Update docs for 2.3.2

This commit is contained in:
Micah Lee 2021-05-03 21:49:25 -07:00
parent 60732a0f56
commit 1ba7c5b198
37 changed files with 2438 additions and 1686 deletions

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -35,11 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen OnionShare-"
"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht nochmals "
"verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber dauerhaft sein. "
"Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben OnionShare-Adresse "
"hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner neustartest."
"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht"
" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
"neustartest."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -47,8 +47,8 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@ -83,11 +83,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen ``onionshare``"
" und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls jemand 20 falsche "
"Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein OnionShare-Service "
"automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf den Dienst zu "
"verhindern."
"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
"den Dienst zu verhindern."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -98,13 +98,13 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-"
"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher "
"und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall wäre es besser, das "
"Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht tust, könnte jemand "
"deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort falsch eingibt, selbst "
"wenn er das richtige Passwort kennt."
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
"einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
"Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall "
"wäre es besser, das Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht"
" tust, könnte jemand deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort "
"falsch eingibt, selbst wenn er das richtige Passwort kennt."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@ -116,11 +116,28 @@ msgstr ""
"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -128,26 +145,26 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf „"
"Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
"samt Uhrzeit fest."
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem "
"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn "
"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start "
"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -160,7 +177,7 @@ msgstr ""
"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@ -168,16 +185,16 @@ msgid ""
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen "
"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
"sein sollen."
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
"zugänglich sein sollen."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -185,7 +202,7 @@ msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -193,7 +210,7 @@ msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -201,11 +218,11 @@ msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@ -215,11 +232,11 @@ msgstr ""
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@ -227,11 +244,11 @@ msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
#: ../../source/advanced.rst:132
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Veraltetes Adressformat"
#: ../../source/advanced.rst:134
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@ -239,24 +256,24 @@ msgstr ""
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
#: ../../source/advanced.rst:139
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte "
"Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte"
" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
#: ../../source/advanced.rst:143
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
"veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der"
" veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
#: ../../source/advanced.rst:145
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -269,20 +286,20 @@ msgstr ""
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in "
"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden "
"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten "
"Dienst in einem eigenem Reiter starten."
"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
#: ../../source/advanced.rst:150
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `"
"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
"OnionShare entfernt werden."
@ -396,3 +413,4 @@ msgstr ""
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -29,8 +28,8 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen "
"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie "
"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8
@ -49,11 +48,11 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit "
"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder "
"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd."
"eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
@ -71,10 +70,10 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu "
"schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien "
"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein "
"Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare "
"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu"
" schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien "
"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein"
" Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare "
"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung "
"stehst."
@ -86,8 +85,8 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
@ -102,18 +101,19 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym "
"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die "
"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe "
"starten“."
"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und "
"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, "
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
"„Freigabe starten“."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten "
"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest."
"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten"
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
"startest."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -123,11 +123,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
"den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet nehmen. Um "
"mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den Haken bei „"
"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um "
"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
"OnionShare den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet "
"nehmen. Um mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den"
" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden "
"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@ -135,8 +135,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln "
"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln"
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."
#: ../../source/features.rst:36
@ -146,11 +146,12 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. "
"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, "
"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem "
"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den "
"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen."
"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe "
"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder"
" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu "
"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen "
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
"Downloads anzeigen zu lassen."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@ -159,10 +160,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher "
"bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt ist, nutze "
"einen verschlüsselten Messenger."
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
" sicher bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt "
"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -171,38 +172,59 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den „"
"Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Dateien empfangen"
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme "
"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch "
"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen „"
"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere "
"Einstellungen, und klicke dann auf „Empfangsmodus starten”."
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Damit wird der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem "
"Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:63
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
@ -210,23 +232,20 @@ msgstr ""
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen "
"rechner anzeigen zu lassen."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:69
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt."
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst im Empfangsmodus hochlädt, werden "
"diese standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in deinem "
"Benutzerverzeichnis abgelegt; die Dateien werden automatisch in Unterordner "
"aufgeteilt, abhängig vom Hochladedatum."
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -235,28 +254,29 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, "
"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so "
"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem "
"Einsendesystem für Whistleblower."
"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So "
"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und "
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen "
"Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf deinen "
"OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine Sicherheitsmechanismen "
"mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu schützen."
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
"deinen Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf "
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine "
"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu "
"schützen."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -265,44 +285,51 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du "
"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du "
"nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder "
"in einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du"
" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem "
"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, "
"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den "
"du sonst regelmäßig benutzt."
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten"
" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen "
"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter "
"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst "
"betreiben (siehe :ref:`disable password`)."
"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den "
"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen"
" Dienst betreiben (siehe :ref:`disable password`)."
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@ -312,7 +339,7 @@ msgstr ""
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -322,13 +349,13 @@ msgid ""
" WordPress.)"
msgstr ""
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der "
"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- "
"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite "
"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es "
"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken "
"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie "
"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die "
"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten "
"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -338,11 +365,11 @@ msgstr ""
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
"durchsehen und herunterladen."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@ -350,13 +377,13 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem "
"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch "
"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen "
"werden."
"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, "
"indem es einen strikten `Content-Security-Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
"innerhalb der Webseite geladen werden."
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@ -365,15 +392,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von "
"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor du den "
"Dienst startest."
"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
"du den Dienst startest."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -382,15 +409,16 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur "
"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, "
"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem "
"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. "
"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du "
"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du "
"OnionShare schließt und später wieder öffnest."
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig "
"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see "
":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse "
"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
"öffnest."
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@ -398,11 +426,11 @@ msgstr ""
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -411,19 +439,20 @@ msgstr ""
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und "
"schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. Falls "
"es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. "
"Falls es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest"
" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
"verwenden."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -431,11 +460,11 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer "
"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder „Safer“ ("
"anstelle von Safest) setzen."
"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder "
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -448,7 +477,7 @@ msgstr ""
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -456,7 +485,7 @@ msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -464,15 +493,15 @@ msgid ""
"room are your friends."
msgstr ""
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse "
"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse"
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -481,7 +510,7 @@ msgstr ""
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@ -492,16 +521,17 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
"landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest,"
" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
"Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn "
"verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit "
"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. auch "
"von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in einer "
"Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
"Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert ist."
"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. "
"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in "
"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert "
"ist."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -511,17 +541,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen "
"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten "
"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis "
"der Journalist den Chatroom betritt; all dies, ohne die Anonymität zu "
"gefährden."
"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne "
"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem "
"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse "
"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all "
"dies, ohne die Anonymität zu gefährden."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -531,13 +561,14 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn "
"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch "
"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann "
"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets "
"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen."
"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). "
"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird "
"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher"
" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. "
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
"Verbindungen."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -749,3 +780,55 @@ msgstr ""
#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
#~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
#~ "vergleichbares Problem gibt."
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Dateien empfangen"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um"
#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen "
#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner"
#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein "
#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen "
#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien "
#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad "
#~ "und andere Einstellungen, und klicke "
#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Damit wird der OnionShare-Service "
#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit"
#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien"
#~ " auf deinen Rechner hochladen."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst"
#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese"
#~ " standardmäßig in einem Ordner namens "
#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis "
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
#~ "Hochladedatum."

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -35,12 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
"καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη υπηρεσία "
"OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που θα "
"είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε "
"επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια"
" καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
"υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν "
"ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και"
" αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -48,8 +47,8 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
"καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής "
"της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
"διακομιστή. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο "
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
@ -60,8 +59,8 @@ msgid ""
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
"κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό "
"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
"την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό "
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:21
@ -69,9 +68,9 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion της "
"καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του "
"OnionShare."
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion "
"της καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του"
" OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@ -84,10 +83,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
"``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων "
"προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
"επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη"
" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -101,10 +100,10 @@ msgstr ""
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια "
"προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί "
"κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα αρχεία. Σε αυτήν την "
"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό πρόσβασης. "
"Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον διακομιστή σας να "
"σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον κωδικό πρόσβασής "
"σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό."
"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό "
"πρόσβασης. Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον "
"διακομιστή σας να σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον"
" κωδικό πρόσβασής σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@ -112,15 +111,32 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς "
"χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
"θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -128,53 +144,53 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", "
"\"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας ημερομηνία και "
"ώρα αντίστοιχα."
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη "
"εκκίνηση\", \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας "
"ημερομηνία και ώρα αντίστοιχα."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο κουμπί "
"\"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. Εάν "
"προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
"μέτρηση έως τη λήξη."
"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. "
"Εάν προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει δηλαδή η "
"ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε περίπτωση "
"που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την "
"υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του "
"OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει "
"δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε"
" περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να "
"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι "
"χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι"
" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
"διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -182,7 +198,7 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -190,45 +206,45 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. "
"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux Snapcraft, "
"εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής "
"εντολών."
