merge main and fix conflicts

This commit is contained in:
Miguel Jacq 2025-02-03 17:10:32 +11:00
commit 17b8007514
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 59B3F0C24135C6A9
137 changed files with 9945 additions and 2189 deletions

View File

@ -12,18 +12,18 @@ jobs:
build-win64:
runs-on: windows-latest
steps:
- uses: actions/checkout@v3
- uses: actions/checkout@v4
- name: Install python
uses: actions/setup-python@v4
uses: actions/setup-python@v5
with:
python-version: "3.11.6"
python-version: "3.12.8"
- name: Install poetry
run: C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.11.6\x64\python -m pip install poetry
run: C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.12.8\x64\python -m pip install poetry
- name: Restore cache - poetry
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: ~\AppData\Local\pypoetry\Cache\virtualenvs
key: ${{ runner.os }}-win64-poetry-${{ hashFiles('desktop/poetry.lock') }}
@ -31,27 +31,27 @@ jobs:
- name: Install poetry dependencies
run: |
cd desktop
C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.11.6\x64\Scripts\poetry install
C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.11.6\x64\Scripts\poetry env list --full-path
C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.12.8\x64\Scripts\poetry install
C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.12.8\x64\Scripts\poetry env list --full-path
- name: Restore cache - tor
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: desktop\build\tor
key: ${{ runner.os }}-win64-tor-${{ hashFiles('desktop/scripts/get-tor.py') }}
- name: Get tor binaries from Tor Browser (64-bit)
run: cd desktop && C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.11.6\x64\Scripts\poetry run python .\scripts\get-tor.py win64
run: cd desktop && C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.12.8\x64\Scripts\poetry run python .\scripts\get-tor.py win64
- name: Install Go >=1.21.1
uses: actions/setup-go@v4
- name: Install Go >=1.23.5
uses: actions/setup-go@v5
with:
go-version: ">=1.21.1"
go-version: ">=1.23.5"
cache: false
- run: go version
- name: Restore cache - obfs4proxy
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: desktop\onionshare\resources\tor\obfs4proxy.exe
key: ${{ runner.os }}-win64-obfs4proxy-${{ hashFiles('desktop/scripts/build-pt-obfs4proxy.ps1') }}
@ -67,7 +67,7 @@ jobs:
}
- name: Restore cache - snowflake
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: desktop\onionshare\resources\tor\snowflake-client.exe
key: ${{ runner.os }}-win64-snowflake-${{ hashFiles('desktop/scripts/build-pt-snowflake.ps1') }}
@ -83,7 +83,7 @@ jobs:
}
- name: Restore cache - meek
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: desktop\onionshare\resources\tor\meek-client.exe
key: ${{ runner.os }}-win64-meek-${{ hashFiles('desktop/scripts/build-pt-meek.ps1') }}
@ -101,16 +101,16 @@ jobs:
- name: Build OnionShare
run: |
cd desktop
C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.11.6\x64\Scripts\poetry run python .\setup-freeze.py build
C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.11.6\x64\Scripts\poetry run python .\scripts\build-windows.py cleanup-build
C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.12.8\x64\Scripts\poetry run python .\setup-freeze.py build
C:\hostedtoolcache\windows\Python\3.12.8\x64\Scripts\poetry run python .\scripts\build-windows.py cleanup-build
- name: Compress
shell: pwsh
run: |
mv desktop\build\exe.win-amd64-3.11\ ~\onionshare-win64
mv desktop\build\exe.win-amd64-3.12\ ~\onionshare-win64
Compress-Archive -LiteralPath ~\onionshare-win64 -DestinationPath ~\onionshare-win64.zip
- uses: actions/upload-artifact@v3
- uses: actions/upload-artifact@v4
with:
name: win64-build
path: ~\onionshare-win64.zip
@ -118,19 +118,19 @@ jobs:
build-mac-intel:
runs-on: macos-latest
steps:
- uses: actions/checkout@v3
- uses: actions/checkout@v4
- name: Install Python 3.11.6 (universal2)
- name: Install Python 3.12.8 (universal2)
run: |
curl -L https://www.python.org/ftp/python/3.11.6/python-3.11.6-macos11.pkg --output ~/Downloads/python.pkg
curl -L https://www.python.org/ftp/python/3.12.8/python-3.12.8-macos11.pkg --output ~/Downloads/python.pkg
sudo installer -pkg ~/Downloads/python.pkg -target /
- name: Install poetry
run: |
python3 -m pip install poetry
curl -sSL https://install.python-poetry.org | python3 -
- name: Restore cache - poetry
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: ~/Library/Caches/pypoetry/virtualenvs
key: ${{ runner.os }}-macos-poetry-${{ hashFiles('desktop/poetry.lock') }}
@ -138,10 +138,10 @@ jobs:
- name: Install poetry dependencies
run: |
cd desktop
/Library/Frameworks/Python.framework/Versions/3.11/bin/poetry install
~/Library/Application\ Support/pypoetry/venv/bin/poetry install
- name: Restore cache - tor
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: desktop/build/tor
key: ${{ runner.os }}-macos-tor-${{ hashFiles('desktop/scripts/get-tor.py') }}
@ -149,17 +149,17 @@ jobs:
- name: Get tor binaries from Tor Browser
run: |
cd desktop
/Library/Frameworks/Python.framework/Versions/3.11/bin/poetry run python ./scripts/get-tor.py macos
~/Library/Application\ Support/pypoetry/venv/bin/poetry run python ./scripts/get-tor.py macos
- name: Install Go >=1.21.1
uses: actions/setup-go@v4
- name: Install Go >=1.23.5
uses: actions/setup-go@v5
with:
go-version: ">=1.21.1"
go-version: ">=1.23.5"
cache: false
- run: go version
- name: Restore cache - obfs4proxy
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: desktop/onionshare/resources/tor/obfs4proxy
key: ${{ runner.os }}-macos-obfs4proxy-${{ hashFiles('desktop/scripts/build-pt-obfs4proxy.sh') }}
@ -174,7 +174,7 @@ jobs:
fi
- name: Restore cache - snowflake
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: desktop/onionshare/resources/tor/snowflake-client
key: ${{ runner.os }}-macos-snowflake-${{ hashFiles('desktop/scripts/build-pt-snowflake.sh') }}
@ -189,7 +189,7 @@ jobs:
fi
- name: Restore cache - meek
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: desktop/onionshare/resources/tor/meek-client
key: ${{ runner.os }}-macos-meek-${{ hashFiles('desktop/scripts/build-pt-meek.sh') }}
@ -215,17 +215,15 @@ jobs:
- name: Build OnionShare
run: |
cd desktop
/Library/Frameworks/Python.framework/Versions/3.11/bin/poetry run python ./setup-freeze.py bdist_mac
rm -rf build/OnionShare.app/Contents/Resources/lib
mv build/exe.macosx-10.9-universal2-3.11/lib build/OnionShare.app/Contents/Resources/
/Library/Frameworks/Python.framework/Versions/3.11/bin/poetry run python ./scripts/build-macos.py cleanup-build
~/Library/Application\ Support/pypoetry/venv/bin/poetry run python ./setup-freeze.py bdist_mac
~/Library/Application\ Support/pypoetry/venv/bin/poetry run python ./scripts/build-macos.py cleanup-build
- name: Compress
run: |
cd desktop/build
tar -czvf ~/onionshare-macos-intel.tar.gz OnionShare.app
- uses: actions/upload-artifact@v3
- uses: actions/upload-artifact@v4
with:
name: mac-intel-build
path: ~/onionshare-macos-intel.tar.gz
@ -233,7 +231,7 @@ jobs:
build-flatpak:
runs-on: ubuntu-latest
steps:
- uses: actions/checkout@v3
- uses: actions/checkout@v4
- name: Setup
run: |
@ -242,13 +240,13 @@ jobs:
flatpak remote-add --if-not-exists --user flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo
- name: Restore cache - .flatpak-builder
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: flatpak/.flatpak-builder
key: flatpak-.flatpak-builder-${{ hashFiles('flatpak/org.onionshare.OnionShare.yaml') }}
- name: Restore cache - build
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: flatpak/build
key: flatpak-build-${{ hashFiles('flatpak/org.onionshare.OnionShare.yaml') }}
@ -259,7 +257,7 @@ jobs:
flatpak-builder build --force-clean --install-deps-from=flathub --install --user org.onionshare.OnionShare.yaml
flatpak build-bundle ~/.local/share/flatpak/repo ~/OnionShare.flatpak org.onionshare.OnionShare --runtime-repo=https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo
- uses: actions/upload-artifact@v3
- uses: actions/upload-artifact@v4
with:
name: flatpak-build
path: ~/OnionShare.flatpak
@ -267,10 +265,10 @@ jobs:
build-snap:
runs-on: ubuntu-latest
steps:
- uses: actions/checkout@v3
- uses: actions/checkout@v4
- name: Restore cache - lxd
uses: actions/cache@v3
uses: actions/cache@v4
with:
path: ~/lxd_cache.tar.gz
key: snap-lxd-${{ hashFiles('snap/snapcraft.yaml') }}
@ -296,7 +294,7 @@ jobs:
sudo tar -czf ~/lxd_cache.tar.gz /var/snap/lxd/common/lxd/storage-pools/default
sudo chown $USER:$USER ~/lxd_cache.tar.gz
- uses: actions/upload-artifact@v3
- uses: actions/upload-artifact@v4
with:
name: snapcraft-build
path: onionshare_*.snap

View File

@ -100,21 +100,21 @@ In `flatpak/org.onionshare.OnionShare.yaml`:
# For each these, incorporate the output into the Flatpak manifest
# Make sure to update the version numbers
./flatpak-go-deps.py git.torproject.org/pluggable-transports/meek.git/meek-client@v0.38.0
./flatpak-go-deps.py git.torproject.org/pluggable-transports/snowflake.git/client@v2.6.0
./flatpak-go-deps.py gitlab.torproject.org/tpo/anti-censorship/pluggable-transports/meek.git/meek-client@v0.38.0
./flatpak-go-deps.py gitlab.torproject.org/tpo/anti-censorship/pluggable-transports/snowflake.git/client@v2.6.0
./flatpak-go-deps.py gitlab.com/yawning/obfs4.git/obfs4proxy@obfs4proxy-0.0.14
```
Merge the output of each of these commands into the Flatpak manifest.
- [ ] Update the Python dependencies using [this tool](https://github.com/flatpak/flatpak-builder-tools/blob/master/pip/flatpak-pip-generator) along with `flatpak/poetry-to-requirements.py`:
- [ ] Update the Python dependencies. This is super hacky. You need to use both the poetry and pip parts of [this tool](https://github.com/flatpak/flatpak-builder-tools), but the version from [this PR](https://github.com/flatpak/flatpak-builder-tools/pull/353):
```sh
cd flatpak-build-tools/pip
# get onionshare-cli dependencies
./flatpak-pip-generator $(../../onionshare/flatpak/poetry-to-requirements.py ../../onionshare/cli/pyproject.toml)
../flatpak-json2yaml.py ./python3-modules.json
mv python3-modules.yml onionshare-cli.yaml
cd flatpak-build-tools/poetry
./flatpak-poetry-generator.py ../../onionshare/cli/poetry.lock --production
../flatpak-json2yaml.py ./generated-poetry-sources.json
mv generated-poetry-sources.yml onionshare-cli.yaml
# get onionshare dependencies
cd flatpak-build-tools/pip
./flatpak-pip-generator $(../../onionshare/flatpak/poetry-to-requirements.py ../../onionshare/desktop/pyproject.toml | grep -v PySide6)
../flatpak-json2yaml.py ./python3-modules.json
mv python3-modules.yml onionshare-desktop.yaml

