Update docs for 2.3.2

This commit is contained in:
Micah Lee 2021-05-03 21:49:25 -07:00
parent 60732a0f56
commit 1ba7c5b198
37 changed files with 2438 additions and 1686 deletions

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -35,11 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
"kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar kullanılamaz. Bazen bir "
"OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı "
"yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden kullanılabilen bir web "
"sitesini barındırmak istiyorsanız bu kullanışlıdır."
"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare "
"sekmesini kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar "
"kullanılamaz. Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını "
"isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı "
"OnionShare adresinden kullanılabilen bir web sitesini barındırmak "
"istiyorsanız bu kullanışlıdır."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -47,10 +47,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce "
"\"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" kutusunu "
"işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda mor bir "
"iğne simgesi görünür."
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce"
" \"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" "
"kutusunu işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda"
" mor bir iğne simgesi görünür."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@ -58,17 +58,18 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz ılmaya "
"başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak bunu "
"yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır."
"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz "
"ılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak "
"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının bir "
"kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda saklanacaktır."
"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının "
"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda "
"saklanacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@ -81,10 +82,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı ve "
"rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 yanlış "
"tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet saldırısını "
"önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı"
" ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
"yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
"saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -95,12 +96,12 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, insanların "
"size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için OnionShare "
"hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını isteyebilirsiniz. Bu "
"durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir. Bunu yapmazsanız, "
"birisi doğru parolayı bilse bile parolanız hakkında 20 yanlış tahmin yaparak "
"sunucunuzu durmaya zorlayabilir."
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
"OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını "
"isteyebilirsiniz. Bu durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha "
"iyidir. Bunu yapmazsanız, birisi doğru parolayı bilse bile parolanız "
"hakkında 20 yanlış tahmin yaparak sunucunuzu durmaya zorlayabilir."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@ -108,15 +109,32 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce "
"\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu "
"herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce"
" \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu"
" herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Zamanlanan Saatler"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -124,55 +142,56 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması gerektiği "
"zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun sekmesinde "
"\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion "
"hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini zamanlanan saatte "
"durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları işaretleyin ve istenen "
"tarihleri ve saatleri ayarlayın."
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması "
"gerektiği zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun "
"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından "
"\"Onion hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini "
"zamanlanan saatte durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları "
"işaretleyin ve istenen tarihleri ve saatleri ayarlayın."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya başla\" "
"düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir zamanlayıcı "
"göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, başladıktan sonra "
"otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
"göreceksiniz."
"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya "
"başla\" düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir "
"zamanlayıcı göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, "
"başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir "
"zamanlayıcı göreceksiniz."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, "
"ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey olursa, "
"hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma getirilecektir. "
"Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal edebilirsiniz."
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak,"
" ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey "
"olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma "
"getirilecektir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
"iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde zamanlamak, "
"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, örneğin gizli "
"belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette bulunmadıklarından emin "
"olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, "
"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette "
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -180,7 +199,7 @@ msgstr ""
"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
"sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -188,53 +207,53 @@ msgstr ""
"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu "
"komutla kurun: ``brew install tor``"
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı "
"arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut "
"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelendirmesine "
"göz atabilirsiniz::"
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:132
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Eski Adresler"
#: ../../source/advanced.rst:134
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
"karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
"56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
#: ../../source/advanced.rst:139
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
@ -242,15 +261,15 @@ msgstr ""
"OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
"adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
#: ../../source/advanced.rst:143
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve v3 "
"onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
"v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
#: ../../source/advanced.rst:145
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -259,14 +278,15 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
"\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir adres kullan ("
"v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
"bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir "
"sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, "
"ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet başlatmalısınız."
"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
"adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
"Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
"açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu"
" kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
"başlatmalısınız."
#: ../../source/advanced.rst:150
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@ -476,3 +496,4 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -29,17 +28,18 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Web sunucuları bilgisayarınızda yerel olarak başlatılır ve `Tor <https://www."