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux "
"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
"περιβάλλον γραμμής εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare "
"--help``::"
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
#: ../../source/advanced.rst:134
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@ -236,7 +252,7 @@ msgstr ""
"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
#: ../../source/advanced.rst:139
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
@ -244,15 +260,15 @@ msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
#: ../../source/advanced.rst:143
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και "
"δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
#: ../../source/advanced.rst:145
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -261,23 +277,23 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ "
"\"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε το "
"\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε "
"παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά "
"την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. "
"Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε"
" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". "
"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση "
"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την "
"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
#: ../../source/advanced.rst:150
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου "
"2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2"
" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 "
"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -477,3 +493,4 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -38,8 +37,9 @@ msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια τυπική διεύθυνση OnionShare μοιάζει κάπως έτσι::"
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα"
" τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια τυπική διεύθυνση OnionShare μοιάζει κάπως "
"έτσι::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
@ -51,17 +51,17 @@ msgstr ""
"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης URL "
"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως με ένα "
"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, όπως μη "
"κρυπτογραφημένο email, ανάλογα με το `μοντέλο απειλής σας <https://ssd.eff."
"org/module/your-security-plan>`_."
"κρυπτογραφημένο email, ανάλογα με το `μοντέλο απειλής σας "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
"Οι αποδέκτες της διεύθυνσης URL πρέπει να την αντιγράψουν στο `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
"OnionShare."
"Οι αποδέκτες της διεύθυνσης URL πρέπει να την αντιγράψουν στο `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην "
"υπηρεσία OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@ -70,11 +70,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Εάν εκτελέσετε Το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και τεθεί "
"σε αναστολή πριν την ολοκλήρωση της μεταφοράς, η υπηρεσία δεν θα είναι "
"διαθέσιμη έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το "
"OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν λειτουργεί με τους ανθρώπους σε "
"πραγματικό χρόνο."
"Εάν εκτελέσετε Το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και "
"τεθεί σε αναστολή πριν την ολοκλήρωση της μεταφοράς, η υπηρεσία δεν θα "
"είναι διαθέσιμη έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο "
"Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν λειτουργεί με τους "
"ανθρώπους σε πραγματικό χρόνο."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -85,8 +85,8 @@ msgid ""
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας τρίτος δεν "
"μπορεί να έχει πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare*, ούτε καν οι "
"προγραμματιστές του OnionShare. Είναι εντελώς ιδιωτικό. Και επειδή το "
"μπορεί να έχει πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare*, ούτε καν "
"οι προγραμματιστές του OnionShare. Είναι εντελώς ιδιωτικό. Και επειδή το "
"OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες Tor, προστατεύει και την ανωνυμία σας. "
"Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
@ -101,17 +101,18 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
"φακέλους σε άτομα με ασφάλεια και ανώνυμα. Ανοίξτε τη καρτέλα διαμοιρασμός "
"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
"φακέλους σε άτομα με ασφάλεια και ανώνυμα. Ανοίξτε τη καρτέλα "
"διαμοιρασμός αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που "
"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση "
"διαμοιρασμού\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
"πριν την έναρξη του διαμοιρασμού."
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές "
"ρυθμίσεις πριν την έναρξη του διαμοιρασμού."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -121,11 +122,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά αυτόματα "
"τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για να "
"επιτρέψετε τη λήψη απο περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το \"Τερματισμός "
"διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε να επιτρέπεται η "
"λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά "
"αυτόματα τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για "
"να επιτρέψετε τη λήψη απο περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το "
"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@ -134,7 +135,8 @@ msgid ""
" the files."
msgstr ""
"Επίσης, με την κατάργηση της επιλογής, μπορεί να πραγματοποιηθεί λήψη "
"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των αρχείων."
"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των "
"αρχείων."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@ -143,10 +145,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Όταν είστε έτοιμοι, κάντε κλικ στο κουμπί \"Έναρξη διαμοιρασμού\". Πάντοτε "
"μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Διακοπή διαμοιρασμού\" ή να κάνετε έξοδο από "
"το OnionShare, με τον άμεσο τερματισμό της ιστοσελίδας. Μπορείτε επίσης να "
"δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο εικονίδιο \"↑\"."
"Όταν είστε έτοιμοι, κάντε κλικ στο κουμπί \"Έναρξη διαμοιρασμού\". "
"Πάντοτε μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Διακοπή διαμοιρασμού\" ή να κάνετε "
"έξοδο από το OnionShare, με τον άμεσο τερματισμό της ιστοσελίδας. "
"Μπορείτε επίσης να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο "
"εικονίδιο \"↑\"."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@ -155,9 +158,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση λήψης "
"των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης δεν είναι "
"έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου μηνύματος."
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
"λήψης των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης "
"δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου "
"μηνύματος."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -166,59 +170,78 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη "
"σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
" σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
"απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Λήψη αρχείων"
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους την "
"αποστολή αρχείων στον υπολογιστή σας, μετατρέποντάς τον σε ένα ανώνυμο "
"dropbox. Ανοίξτε μία \"Καρτέλα λήψης\", επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης "
"αρχείων και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση κατάστασης λήψης\"."
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Αυτό θα ξεκινήσει την υπηρεσία του OnionShare. Οποιοσδήποτε προσθέσει τη "
"διεύθυνση στο Tor Browser του, θα μπορεί να ανεβάσει αρχεία στον υπολογιστή "
"σας."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:63
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή "
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:69
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Δείτε παρακάτω πως εμφανίζονται τα αρχεία που σας στέλνουν."
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Μόλις κάποιος προσθέσει αρχεία στην υπηρεσία λήψεώς σας, απο προεπιλογή θα "
"αποθηκευτούν στο φάκελο ``OnionShare`` στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή "
"σας, με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -226,17 +249,18 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Η ρύθμιση μιας υπηρεσίας λήψεως OnionShare είναι χρήσιμη σε δημοσιογράφους "
"και λοιπούς που χρειάζονται την ασφαλή ανταλλαγή εγγράφων από ανώνυμες "
"πηγές. Όταν χρησιμοποιείται με αυτόν τον τρόπο, το OnionShare μοιάζει με μια "
"ελαφριά, απλούστερη και όχι τόσο ασφαλή έκδοση του `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής καταγγελλιών."
"Η ρύθμιση μιας υπηρεσίας λήψεως OnionShare είναι χρήσιμη σε "
"δημοσιογράφους και λοιπούς που χρειάζονται την ασφαλή ανταλλαγή εγγράφων "
"από ανώνυμες πηγές. Όταν χρησιμοποιείται με αυτόν τον τρόπο, το "
"OnionShare μοιάζει με μια ελαφριά, απλούστερη και όχι τόσο ασφαλή έκδοση "
"του `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής "
"καταγγελλιών."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
@ -244,11 +268,12 @@ msgid ""
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να "
"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο αρχείο "
"στην υπηρεσία του OnionShare σας. Το OnionShare δεν διαθέτει μηχανισμούς "
"ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα αρχεία."
"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο "
"αρχείο στην υπηρεσία του OnionShare σας. Το OnionShare δεν διαθέτει "
"μηχανισμούς ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα "
"αρχεία."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -257,54 +282,61 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Εάν λάβετε ένα έγγραφο του Office ή ένα PDF μέσω του OnionShare, μπορείτε να "
"μετατρέψετε αυτά τα έγγραφα σε PDFs που είναι ασφαλή για άνοιγμα με το `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Μπορείτε επίσης να προστατευτείτε "
"ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails <https://tails.boum.org/>`_ ή στο `"
"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
"Εάν λάβετε ένα έγγραφο του Office ή ένα PDF μέσω του OnionShare, μπορείτε"
" να μετατρέψετε αυτά τα έγγραφα σε PDFs που είναι ασφαλή για άνοιγμα με "
"το `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Μπορείτε επίσης να "
"προστατευτείτε ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ ή στο `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το "
"OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο υπολογιστή "
"που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε "
"αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
" OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο "
"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
"προφίλ κοινωνικών μέσων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε :ref:`save_tabs`)"
" και εκτελέστε ως δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
"στα προφίλ κοινωνικών μέσων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε ως δημόσια υπηρεσία (δείτε "
":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Για να φιλοξενήσετε μια στατική HTML ιστοσελίδα με το OnionShare, ανοίξτε "
"μια καρτέλα ιστοσελίδας, σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που αποτελούν το "
"στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" όταν είστε "
"έτοιμοι."