View File

@ -484,16 +484,16 @@ class Common:
if bridge != "":
# Check the syntax of the custom bridge to make sure it looks legitimate
ipv4_pattern = re.compile(
"(obfs4\s+)?(([0-9]|[1-9][0-9]|1[0-9]{2}|2[0-4][0-9]|25[0-5])\.){3}([0-9]|[1-9][0-9]|1[0-9]{2}|2[0-4][0-9]|25[0-5]):([0-9]+)(\s+)([A-Z0-9]+)(.+)$"
r"(obfs4\s+)?(([0-9]|[1-9][0-9]|1[0-9]{2}|2[0-4][0-9]|25[0-5])\.){3}([0-9]|[1-9][0-9]|1[0-9]{2}|2[0-4][0-9]|25[0-5]):([0-9]+)(\s+)([A-Z0-9]+)(.+)$"
)
ipv6_pattern = re.compile(
"(obfs4\s+)?\[(([0-9a-fA-F]{1,4}:){7,7}[0-9a-fA-F]{1,4}|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,7}:|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,6}:[0-9a-fA-F]{1,4}|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,5}(:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,2}|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,4}(:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,3}|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,3}(:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,4}|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,2}(:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,5}|[0-9a-fA-F]{1,4}:((:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,6})|:((:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,7}|:)|fe80:(:[0-9a-fA-F]{0,4}){0,4}%[0-9a-zA-Z]{1,}|::(ffff(:0{1,4}){0,1}:){0,1}((25[0-5]|(2[0-4]|1{0,1}[0-9]){0,1}[0-9])\.){3,3}(25[0-5]|(2[0-4]|1{0,1}[0-9]){0,1}[0-9])|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,4}:((25[0-5]|(2[0-4]|1{0,1}[0-9]){0,1}[0-9])\.){3,3}(25[0-5]|(2[0-4]|1{0,1}[0-9]){0,1}[0-9]))\]:[0-9]+\s+[A-Z0-9]+(.+)$"
r"(obfs4\s+)?\[(([0-9a-fA-F]{1,4}:){7,7}[0-9a-fA-F]{1,4}|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,7}:|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,6}:[0-9a-fA-F]{1,4}|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,5}(:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,2}|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,4}(:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,3}|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,3}(:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,4}|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,2}(:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,5}|[0-9a-fA-F]{1,4}:((:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,6})|:((:[0-9a-fA-F]{1,4}){1,7}|:)|fe80:(:[0-9a-fA-F]{0,4}){0,4}%[0-9a-zA-Z]{1,}|::(ffff(:0{1,4}){0,1}:){0,1}((25[0-5]|(2[0-4]|1{0,1}[0-9]){0,1}[0-9])\.){3,3}(25[0-5]|(2[0-4]|1{0,1}[0-9]){0,1}[0-9])|([0-9a-fA-F]{1,4}:){1,4}:((25[0-5]|(2[0-4]|1{0,1}[0-9]){0,1}[0-9])\.){3,3}(25[0-5]|(2[0-4]|1{0,1}[0-9]){0,1}[0-9]))\]:[0-9]+\s+[A-Z0-9]+(.+)$"
)
meek_lite_pattern = re.compile(
"(meek_lite)(\s)+([0-9]+\.[0-9]+\.[0-9]+\.[0-9]+:[0-9]+)(\s)+([0-9A-Z]+)(\s)+url=(.+)(\s)+front=(.+)"
r"(meek_lite)(\s)+([0-9]+\.[0-9]+\.[0-9]+\.[0-9]+:[0-9]+)(\s)+([0-9A-Z]+)(\s)+url=(.+)(\s)+front=(.+)"
)
snowflake_pattern = re.compile(
"(snowflake)(\s)+([0-9]+\.[0-9]+\.[0-9]+\.[0-9]+:[0-9]+)(\s)+([0-9A-Z]+)"
r"(snowflake)(\s)+([0-9]+\.[0-9]+\.[0-9]+\.[0-9]+:[0-9]+)(\s)+([0-9A-Z]+)"
)
if (
ipv4_pattern.match(bridge)

View File

@ -1,2 +1,3 @@
# Enable built-in meek-azure bridge
Bridge meek_lite 192.0.2.18:80 BE776A53492E1E044A26F17306E1BC46A55A1625 url=https://meek.azureedge.net/ front=ajax.aspnetcdn.com
Bridge meek_lite 192.0.2.20:80 url=https://1314488750.rsc.cdn77.org front=www.phpmyadmin.net utls=HelloRandomizedALPN

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Enable built-in snowflake bridge
Bridge snowflake 192.0.2.3:80 2B280B23E1107BB62ABFC40DDCC8824814F80A72 fingerprint=2B280B23E1107BB62ABFC40DDCC8824814F80A72 url=https://snowflake-broker.torproject.net.global.prod.fastly.net/ front=foursquare.com ice=stun:stun.l.google.com:19302,stun:stun.antisip.com:3478,stun:stun.bluesip.net:3478,stun:stun.dus.net:3478,stun:stun.epygi.com:3478,stun:stun.sonetel.com:3478,stun:stun.uls.co.za:3478,stun:stun.voipgate.com:3478,stun:stun.voys.nl:3478 utls-imitate=hellorandomizedalpn
Bridge snowflake 192.0.2.4:80 8838024498816A039FCBBAB14E6F40A0843051FA fingerprint=8838024498816A039FCBBAB14E6F40A0843051FA url=https://snowflake-broker.torproject.net.global.prod.fastly.net/ front=foursquare.com ice=stun:stun.l.google.com:19302,stun:stun.antisip.com:3478,stun:stun.bluesip.net:3478,stun:stun.dus.net:3478,stun:stun.epygi.com:3478,stun:stun.sonetel.net:3478,stun:stun.uls.co.za:3478,stun:stun.voipgate.com:3478,stun:stun.voys.nl:3478 utls-imitate=hellorandomizedalpn
Bridge snowflake 192.0.2.3:80 2B280B23E1107BB62ABFC40DDCC8824814F80A72 fingerprint=2B280B23E1107BB62ABFC40DDCC8824814F80A72 url=https://1098762253.rsc.cdn77.org/ fronts=www.cdn77.com,www.phpmyadmin.net ice=stun:stun.antisip.com:3478,stun:stun.epygi.com:3478,stun:stun.uls.co.za:3478,stun:stun.voipgate.com:3478,stun:stun.mixvoip.com:3478,stun:stun.nextcloud.com:3478,stun:stun.bethesda.net:3478,stun:stun.nextcloud.com:443 utls-imitate=hellorandomizedalpn
Bridge snowflake 192.0.2.4:80 8838024498816A039FCBBAB14E6F40A0843051FA fingerprint=8838024498816A039FCBBAB14E6F40A0843051FA url=https://1098762253.rsc.cdn77.org/ fronts=www.cdn77.com,www.phpmyadmin.net ice=stun:stun.antisip.com:3478,stun:stun.epygi.com:3478,stun:stun.uls.co.za:3478,stun:stun.voipgate.com:3478,stun:stun.mixvoip.com:3478,stun:stun.nextcloud.com:3478,stun:stun.bethesda.net:3478,stun:stun.nextcloud.com:443 utls-imitate=hellorandomizedalpn

1622
cli/poetry.lock generated

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -16,7 +16,7 @@ classifiers = [
]
[tool.poetry.dependencies]
python = ">=3.8,<3.12"
python = ">=3.8,<3.13"
click = "*"
flask = "2.3.2"
flask-compress = "^1.13"
@ -34,14 +34,14 @@ gevent-websocket = "*"
stem = "1.8.1"
waitress = "^2.1.2"
werkzeug = ">=2.3.4"
packaging = "^23.1"
packaging = ">=24"
gevent = "^23.9.1"
wheel = "^0.41.2"
cffi = "^1.15.1"
cython = "^3.0.2"
qrcode = "^7.4.2"
[tool.poetry.dev-dependencies]
[tool.poetry.group.dev.dependencies]
pytest = ">=7.2.0"
[tool.poetry.scripts]

View File

@ -314,6 +314,6 @@ class MainWindow(QtWidgets.QMainWindow):
# Wait 1 second for threads to close gracefully, so tests finally pass
time.sleep(1)
def resizeEvent(self, event):
def resizeEvent(self, event: QtGui.QResizeEvent):
self.window_resized.emit()
return super(MainWindow, self).resizeEvent(event)

View File

@ -18,5 +18,7 @@
"gui_settings_button_save": "ያስቀምጡ",
"gui_tab_name_share": "ማጋሪያ",
"gui_settings_authenticate_password_option": "የመግቢያ ቃል",
"moat_captcha_submit": "Submit"
"moat_captcha_submit": "Submit",
"gui_settings_theme_dark": "ጨለማ",
"gui_settings_theme_light": "ብርሃን"
}

