3.9, используйте::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -281,6 +323,10 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"Существует также **версия OnionShare только для командной строки**, "
"доступная в виде предварительно собранного пакета. Замените "
"``py39-onionshare`` на ``py39-onionshare-cli``, если вы хотите установить "
"эту версию."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -288,11 +334,14 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации и подробностей о предварительно "
"собранных пакетах FreeBSD, пожалуйста, обратитесь к разделу `официального "
"руководства о pkg <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-"
"intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
#, fuzzy
msgid "Manual port Installation"
msgstr "Установка"
msgstr "Установка порта вручную"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -300,6 +349,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"Чтобы установить порт FreeBSD, перейдите в каталог `ports collection "
"<https://freebsd.org/ports/>`_, который вы должны были проверить ранее, и "
"выполните следующее::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -307,6 +359,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Коллекция портов также предлагает специальный порт для **Command-line only** "
"версии OnionShare. Замените ``www/onionshare`` на ``www/onionshare-cli``, "
"если вы хотите установить эту версию."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -314,6 +369,9 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"За дополнительной информацией и подробностями о коллекции портов FreeBSD "
"обращайтесь к разделу `Официального справочника по портам<https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -345,37 +403,38 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr ""
"Пакеты подписываются разработчиком, ответственным за конкретный релиз. Ниже "
"приведена информация об основных разработчиках OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Майка Ли:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Отпечаток открытого ключа PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакеты подписаны основным разработчиком OnionShare Micah Lee , c "
"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" "
"ключа: ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный "
"ключ Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp."
"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Вы можете загрузить ключ Михи с сервера ключей`keys.openpgp.org <https://keys"
".openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Саптак Сенгупта:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Отпечаток открытого ключа PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -383,6 +442,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Вы можете скачать ключ Саптака с сервера ключей `keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""
@ -400,81 +462,71 @@ msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../../source/install.rst:133
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом OnionSHare можно найти на https://"
"onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub Releases "
"page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
"Вы можете найти сигнатуры (в виде файлов ``.asc``), а также пакеты для "
"Windows, macOS, Flatpak, Snap и исходные тексты по адресу https://onionshare."
"org/dist/ в папках, названных для каждой версии OnionShare. Вы также можете "
"найти их на странице `GitHub Releases <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: ../../source/install.rst:139
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG "
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"После того, как вы импортировали открытый ключ Мики в свою связку ключей "
"GnuPG, загрузили двоичный файл и подпись ``.asc``, вы можете проверить "
"двоичный файл для macOS в терминале следующим образом::"
"После того как вы импортировали открытые ключи разработчиков ядра в свою "
"связку ключей GnuPG, загрузили бинарник и подпись ``.asc``, вы можете "
"проверить бинарник в терминале следующим образом:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
msgstr "Для Windows::"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
msgstr "Для macOS::"
#: ../../source/install.rst:149
#, fuzzy
msgid "For Linux::"
msgstr "Linux"
msgstr "Для Linux::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
msgstr "и для исходного файла::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды::"
#: ../../source/install.rst:169
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует "
"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причинам). В таком "
"случае нельзя производить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
"показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока "
"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
"Если вы не видите ``Good signature from``, возможно, существует проблема с "
"целостностью файла (вредоносная или иная), и вам не следует устанавливать "
"пакет."
#: ../../source/install.rst:171
#, fuzzy
msgid ""
"The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only "
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует "
"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причинам). В таком "
"случае нельзя производить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
"показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока "
"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
"Предупреждение ``WARNING:``, показанное выше, не является проблемой с "
"пакетом, оно лишь означает, что вы не определили уровень \"доверия\" к PGP-"
"ключу Михи (основного разработчика)."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""

View File

@ -6,18 +6,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:17+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -334,12 +335,6 @@ msgstr ""
"системы."
#: ../../source/tor.rst:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#| "download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted "
#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with "
#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "

View File

@ -6,31 +6,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Jerguš Fonfer <caro.jf@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-rc\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr ""
msgstr "Bezpečnostný design"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Najprv si prečítajte :ref:`how_it_works`, aby ste pochopili, ako OnionShare "
"funguje."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Najprv si prečítajte :ref:`how_it_works`, aby ste pochopili, ako OnionShare "
"funguje."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr ""
msgstr "Pred čím OnionShare chráni"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: tok\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr ""
#: ../../source/index.rst:6
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: tok\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr ""

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 05:09+0000\n"
"Last-Translator: Sketch6580 <Sketch6580@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -59,7 +59,8 @@ msgstr "贡献编码"
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
msgstr "OnionShare 源代码可在此 Git 存储库中找到https://github.com/onionshare/"
"onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Blax <blacxbloc@protonmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 05:09+0000\n"
"Last-Translator: Sketch6580 <Sketch6580@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@ -46,6 +46,9 @@ msgid ""
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"如果不在网站上,请检查 `GitHub issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_。其他人可能遇到了同样的问题并向开发人员提出了这个问题"
",甚至发布了解决方案。"
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@ -58,6 +61,10 @@ msgid ""
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"如果您无法找到解决方案,或者希望提出问题或建议新功能,请`提交问题 "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_。这需要`创建 GitHub "
"账号 <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
">`_。"
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 19:47+0000\n"
"Last-Translator: hugoalh <hugoalh@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -166,13 +166,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"如果你透過作業系統的安裝包安裝OnionShare你可以直接在終端機上執"
"行“onionshare”。"
msgstr "如果你使用 Snap 軟體包安裝 OnionShare你也可以只執行 ``onionshare.cli`` "
"來存取命令列介面版本。"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 19:47+0000\n"
"Last-Translator: hugoalh <hugoalh@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -326,9 +326,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
#, fuzzy
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "內容安全政策"
msgstr "你可以傳送自訂內容安全原則標頭。"
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 12:01+0000\n"
"Last-Translator: YongJim <skbot60@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-29 05:09+0000\n"
"Last-Translator: hugoalh <hugoalh@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -332,16 +332,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"套件由核心開發人員 Micah Lee 的 PGP 公鑰簽署,其指紋識別碼為 "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``。您可從密鑰伺服器 `keys.openpgp."
"org 下載 Micah 的公鑰<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"你可以`從 keys.openpgp.org 金鑰伺服器 <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_下載 Micah 的金鑰。"
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"