"Για να φιλοξενήσετε μια στατική HTML ιστοσελίδα με το OnionShare, ανοίξτε"
" μια καρτέλα ιστοσελίδας, σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που "
"αποτελούν το στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση "
"διαμοιρασμού\" όταν είστε έτοιμοι."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -313,28 +345,28 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη στον "
"ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, αρχεία "
"CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
"χρησιμοποιήσετε το WordPress)."
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη στον"
" ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την "
"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία "
"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν"
" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για "
"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress)."
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη τους."
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα "
"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη τους."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Περιεχόμε πολιτικής ασφαλείας"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@ -343,27 +375,27 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην ασφάλιση της ιστοσελίδας "
"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό εμποδίζει τη "
"φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
"βιβλιοθήκες JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
"κεφαλίδα Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία."
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
"κεφαλίδα Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας "
"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -372,14 +404,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare (που "
"σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το κάνετε σε "
"έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και "
"συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική "
"βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: :ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να "
"την ξανανοίξετε με την ίδια διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
"(που σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το "
"κάνετε σε έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα "
"ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που "
"χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: "
":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να την ξανανοίξετε με την ίδια "
"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@ -387,20 +420,20 @@ msgstr ""
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλός ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές "
"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλός ανοίξτε μια καρτέλα "
"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
@ -408,11 +441,11 @@ msgid ""
"the OnionShare address."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
"κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων."
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
"χρησιμοποιήστε μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -420,23 +453,25 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
"χρήση JavasScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" εκτός από \"Ασφαλέστατο\"."
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί "
"τη χρήση JavasScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την "
"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" εκτός από "
"\"Ασφαλέστατο\"."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Με την είσοδο σε δωμάτιο συνομιλίας, αποδίδεται ένα τυχαίο όνομα. Μπορούν να "
"γίνει αλλαγή ονόματος πληκτρολογώντας ένα νέο στο πλαίσιο αριστερά και "
"πατώντας ↵. Δεδομένου ότι το ιστορικό συνομιλιών δεν αποθηκεύεται πουθενά, "
"δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε εξέλιξη."
"Με την είσοδο σε δωμάτιο συνομιλίας, αποδίδεται ένα τυχαίο όνομα. Μπορούν"
" να γίνει αλλαγή ονόματος πληκτρολογώντας ένα νέο στο πλαίσιο αριστερά "
"και πατώντας ↵. Δεδομένου ότι το ιστορικό συνομιλιών δεν αποθηκεύεται "
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
"εξέλιξη."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -445,7 +480,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
"ταυτότητάς του."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -454,22 +489,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ωστόσο, με τη δημιουργία δωματίου συνομιλίας OnionShare και αποστολή με "
"ασφάλεια της διεύθυνση μόνο σε μια μικρή ομάδα αξιόπιστων φίλων "
"χρησιμοποιώντας κρυπτογραφημένα μηνύματα, μπορείτε να είστε αρκετά σίγουροι "
"ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι σας."
"χρησιμοποιώντας κρυπτογραφημένα μηνύματα, μπορείτε να είστε αρκετά "
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
" σας."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Πού χρησιμεύει;"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
"δεν υπάρχει λόγος του δωματίου συνομιλίας OnionShare; Αφήνει λιγότερα ίχνη."
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων,"
" δεν υπάρχει λόγος του δωματίου συνομιλίας OnionShare; Αφήνει λιγότερα "
"ίχνη."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@ -480,15 +517,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο "
"του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμα "
"κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να επιβεβαιωθεί "
"ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες τις συσκευές και από "
"οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα οποία "
"ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare δεν "
"αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα "
"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της "
"ομάδας. Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο "
"να επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες "
"τις συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων "
"ειδοποιήσεων) στα οποία ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια "
"συνομιλίας OnionShare δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα"
" μειώνεται στο ελάχιστο."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -497,18 +535,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που θέλουν "
"να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσουν "
"λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια διεύθυνση "
"OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση e-mail μιας "
"χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να συμμετάσχει στο "
"δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που "
"θέλουν να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να "
"δημιουργήσουν λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια "
"διεύθυνση OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση "
"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση;"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -518,13 +556,13 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
"Επειδή το OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες onion του Tor, οι συνδέσεις "
"μεταξύ του Tor Browser και του OnionShare είναι κρυπτογραφημένες από άκρο σε "
"άκρο (E2EE). Όταν κάποιος δημοσιεύει ένα μήνυμα σε ένα δωμάτιο συνομιλίας, "
"το στέλνει στο διακομιστή μέσω της σύνδεσης onion E2EE, η οποία στη συνέχεια "
"το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω "
"των συνδέσεων onion E2EE."
"μεταξύ του Tor Browser και του OnionShare είναι κρυπτογραφημένες από άκρο"
" σε άκρο (E2EE). Όταν κάποιος δημοσιεύει ένα μήνυμα σε ένα δωμάτιο "
"συνομιλίας, το στέλνει στο διακομιστή μέσω της σύνδεσης onion E2EE, η "
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -919,3 +957,54 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Λήψη αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare "
#~ "για να επιτρέψετε σε άλλους την "
#~ "αποστολή αρχείων στον υπολογιστή σας, "
#~ "μετατρέποντάς τον σε ένα ανώνυμο "
#~ "dropbox. Ανοίξτε μία \"Καρτέλα λήψης\", "
#~ "επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης αρχείων "
#~ "και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση κατάστασης"
#~ " λήψης\"."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα ξεκινήσει την υπηρεσία του "
#~ "OnionShare. Οποιοσδήποτε προσθέσει τη "
#~ "διεύθυνση στο Tor Browser του, θα "
#~ "μπορεί να ανεβάσει αρχεία στον "
#~ "υπολογιστή σας."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις κάποιος προσθέσει αρχεία στην "
#~ "υπηρεσία λήψεώς σας, απο προεπιλογή θα"
#~ " αποθηκευτούν στο φάκελο ``OnionShare`` "
#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας,"
#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση "
#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -83,11 +83,28 @@ msgid ""
" and won't have a password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -96,7 +113,7 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@ -104,7 +121,7 @@ msgid ""
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -112,7 +129,7 @@ msgid ""
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@ -120,72 +137,72 @@ msgid ""
"days."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:132
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:134
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:139
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:143
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:145
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -195,7 +212,7 @@ msgid ""
"service in a separate tab."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:150
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -123,42 +123,70 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:54
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:63
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -167,11 +195,11 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
@ -179,7 +207,7 @@ msgid ""
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -189,11 +217,15 @@ msgid ""
"disposableVM."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@ -201,25 +233,26 @@ msgid ""
"basis."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -229,18 +262,18 @@ msgid ""
" WordPress.)"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@ -249,7 +282,7 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@ -257,11 +290,11 @@ msgid ""
"before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -271,23 +304,23 @@ msgid ""
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
@ -295,7 +328,7 @@ msgid ""
"the OnionShare address."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -303,7 +336,7 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -311,13 +344,13 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -325,17 +358,17 @@ msgid ""
"room are your friends."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@ -347,7 +380,7 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -357,11 +390,11 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -371,7 +404,7 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -765,3 +798,46 @@ msgstr ""
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you intend to put the "
#~ "OnionShare address on your website or"
#~ " social media profiles, save the tab"
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
#~ " a public service (see "
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -35,11 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
"pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. "
"Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté disponible desde la "
"misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu computadora."
"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una"
" pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
"persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
"disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
"computadora."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -58,10 +58,10 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se "
"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero "
"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la "
"misma contraseña."
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
"con la misma contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@ -83,11 +83,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre "
"de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si alguien "
"intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es detenido en "
"forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en contra del "
"mismo."
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
"contra del mismo."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -98,12 +98,12 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al público, "
"por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción para que el "
"público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En esta caso, es "
"mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, alguien puede "
"forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20 suposiciones "
"erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
"para que el público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En "
"esta caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, "
"alguien puede forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20"
" suposiciones erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@ -112,14 +112,31 @@ msgid ""
" and won't have a password."
msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
"será público y no tendrá contraseña."
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
" será público y no tendrá contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Tiempos programados"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -128,26 +145,26 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería "
"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar "
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a "
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio "
"onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas "
"deseadas."
"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar"
" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a"
" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el "
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
" y horas deseadas."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en "
"el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, "
"luego que sea arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta "
"el momento en que se detendrá automáticamente."
"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
"en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
"futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
"regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -159,30 +176,29 @@ msgstr ""
"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser "
"útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir documentos "
"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más "
"de unos pocos días."
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir "
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
"Internet por más de unos pocos días."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -190,7 +206,7 @@ msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -198,37 +214,37 @@ msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también "
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
"línea de comando."
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
"de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
"--help``::"
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Direcciones antiguas"
#: ../../source/advanced.rst:134
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@ -236,7 +252,7 @@ msgstr ""
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:139
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
@ -244,16 +260,16 @@ msgstr ""
"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:143
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
"cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
"seguras."