View File

@ -1,11 +1,11 @@
{
"not_a_readable_file": "{0:s} - нечытэльны файл.",
"not_a_readable_file": "{0:s} не з'яўляецца файлам, які чытаецца.",
"other_page_loaded": "Адрас загружаны",
"incorrect_password": "Няправільны пароль",
"close_on_autostop_timer": "Спынена, таму што скончыўся таймер аўтаматычнага прыпынку",
"closing_automatically": "Спынена, бо перадача завершана",
"large_filesize": "Заўвага: адпраўка вялікага аб'ёму можа заняць некалькі гадзін",
"gui_drag_and_drop": "Перацягнуць файлы і папкі для адпраўкі",
"gui_drag_and_drop": "Перацягніце файлы і папкі для адпраўкі",
"gui_add": "Дадаць",
"gui_add_files": "Дадаць Файлы",
"gui_add_folder": "Дадаць Папку",
@ -20,12 +20,12 @@
"gui_chat_stop_server": "Спыніць сервер чата",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Таймер аўтаспыну заканчваецца ў {}",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "Таймер аўтазапуску з'яўляецца ў {}",
"gui_receive_start_server": "Запусціць рэжым прыёму",
"gui_receive_stop_server": "Спыніць рэжым прыёму",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Спыніць рэжым прыёму (засталося {})",
"gui_receive_start_server": "Запусціць рэжым атрымання",
"gui_receive_stop_server": "Спыніць рэжым атрымання",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Спыніць рэжым атрымання (засталося {})",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Паколькі вы ўсталявалі OnionShare з дапамогай Flatpak, вы павінны захоўваць файлы ў тэчцы ~/OnionShare.",
"gui_copy_url": "Скапіруйце адрас",
"gui_copy_client_auth": "Скапіруйце прыватны ключ",
"gui_copy_url": "Скапіраваць адрас",
"gui_copy_client_auth": "Скапіраваць прыватны ключ",
"gui_canceled": "Адменена",
"gui_copied_url_title": "Адрас OnionShare скапіраваны",
"gui_copied_url": "Адрас OnionShare быў скапіраваны ў буфер абмену",
@ -51,7 +51,7 @@
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Вызначыце маю краіну па маім IP-адрасу для налад маста",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Абярыце маю краіну для налад моста ўручную",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Настройка маста",
"gui_autoconnect_start": "Падключыцеся да Tor",
"gui_autoconnect_start": "Падключыцца да Tor",
"gui_autoconnect_configure": "Налады сеткі",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Паўтарыце спробу без моста",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Паўтарыце спробу без моста",
@ -62,7 +62,7 @@
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Масты ўстаноўлены. Уз'яднанне з Тор…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Не ўдалося падключыцца да API Tor. Пераканайцеся, што вы падключаны да Інтэрнэту, перш чым паўтарыць спробу.",
"gui_settings_window_title": "Налады",
"gui_general_settings_window_title": "Агульны",
"gui_general_settings_window_title": "Агульныя",
"gui_settings_autoupdate_label": "Праверыць наяўнасць абнаўленняў",
"gui_settings_autoupdate_option": "Паведамляць аб наяўнасці новай версіі",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "Папярэдняя праверка: {}",
@ -74,7 +74,7 @@
"gui_settings_controller_extras_label": "Налады Tor",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Падключэнне з дапамогай порта кіравання",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Падключыцеся з дапамогай файла сокета",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Тэставое падлучэнне да Tor",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Тэставае падключэнне да Tor",
"gui_settings_control_port_label": "Порт кіравання",
"gui_settings_socket_file_label": "Файл сокета",
"gui_settings_socks_label": "Порт SOCKS",
@ -82,7 +82,7 @@
"gui_settings_authenticate_password_option": "Пароль",
"gui_settings_password_label": "Пароль",
"gui_settings_tor_bridges": "Падключыцца з дапамогай моста Tor?",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Масты дапамагаюць вашаму трафіку падлучыцца да сеткі Tor, калі доступ да Tor заблакаваны. У залежнасці ад таго, адкуль вы падключаецеся, адзін мост можа працаваць лепш, чым іншы.",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Масты дапамагаюць вашаму трафіку падключыцца да сеткі Tor, калі доступ да Tor заблакіраваны. У залежнасці ад таго, адкуль вы падключаецеся, адзін мост можа працаваць лепш, чым іншы.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Выкарыстоўвайце мост",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Выберыце ўбудаваны мост",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Не выкарыстоўвайце масты",
@ -103,12 +103,12 @@
"connecting_to_tor": "Падключэнне да сеткі Tor",
"update_available": "Выпушчаны новы OnionShare. <a href='{}'>Націсніце тут</a>, каб атрымаць яго.<br><br>Ваша версія - {}, а апошняя версія - {}.",
"update_error_invalid_latest_version": "Не атрымалася праверыць наяўнасць новай версіі: Сайт OnionShare паведамляе, што апошняя версія - гэта непазнавальны '{}'…",
"update_error_check_error": "Не атрымалася праверыць наяўнасць новай версіі: Магчыма, вы не падлучаныя да Tor, ці сайт OnionShare не працуе?",
"update_error_check_error": "Не атрымалася праверыць наяўнасць новай версіі: Магчыма, вы не падключыліся да Tor, ці сайт OnionShare не працуе?",
"update_not_available": "У вас апошняя версія OnionShare.",
"gui_tor_connection_ask": "Адкрыць налады, каб праверыць злучэнне з Tor?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Так",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Выйсці",
"gui_tor_connection_error_settings": "Паспрабуйце змяніць спосаб падлучэння OnionShare да сеткі Tor у наладах.",
"gui_tor_connection_error_settings": "Паспрабуйце змяніць спосаб падключэння OnionShare да сеткі Tor у наладах.",
"gui_tor_connection_canceled": "Не ўдалося падключыцца да Tor.\n\nПераканайцеся, што вы падключаны да Інтэрнэту, зноў адкрыйце OnionShare і наладзьце злучэнне Tor.",
"gui_tor_connection_lost": "Адключыўся ад Tor.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "Таймер аўтаспыну супаў з пачаткам працы сервера. Пачаць адпраўку зноў.",
@ -116,12 +116,12 @@
"gui_server_autostart_timer_expired": "Запланаваны час супаў. Абнавіце яго, каб пачаць адпраўку.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Час аўтаспынення не можа быць такім жа або больш раннім, чым час аўтазапуску. Калі ласка, адрэгулюйце яго для пачатку сумеснага выкарыстання.",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Нажаль, гэтая версія Tor не падтрымлівае стэлс-рэжым (аўтэнтыфікацыю кліента). Паспрабуйце з дапамогай навейшай версіі Tor або скарыстайцеся агульнадаступным рэжымам, калі ён не павінен быць прыватным.",
"gui_share_url_description": "<b>Любы</b>, выкарыстоўваючы гэты адрас і прыватны ключ, можа <b>спампоўваць</b> вашы файлы праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>Любы</b>, які выкарыстоўвае гэты адрас OnionShare, можа <b>спампоўваць</b> вашы файлы праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_description": "<b>Любы</b>, выкарыстоўваючы гэты адрас і прыватны ключ, можа <b>спампаваць</b> вашы файлы праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>Любы</b>, які выкарыстоўвае гэты адрас OnionShare, можа <b>спампаваць</b> вашы файлы праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_description": "<b>Любы</b>, выкарыстоўваючы гэты адрас і прыватны ключ, можа <b>наведаць</b> ваш сайт праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Любы</b>, які выкарыстоўвае гэты URL OnionShare, можа <b>наведаць</b> ваш сайт праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Любы</b>, выкарыстоўваючы гэты адрас і прыватны ключ, можа <b>спампоўваць</b> файлы на ваш кампутар праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Любы</b>, які выкарыстоўвае гэты адрас OnionShare, можа <b>спампоўваць</b> файлы на ваш кампутар праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Любы</b>, выкарыстоўваючы гэты адрас і прыватны ключ, можа <b>спампаваць</b> файлы на ваш камп’ютар праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Любы</b>, які выкарыстоўвае гэты адрас OnionShare, можа <b>спампаваць</b> файлы на ваш камп’ютар праз <b>браўзер Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "<b>Любы</b> па гэтым адрасе і з закрытым ключом можа <b>далучыцца да гэтай размовы</b> з дапамогай <b>браўзера Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Любы</b> на гэтым адрасе OnionShare можа <b>далучыцца да гэтай размовы</b> з дапамогай <b>браўзера Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Гэтая адпраўка не спыніцца аўтаматычна.<br><br>Кожная наступная адпраўка выкарыстоўвае той самы адрас. (Каб выкарыстоўваць аднаразовы адрас, адключыце «Выкарыстоўваць пастаянны адрас» у наладах.)",
@ -149,11 +149,11 @@
"history_completed_tooltip": "{} завершана",
"history_requests_tooltip": "{} вэб-запытаў",
"error_cannot_create_data_dir": "Не атрымалася стварыць тэчку дадзеных OnionShare: {}",
"gui_receive_mode_warning": "Рэжым загрузкі дазваляе спампоўваць файлы на ваш камп'ютар.<br><br><b>Некаторыя файлы патэнцыйна могуць захапіць ваш кампутар, калі вы іх адкрыеце. Адкрывайце файлы толькі ад людзей, якім давяраеце, або тых, хто ўпэўнены ў сваіх дзеяннях.</b>",
"gui_receive_mode_warning": "Рэжым атрымання дазваляе спампаваць файлы на ваш камп'ютар.<br><br><b>Некаторыя файлы патэнцыйна могуць захапіць ваш камп’ютар, калі вы іх адкрыеце. Адкрывайце файлы толькі ад людзей, якім давяраеце, або тых, хто ўпэўнены ў сваіх дзеяннях.</b>",
"gui_open_folder_error": "Не ўдалося адкрыць тэчку з дапамогай xdg-open. Файл тут: {}",
"gui_settings_language_label": "Мова",
"gui_settings_theme_label": "Тэма",
"gui_settings_theme_auto": "Аўтаматычны",
"gui_settings_theme_auto": "Аўтаматычна",
"gui_settings_theme_light": "Светлая",
"gui_settings_theme_dark": "Цёмная",
"gui_settings_language_changed_notice": "Перазапусціце OnionShare, каб змяніць мову.",
@ -179,7 +179,7 @@
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Завяршэнне адпраўкі…",
"gui_website_mode_no_files": "Няма апублікаваных сайтаў",
"gui_receive_mode_no_files": "Пакуль нічога не атрымана",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Завяршэнне прыёму…",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Завяршэнне атрымання…",
"days_first_letter": "д",
"hours_first_letter": "г",
"minutes_first_letter": "х",
@ -191,7 +191,7 @@
"gui_new_tab_website_button": "Апублікаваць сайт",
"gui_new_tab_chat_button": "Ананімныя зносіны",
"gui_main_page_share_button": "Пачаць Адпраўку",
"gui_main_page_receive_button": "Пачаць прыём",
"gui_main_page_receive_button": "Пачаць атрыманне",
"gui_main_page_website_button": "Пачаць хостынг",
"gui_main_page_chat_button": "Пачаць чат",
"gui_tab_name_share": "Падзяліцца",
@ -230,11 +230,11 @@
"gui_all_modes_transfer_canceled": "Адменена {}",
"settings_error_unknown": "Не ўдалося падключыцца да кантролера Tor, таму што налады бессэнсоўныя.",
"settings_error_automatic": "Не ўдалося падключыцца да кантролера Tor. Ці працуе браўзер Tor (даступны на torproject.org) у фонавым рэжыме?",
"settings_error_socket_port": "Немагчыма падлучыцца да кантролера Tor па адрасе {}:{}.",
"settings_error_socket_port": "Немагчыма падключыцца да кантролера Tor па адрасе {}:{}.",
"settings_error_socket_file": "Не ўдаецца падключыцца да кантролера Tor, выкарыстоўваючы файл сокета {}.",
"settings_error_auth": "Падключыўся да {}:{}, але не можа прайсці аўтэнтыфікацыю. Можа, гэта не кантролер Tor?",
"settings_error_missing_password": "Падлучыўся да кантролера Tor, але ён патрабуе пароль для аўтэнтыфікацыі.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Падлучыўся да кантролера Tor, але пароль можа быць няслушным, ці вашаму карыстачу не дазволена чытаць файл cookie.",
"settings_error_missing_password": "Падключыўся да кантролера Tor, але ён патрабуе пароль для аўтэнтыфікацыі.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Падключыўся да кантролера Tor, але пароль можа быць няслушным, ці вашаму карыстальніку не дазволена чытаць файл cookie.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Выкарыстанне Tor версіі, якая пастаўляецца з OnionShare не працуе ў рэжыме распрацоўшчыка на Windows або macOS.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Занадта доўгае злучэнне з Tor. Магчыма, адсутнічае злучэнне з Інтэрнэтам ці ў вас недакладны сістэмны час?",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare не ўдалося злучыцца з Tor:\n{}",
@ -251,7 +251,8 @@
"moat_bridgedb_error": "Не ўдалося злучыцца з BridgeDB.",
"moat_captcha_error": "Няправільнае рашэнне. Паўтарыце спробу.",
"moat_solution_empty_error": "Увядзіце сімвалы з выявы",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare не падлучаны да сеткі Tor",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare не падключаны да сеткі Tor",
"waitress_web_server_error": "Пры запуску вэбсервера адбылася памылка падчас запуску",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Закрыць укладку, на якой знаходзіцца сервер чата?"
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Закрыць укладку, на якой знаходзіцца сервер чата?",
"gui_chat_mode_explainer": "Рэжым чата дазваляе ўзаемадзейнічаць з іншымі карыстальнікамі ў браўзеры Tor.<br><br><b>Гісторыя чатаў не захоўваецца ў OnionShare. Гісторыя чатаў знікне, калі вы закрыеце браўзер Tor.</b>"
}