"torproject.org/>`_ `onion hizmetleri <https://community.torproject.org/"
"onion-services/>`_ olarak diğer kişilerin erişimine açılır."
"Web sunucuları bilgisayarınızda yerel olarak başlatılır ve `Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_ `onion hizmetleri "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ olarak diğer "
"kişilerin erişimine açılır."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile korunur. "
"Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile "
"korunur. Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
@ -48,10 +48,10 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ bağlı "
"olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir iletişim "
"kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir şeyi kullanarak "
"güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ "
"bağlı olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir"
" iletişim kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir "
"şeyi kullanarak güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
@ -69,10 +69,10 @@ msgid ""
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Birine dosya göndermek için dizüstü bilgisayarınızda OnionShare "
"çalıştırırsanız ve dosyalar gönderilmeden önce onu askıya alırsanız, dizüstü "
"bilgisayarınız devam ettirilip tekrar internete bağlanana kadar hizmet "
"kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak çalışırken "
"en iyi şekilde çalışır."
"çalıştırırsanız ve dosyalar gönderilmeden önce onu askıya alırsanız, "
"dizüstü bilgisayarınız devam ettirilip tekrar internete bağlanana kadar "
"hizmet kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak "
"çalışırken en iyi şekilde çalışır."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -82,8 +82,8 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Kendi bilgisayarınız web sunucusu olduğu için, *OnionShare'de gerçekleşen "
"şeylere hiçbir üçüncü taraf erişemez*, OnionShare geliştiricileri bile. "
"Kendi bilgisayarınız web sunucusu olduğu için, *OnionShare'de gerçekleşen"
" şeylere hiçbir üçüncü taraf erişemez*, OnionShare geliştiricileri bile. "
"Tamamen özeldir. Ve OnionShare, Tor onion hizmetlerine de dayandığından, "
"anonimliğinizi de korur. Daha fazla bilgi için :doc:`güvenlik tasarımına "
"</security>` bakın."
@ -100,16 +100,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i, dosyaları ve klasörleri insanlara güvenli ve anonim olarak "
"göndermek için kullanabilirsiniz. Bir paylaşma sekmesi açın, paylaşmak "
"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" düğmesine "
"tıklayın."
"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" "
"düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya başlamadan "
"önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya "
"başlamadan önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -120,10 +120,10 @@ msgid ""
"box."
msgstr ""
"Birisi dosyalarınızı indirmeyi bitirir bitirmez, OnionShare sunucuyu "
"otomatik olarak durduracak ve web sitesini internetten kaldıracaktır. Birden "
"çok kişinin bunları indirmesine izin vermek için, \"Dosyalar gönderildikten "
"sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine izin vermek için "
"işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
"otomatik olarak durduracak ve web sitesini internetten kaldıracaktır. "
"Birden çok kişinin bunları indirmesine izin vermek için, \"Dosyalar "
"gönderildikten sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine "
"izin vermek için işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@ -131,8 +131,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Ayrıca, bu kutunun işaretini kaldırırsanız, kişiler tüm dosyaların tek bir "
"sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek indirebilirler."
"Ayrıca, bu kutunun işaretini kaldırırsanız, kişiler tüm dosyaların tek "
"bir sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek "
"indirebilirler."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@ -143,9 +144,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Paylaşmaya hazır olduğunuzda, \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın. "
"İstediğiniz zaman \"Paylaşmayı durdur\" düğmesine tıklayarak veya "
"OnionShare'den çıkarak web sitesini anında kapatabilirsiniz. Ayrıca, sizden "
"dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için sağ üst "
"köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
"OnionShare'den çıkarak web sitesini anında kapatabilirsiniz. Ayrıca, "
"sizden dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için "
"sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@ -154,10 +155,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve dosyaları "
"almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende kalması gerekiyorsa "
"veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, şifreli bir mesajlaşma "
"uygulaması kullanın."
"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve "
"dosyaları almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende "
"kalması gerekiyorsa veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, "
"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -166,60 +167,79 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan "
"rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan indirilebilir."