#: ../../source/advanced.rst:145
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -263,13 +279,13 @@ msgid ""
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una "
"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, "
"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que "
"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. En "
"vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
#: ../../source/advanced.rst:150
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@ -277,9 +293,9 @@ msgid ""
"then."
msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de "
"2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare antes de "
"esa fecha."
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
"antes de esa fecha."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
@ -399,3 +415,4 @@ msgstr ""
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -30,8 +29,9 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
"accesibles a otras personas como `servicios onion "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@ -49,20 +49,20 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal "
"de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o "
"usando algo menos seguro, como un correo electrónico no cifrado, dependiendo "
"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-"
"plan>`_."
"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro del "
"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
"OnionShare."
"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro "
"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
"servicio OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@ -71,10 +71,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y "
"antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará disponible "
"hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a Internet. "
"OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en tiempo real."
"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y"
" antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará "
"disponible hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a"
" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en "
"tiempo real."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -84,11 +85,11 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
"de seguridad </security>` para más información."
"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@ -105,14 +106,14 @@ msgstr ""
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
"\"Iniciar compartición\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
"compartir."
"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate"
" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
"empezar a compartir."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -123,10 +124,10 @@ msgid ""
"box."
msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
"Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados ("
"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
"Internet. Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la "
"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@ -134,9 +135,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
"comprimida de todos ellos."
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de "
"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
"versión comprimida de todos ellos."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@ -147,8 +148,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También"
" puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"archivos."
@ -159,10 +160,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la persona "
"que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer seguros, o si "
"la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una aplicación de "
"mensajería cifrada."
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la "
"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer "
"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una "
"aplicación de mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -171,61 +172,81 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
"iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, "
"serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora "
"haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina."
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
"web, serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu "
"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
"esquina."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Recibir Archivos"
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un "
"buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los "
"archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar "
"Modo de Recepción\"."
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección "
"en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:63
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."
"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior "
"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
"enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:69
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados por "
"defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal en la "
"computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas separadas, "
"basándose en la hora en que los archivos son subidos."
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -233,29 +254,30 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y"
" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un "
"archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún "
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un"
" archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún "
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
"maliciosos."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -264,53 +286,62 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos "
"no confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes"
" convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir "
"documentos no confiables haciéndolo en `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
"<https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
"regularmente."
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
"perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira "
":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña "
"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."
"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una "
"pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el"
" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
"compartición\"."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -326,7 +357,7 @@ msgstr ""
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -336,11 +367,11 @@ msgstr ""
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
"archivos y descargarlos."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@ -348,28 +379,30 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un "
"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo "
"un encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
"la página web."
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o "
"bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite "
"a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio."
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss "
"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido "
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
"servicio."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -378,47 +411,48 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña ("
"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la "
"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
"vuelves a iniciar más tarde."
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
"como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
"clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y envíela a "
"las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es importante limitar "
"exactamente quién puede unirse, use una aplicación de mensajería encriptada "
"para enviar la dirección de OnionShare."
"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y "
"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es "
"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de "
"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -426,24 +460,24 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, "
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
"en ningún lado."
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre "
"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el "
"panel izquierdo y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado "
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
"historial no es guardado en ningún lado."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -452,23 +486,23 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección"
" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando"
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -477,7 +511,7 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@ -488,16 +522,17 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del mismo "
"termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras si "
"configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas las "
"copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y de "
"cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en los que "
"se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan ningún "
"mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al mínimo."
"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan"
" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
"mínimo."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -507,17 +542,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas "
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
"luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin "
"comprometer su anonimato."
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -529,11 +564,11 @@ msgstr ""
"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la "
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -745,3 +780,56 @@ msgstr ""
#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan"
#~ " ningún mensaje en ningún lado, por"
#~ " lo que esto no es un problema."
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Recibir Archivos"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a"
#~ " las personas la subida anónima de"
#~ " archivos directamente a tu computadora,"
#~ " convirtiéndola esencialmente en un buzón"
#~ " anónimo. Abre una pestaña de "
#~ "recepción, elige dónde quieres que los"
#~ " archivos sean descargados y otros "
#~ "ajustes, y luego haz clic en "
#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. "
#~ "Cualquiera que cargue esta dirección en"
#~ " el Navegador Tor será capaz de "
#~ "subir archivos a tu computadora."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando alguien sube archivos a tu "
#~ "servicio de recepción, son guardados por"
#~ " defecto en una carpeta llamada "
#~ "``OnionShare``, en tu carpeta personal "
#~ "en la computadora, y automáticamente "
#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
#~ "basándose en la hora en que los"
#~ " archivos son subidos."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -36,11 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии вкладки "
"её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от времени может "
"потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare доступным на постоянной "
"основе, например, разместить сайт у которого будет один и тот же адрес даже "
"после перезагрузки компьютера."
"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии "
"вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от "
"времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare "
"доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого "
"будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -50,8 +49,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту "
"вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета с "
"изображением булавки слева от статуса сервера."
"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета"
" с изображением булавки слева от статуса сервера."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@ -59,17 +58,18 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, сохранённые "
"вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно запустить "
"вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежние."
"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, "
"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
"нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются "
"прежние."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена на "
"компьютере вместе с настройками OnionShare."
"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена "
"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@ -82,10 +82,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени пользователя "
"``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При совершении более "
"20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис автоматически "
"останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на сервис."
"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на"
" сервис."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -109,15 +110,32 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
"использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Планирование времени"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -126,12 +144,13 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его "
"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные пункты:"
" \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить сервис onion в "
"назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого пункта."
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
" пункты: \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить "
"сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
"каждого пункта."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@ -139,11 +158,11 @@ msgid ""
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до "
"запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после нажатия "
"кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до"
" запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после "
"нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -151,12 +170,12 @@ msgid ""
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис окажется "
"общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-то "
"произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер до "
"автоматического запуска."
"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис "
"окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем "
"что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить "
"таймер до автоматического запуска."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@ -166,42 +185,43 @@ msgstr ""
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
"использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может "
"потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на "
"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети "
"Интернет всего несколько дней."
"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети"
" Интернет всего несколько дней."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует поддержка "
"интерфейса командной строки."
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
"поддержка интерфейса командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для "
"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew "
"install tor``"
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@ -210,11 +230,11 @@ msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@ -222,11 +242,11 @@ msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
"команду: ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Устаревшие Адреса"
#: ../../source/advanced.rst:134
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@ -234,23 +254,23 @@ msgstr ""
"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
#: ../../source/advanced.rst:139
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
"16 символов, например::"
"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
"из 16 символов, например::"
#: ../../source/advanced.rst:143
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует их "
"использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует"
" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
#: ../../source/advanced.rst:145
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -259,14 +279,14 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его вкладке "
"нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и отметить пункт "
"\"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса Тор, не "
"рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить аутентификацию "
"клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для вкладки невозможно, "
"необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса"
" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
#: ../../source/advanced.rst:150
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@ -473,3 +493,4 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -31,8 +30,9 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShare запускает службы локально на компьютере пользователя и затем "
"делает их доступными другим людям при помощи`Tor <https://www.torproject.org/"
">`_ `onion сервисов <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
"делает их доступными другим людям при помощи`Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_ `onion сервисов "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@ -50,18 +50,18 @@ msgid ""
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_, "
"можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными сообщениями, "
"либо сервис электронной почты без шифрования."
"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны "
"скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser <https://www."
"torproject.org/>`_."
"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@ -70,12 +70,12 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для отправки "
"файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", "
"сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет "
"восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется использовать "
"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального времени\""
"."
"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для "
"отправки файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий "
"режим\", сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука "
"не будет восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется "
"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме "
"\"реального времени\"."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -85,12 +85,12 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, *никакие "
"третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*, включая "
"разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку работа OnionShare "
"основана на использовании onion сервисов сети Tor, он также защищает "
"анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно найти :здесь:`"
"Обеспечение безопасности </security>`."
"Поскольку комьютер пользователя является одновременно веб-сервером, "
"*никакие третьи лица не имеют доступа к внутренним процессам OnionShare*,"
" включая разработчиков. Приложение полностью приватно. И, поскольку "
"работа OnionShare основана на использовании onion сервисов сети Tor, он "
"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@ -103,18 +103,18 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"OnionShare позволяет анонимно и безопасно отправлять файлы и директории "
"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", \"перетащить\" "
"в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и нажать кнопку "
"\"Сделать доступным для скачивания\"."
"другим людями. Для этого нужно открыть вкладку \"Отправить\", "
"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"После добавления файлов в OnionShare отобразятся некоторые настройки. "
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед началом "
"отправки."