View File

@ -5,7 +5,7 @@
"closing_automatically": "Изтеглянето е завършено, услугата е спряна",
"large_filesize": "Предупреждение: изпращането са голям обем от данни може да отнеме часове",
"systray_menu_exit": "Изход",
"gui_drag_and_drop": "Плъзнете и пуснете тук файловете и папките, които искате да споделяте",
"gui_drag_and_drop": "Плъзнете и пуснете тук файловете и папките, които искате да споделите",
"gui_add": "Добавяне",
"gui_choose_items": "Изберете",
"gui_share_start_server": "Споделяне",
@ -32,7 +32,7 @@
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Опитване на автоматична настройка чрез четеца Тор",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Свързване, чрез порт за управление",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Свързване, чрез файл на сокет",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Проверка на връзката към Тор",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Проверка на връзката с Тор",
"gui_settings_control_port_label": "Порт за управление",
"gui_settings_socket_file_label": "Файл на сокет",
"gui_settings_socks_label": "Порт на SOCKS",
@ -55,7 +55,7 @@
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Изданието Тор, вградено в OnionShare не работи в режим на разработчик под Windows или macOS.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Установяването на връзка с мрежата на Тор отнема твърде много време. Уверете се, че има връзка с интернет и системният часовник е верен.",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare не може да се свърже с Тор във фонов режим:\n{}",
"settings_test_success": "Свързан с контролер на Тор.\n\nИздание на Тор: {}\nПоддържа временни услуги на Onion: {}\nПоддържа удостоверяване на клиента: {}\nПоддържа следващо поколение адреси .onion: {}.",
"settings_test_success": "Има връзка с контролер на Tor.\n\nИздание на Tor: {}\nПоддържа временни услуги на Onion: {}\nПоддържа удостоверяване на клиента: {}\nПоддържа следващо поколение адреси .onion: {}.",
"error_tor_protocol_error": "Възникнала е грешка в Тор: {}",
"connecting_to_tor": "Свързване към мрежата на Тор",
"update_available": "Има ново издание на OnionShare. За да го изтеглите <a href='{}'>щракнете тук</a>.<br><br>Използвате {}, последно издание {}.",
@ -125,7 +125,7 @@
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "С цел сигурност, пясъчниците на Flatpack не поддържат влачене и пускане на файлове и папки. Вместо това използвайте бутоните.",
"gui_tab_name_share": "Споделяне",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Запазване на файловете",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Използване на уеб кука за известия",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Отдалечено известяване",
"gui_autoconnect_start": "Свързване с Тор",
"gui_please_wait_no_button": "Включване…",
"gui_quit_warning_title": "Изход от OnionShare",
@ -134,7 +134,7 @@
"gui_qr_label_url_title": "Адрес на OnionShare",
"gui_status_indicator_chat_working": "Включване…",
"gui_add_files": "Добавяне на файлове",
"gui_waiting_to_start": "Ще бъде включен в {}. Щракнете за отменяне.",
"gui_waiting_to_start": "Включване след {}. Натиснете за отменяне.",
"gui_close_tab_warning_close": "Добре",
"gui_qr_code_dialog_title": "QR код на OnionShare",
"gui_show_qr_code": "Показване на QR код",

View File

@ -32,5 +32,6 @@
"gui_close_tab_warning_cancel": "ཕྱིར་འཐེན།",
"gui_quit_warning_cancel": "ཕྱིར་འཐེན།",
"gui_status_indicator_share_working": "འགོ་འཛུགས་བཞིན་པ…",
"gui_status_indicator_share_started": "བརྒྱུད་སྐུར།"
"gui_status_indicator_share_started": "བརྒྱུད་སྐུར།",
"gui_settings_button_help": "རོགས་རམ"
}