"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan"
" rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan "
"indirilebilir."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Dosya Alın"
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"OnionShare'i, kullanıcıların dosyaları anonim olarak doğrudan "
"bilgisayarınıza yüklemesine, bir anlamda onu anonim bir depolama alanına "
"dönüştürmesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir \"Alma sekmesi\" "
"açın, dosyaları nereye kaydetmek istediğinizi ve diğer ayarları seçin ve "
"ardından \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Bu, OnionShare hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'da açan herkes, "
"bilgisayarınıza dosya yükleyebilir."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:63
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek "
"için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek"
" için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:69
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Size dosya gönderen birisi için şu şekilde görünür."
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Bir kişi alma hizmetinize dosyalar yüklediğinde, öntanımlı olarak "
"bilgisayarınızdaki ev klasöründe ``OnionShare`` adlı bir klasöre kaydedilir "
"ve dosyaların yüklenme zamanına göre otomatik olarak ayrı alt klasörler "
"halinde düzenlenir."
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -227,29 +247,29 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Bir OnionShare alma hizmeti kurmak, gazeteciler ve anonim kaynaklardan gelen "
"belgeleri güvenli bir şekilde kabul etmesi gereken diğer kişiler için "
"kullanışlıdır. Bu şekilde kullanıldığında, OnionShare hafif, daha basit, "
"onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
"Bir OnionShare alma hizmeti kurmak, gazeteciler ve anonim kaynaklardan "
"gelen belgeleri güvenli bir şekilde kabul etmesi gereken diğer kişiler "
"için kullanışlıdır. Bu şekilde kullanıldığında, OnionShare hafif, daha "
"basit, onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop"
" <https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Sorumluluk size aittir"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Kötü niyetli e-posta eklerinde olduğu gibi, birisinin OnionShare hizmetinize "
"kötü amaçlı bir dosya yükleyerek bilgisayarınıza saldırmaya çalışması "
"mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan korumak için "
"herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
"Kötü niyetli e-posta eklerinde olduğu gibi, birisinin OnionShare "
"hizmetinize kötü amaçlı bir dosya yükleyerek bilgisayarınıza saldırmaya "
"çalışması mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan "
"korumak için herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -258,18 +278,22 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"OnionShare aracılığıyla bir Office belgesi veya PDF dosyası alırsanız, bu "
"belgeleri `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ kullanarakılmaları "
"güvenli PDF dosyalarına dönüştürebilirsiniz. Ayrıca, güvenilmeyen belgeleri "
"açarken onları tek kullanımlık `Tails <https://tails.boum.org/>`_ veya `"
"Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal makinelerinde açarak kendinizi "
"koruyabilirsiniz."
"OnionShare aracılığıyla bir Office belgesi veya PDF dosyası alırsanız, bu"
" belgeleri `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ kullanarak "
"ılmaları güvenli PDF dosyalarına dönüştürebilirsiniz. Ayrıca, "
"güvenilmeyen belgeleri açarken onları tek kullanımlık `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ veya `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal "
"makinelerinde açarak kendinizi koruyabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Alma hizmeti çalıştırma ipuçları"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@ -278,35 +302,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare kullanarak kendi anonim depolama alanınızı barındırmak "
"istiyorsanız, bunu düzenli olarak kullandığınız bilgisayarda değil, her "
"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye "
"edilir."
"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız "
"tavsiye edilir."
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı "
"düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın) ve "
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı"
" düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın) ve "
"herkese açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` "
"bölümüne bakın)."
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Web Sitesi Barındırın"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"OnionShare ile statik bir HTML web sitesi barındırmak için bir web sitesi "
"sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya sürükleyin "
"ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
"OnionShare ile statik bir HTML web sitesi barındırmak için bir web sitesi"
" sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya "
"sürükleyin ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -315,14 +341,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Bir ``index.html`` dosyası eklerseniz, birisi web sitenizi yüklediğinde o "
"gösterilecektir. Web sitesini oluşturan diğer HTML, CSS, JavaScript "
"dosyalarını ve resimleri de eklemelisiniz. (OnionShare'in yalnızca *statik* "
"web sitelerini barındırmayı desteklediğini unutmayın. Kod çalıştıran veya "
"veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. Yani, örneğin WordPress "
"kullanamazsınız.)"