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
"началом отправки."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -126,9 +126,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Как только завершится первая загрузка файлов, OnionShare автоматически "
"остановит сервер и удалит веб-сайт из сети Internet. Чтобы разрешить "
"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки \"Закрыть "
"доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить скачивание "
"отдельных файлов)\"."
"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки "
"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
"скачивание отдельных файлов)\"."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@ -148,9 +148,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если готово к отправкк, нужно нажать кнопку \"Сделать доступным для "
"скачивания\". В экстренных случаях всегда есть возможность нажть кнопку "
"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно "
"отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач, "
"нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
"\"Отменить доступ к скачиванию\" или выйти из OnionShare чтобы немедленно"
" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@ -159,10 +159,11 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать и "
"отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в безопасности или "
"получатель по той или иной причине находится под угрозой, для передачи "
"адреса используйте приложение для обмена зашифроваными сообщениями."
"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно "
"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в"
" безопасности или получатель по той или иной причине находится под "
"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
"зашифроваными сообщениями."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -171,61 +172,79 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor Browser'а. "
"После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи пароля, "
"включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы прямо на "
"свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor "
"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы"
" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Получение файлов"
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Возможно использование OnionShare в качестве анонимного почтового ящика, "
"чтобы другие люди загружали файлы на компьютер получателя, сохраняя при этом "
"анонимность. Для этого нужно открыть вкладку \"Получение\", выбрать "
"директорию для сохранения файлов, произвести некоторые настройки и затем "
"нажать на кнопку \"Включить режим получения\"."
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Это запустит сервис OnionShare. Любой, у кого есть веб-адрес данного сервиса "
"сможет загрузить файлы на компьютер получателя при помощи Tor Browser."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:63
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите кнопку "
"\"↓\" в правом верхнем углу."
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:69
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы."
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"При использовании сервиса получения, по умолчанию файлы сохраняются в "
"директорию ``OnionShare`` в \"домашней\" директории комьютера пользователя. "
"Эта директория автоматически создаёт поддиректории в зависимости от времени "
"загрузки."
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -234,26 +253,26 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Использование OnionShare в качестве сервиса получения файлов может быть "
"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно получить "
"документы от анонимного источника."
"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно "
"получить документы от анонимного источника."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Возможные риски"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы загружаемые "
"на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть использованы для атаки. "
"OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма операционной системы "
"от вредоносных файлов."
"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы "
"загружаемые на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть "
"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного "
"механизма операционной системы от вредоносных файлов."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -262,45 +281,51 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно "
"преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при "
"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве защиты "
"при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной машины ОС `"
"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
"Если при помощи OnionShare был получен документ Office или PDF, его можно"
" преобразовать в определённый формат PDF и, затем, безопасно открыть при "
"помощи `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Так же, в качестве "
"защиты при работе с подозрительными документами, можно ииспользовать ОС "
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для приёма "
"документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, "
"постоянно подключённого к сети питания, который не используется для обычной "
"работы."
"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для "
"приёма документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного "
"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не "
"используется для обычной работы."
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте или "
"в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Размещение Вебсайта"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@ -308,10 +333,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чтобы разместить статический HTML сайт при помощи OnionShare, нужно "
"соответствующую вкладку, перетащить файлы и директории со статическим "
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным для "
"скачивания\"."
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
"для скачивания\"."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -320,14 +345,15 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как вебсайт, "
"когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также следует "
"приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из которых "
"состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает создание "
"только *статических* файлов и не может быть использован для размещения веб-"
"приложений или сайтов, использующих базы данных (например, WordPress).)"
"Если добавить во вкладку файл ``index.html``, то он отобразится как "
"вебсайт, когда кто-то перейдёт по веб-адресу сервиса OnionShare. Также "
"следует приложить все прочие HTML, CSS JavaScript файлы и изображения из "
"которых состоит вебсайт. (Обратите внимание, что OnionShare поддерживает "
"создание только *статических* файлов и не может быть использован для "
"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
" WordPress).)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -337,11 +363,11 @@ msgstr ""
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
"загрузить."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Политика безопасности контента"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@ -350,28 +376,29 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"По умолчанию OnionShare помогает обезопасить вебсайт пользователя, "
"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента <https://en.wikipedia."
"org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее, это исключает "
"возможность загрузки и использования на веб-странице контента из сторонних "
"источников."
"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее,"
" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
"контента из сторонних источников."
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних иточников, "
"например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно установить флажок "
"\"Не отправлять заголовок политики безопасности контента\" перед запуском "
"сервиса. Это позволит вебсайту использовать сторонние источники содержимого."
"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних "
"иточников, например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно "
"установить флажок \"Не отправлять заголовок политики безопасности "
"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать "
"сторонние источники содержимого."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -380,15 +407,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, не "
"для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это при "
"помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания и "
"Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно "
"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, "
"не для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это "
"при помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания "
"и Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно "
"сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), чтобы в дальнейшем можно "
"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае "
"закрытия и повторного запуска OnionShare."
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@ -396,32 +423,32 @@ msgstr ""
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Анонимный чат"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного чата, "
"который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку чата и "
"нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
"Возможно использование OnionShare в качестве приватного и безопасного "
"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить людям, "
"с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести ограничить "
"круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare приложение для "
"обмена зашифрованными сообщениями."
"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить "
"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести "
"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare "
"приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -430,22 +457,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Участники могут присодиниться к чату при помощи адреса OnionShare и Tor "
"Browser. Для функционирования чата нужен JavaScript, так что каждому "
"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности \"Обычный"
"\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности "
"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. В "
"дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно ввести "
"новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не сохраняется, "
"это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были участники."
"Когда в чате появляется новый участник, ему присваивается случайное имя. "
"В дальнейшем это имя может быть изменено форме на левой панели: нужно "
"ввести новое имя и нажать ↵. Поскольку никакая история переписки не "
"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
"участники."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -454,7 +482,7 @@ msgstr ""
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
"такого участника."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -463,21 +491,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тем не менее, если при создании чата в OnionShare вдрес будет разослан "
"только небольшой группе проверенных друзей при помощи зашифрованных "
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют друзья."
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
"друзья."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Насколько это полезно?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для обмена "
"зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@ -488,16 +517,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера Signal, "
"копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры, на которых "
"установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже если включены "
"\"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что все копии "
"сообщения были в действительности удалены со всех устройств и каких-либо "
"других мест (например, центров уведомлений), куда они могли быть сохранены. "
"OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что описанная проблема "
"сведена к минимуму."
"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры,"
" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже"
" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
"описанная проблема сведена к минимуму."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -507,17 +536,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare также может быть полезен для людей, которым нужна анонимная и "
"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с "
"журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при помощи "
"временного адреса электронной почты и затем подождать пока журналист, "
"присоединится к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности "
"свою анонимность."
"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с"
" журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при "
"помощи временного адреса электронной почты и затем подождать пока "
"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не "
"подвергает опасности свою анонимность."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Как работает шифрование?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -526,13 +555,13 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения "
"между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). При "
"отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE onion "
"соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при помощи "
"WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
"Работа OnionShare обеспечивается onion сервисами сети Tor, все соединения"
" между Tor Browser и OnionShare зашифровны сквозным шифрованием (E2EE). "
"При отправке в чат OnionShare, сообщение передаётся на сервер через E2EE "
"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -915,3 +944,54 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Получение файлов"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно использование OnionShare в качестве"
#~ " анонимного почтового ящика, чтобы другие"
#~ " люди загружали файлы на компьютер "
#~ "получателя, сохраняя при этом анонимность. "
#~ "Для этого нужно открыть вкладку "
#~ "\"Получение\", выбрать директорию для "
#~ "сохранения файлов, произвести некоторые "
#~ "настройки и затем нажать на кнопку "
#~ "\"Включить режим получения\"."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Это запустит сервис OnionShare. Любой, у"
#~ " кого есть веб-адрес данного сервиса "
#~ "сможет загрузить файлы на компьютер "
#~ "получателя при помощи Tor Browser."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "При использовании сервиса получения, по "
#~ "умолчанию файлы сохраняются в директорию "
#~ "``OnionShare`` в \"домашней\" директории "
#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
#~ "зависимости от времени загрузки."

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -35,11 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
"kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar kullanılamaz. Bazen bir "
"OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı "
"yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden kullanılabilen bir web "
"sitesini barındırmak istiyorsanız bu kullanışlıdır."
"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare "
"sekmesini kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar "
"kullanılamaz. Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını "
"isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı "
"OnionShare adresinden kullanılabilen bir web sitesini barındırmak "
"istiyorsanız bu kullanışlıdır."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -47,10 +47,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce "
"\"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" kutusunu "
"işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda mor bir "
"iğne simgesi görünür."