View File

@ -16,8 +16,8 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Atura el mode de recepció (queden {})",
"gui_copy_url": "Copia l'adreça",
"gui_canceled": "S'ha cancel·lat",
"gui_copied_url_title": "S'ha copiat l'adreça OnionShare",
"gui_copied_url": "S'ha copiat l'adreça OnionShare al porta-retalls",
"gui_copied_url_title": "S'ha copiat l'adreça d'OnionShare",
"gui_copied_url": "S'ha copiat l'adreça d'OnionShare al porta-retalls",
"gui_please_wait": "S'està iniciant… Feu clic per a cancel·lar.",
"gui_quit_warning_quit": "Surt",
"zip_progress_bar_format": "S'està comprimint: %p%",
@ -27,11 +27,11 @@
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "Última comprovació: {}",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Mai",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "Comprova si hi ha una versió més nova",
"gui_settings_connection_type_label": "Com hauria de connectar-se l'OnionShare al Tor?",
"gui_settings_connection_type_label": "Com hauria de connectar-se l'OnionShare a Tor?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Fes servir la versió de Tor inclosa dins d'OnionShare",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Intenta la configuració automàtica amb el navegador Tor",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Intenta la configuració automàtica amb el Navegador Tor",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Connecta fent servir el port de control",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Connecta fent servir un fitxer de socket",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Connecta fent servir un fitxer de sòcol",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Comprova la connexió a Tor",
"gui_settings_control_port_label": "Port de control",
"gui_settings_socket_file_label": "Fitxer de sòcol",
@ -39,22 +39,22 @@
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Sense autenticació, o autenticació amb galetes",
"gui_settings_authenticate_password_option": "Contrasenya",
"gui_settings_password_label": "Contrasenya",
"gui_settings_tor_bridges": "Voleu connectar mitjançant un pont del Tor?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Compte: Utilitzar els ponts meek_lite suposa un cost molt gran per al Tor Project .<br><br>Feu-los servir només si no podeu connectar-vos al Tor directament, amb obfs4, o mitjançant ponts normals.",
"gui_settings_tor_bridges": "Voleu connectar mitjançant un pont de Tor?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Avís: els ponts meek-azure són molt costosos per al Projecte Tor.<br><br>Feu-los servir només si no us podeu connectar directament a Tor, mitjançant transports obfs4 o altres ponts normals.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Cap dels ponts que heu afegit funciona. Comproveu-los o proveu d'afegir-ne de nous.",
"gui_settings_button_save": "Desa",
"gui_settings_button_cancel": "Cancel·la",
"gui_settings_button_help": "Ajuda",
"settings_error_unknown": "No s'ha pogut connectar a Tor perquè la configuració és inconsistent.",
"settings_error_automatic": "No s'ha pogut connectar al controlador de Tor. Heu iniciat el Tor Browser (disponible a torproject.org)?",
"settings_error_automatic": "No s'ha pogut connectar al controlador de Tor. Heu iniciat el Navegador Tor (disponible a torproject.org) en segon pla?",
"settings_error_socket_port": "No s'ha pogut establir la connexió al controlador de Tor a {}:{}.",
"settings_error_socket_file": "No s'ha pogut connectar al controlador de Tor fent servir el fitxer de socket {}.",
"settings_error_auth": "S'ha establert la connexió a {}:{} però ha fallat l'autenticació. Pot ser que no sigui un controlador de Tor?",
"settings_error_missing_password": "S'ha establer la connexió al controlador de Tor, però necessita una contrasenya d'autenticació.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "S'ha establert la connexió al controlador de Tor, però pot ser que la contrasenya sigui errònia o que faltin permisos de lectura en el fitxer de galetes.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "La versió de Tor inclosa a OnionShare no funciona en mode de desenvolupador a Windows ni MacOS.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "La versió de Tor inclosa a l'OnionShare no funciona en mode de desenvolupador a Windows ni a macOS.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "La connexió està trigant molt. Podeu revisar que tingueu connexió a Internet i que el rellotge del sistema estigui en hora?",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare no s'ha pogut connectar a Tor:\n{}",
"settings_error_bundled_tor_broken": "L'OnionShare no s'ha pogut connectar a Tor:\n{}",
"settings_test_success": "S'ha connectat al controlador de Tor.\n\nVersió de Tor: {}\nCompatible amb serveis onion efímers: {}.\nCompatible amb autenticació del client: {}.\nCompatible amb adreces .onion de nova generació: {}.",
"error_tor_protocol_error": "Hi ha hagut un error amb Tor: {}",
"connecting_to_tor": "S'està connectant a la xarxa Tor",
@ -65,15 +65,15 @@
"gui_tor_connection_ask": "Voleu anar a la configuració per a provar d'arreglar la connexió a Tor?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Sí",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Surt",
"gui_tor_connection_error_settings": "Proveu de canviar la configuració de com OnionShare es connecta a la xarxa Tor.",
"gui_tor_connection_error_settings": "Proveu de canviar la configuració de com l'OnionShare es connecta a la xarxa Tor.",
"gui_tor_connection_canceled": "No s'ha pogut establir la connexió amb la xarxa Tor.\n\nAssegureu-vos que teniu connexió a internet, torneu a obrir l'OnionShare i prepareu la connexió a Tor.",
"gui_tor_connection_lost": "S'ha perdut la connexió amb Tor.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "El temporitzador de finalització automàtica ha acabat abans que s'iniciés el servidor. Torneu a compartir-ho.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "El temporitzador de finalització automàtica ja s'ha acabat. Ajusteu-lo per a poder compartir.",
"gui_share_url_description": "<b>Qualsevol persona</b> amb aquesta adreça d'OnionShare pot <b>baixar</b> els vostres fitxers fent servir el <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Qualsevol persona</b> amb aquesta adreça d'OnionShare pot <b>pujar</b> fitxers al vostre ordinador fent servir el <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Aquest recurs no es tancarà ell sol.<br><br>Cada recurs compartit reutilitzarà aquesta mateixa adreça. (Si voleu crear una adreça diferent per a cada recurs, desactiveu l'opció «Utilitza una adreça persistent» a les opcions.)",
"gui_url_label_stay_open": "Aquest recurs no es tancarà ell sol.",
"gui_url_label_persistent": "Aquest recurs no es tancarà automàticament.<br><br>Cada recurs compartit reutilitzarà aquesta mateixa adreça. (Si voleu crear una adreça diferent per a cada recurs, desactiveu l'opció «Utilitza una adreça persistent» a les opcions.)",
"gui_url_label_stay_open": "Aquest recurs no es tancarà automàticament.",
"gui_url_label_onetime": "Aquest recurs deixarà de compartir-se després de la primera baixada.",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Aquest recurs no es tancarà ell sol.<br><br>Cada recurs compartit reutilitzarà aquesta mateixa adreça. (Si voleu crear una adreça diferent per a cada recurs, desactiveu l'opció «Utilitza una adreça persistent».)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "A punt per a compartir",
@ -88,8 +88,8 @@
"history_completed_tooltip": "{} completats",
"gui_receive_mode_warning": "El mode de rebuda permet a qualsevol pujar fitxers al vostre ordinador.<br><br><b>Alguns fitxers podrien guanyar el control de la vostra màquina si els obriu. Obriu només fitxers de persones de confiança, o si realment sabeu el que esteu fent.</b>",
"systray_page_loaded_title": "S'ha carregat la pàgina",
"gui_settings_language_label": "Llengua preferida",
"gui_settings_language_changed_notice": "Reinicieu l'OnionShare perquè s'apliqui la llengua.",
"gui_settings_language_label": "Llengua",
"gui_settings_language_changed_notice": "Reinicieu l'OnionShare per canviar a la nova llengua.",
"gui_add_files": "Afegeix fitxers",
"gui_add_folder": "Afegeix una carpeta",
"error_cannot_create_data_dir": "No s'ha pogut crear la carpeta de dades d'OnionShare: {}",
@ -131,16 +131,16 @@
"gui_website_mode_no_files": "Encara no s'han compartit llocs web",
"incorrect_password": "La contrasenya no és correcta",
"history_requests_tooltip": "{} peticions web",
"gui_new_tab_share_button": "Comparteix arxius",
"gui_new_tab_share_button": "Compartir fitxers",
"gui_new_tab_tooltip": "Obre una pestanya nova",
"gui_new_tab": "Nova pestanya",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Desactiva la capçalera de la política de seguretat de contingut (permet que el vostre lloc web usi recursos de tercers)",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Navega",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Desa els fitxers a",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Atura la compartició després que s'hagin enviat els fitxers (desmarqueu-ho per a permetre baixar fitxers individuals)",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Atura el servei ceba a una hora programada",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Inicia el servei ceba a una hora programada",
"mode_settings_public_checkbox": "No usis cap contrasenya",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Atura el servei onion a una hora programada",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Inicia el servei onion a una hora programada",
"mode_settings_public_checkbox": "Aquest és un servei públic d'OnionShare (desactiva la clau privada)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Obre aquesta pestanya automàticament en iniciar l'OnionShare",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Amaga la configuració avançada",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Mostra la configuració avançada",
@ -154,7 +154,7 @@
"gui_close_tab_warning_share_description": "Voleu tancar la pestanya que envia els fitxers?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Voleu tancar la pestanya persistent i perdre l'adreça onion assignada?",
"gui_close_tab_warning_title": "Voleu tancar la pestanya?",
"gui_new_tab_website_button": "Publicar un lloc web",
"gui_new_tab_website_button": "Allotjar un lloc web",
"gui_new_tab_receive_button": "Rebre fitxers",
"gui_qr_code_dialog_title": "Codi QR de l'OnionShare",
"gui_show_qr_code": "Mostra el codi QR",
@ -163,58 +163,58 @@
"gui_chat_start_server": "Inicia el servidor de xat",
"gui_file_selection_remove_all": "Treu-ho tot",
"gui_remove": "Treu",
"error_port_not_available": "El port OnionShare no és disponible",
"error_port_not_available": "El port d'OnionShare no està disponible",
"gui_tab_name_chat": "Xat",
"gui_tab_name_website": "Lloc web",
"gui_tab_name_receive": "Rep",
"gui_tab_name_share": "Comparteix",
"gui_main_page_chat_button": "Comença el xat",
"gui_main_page_website_button": "Comença l'allotjatment",
"gui_main_page_website_button": "Comença l'allotjament",
"gui_main_page_receive_button": "Comença la recepció",
"gui_main_page_share_button": "Comença la compartició",
"gui_new_tab_chat_button": "Xat anònim",
"gui_open_folder_error": "No s'ha pogut obrir la carpeta amb xdg-open. El fitxer és aquí: {}",
"gui_chat_url_description": "<b>Qualsevol persona</b> amb aquesta adreça OnionShare pot <b>unir-se a aquesta sala de xat</b> fent servir el <b>navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "<b>Qualsevol persona</b> amb aquesta adreça OnionShare pot <b>unir-se a aquesta sala de xat</b> fent servir el <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_qr_label_auth_string_title": "Clau privada",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Demana un pont nou",
"gui_qr_label_url_title": "Adreça d'OnionShare",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Els ponts us ajuden a connectar amb la xarxa Tor si aquesta és blocada. Depenent de la vostra ubicació, un pont pot funcionar millor que un altre.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Aquests serveis estan funcionant en alguna de les vostres pestanyes.\nAtureu tots els serveis abans de canviar les opcions del Tor.",
"gui_rendezvous_cleanup": "S'està esperant que es tanquin els circuits del Tor per a assegurar que els vostres fitxers s'han transferit.\n\nAixò pot trigar una estona.",
"gui_rendezvous_cleanup": "S'està esperant que es tanquin els circuits de Tor per a assegurar que els vostres fitxers s'han transferit.\n\nAixò pot trigar una estona.",
"gui_status_indicator_chat_started": "En conversa",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Perquè el sorral del Flatpak sigui més segur, no es permet arrossegar i deixar anar. Utilitzeu els botons «Afegeix fitxers» i «Afegeix una carpeta».",
"gui_copy_client_auth": "Copia la clau privada",
"gui_copied_client_auth_title": "S'ha copiat la clau privada",
"gui_copied_client_auth": "S'ha copiat la clau privada al porta-retalls",
"gui_tor_settings_window_title": "Opcions del Tor",
"gui_settings_controller_extras_label": "Configuracions del Tor",
"gui_tor_settings_window_title": "Paràmetres de Tor",
"gui_settings_controller_extras_label": "Paràmetres de Tor",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Utilitza un pont",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "No utilitzis ponts",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Demana un pont des de torproject.org",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Demana un pont a torproject.org",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "Escriviu adreça:port (un per línia)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Encara no heu demanat cap pont des de torproject.org.",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Indiqueu un pont provinent d'una font fiable que conegueu",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Seleccioneu un pont predefinit",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Proporcioneu un pont provinent d'una font de confiança",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Selecciona un pont predefinit",
"gui_settings_version_label": "Esteu utilitzant l'OnionShare {}",
"gui_settings_help_label": "Necessiteu ajuda? Veieu <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Envia una capçalera personalitzada de Política de seguretat del contingut",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Envia una capçalera personalitzada de política de seguretat del contingut",
"moat_contact_label": "S'està contactant amb BridgeDB…",
"moat_captcha_label": "Resoleu el CAPTCHA per demanar un pont.",
"moat_captcha_placeholder": "Escriviu els caràcters de la imatge",
"moat_captcha_submit": "Envia",
"moat_captcha_reload": "Torna a carregar",
"moat_bridgedb_error": "No s'ha pogut contactar amb BridgeDB.",
"moat_captcha_error": "La solució no és correcta. Torneu a provar.",
"moat_captcha_error": "La solució no és correcta. Torneu-ho a provar.",
"moat_solution_empty_error": "Introduïu els caràcters de la imatge",
"mode_tor_not_connected_label": "L'OnionShare no està connectat a la xarxa Tor",
"gui_please_wait_no_button": "S'està iniciant…",
"gui_hide": "Amaga",
"gui_reveal": "Mostra",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Aquesta versió del Tor no és compatible amb l'ofuscació (autenticació del client). Instal·leu la versió més recent del Tor o bé utilitzeu el mode «públic» si no us cal aquesta privadesa.",
"gui_share_url_public_description": "<b>Qualsevol</b> que conegui aquesta adreça de l'OnionShare podrà <b>baixar</b> els vostres fitxers mitjançant el <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>Qualsevol</b> que conegui aquesta adreça de l'OnionShare podrà <b>baixar</b> els vostres fitxers mitjançant el <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Qualsevol</b> que conegui aquesta adreça de l'OnionShare podrà <b>visitar</b> el vostre web mitjançant el <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Qualsevol</b> que conegui aquesta adreça de l'OnionShare podrà <b>enviar</b> fitxers al vostre ordinador mitjançant el <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Qualsevol</b> que conegui aquesta adreça de l'OnionShare podrà <b>unir-se al xat</b> mitjançant el <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Qualsevol</b> que conegui aquesta adreça de l'OnionShare podrà <b>enviar</b> fitxers al vostre ordinador mitjançant el <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Qualsevol</b> que conegui aquesta adreça de l'OnionShare podrà <b>unir-se al xat</b> mitjançant el <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_instructions": "Primer envieu aquesta adreça d'OnionShare:",
"gui_url_instructions_public_mode": "Envieu aquesta adreça d'OnionShare:",
"gui_client_auth_instructions": "A continuació, envieu la clau privada per accedir al vostre servei d'OnionShare:",
@ -223,28 +223,28 @@
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Disponible per xatejar",
"mode_settings_title_label": "Títol personalitzat",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Inhabilita l'enviament de fitxers",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Utilitza un punt d'ancoratge Web de notificació",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Utilitza un punt d'ancoratge web de notificació",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Inhabilita l'enviament de text",
"history_receive_read_message_button": "Llegeix el missatge",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Tanca abans",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Surt abans",
"gui_settings_theme_label": "Tema",
"gui_settings_theme_light": "Clar",
"gui_settings_theme_dark": "Fosc",
"gui_color_mode_changed_notice": "Reinicieu l'OnionShare per a veure els colors nous.",
"gui_color_mode_changed_notice": "Reinicieu l'OnionShare per a veure els nous colors.",
"gui_settings_theme_auto": "Automàtic",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "S'estan sol·licitant ponts de l'API de circumval·lació de censura del Tor…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "No s'ha pogut connectar a l'API del Tor. Comproveu que teniu connexió a internet abans de provar de nou.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Connecta automàticament al Tor",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Determina el meu país per la meua adreça IP per a la configuració del pont",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Selecciona el meu país per a la configuració del pont de manera manual",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "S'ha establit el pont. S'està reconnectant al Tor…",
"gui_autoconnect_description": "L'OnionShare es recolza en la xarxa operada per voluntaris Tor.",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "No s'ha pogut connectar al Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "S'està connectant al Tor…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "S'estan sol·licitant ponts de l'API de circumval·lació de censura de Tor…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "No s'ha pogut connectar a l'API del Tor. Comproveu que teniu connexió a internet abans de provar-ho de nou.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Connecta automàticament a Tor",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Determina el meu país a partir de la meva adreça IP per a la configuració del pont",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Selecciona manualment el meu país per a la configuració del pont",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "S'ha establit el pont. S'està reconnectant a Tor…",
"gui_autoconnect_description": "L'OnionShare es basa en la xarxa Tor, operada per voluntaris.",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "No s'ha pogut connectar a Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "S'està connectant a Tor…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "Comproveu que teniu connexió a internet.",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Podríeu connectar-vos utilitzant un pont, si la vostra connexió a internet es troba sota censura.",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Configuració del pont",
"gui_autoconnect_start": "Connecta al Tor",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Paràmetres del pont",
"gui_autoconnect_start": "Connecta a Tor",
"gui_autoconnect_configure": "Configuració de la xarxa",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Proveu de nou sense ponts",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Proveu de nou sense ponts",
@ -252,7 +252,7 @@
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "S'està circumval·lant la censura…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "S'està establint el pont meek per al domain-fronting…",
"gui_general_settings_window_title": "General",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Voleu tancar la pestanya que hostatja un servidor de xat?",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Voleu tancar la pestanya que allotja un servidor de xat?",
"waitress_web_server_error": "Hi ha hagut un problema en iniciar el servidor web",
"gui_chat_mode_explainer": "El mode de xat us permet xatejar de manera interactiva amb altres persones al Navegador Tor.<br><br><b>L'historial de xat no s'emmagatzema a OnionShare. L'historial de xat desapareixerà quan tanqueu el Navegador Tor.</b>"
}