"Bir ``index.html`` dosyası eklerseniz, birisi web sitenizi yüklediğinde o"
" gösterilecektir. Web sitesini oluşturan diğer HTML, CSS, JavaScript "
"dosyalarını ve resimleri de eklemelisiniz. (OnionShare'in yalnızca "
"*statik* web sitelerini barındırmayı desteklediğini unutmayın. Kod "
"çalıştıran veya veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. "
"Yani, örneğin WordPress kullanamazsınız.)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -331,11 +357,11 @@ msgstr ""
"Bir ``index.html`` dosyanız yoksa, onun yerine bir dizin listesi "
"gösterilecek ve onu yükleyen kişiler dosyalara göz atıp indirebilecektir."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "İçerik Güvenliği Politikası"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@ -345,10 +371,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare, öntanımlı olarak katı bir `İçerik Güvenliği Politikası "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ başlığı "
"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, web "
"sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, "
"web sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@ -356,15 +382,15 @@ msgid ""
"before starting the service."
msgstr ""
"CDN'lerden varlıklar veya JavaScript kütüphaneleri gibi üçüncü taraf web "
"sitelerinden içerik yüklemek istiyorsanız, hizmeti başlatmadan önce \"İçerik "
"Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü taraf "
"kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
"sitelerinden içerik yüklemek istiyorsanız, hizmeti başlatmadan önce "
"\"İçerik Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü "
"taraf kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Web sitesi hizmeti çalıştırma ipuçları"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -373,14 +399,14 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine) "
"uzun vadeli bir web sitesi barındırmak istiyorsanız, bunu düzenli olarak "
"kullandığınız bilgisayarda değil, her zaman açık ve internete bağlı ayrı, "
"özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye edilir. OnionShare'i kapatıp ve daha "
"sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam ettirebilmek "
"için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine)"
" uzun vadeli bir web sitesi barındırmak istiyorsanız, bunu düzenli olarak"
" kullandığınız bilgisayarda değil, her zaman açık ve internete bağlı "
"ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye edilir. OnionShare'i kapatıp"
" ve daha sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam "
"ettirebilmek için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@ -388,32 +414,32 @@ msgstr ""
"Web siteniz herkesin kullanımına yönelikse, onu herkese açık bir hizmet "
"olarak çalıştırmalısınız (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonim Olarak Sohbet Edin"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Hiçbir şey kaydetmeyen özel, güvenli bir sohbet odası kurmak için OnionShare "
"kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet sunucusu başlat\" "
"düğmesine tıklayın."
"Hiçbir şey kaydetmeyen özel, güvenli bir sohbet odası kurmak için "
"OnionShare kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet "
"sunucusu başlat\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim sohbet "
"odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak kimlerin "
"katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini göndermek için "
"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim "
"sohbet odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak "
"kimlerin katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini "
"göndermek için şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -422,10 +448,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"İnsanlar OnionShare adresini Tor Browser'da açarak sohbet odasına "
"katılabilirler. Sohbet odası JavasScript gerektirir, bu nedenle katılmak "
"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine \"Standart\" "
"veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine "
"\"Standart\" veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -433,36 +459,36 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Birisi sohbet odasına katıldığında rastgele bir ad alır. Sol paneldeki "
"kutuya yeni bir ad yazıp ↵ tuşuna basarak adlarını değiştirebilirler. Sohbet "
"geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada sohbet ediyor "
"olsa bile bu hiç görüntülenmez."
"kutuya yeni bir ad yazıp ↵ tuşuna basarak adlarını değiştirebilirler. "
"Sohbet geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada "
"sohbet ediyor olsa bile bu hiç görüntülenmez."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"Bir OnionShare sohbet odasında herkes anonimdir. Herkes adını herhangi bir "
"şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir yolu "
"yoktur."
"Bir OnionShare sohbet odasında herkes anonimdir. Herkes adını herhangi "
"bir şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir "
"yolu yoktur."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Ancak, bir OnionShare sohbet odası oluşturur ve adresi şifrelenmiş mesajlar "
"kullanarak güvenli bir şekilde yalnızca küçük bir güvenilir arkadaş grubuna "
"gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin arkadaşlarınız olduğundan "
"hemen hemen emin olabilirsiniz."