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce"
" \"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" "
"kutusunu işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda"
" mor bir iğne simgesi görünür."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@ -58,17 +58,18 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz ılmaya "
"başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak bunu "
"yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır."
"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz "
"ılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak "
"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının bir "
"kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda saklanacaktır."
"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının "
"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda "
"saklanacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@ -81,10 +82,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı ve "
"rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 yanlış "
"tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet saldırısını "
"önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı"
" ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
"yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
"saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -95,12 +96,12 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, insanların "
"size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için OnionShare "
"hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını isteyebilirsiniz. Bu "
"durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir. Bunu yapmazsanız, "
"birisi doğru parolayı bilse bile parolanız hakkında 20 yanlış tahmin yaparak "
"sunucunuzu durmaya zorlayabilir."
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
"OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını "
"isteyebilirsiniz. Bu durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha "
"iyidir. Bunu yapmazsanız, birisi doğru parolayı bilse bile parolanız "
"hakkında 20 yanlış tahmin yaparak sunucunuzu durmaya zorlayabilir."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@ -108,15 +109,32 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce "
"\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu "
"herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce"
" \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu"
" herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Zamanlanan Saatler"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -124,55 +142,56 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması gerektiği "
"zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun sekmesinde "
"\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion "
"hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini zamanlanan saatte "
"durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları işaretleyin ve istenen "
"tarihleri ve saatleri ayarlayın."
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması "
"gerektiği zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun "
"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından "
"\"Onion hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini "
"zamanlanan saatte durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları "
"işaretleyin ve istenen tarihleri ve saatleri ayarlayın."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya başla\" "
"düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir zamanlayıcı "
"göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, başladıktan sonra "
"otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
"göreceksiniz."
"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya "
"başla\" düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir "
"zamanlayıcı göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, "
"başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir "
"zamanlayıcı göreceksiniz."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, "
"ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey olursa, "
"hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma getirilecektir. "
"Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal edebilirsiniz."
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak,"
" ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey "
"olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma "
"getirilecektir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
"iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde zamanlamak, "
"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, örneğin gizli "
"belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette bulunmadıklarından emin "
"olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, "
"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette "
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -180,7 +199,7 @@ msgstr ""
"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
"sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -188,53 +207,53 @@ msgstr ""
"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu "
"komutla kurun: ``brew install tor``"
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı "
"arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut "
"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelendirmesine "
"göz atabilirsiniz::"
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:132
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Eski Adresler"
#: ../../source/advanced.rst:134
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
"karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
"56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
#: ../../source/advanced.rst:139
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
@ -242,15 +261,15 @@ msgstr ""
"OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
"adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
#: ../../source/advanced.rst:143
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve v3 "
"onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
"v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
#: ../../source/advanced.rst:145
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -259,14 +278,15 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
"\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir adres kullan ("
"v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
"bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir "
"sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, "
"ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet başlatmalısınız."
"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
"adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
"Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
"açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu"
" kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
"başlatmalısınız."
#: ../../source/advanced.rst:150
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@ -476,3 +496,4 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -29,17 +28,18 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Web sunucuları bilgisayarınızda yerel olarak başlatılır ve `Tor <https://www."
"torproject.org/>`_ `onion hizmetleri <https://community.torproject.org/"
"onion-services/>`_ olarak diğer kişilerin erişimine açılır."
"Web sunucuları bilgisayarınızda yerel olarak başlatılır ve `Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_ `onion hizmetleri "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ olarak diğer "
"kişilerin erişimine açılır."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile korunur. "
"Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile "
"korunur. Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
@ -48,10 +48,10 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ bağlı "
"olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir iletişim "
"kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir şeyi kullanarak "
"güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ "
"bağlı olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir"
" iletişim kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir "
"şeyi kullanarak güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
@ -69,10 +69,10 @@ msgid ""
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Birine dosya göndermek için dizüstü bilgisayarınızda OnionShare "
"çalıştırırsanız ve dosyalar gönderilmeden önce onu askıya alırsanız, dizüstü "
"bilgisayarınız devam ettirilip tekrar internete bağlanana kadar hizmet "
"kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak çalışırken "
"en iyi şekilde çalışır."
"çalıştırırsanız ve dosyalar gönderilmeden önce onu askıya alırsanız, "
"dizüstü bilgisayarınız devam ettirilip tekrar internete bağlanana kadar "
"hizmet kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak "
"çalışırken en iyi şekilde çalışır."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -82,8 +82,8 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Kendi bilgisayarınız web sunucusu olduğu için, *OnionShare'de gerçekleşen "
"şeylere hiçbir üçüncü taraf erişemez*, OnionShare geliştiricileri bile. "
"Kendi bilgisayarınız web sunucusu olduğu için, *OnionShare'de gerçekleşen"
" şeylere hiçbir üçüncü taraf erişemez*, OnionShare geliştiricileri bile. "
"Tamamen özeldir. Ve OnionShare, Tor onion hizmetlerine de dayandığından, "
"anonimliğinizi de korur. Daha fazla bilgi için :doc:`güvenlik tasarımına "
"</security>` bakın."
@ -100,16 +100,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i, dosyaları ve klasörleri insanlara güvenli ve anonim olarak "
"göndermek için kullanabilirsiniz. Bir paylaşma sekmesi açın, paylaşmak "
"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" düğmesine "
"tıklayın."
"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" "
"düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya başlamadan "
"önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya "
"başlamadan önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -120,10 +120,10 @@ msgid ""
"box."
msgstr ""
"Birisi dosyalarınızı indirmeyi bitirir bitirmez, OnionShare sunucuyu "
"otomatik olarak durduracak ve web sitesini internetten kaldıracaktır. Birden "
"çok kişinin bunları indirmesine izin vermek için, \"Dosyalar gönderildikten "
"sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine izin vermek için "
"işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
"otomatik olarak durduracak ve web sitesini internetten kaldıracaktır. "
"Birden çok kişinin bunları indirmesine izin vermek için, \"Dosyalar "
"gönderildikten sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine "
"izin vermek için işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@ -131,8 +131,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Ayrıca, bu kutunun işaretini kaldırırsanız, kişiler tüm dosyaların tek bir "
"sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek indirebilirler."
"Ayrıca, bu kutunun işaretini kaldırırsanız, kişiler tüm dosyaların tek "
"bir sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek "
"indirebilirler."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@ -143,9 +144,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Paylaşmaya hazır olduğunuzda, \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın. "
"İstediğiniz zaman \"Paylaşmayı durdur\" düğmesine tıklayarak veya "
"OnionShare'den çıkarak web sitesini anında kapatabilirsiniz. Ayrıca, sizden "
"dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için sağ üst "
"köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
"OnionShare'den çıkarak web sitesini anında kapatabilirsiniz. Ayrıca, "
"sizden dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için "
"sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@ -154,10 +155,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve dosyaları "
"almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende kalması gerekiyorsa "
"veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, şifreli bir mesajlaşma "
"uygulaması kullanın."
"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve "
"dosyaları almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende "
"kalması gerekiyorsa veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, "
"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -166,60 +167,79 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan "
"rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan indirilebilir."
"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan"
" rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan "
"indirilebilir."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Dosya Alın"
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"OnionShare'i, kullanıcıların dosyaları anonim olarak doğrudan "
"bilgisayarınıza yüklemesine, bir anlamda onu anonim bir depolama alanına "
"dönüştürmesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir \"Alma sekmesi\" "
"açın, dosyaları nereye kaydetmek istediğinizi ve diğer ayarları seçin ve "
"ardından \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Bu, OnionShare hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'da açan herkes, "
"bilgisayarınıza dosya yükleyebilir."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:63
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek "
"için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek"
" için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:69
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Size dosya gönderen birisi için şu şekilde görünür."
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Bir kişi alma hizmetinize dosyalar yüklediğinde, öntanımlı olarak "
"bilgisayarınızdaki ev klasöründe ``OnionShare`` adlı bir klasöre kaydedilir "
"ve dosyaların yüklenme zamanına göre otomatik olarak ayrı alt klasörler "
"halinde düzenlenir."