View File

@ -35,7 +35,7 @@
"settings_error_missing_password": "Mit dem Tor-Controller verbunden, aber er benötigt ein Passwort zur Authentifizierung.",
"connecting_to_tor": "Verbinde mit dem Tor-Netzwerk",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Beenden",
"gui_tor_connection_lost": "Verbindung zu Tor getrennt.",
"gui_tor_connection_lost": "Verbindung mit Tor getrennt.",
"gui_receive_start_server": "Empfangsmodus starten",
"gui_receive_stop_server": "Empfangsmodus stoppen",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Empfangsmodus stoppen ({} verbleibend)",
@ -44,15 +44,15 @@
"gui_settings_autoupdate_label": "Suche nach neuer Version",
"gui_settings_autoupdate_option": "Benachrichtige mich, wenn eine neue Version verfügbar ist",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "Suche nach neuer Version",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Verbindung zu Tor testen",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor-Browser",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Verbindung mit Tor testen",
"gui_settings_tor_bridges": "Mittels einer Tor-Brücke verbinden?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Achtung: Die „Meek-Azure“-Brücken sind für das Tor-Projekt sehr kostspielig.<br><br> Nutze sie nur, wenn du dich nicht direkt, per obfs4-Transport oder über andere, normale Brücken zum Tor-Netzwerk verbinden kannst.",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Achtung: Die „Meek-Azure“-Brücken sind für das Tor-Projekt sehr kostspielig.<br><br> Nutze sie nur, wenn du dich nicht direkt, per obfs4-Transport oder über andere, normale Brücken mit dem Tor-Netzwerk verbinden kannst.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Keine der ausgewählten Brücken funktioniert. Überprüfe sie oder gib andere an.",
"settings_error_unknown": "Kann nicht zum Tor-Controller verbinden, weil deine Einstellungen keinen Sinn ergeben.",
"settings_error_automatic": "Kann nicht zum Tor-Controller verbinden. Läuft der Tor Browser (kann von https://www.torproject.org/ heruntergeladen werden) im Hintergrund?",
"settings_error_socket_port": "Kann unter {}:{} nicht zum Tor-Controller verbinden.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Verbindung zum Tor-Controller hergestellt, aber dein Passwort ist falsch oder dein Nutzer darf die Cookie-Datei nicht lesen.",
"settings_error_unknown": "Kann nicht mit dem Tor-Controller verbinden, weil deine Einstellungen keinen Sinn ergeben.",
"settings_error_automatic": "Kann nicht mit dem Tor-Controller verbinden. Läuft der Tor-Browser (kann von https://www.torproject.org/ heruntergeladen werden) im Hintergrund?",
"settings_error_socket_port": "Kann unter {}:{} nicht mit dem Tor-Controller verbinden.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Verbindung mit dem Tor-Controller hergestellt, aber dein Passwort ist falsch oder dein Nutzer darf die Cookie-Datei nicht lesen.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Im Entwicklermodus auf Windows oder macOS kannst du nicht die Tor-Version nutzen, die mit OnionShare geliefert wird.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Die Verbindung zum Tor-Netzwerk braucht zu lang. Bist du vielleicht nicht mit dem Internet verbunden oder geht die Uhr auf deinem System falsch?",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare konnte sich nicht mit Tor verbinden:\n{}",
@ -65,9 +65,9 @@
"gui_tor_connection_ask": "Einstellungen öffnen, um die Verbindung zum Tor-Netzwerk zu reparieren?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Ja",
"gui_tor_connection_error_settings": "Versuche in den Einstellungen zu ändern, wie sich OnionShare mit dem Tor-Netzwerk verbindet.",
"gui_tor_connection_canceled": "Konnte keine Verbindung zu Tor herstellen.\n\nStelle sicher, dass du mit dem Internet verbunden bist, öffne OnionShare erneut und richte die Verbindung zu Tor ein.",
"gui_share_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Dateien mit dem <b>Tor Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann mit dem <b>Tor Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_tor_connection_canceled": "Konnte keine Verbindung mit Tor herstellen.\n\nStelle sicher, dass du mit dem Internet verbunden bist, öffne OnionShare erneut und richte die Verbindung mit Tor ein.",
"gui_share_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Dateien mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann mit dem <b>Tor-Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.<br><br>Jede folgende Freigabe wird die Adresse erneut nutzen. (Um Adressen nur einmal zu nutzen, schalte „Nutze beständige Adressen“ in den Einstellungen aus.)",
"gui_url_label_stay_open": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.",
"gui_url_label_onetime": "Diese Freigabe wird nach dem ersten vollständigen Download beendet.",
@ -85,7 +85,7 @@
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Die integrierte Tor-Version von OnionShare nutzen",
"settings_error_socket_file": "Kann nicht mittels des Tor-Controller-Socket {} verbinden.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "Der Autostop-Timer ist abgelaufen, bevor der Server gestartet werden konnte. Bitte starte das Teilen erneut.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "Der Autostop-Timer ist bereits abgelaufen. Bitte ändere diesen, um das Teilen zu starten.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "Der Autostopp-Timer ist bereits abgelaufen. Bitte ändere diesen, um das Teilen zu starten.",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Bereit zum Teilen",
"history_in_progress_tooltip": "{} läuft",
"systray_page_loaded_title": "Seite geladen",
@ -127,7 +127,7 @@
"hours_first_letter": "h",
"minutes_first_letter": "m",
"seconds_first_letter": "s",
"gui_website_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Webseite mit dem <b>Tor Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Webseite mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_mode_no_files": "Noch keine Webseite freigegeben",
"incorrect_password": "Falsches Passwort",
"history_requests_tooltip": "{} Web-Anfragen",
@ -173,7 +173,7 @@
"gui_main_page_share_button": "Freigabe starten",
"gui_open_folder_error": "Ordner konnte mit xdg-open nicht geöffnet werden. Die Datei befindet sich hier: {}",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Da OnionShare durch Flatpak installiert wurde, müssen Dateien im Verzeichnis ~/OnionShare gespeichert werden.",
"gui_chat_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor Browser</b> benutzt: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor-Browser</b> benutzt: <img src='{}' />",
"error_port_not_available": "OnionShare-Port nicht verfügbar",
"gui_rendezvous_cleanup": "Warte darauf, dass alle Tor-Verbindungen beendet wurden, um den Dateitransfer sicherzustellen.\n\nDies kann einige Minuten dauern.",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Vorzeitig beenden",
@ -194,11 +194,11 @@
"gui_client_auth_instructions": "Sende anschließend den privaten Schlüssel, um den Zugriff auf deinen OnionShare-Dienst zu ermöglichen:",
"gui_url_instructions_public_mode": "Sende die OnionShare-Adresse unten:",
"gui_url_instructions": "Sende zunächst die folgende OnionShare-Adresse:",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor Browser</b> benutzt: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor-Bowser</b> benutzt: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann mit dem <b>Tor-Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Webseite mit dem <b>Tor Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Dateien mit dem <b>Tor Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Sorry, diese Version von Tor unterstützt kein Stealth (Client-Authentifizierung). Bitte versuche es mit einer neueren Version von Tor oder benutze den \"öffentlichen\" Modus, wenn es nicht privat sein muss.",
"gui_website_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Webseite mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Dateien mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Sorry, diese Version von Tor unterstützt kein Stealth (Client-Authentifizierung). Bitte versuche es mit einer neueren Version von Tor oder benutze den „öffentlichen“ Modus, wenn es nicht privat sein muss.",
"gui_please_wait_no_button": "Starte…",
"gui_hide": "Ausblenden",
"gui_reveal": "Zeigen",
@ -209,17 +209,17 @@
"gui_copy_client_auth": "Privaten Schlüssel kopieren",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Um die Flatpak Sandbox sicherer zu machen, wird Drag und Drop nicht unterstützt. Bitte nutze stattdessen die Buttons \"Dateien hinzufügen\" und \"Ordner hinzufügen\", um Dateien auszuwählen.",
"gui_tor_settings_window_title": "Tor Einstellungen",
"gui_settings_controller_extras_label": "Tor Einstellungen",
"gui_settings_controller_extras_label": "Tor-Einstellungen",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Benutze eine Brücke",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Wähle eine eingebaute Brücke",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Keine Brücken benutzen",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Neue Brücke verwenden",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "Schreibe im Format adresse:port (eine pro Zeile)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Du hast noch keine Brücke von torproject.org angefragt.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Es laufen noch Services in deinen Tabs.\nDu musst alle Services beenden, bevor du die Tor Einstellungen ändern kannst.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Es laufen noch Dienste in deinen Tabs.\nDu musst alle Dienste beenden, bevor du die Tor-Einstellungen ändern kannst.",
"gui_settings_version_label": "Du verwendest OnionShare {}",
"gui_settings_help_label": "Du benötigst Hilfe? Gehe zu <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Sende einen benutzerdefinierten Content Security Policy header",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Sende einen benutzerdefinierten Content Security-Policy-Header",
"moat_contact_label": "Kontaktiere BridgeDB…",
"moat_captcha_label": "Löse Sie das CAPTCHA, um eine Brücke anzufordern.",
"moat_captcha_placeholder": "Gib die Zeichen auf dem Bild ein",
@ -227,11 +227,11 @@
"moat_captcha_reload": "Neu laden",
"moat_bridgedb_error": "BridgeDB konnte nicht kontaktiert werden.",
"moat_captcha_error": "Falsche Lösung. Bitte versuche es erneut.",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare ist nicht mit dem Tor Netzwerk verbunden",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare ist nicht mit dem Tor-Netzwerk verbunden",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Verwende eine Brücke von torproject.org",
"moat_solution_empty_error": "Gib die Zeichen aus dem Bild ein",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Stelle eine Brücke aus einer dir bekannten vertraulichen Quelle bereit",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Brücken helfen dir das Tor-Netzwerk an Orten zu verwenden, wo es blockiert wird. Je nachdem wo du bist, funktioniert eine Brücke besser als eine andere.",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Brücken helfen dir, das Tor-Netzwerk an Orten zu verwenden, wo es blockiert wird. Je nachdem, wo du bist, funktioniert eine Brücke besser als eine andere.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Manuelles Auswählen meines Landes für die Brücken-Einstellungen",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare stützt sich auf das Tor-Netzwerk, das von Tausenden von Freiwilligen auf der ganzen Welt betrieben wird.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Automatisch mit Tor verbinden",