"Ancak, bir OnionShare sohbet odası oluşturur ve adresi şifrelenmiş "
"mesajlar kullanarak güvenli bir şekilde yalnızca küçük bir güvenilir "
"arkadaş grubuna gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin "
"arkadaşlarınız olduğundan hemen hemen emin olabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Bunun ne faydası var?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -470,7 +496,7 @@ msgstr ""
"Zaten şifrelenmiş bir mesajlaşma uygulaması kullanmanız gerekiyorsa, "
"OnionShare sohbet odasından başlamanın ne anlamı var? Daha az iz bırakır."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@ -481,15 +507,15 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir kopyası "
"grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü kurdularsa "
"bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, mesajların tüm "
"kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri diğer yerlerden ("
"bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini doğrulamak zordur. "
"OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde depolamadığından sorun en "
"aza indirilir."
"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir "
"kopyası grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü "
"kurdularsa bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, "
"mesajların tüm kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri"
" diğer yerlerden (bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini "
"doğrulamak zordur. OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde "
"depolamadığından sorun en aza indirilir."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -499,17 +525,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare sohbet odaları, herhangi bir hesap oluşturmaya gerek kalmadan "
"biriyle anonim ve güvenli bir şekilde sohbet etmek isteyen kişiler için de "
"kullanışlı olabilir. Örneğin, bir kaynak tek kullanımlık bir e-posta "
"biriyle anonim ve güvenli bir şekilde sohbet etmek isteyen kişiler için "
"de kullanışlı olabilir. Örneğin, bir kaynak tek kullanımlık bir e-posta "
"adresini kullanarak bir gazeteciye OnionShare adresini gönderebilir ve "
"ardından anonimliklerinden ödün vermeden gazetecinin sohbet odasına "
"katılmasını bekleyebilir."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Şifreleme nasıl çalışır?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -518,14 +544,14 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"OnionShare, Tor onion hizmetlerine dayandığından, Tor Browser ve OnionShare "
"arasındaki bağlantıların tümü uçtan uca şifrelenmiştir (E2EE). Birisi bir "
"OnionShare sohbet odasına bir mesaj gönderdiğinde, bunu E2EE onion "
"bağlantısı üzerinden sunucuya gönderir ve ardından sunucu bunu WebSockets "
"kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet odasının diğer tüm "
"üyelerine gönderir."
"OnionShare, Tor onion hizmetlerine dayandığından, Tor Browser ve "
"OnionShare arasındaki bağlantıların tümü uçtan uca şifrelenmiştir (E2EE)."
" Birisi bir OnionShare sohbet odasına bir mesaj gönderdiğinde, bunu E2EE "
"onion bağlantısı üzerinden sunucuya gönderir ve ardından sunucu bunu "
"WebSockets kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet "
"odasının diğer tüm üyelerine gönderir."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -920,3 +946,52 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Dosya Alın"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare'i, kullanıcıların dosyaları anonim "
#~ "olarak doğrudan bilgisayarınıza yüklemesine, "
#~ "bir anlamda onu anonim bir depolama "
#~ "alanına dönüştürmesine izin vermek için "
#~ "kullanabilirsiniz. Bir \"Alma sekmesi\" açın,"
#~ " dosyaları nereye kaydetmek istediğinizi ve"
#~ " diğer ayarları seçin ve ardından "
#~ "\"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, OnionShare hizmetini başlatır. Bu "
#~ "adresi Tor Browser'da açan herkes, "
#~ "bilgisayarınıza dosya yükleyebilir."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Bir kişi alma hizmetinize dosyalar "
#~ "yüklediğinde, öntanımlı olarak bilgisayarınızdaki"
#~ " ev klasöründe ``OnionShare`` adlı bir "
#~ "klasöre kaydedilir ve dosyaların yüklenme "
#~ "zamanına göre otomatik olarak ayrı alt"
#~ " klasörler halinde düzenlenir."