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -227,29 +247,29 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Bir OnionShare alma hizmeti kurmak, gazeteciler ve anonim kaynaklardan gelen "
"belgeleri güvenli bir şekilde kabul etmesi gereken diğer kişiler için "
"kullanışlıdır. Bu şekilde kullanıldığında, OnionShare hafif, daha basit, "
"onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
"Bir OnionShare alma hizmeti kurmak, gazeteciler ve anonim kaynaklardan "
"gelen belgeleri güvenli bir şekilde kabul etmesi gereken diğer kişiler "
"için kullanışlıdır. Bu şekilde kullanıldığında, OnionShare hafif, daha "
"basit, onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop"
" <https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Sorumluluk size aittir"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Kötü niyetli e-posta eklerinde olduğu gibi, birisinin OnionShare hizmetinize "
"kötü amaçlı bir dosya yükleyerek bilgisayarınıza saldırmaya çalışması "
"mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan korumak için "
"herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
"Kötü niyetli e-posta eklerinde olduğu gibi, birisinin OnionShare "
"hizmetinize kötü amaçlı bir dosya yükleyerek bilgisayarınıza saldırmaya "
"çalışması mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan "
"korumak için herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -258,18 +278,22 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"OnionShare aracılığıyla bir Office belgesi veya PDF dosyası alırsanız, bu "
"belgeleri `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ kullanarakılmaları "
"güvenli PDF dosyalarına dönüştürebilirsiniz. Ayrıca, güvenilmeyen belgeleri "
"açarken onları tek kullanımlık `Tails <https://tails.boum.org/>`_ veya `"
"Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal makinelerinde açarak kendinizi "
"koruyabilirsiniz."
"OnionShare aracılığıyla bir Office belgesi veya PDF dosyası alırsanız, bu"
" belgeleri `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ kullanarak "
"ılmaları güvenli PDF dosyalarına dönüştürebilirsiniz. Ayrıca, "
"güvenilmeyen belgeleri açarken onları tek kullanımlık `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ veya `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal "
"makinelerinde açarak kendinizi koruyabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Alma hizmeti çalıştırma ipuçları"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@ -278,35 +302,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare kullanarak kendi anonim depolama alanınızı barındırmak "
"istiyorsanız, bunu düzenli olarak kullandığınız bilgisayarda değil, her "
"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye "
"edilir."
"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız "
"tavsiye edilir."
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı "
"düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın) ve "
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı"
" düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın) ve "
"herkese açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` "
"bölümüne bakın)."
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Web Sitesi Barındırın"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"OnionShare ile statik bir HTML web sitesi barındırmak için bir web sitesi "
"sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya sürükleyin "
"ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
"OnionShare ile statik bir HTML web sitesi barındırmak için bir web sitesi"
" sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya "
"sürükleyin ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -315,14 +341,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Bir ``index.html`` dosyası eklerseniz, birisi web sitenizi yüklediğinde o "
"gösterilecektir. Web sitesini oluşturan diğer HTML, CSS, JavaScript "
"dosyalarını ve resimleri de eklemelisiniz. (OnionShare'in yalnızca *statik* "
"web sitelerini barındırmayı desteklediğini unutmayın. Kod çalıştıran veya "
"veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. Yani, örneğin WordPress "
"kullanamazsınız.)"
"Bir ``index.html`` dosyası eklerseniz, birisi web sitenizi yüklediğinde o"
" gösterilecektir. Web sitesini oluşturan diğer HTML, CSS, JavaScript "
"dosyalarını ve resimleri de eklemelisiniz. (OnionShare'in yalnızca "
"*statik* web sitelerini barındırmayı desteklediğini unutmayın. Kod "
"çalıştıran veya veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. "
"Yani, örneğin WordPress kullanamazsınız.)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -331,11 +357,11 @@ msgstr ""
"Bir ``index.html`` dosyanız yoksa, onun yerine bir dizin listesi "
"gösterilecek ve onu yükleyen kişiler dosyalara göz atıp indirebilecektir."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "İçerik Güvenliği Politikası"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@ -345,10 +371,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare, öntanımlı olarak katı bir `İçerik Güvenliği Politikası "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ başlığı "
"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, web "
"sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, "
"web sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@ -356,15 +382,15 @@ msgid ""
"before starting the service."
msgstr ""
"CDN'lerden varlıklar veya JavaScript kütüphaneleri gibi üçüncü taraf web "
"sitelerinden içerik yüklemek istiyorsanız, hizmeti başlatmadan önce \"İçerik "
"Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü taraf "
"kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
"sitelerinden içerik yüklemek istiyorsanız, hizmeti başlatmadan önce "
"\"İçerik Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü "
"taraf kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Web sitesi hizmeti çalıştırma ipuçları"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -373,14 +399,14 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine) "
"uzun vadeli bir web sitesi barındırmak istiyorsanız, bunu düzenli olarak "
"kullandığınız bilgisayarda değil, her zaman açık ve internete bağlı ayrı, "
"özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye edilir. OnionShare'i kapatıp ve daha "
"sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam ettirebilmek "
"için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine)"
" uzun vadeli bir web sitesi barındırmak istiyorsanız, bunu düzenli olarak"
" kullandığınız bilgisayarda değil, her zaman açık ve internete bağlı "
"ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye edilir. OnionShare'i kapatıp"
" ve daha sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam "
"ettirebilmek için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@ -388,32 +414,32 @@ msgstr ""
"Web siteniz herkesin kullanımına yönelikse, onu herkese açık bir hizmet "
"olarak çalıştırmalısınız (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonim Olarak Sohbet Edin"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Hiçbir şey kaydetmeyen özel, güvenli bir sohbet odası kurmak için OnionShare "
"kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet sunucusu başlat\" "
"düğmesine tıklayın."
"Hiçbir şey kaydetmeyen özel, güvenli bir sohbet odası kurmak için "
"OnionShare kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet "
"sunucusu başlat\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim sohbet "
"odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak kimlerin "
"katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini göndermek için "
"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim "
"sohbet odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak "
"kimlerin katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini "
"göndermek için şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -422,10 +448,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"İnsanlar OnionShare adresini Tor Browser'da açarak sohbet odasına "
"katılabilirler. Sohbet odası JavasScript gerektirir, bu nedenle katılmak "
"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine \"Standart\" "
"veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine "
"\"Standart\" veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -433,36 +459,36 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Birisi sohbet odasına katıldığında rastgele bir ad alır. Sol paneldeki "
"kutuya yeni bir ad yazıp ↵ tuşuna basarak adlarını değiştirebilirler. Sohbet "
"geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada sohbet ediyor "
"olsa bile bu hiç görüntülenmez."
"kutuya yeni bir ad yazıp ↵ tuşuna basarak adlarını değiştirebilirler. "
"Sohbet geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada "
"sohbet ediyor olsa bile bu hiç görüntülenmez."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"Bir OnionShare sohbet odasında herkes anonimdir. Herkes adını herhangi bir "
"şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir yolu "
"yoktur."
"Bir OnionShare sohbet odasında herkes anonimdir. Herkes adını herhangi "
"bir şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir "
"yolu yoktur."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Ancak, bir OnionShare sohbet odası oluşturur ve adresi şifrelenmiş mesajlar "
"kullanarak güvenli bir şekilde yalnızca küçük bir güvenilir arkadaş grubuna "
"gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin arkadaşlarınız olduğundan "
"hemen hemen emin olabilirsiniz."
"Ancak, bir OnionShare sohbet odası oluşturur ve adresi şifrelenmiş "
"mesajlar kullanarak güvenli bir şekilde yalnızca küçük bir güvenilir "
"arkadaş grubuna gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin "
"arkadaşlarınız olduğundan hemen hemen emin olabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Bunun ne faydası var?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -470,7 +496,7 @@ msgstr ""
"Zaten şifrelenmiş bir mesajlaşma uygulaması kullanmanız gerekiyorsa, "
"OnionShare sohbet odasından başlamanın ne anlamı var? Daha az iz bırakır."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@ -481,15 +507,15 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir kopyası "
"grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü kurdularsa "
"bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, mesajların tüm "
"kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri diğer yerlerden ("
"bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini doğrulamak zordur. "
"OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde depolamadığından sorun en "
"aza indirilir."
"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir "
"kopyası grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü "
"kurdularsa bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, "
"mesajların tüm kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri"
" diğer yerlerden (bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini "
"doğrulamak zordur. OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde "
"depolamadığından sorun en aza indirilir."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -499,17 +525,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare sohbet odaları, herhangi bir hesap oluşturmaya gerek kalmadan "
"biriyle anonim ve güvenli bir şekilde sohbet etmek isteyen kişiler için de "
"kullanışlı olabilir. Örneğin, bir kaynak tek kullanımlık bir e-posta "
"biriyle anonim ve güvenli bir şekilde sohbet etmek isteyen kişiler için "
"de kullanışlı olabilir. Örneğin, bir kaynak tek kullanımlık bir e-posta "
"adresini kullanarak bir gazeteciye OnionShare adresini gönderebilir ve "
"ardından anonimliklerinden ödün vermeden gazetecinin sohbet odasına "
"katılmasını bekleyebilir."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Şifreleme nasıl çalışır?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -518,14 +544,14 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"OnionShare, Tor onion hizmetlerine dayandığından, Tor Browser ve OnionShare "
"arasındaki bağlantıların tümü uçtan uca şifrelenmiştir (E2EE). Birisi bir "
"OnionShare sohbet odasına bir mesaj gönderdiğinde, bunu E2EE onion "
"bağlantısı üzerinden sunucuya gönderir ve ardından sunucu bunu WebSockets "
"kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet odasının diğer tüm "
"üyelerine gönderir."