View File

@ -0,0 +1,54 @@
{
"gui_hide": "Kaŝi",
"gui_settings_button_save": "Konservi",
"gui_settings_button_cancel": "Rezigni",
"gui_settings_button_help": "Helpo",
"gui_status_indicator_share_working": "Komencanta…",
"gui_status_indicator_share_started": "Disvastiganta",
"gui_status_indicator_receive_working": "Komencanta…",
"gui_status_indicator_receive_started": "Ricevado",
"gui_status_indicator_chat_working": "Komencanta…",
"gui_settings_theme_auto": "Mem",
"gui_settings_theme_light": "Hela",
"gui_settings_theme_dark": "Malhela",
"systray_menu_exit": "Lasi",
"gui_all_modes_history": "Historio",
"gui_all_modes_clear_history": "Forviŝi ĉiujn",
"gui_close_tab_warning_close": "Bone",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Rezigni",
"gui_quit_warning_quit": "Lasi",
"gui_quit_warning_cancel": "Rezigni",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Foliumi",
"moat_captcha_submit": "Sendu",
"moat_captcha_reload": "Reŝargi",
"incorrect_password": "Nekorekta pasvorto",
"closing_automatically": "Haltis aŭtomate ĉar la elŝuto finiĝis",
"gui_add": "Aldoni",
"gui_remove": "Forigi",
"gui_file_selection_remove_all": "Forigu ĉiujn",
"gui_choose_items": "Elekti",
"gui_copy_url": "Kopii retejan adreson",
"gui_canceled": "Nuligita",
"gui_please_wait_no_button": "Komencanta…",
"gui_settings_window_title": "Agordoj",
"gui_general_settings_window_title": "Ĝenerala",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Neniam",
"gui_settings_connection_type_label": "Kiel OnionShare devus konektiĝi al Tor?",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Konekti per kontrolpordo",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Konekti per socket-dosiero",
"gui_settings_control_port_label": "Kontrolpordo",
"gui_settings_socket_file_label": "Socket-dosiero",
"gui_settings_authenticate_password_option": "Pasvorto",
"gui_settings_password_label": "Pasvorto",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "jes",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Lasi",
"gui_settings_language_label": "Lingvo",
"gui_settings_theme_label": "Etoso",
"gui_new_tab": "Nova langeto",
"gui_new_tab_tooltip": "Malfermi novan langeton",
"gui_main_page_share_button": "Komenci disvastigadon",
"gui_tab_name_share": "Kunhavigi",
"gui_tab_name_receive": "Ricevi",
"gui_tab_name_website": "Retejo",
"gui_tab_name_chat": "Babili"
}

View File

@ -37,5 +37,6 @@
"gui_status_indicator_share_started": "Nagbabahagi",
"gui_status_indicator_receive_working": "Sinisimulan…",
"gui_status_indicator_chat_working": "Sinisimulan…",
"gui_all_modes_history": "History"
"gui_all_modes_history": "History",
"gui_canceled": "Kinansela"
}

View File

@ -1,6 +1,6 @@
{
"other_page_loaded": "Ladresse a été chargée",
"closing_automatically": "Arrêté, car le transfert est achevé",
"closing_automatically": "Arrêté, car le transfert est terminé",
"systray_menu_exit": "Fermer",
"gui_drag_and_drop": "Glisser-déposer des fichiers et dossiers pour commencer le partage",
"gui_add": "Ajouter",
@ -13,7 +13,7 @@
"gui_please_wait": "Démarrage… Cliquez pour annuler.",
"gui_quit_warning_quit": "Fermer",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Jamais",
"gui_settings_language_changed_notice": "Redémarrez OnionShare afin de changer vers la nouvelle langue.",
"gui_settings_language_changed_notice": "Redémarrez OnionShare afin dappliquer la nouvelle langue.",
"not_a_readable_file": "{0:s} nest pas un fichier lisible.",
"gui_settings_window_title": "Paramètres",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "Dernière vérification : {}",
@ -87,9 +87,9 @@
"gui_tor_connection_canceled": "Impossible de se connecter à Tor.\n\nAssurez-vous dêtre connecté à Internet, puis rouvrez OnionShare et configurez sa connexion à Tor.",
"systray_page_loaded_title": "La page a été chargée",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Avertissement : Lexploitation de ponts meek_azure demande beaucoup de ressources au Projet Tor.<br><br>Ne les utilisez que si vous ne pouvez pas vous connecter directement à Tor par les transports obfs4 ou autres ponts normaux.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "La minuterie darrêt automatique est arrivée au bout de son délai avant le démarrage du serveur. Veuillez mettre en place un nouveau partage.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "La minuterie darrêt automatique est déjà arrivée au bout de son délai. Veuillez la modifier pour commencer le partage.",
"close_on_autostop_timer": "Arrêté, car la minuterie darrêt automatique est épuisée",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "La minuterie darrêt automatique est arrivée au bout de son délai avant le démarrage du serveur. Créez un nouveau partage.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "La minuterie darrêt automatique est déjà arrivée au bout de son délai. Réglez-la pour commencer le partage.",
"close_on_autostop_timer": "Arrêté, car la minuterie darrêt automatique est arrivée au bout de son délai",
"gui_add_files": "Ajouter des fichiers",
"gui_add_folder": "Ajouter un dossier",
"error_cannot_create_data_dir": "Impossible de créer le dossier de données dOnionShare : {}",
@ -110,17 +110,17 @@
"gui_all_modes_progress_starting": "{0:s}, %p % (calcul en cours)",
"gui_all_modes_progress_eta": "{0:s}, fin prévue : {1:s}, %p %",
"gui_share_mode_no_files": "Aucun fichier na encore été envoyé",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Finition de l'envoi…",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Fin de lenvoi…",
"gui_receive_mode_no_files": "Aucun fichier na encore été reçu",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Finition de réception…",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Fin de la réception…",
"systray_share_completed_message": "Lenvoi de fichiers est terminé",
"gui_all_modes_transfer_canceled": "Annulé le {}",
"gui_all_modes_transfer_canceled_range": "Annulé {} à {}",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "La minuterie darrêt automatique se termine à {}",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "La minuterie de démarrage automatique se termine à {}",
"gui_waiting_to_start": "Programmé pour démarrer dans {}. Cliquez pour annuler.",
"gui_server_autostart_timer_expired": "Lheure programmée est déjà passée. Veuillez la modifier pour démarrer le partage.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "La minuterie darrêt automatique ne peut pas être identique ou antérieure à lheure de démarrage automatique. Veuillez la modifier pour démarrer le partage.",
"gui_server_autostart_timer_expired": "Lheure programmée est déjà passée. réglez-la pour démarrer le partage.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Lheure darrêt automatique ne peut pas être identique ou antérieur à lheure de démarrage automatique. Réglez-la pour démarrer le partage.",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Programmé…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Programmé…",
"days_first_letter": "j",
@ -131,13 +131,13 @@
"gui_website_mode_no_files": "Aucun site Web na encore été partagé",
"incorrect_password": "Le mot de passe est erroné",
"history_requests_tooltip": "{} requêtes Web",
"gui_close_tab_warning_title": "Fermer l'onglet?",
"gui_close_tab_warning_title": "Fermer longlet?",
"gui_new_tab_website_button": "Héberger un site Web",
"gui_new_tab_receive_button": "Recevoir des fichiers",
"gui_new_tab_share_button": "Partager des fichiers",
"gui_new_tab_tooltip": "Ouvrir un nouvel onglet",
"gui_new_tab": "Nouvel onglet",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Fermer l'onglet persistant et perdre l'adresse onion qu'il utilise ?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Fermer longlet persistant et perdre ladresse oignon quil utilise?",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Arrêter un service oignon à une heure prédéterminée",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Démarrer un service oignon à une heure prédéterminée",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ne pas envoyer len-tête Politique de sécurité de contenu par défaut (permet à votre site Web dutiliser des ressources tierces)",
@ -145,23 +145,23 @@
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Enregistrer les fichiers dans",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Cesser le partage une fois que les fichiers ont été envoyés (décocher afin de permettre le téléchargement de fichiers individuels)",
"mode_settings_public_checkbox": "Ce service OnionShare est public (il désactive la clé privée)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Toujours ouvrir cet onglet quand OnionShare est démarrer",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Toujours ouvrir cet onglet lors du démarrage dOnionShare",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Cacher les paramètres avancés",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Afficher les paramètres avancés",
"gui_quit_warning_cancel": "Annuler",
"gui_quit_warning_description": "Quitter et fermer tout les onglets, même si le partage est actifs pour certains d'entre eux ?",
"gui_quit_warning_title": "Quitter OnionShare ?",
"gui_quit_warning_description": "Quitter et fermer tous les onglets, même si le partage est actif pour certains deux?",
"gui_quit_warning_title": "Quitter OnionShare?",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Annuler",
"gui_close_tab_warning_close": "Valider",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Fermer l'onglet hébergeant un site web ?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Fermer l'onglet recevant des fichiers ?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Fermer l'onglet envoyant des fichiers ?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Fermer longlet qui héberge un site Web?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Fermer longlet qui reçoit des fichiers?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Fermer longlet qui envoie des fichiers?",
"gui_tab_name_chat": "Dialogue en ligne",
"gui_tab_name_website": "Site Web",
"gui_tab_name_receive": "Recevoir",
"gui_tab_name_share": "Partager",
"gui_new_tab_chat_button": "Dialoguer anonymement",
"gui_open_folder_error": "Impossible d'ouvrir le dossier avec xdg-open. Le fichier est ici : {}",
"gui_open_folder_error": "Impossible douvrir le dossier avec xdg-open. Le fichier est ici : {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "Code QR dOnionShare",
"gui_show_qr_code": "Afficher le code QR",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Comme vous avez installé OnionShare grâce à Flatpak, vous devez enregistrer vos fichiers dans un sous-dossier de ~/OnionShare.",
@ -176,8 +176,8 @@
"gui_chat_url_description": "<b>Quiconque</b> disposant de cette adresse OnionShare et de cette clé privée peut <b>se joindre à ce salon de discussion</b> avec le <b>Navigateur Tor</b> : <img src='{}' />",
"error_port_not_available": "Le port OnionShare nest pas accessible",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Fermer avant",
"gui_rendezvous_cleanup": "En attente de la fermeture des circuits Tor pour être certain que vos fichiers ont été transférés.\n\nCela pourrait prendre quelques minutes.",
"gui_color_mode_changed_notice": "Redémarrez OnionShare pour voir la nouvelle couleur.",
"gui_rendezvous_cleanup": "En attente de la fermeture des circuits Tor pour garantir le transfert de vos fichiers.\n\nCela pourrait prendre quelques minutes.",
"gui_color_mode_changed_notice": "Redémarrez OnionShare pour appliquer les nouvelles couleurs.",
"history_receive_read_message_button": "Lire le message",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Utiliser un point dancrage Web de notification",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Désactiver le téléversement de fichiers",
@ -204,16 +204,16 @@
"gui_settings_theme_auto": "Automatique",
"gui_settings_theme_dark": "Sombre",
"gui_website_url_public_description": "<b>Quiconque</b> disposant de cette adresse OnionShare peut <b>visiter</b> votre site Web en utilisant le <b>Navigateur Tor</b> : <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Désolé, cette version de Tor ne prend pas en charge lauthentification client secrète. Veuillez essayer avec une version plus récente de Tor ou utilisez le mode « public » si la confidentialité nest pas nécessaire.",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Cette version de Tor ne prend pas en charge lauthentification client secrète. Essayez avec une version plus récente de Tor ou utilisez le mode « public » si la confidentialité nest pas nécessaire.",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Quiconque</b> disposant de cette adresse OnionShare peut <b>téléverser</b> des fichiers vers votre ordinateur en utilisant le <b>Navigateur Tor</b> : <img src='{}' />",
"gui_client_auth_instructions": "Envoyez ensuite la clé privée pour accorder laccès à votre service OnionShare :",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Afin de rendre le bac à sable Flatpak plus sécurisé, le glisser-déposer nest pas pris en charge. Utilisez plutôt les boutons « Ajouter des fichiers » et « Ajouter des dossiers » pour sélectionner des fichiers.",
"moat_solution_empty_error": "Saisir les caractères présentés par limage",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Afin daccroitre la sécurité du bac à sable de Flatpak, le glisser-déposer nest pas pris en charge. Utilisez plutôt les boutons « Ajouter des fichiers » et « Ajouter des dossiers ».",
"moat_solution_empty_error": "Saisissez les caractères présentés sur limage",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Des services sont en cours dexécution dans certains de vos onglets.\nVous devez arrêter tous les services pour changer vos paramètres de Tor.",
"moat_captcha_label": "Résolvez le CAPTCHA pour demander un pont.",
"gui_tor_settings_window_title": "Paramètres de Tor",
"gui_settings_controller_extras_label": "Paramètres de Tor",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Les ponts vous aident à accéder au réseau Tor où Tor est bloqué. Selon lendroit où vous vous connectez, un pont pourrait fonctionner mieux quun autre.",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Les ponts vous aident à accéder au réseau Tor si laccès à Tor est bloqué. Selon lendroit doù vous vous connectez, un pont pourrait fonctionner mieux quun autre.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Utiliser un pont",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Choisir un pont intégré",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Ne pas utiliser de ponts",
@ -229,30 +229,30 @@
"moat_captcha_placeholder": "Saisissez les caractères de limage",
"moat_captcha_submit": "Envoyer",
"moat_captcha_reload": "Recharger",
"moat_bridgedb_error": "Impossible de contacter de BridgeDB.",
"moat_captcha_error": "La solution est erronée. Veuillez réessayer.",
"moat_bridgedb_error": "Impossible de contacter BridgeDB.",
"moat_captcha_error": "La solution est erronée. Réessayez.",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare nest pas connecté au réseau Tor",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare repose sur le réseau Tor, exploité par des milliers de bénévoles dans le monde entier.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Se connecter automatiquement à Tor",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare repose sur le réseau Tor, exploité par des bénévoles.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Connexion automatiquement à Tor",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Échec de connexion à Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tentative de connexion à Tor…",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Pour les paramètres de pont, déterminer automatiquement mon pays à partir de mon adresse IP",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Connexion à Tor…",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Pour les paramètres du pont, déterminer mon pays daprès mon adresse IP",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "La connexion à Internet fonctionne-t-elle?",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Il est aussi possible que votre Internet soit censuré. Vous pourrez peut-être contourner cette situation en utilisant un pont.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Sélectionner mon pays pour paramètres de pont manuels",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Établissement d'un pont simple pour utilisation de domaine-écran…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Contournement de censure…",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Essayez sans ponts",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Sollicitation de ponts par l'interface de contournement de censure Tor…",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Essayez sans ponts",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Résolution de problèmes de connexion…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Ponts établis. Reconnexion à Tor…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Connexion à l'interface Tor échouée. Veuillez vérifier votre connexion Internet et réessayer.",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Paramètres de pont",
"gui_autoconnect_start": "Connexion à Tor",
"gui_autoconnect_configure": "Connexion réseau",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Si votre connexion à Internet est censurée, vous pourriez vous connecter en utilisant un pont.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Pour les paramètres du pont, choisir manuellement mon pays",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Établissement d'un pont Meek comme domaine-écran…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Contournement de la censure…",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Réessayez sans pont",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Demande de ponts à lAPI Tor de contournement de la censure…",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Réessayez sans pont",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Résolution des problèmes de connectivité…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Les ponts sont établis. Reconnexion à Tor…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Échec de connexion à lAPI Tor. Vérifiez la connexion à Internet et réessayez.",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Paramètres du pont",
"gui_autoconnect_start": "Se connecter à Tor",
"gui_autoconnect_configure": "Paramètres réseau",
"gui_general_settings_window_title": "Général",
"waitress_web_server_error": "Il y a eu un problème au démarrage du serveur web",
"waitress_web_server_error": "Un problème est survenu lors du démarrage du serveur Web",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Fermer longlet qui héberge un serveur de dialogue en ligne?",
"gui_chat_mode_explainer": "Le mode conversation vous permet de discuter interactivement avec dautres dans le Navigateur Tor.br><br><b>Lhistorique des conversations nest pas enregistré dans OnionShare. Lhistorique des conversations disparaît en cas de fermeture du Navigateur Tor.</b>"
}