"OnionShare, Tor onion hizmetlerine dayandığından, Tor Browser ve "
"OnionShare arasındaki bağlantıların tümü uçtan uca şifrelenmiştir (E2EE)."
" Birisi bir OnionShare sohbet odasına bir mesaj gönderdiğinde, bunu E2EE "
"onion bağlantısı üzerinden sunucuya gönderir ve ardından sunucu bunu "
"WebSockets kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet "
"odasının diğer tüm üyelerine gönderir."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -920,3 +946,52 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Dosya Alın"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare'i, kullanıcıların dosyaları anonim "
#~ "olarak doğrudan bilgisayarınıza yüklemesine, "
#~ "bir anlamda onu anonim bir depolama "
#~ "alanına dönüştürmesine izin vermek için "
#~ "kullanabilirsiniz. Bir \"Alma sekmesi\" açın,"
#~ " dosyaları nereye kaydetmek istediğinizi ve"
#~ " diğer ayarları seçin ve ardından "
#~ "\"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, OnionShare hizmetini başlatır. Bu "
#~ "adresi Tor Browser'da açan herkes, "
#~ "bilgisayarınıza dosya yükleyebilir."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Bir kişi alma hizmetinize dosyalar "
#~ "yüklediğinde, öntanımlı olarak bilgisayarınızdaki"
#~ " ev klasöründe ``OnionShare`` adlı bir "
#~ "klasöre kaydedilir ve dosyaların yüklenme "
#~ "zamanına göre otomatik olarak ayrı alt"
#~ " klasörler halinde düzenlenir."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -36,11 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
"адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді вам "
"може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, якщо ви "
"хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, навіть якщо "
"ви перезапустите свій комп’ютер."
"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її"
" адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді "
"вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, "
"якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, "
"навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -61,8 +60,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare "
"і з тим же паролем."
"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
"OnionShare і з тим же паролем."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@ -83,10 +82,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, "
"ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій спробі "
"зламу служби OnionShare."
"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і"
" випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 "
"разів, ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій "
"спробі зламу служби OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -98,11 +97,11 @@ msgid ""
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому "
"випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, хтось може "
"змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних спроб "
"введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних"
" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@ -114,11 +113,28 @@ msgstr ""
"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
"загальнодоступним і не матиме пароля."
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -128,23 +144,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
"встановіть бажані дати та час."
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
" і встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки «"
"Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску "
"ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
" «Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його "
"запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично "
"зупинено."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -156,29 +173,29 @@ msgstr ""
"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
"документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
"кількох днів."
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
"більше кількох днів."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -186,7 +203,7 @@ msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -194,37 +211,37 @@ msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви "
"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу "
"командного рядка."
"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії "
"інтерфейсу командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
"--help``::"
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Застарілі адреси"
#: ../../source/advanced.rst:134
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@ -232,15 +249,15 @@ msgstr ""
"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:139
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які мають "
"16 символів, наприклад::"
"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
"мають 16 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:143
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
@ -248,7 +265,7 @@ msgstr ""
"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
#: ../../source/advanced.rst:145
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -261,20 +278,21 @@ msgstr ""
"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий режим "
"у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в окремій "
"вкладці."
"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
"окремій вкладці."
#: ../../source/advanced.rst:150
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://blog."
"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і застарілі "
"служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до цього часу."
"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р."
" і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
"цього часу."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
@ -389,3 +407,4 @@ msgstr ""
#~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -30,9 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними "
"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають "
оступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@ -50,19 +49,19 @@ msgid ""
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, або "
"за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://ssd.eff.org/en/"
"module/your-security-plan>`_."
"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, "
"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
"OnionShare."
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
"служби OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@ -72,9 +71,10 @@ msgid ""
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
"доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в Інтернеті. "
"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде "
"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в "
"Інтернеті. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі "
"реального часу."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -86,9 +86,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж базується "
"на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше про це у "
"статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж "
"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@ -101,10 +101,11 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть "
"файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, "
"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати "
"надсилання\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -120,10 +121,10 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
"зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «"
"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично"
" зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту "
"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."
#: ../../source/features.rst:34
@ -132,8 +133,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі "
"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@ -142,10 +143,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\". Ви "
"завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб "
"негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму «↑» у "
"верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ надсилання файлів."
"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\"."
" Ви завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з "
"OnionShare, щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути "
"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ "
"надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@ -154,8 +156,8 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій ви "
"хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій"
" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
#: ../../source/features.rst:42
@ -167,59 +169,77 @@ msgid ""
msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити "
"файли» в кутку."
"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання "
"«Завантажити файли» в кутку."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Отримання файлів"
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши "
"його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», виберіть, куди "
"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть «"
"Запустити режим отримання»."
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто завантажить цю адресу в Tor "
"Browser, зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:63
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити "
"журнал і перебіг надсилання файлів."
"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:69
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ось як це виглядає для когось, хто надсилає вам файли."
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Коли хтось завантажує файли до вашої служби отримання, типово вони "
"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці вашого "
"комп'ютера та автоматично впорядковуються до окремих підтек за часом "
"завантаження файлів."
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -227,29 +247,29 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, "
"яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. "
"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших "
"осіб, яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. "
"Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки "
"безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання "
"таємних повідомлень викривачів."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
"OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб захистити "
"вашу систему від шкідливих файлів."
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої"
" служби OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб "
"захистити вашу систему від шкідливих файлів."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -258,18 +278,22 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за "
"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці"
" документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за"
" допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
"захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у "
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `"
"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@ -277,36 +301,38 @@ msgid ""
"basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
"ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
"регулярно."
"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
"користуєтеся регулярно."
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
"профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або "
"в профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше "
":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте "
"вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте"
" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -315,14 +341,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він "
"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, "
"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що "
"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може "
"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож "
"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, "
"він покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, "
"файли CSS, файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. "
"(Зуважте, що OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. "
"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -332,11 +358,11 @@ msgstr ""
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
"завантажувати їх."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Політика безпеки вмісту"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@ -345,27 +371,27 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний "
"заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
"матеріалів на вебсторінку."
"заголовок `Content Security Police "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або "
"бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити "
"позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту "
"застосовувати сторонні ресурси)»."
"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або"
" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно "
"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -374,15 +400,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це "
"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити "
"це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
"зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
"пізніше."
"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare "
"(це не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано "
"робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та "
"під'єднано до Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам"
" також слід зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли "
ідновити вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову "
"відкриєте його пізніше."
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@ -390,44 +416,44 @@ msgstr ""
"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної "
"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та "
"натисніть «Запустити сервер чату»."
"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, "
"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто "
"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну "
"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, "
"які приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити "
"коло, хто може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані "
"програми обміну повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor "
"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, "
"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість "
"«Найбезпечніший»."
"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у "
"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти "
"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -436,10 +462,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та "
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші "
"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -447,23 +473,23 @@ msgstr ""
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише "
"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви "
"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є "
"вашими друзями."
"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише"
" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, "
"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
"чату, є вашими друзями."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Чим це корисно?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -472,7 +498,7 @@ msgstr ""
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
"слідів."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@ -484,15 +510,15 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на "
"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть "
"якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі копії "
"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших "
"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. "
"Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тож проблему "
"мінімізовано."
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на"
" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. "
"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі "
"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких "
"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути "
"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних "
"повідомлень, тож проблему мінімізовано."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -501,17 +527,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
"журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности."
"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які "
"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних "
"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу "
"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім "
"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для "
"їхньої анонімности."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -522,11 +549,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер "
"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам "
"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на "
"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -732,3 +759,53 @@ msgstr ""
#~ "могли бути збережені. Чати OnionShare "
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
#~ "тому це не проблема."
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Отримання файлів"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете користуватися OnionShare, щоб "
#~ "дозволити людям анонімно завантажувати файли"
#~ " безпосередньо на ваш комп’ютер, по "
#~ "суті, перетворивши його на анонімну "
#~ "скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», "
#~ "виберіть, куди потрібно завантажувати файли,"
#~ " та інші параметри, а потім натисніть"
#~ " «Запустити режим отримання»."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто"
#~ " завантажить цю адресу в Tor Browser,"
#~ " зможе завантажувати файли на ваш "
#~ "комп’ютер."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої "
#~ "служби отримання, типово вони зберігаються "
#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у "
#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
#~ "підтек за часом завантаження файлів."