View File

@ -16,7 +16,7 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Stop an Mód Glactha ({} fágtha)",
"gui_copy_url": "Cóipeáil an Seoladh",
"gui_canceled": "Curtha ar ceal",
"gui_copied_url_title": "Cóipeáladh an Seoladh OnionShare",
"gui_copied_url_title": "Cóipeáladh Seoladh OnionShare",
"gui_copied_url": "Cóipeáladh an seoladh OnionShare go dtí an ghearrthaisce",
"gui_please_wait": "Ag tosú... Cliceáil lena chur ar ceal.",
"gui_quit_warning_quit": "Scoir",
@ -89,7 +89,7 @@
"gui_receive_mode_warning": "Sa mód glactha, beidh daoine in ann comhaid a uaslódáil ar do ríomhaire.<br><br><b>Tá comhaid áirithe an-chontúirteach agus dhéanfaidís dochar do do ríomhaire dá n-osclófá iad. Ná hoscail ach comhaid ó dhaoine iontaofa mura bhfuil tú i do shaineolaí cruthanta slándála.</b>",
"systray_page_loaded_title": "Lódáladh an leathanach",
"gui_settings_language_label": "Do rogha teanga",
"gui_settings_language_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun an teanga nua a chur i bhfeidhm.",
"gui_settings_language_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun athrú go dtí an teanga nua.",
"gui_add_files": "Cuir Comhaid Leis",
"gui_add_folder": "Cuir Fillteán Leis",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Críochnóidh an t-amadóir uathstoptha ag {}",
@ -131,7 +131,7 @@
"gui_qr_code_dialog_title": "Cód QR OnionShare",
"gui_show_qr_code": "Taispeáin an Cód QR",
"gui_copied_client_auth": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach go dtí an ghearrthaisce",
"gui_copied_client_auth_title": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach",
"gui_copied_client_auth_title": "Cóipeáladh Eochair Phríobháideach",
"gui_copy_client_auth": "Cóipeáil an Eochair Phríobháideach",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Toisc gur bhain tú úsáid as Flatpak chun OnionShare a shuiteáil, caithfidh tú comhaid a shábháil in ~/OnionShare.",
"gui_chat_stop_server": "Stop an freastalaí comhrá",
@ -166,5 +166,93 @@
"gui_settings_theme_label": "Téama",
"moat_solution_empty_error": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr",
"moat_captcha_placeholder": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr",
"moat_captcha_label": "Réitigh an CAPTCHA le droichead a iarraidh."
"moat_captcha_label": "Réitigh an CAPTCHA le droichead a iarraidh.",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Ag dul timpeall ar chinsireacht…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Droichead meek á bhunú le haghaidh aghaidh fearainn…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Droichid á n-iarraidh ón API imchéimniú cinsireachta Tor…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Ceisteanna nascachta á réiteach…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Droichid bunaithe. Ag athcheangal le Tor…",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Ár leithscéal, ní thacaíonn an leagan seo de Tor le stealth (fíordheimhniú cliant). Bain triail as le leagan níos nuaí de Tor, nó úsáid mód 'poiblí' mura bhfuil gá leis a bheith príobháideach.",
"gui_website_url_description": "Is féidir le <b>éinne</b> leis an seoladh OnionShare seo agus an eochair phríobháideach seo <b>cuairt a thabhairt</b> ar do shuíomh Gréasáin trí úsáid a bhaint as <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_url_description": "Is féidir le <b>éinne</b> leis an seoladh OnionShare seo agus an eochair phríobháideach seo <b>dul isteach sa seomra comhrá</b> ag baint úsáid as an <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Is féidir le duine ar bith</b> a bhfuil an seoladh OnionShare seo aige <b>dul isteach sa seomra comhrá seo</b> ag úsáid <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Réidh le comhrá",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Ag críochnú le seoladh…",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Ag críochnú glactha…",
"gui_tab_name_receive": "Faigh",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Dún cluaisín a bhfuil suíomh Gréasáin á óstáil aige?",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Stop ag roinnt tar éis na comhaid a bheith seolta (díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)",
"gui_new_tab": "Cluaisín Nua",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Díchumasaigh uaslódáil comhaid",
"gui_quit_warning_title": "An bhfuil fonn ort OnionShare a scor?",
"gui_status_indicator_chat_started": "Ag comhrá",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Díchumasaigh cur isteach téacs",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "Bí cinnte go bhfuil tú ceangailte leis an Idirlíon.",
"gui_main_page_chat_button": "Tosaigh Comhrá",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Scoir go Luath",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Bain triail eile as gan droichid",
"gui_autoconnect_configure": "Socruithe Líonra",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Dún cluaisín leanúnach agus caillfidh tú an seoladh oinniúin atá in úsáid aige?",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Seans go mbeidh tú in ann nascadh le droichead má dhéantar cinsireacht ar do nasc Idirlín.",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Bain triail eile as gan droichid",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Níorbh fhéidir ceangal le Tor",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Seol ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Aimsigh mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe droichead",
"gui_settings_controller_extras_label": "Socruithe Tor",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Roghnaigh mo thír le haghaidh socruithe droichid de láimh",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Tabhair droichead ar fhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Chun bosca gainimh Flatpak a dhéanamh níos sláine, ní thacaítear le tarraing agus scaoil. Bain úsáid as na \"Cuir Comhaid\" agus \"Cuir Fillteán\" cnaipí chun comhaid a roghnú ina ionad.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Bain úsáid as droichead",
"mode_settings_public_checkbox": "Is seirbhís phoiblí OnionShare í seo (díchumasaítear eochair phríobháideach)",
"gui_rendezvous_cleanup": "Ag fanacht le ciorcaid Tor a dhúnadh le bheith cinnte go bhfuil do chomhaid aistrithe.\n\nSeans go dtógfaidh sé seo cúpla nóiméad.",
"gui_quit_warning_description": "Scoir agus dún gach cluaisín, cé go bhfuil roinnt gníomhach i gcuid acu?",
"gui_color_mode_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun na dathanna nua a fheiceáil.",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Taispeáin ardsocruithe",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "An bhfuil fonn ort cluaisín a dhúnadh atá ina óstáil ar fhreastalaí comhrá?",
"gui_close_tab_warning_title": "Dún cluaisín?",
"gui_url_instructions_public_mode": "Seol an seoladh OnionShare thíos:",
"gui_open_folder_error": "Níorbh fhéidir an fillteán a oscailt le xdg-open. Tá an comhad anseo: {}",
"gui_settings_theme_auto": "Auto",
"gui_client_auth_instructions": "Ansin, seol an eochair phríobháideach chun rochtain a cheadú ar do sheirbhís OnionShare:",
"gui_receive_mode_no_files": "Ní Fuarthas Comhad Fós",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Roghnaigh droichead ionsuite",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Ní féidir leis an am stad uathoibríoch a bheith mar a chéile nó níos luaithe ná an t-am tosaithe uathoibríoch. Cuir in oiriúint é chun tús a chur le roinnt.",
"systray_receive_started_title": "Cuireadh tús le Fáil",
"gui_website_mode_no_files": "Níl aon Láithreán Gréasáin Roinnte fós",
"gui_new_tab_tooltip": "Oscail cluaisín nua",
"gui_new_tab_website_button": "Suíomh Gréasáin a óstáil",
"gui_new_tab_chat_button": "Comhrá gan ainm",
"gui_main_page_receive_button": "Tosaigh Fáil",
"gui_main_page_website_button": "Tosaigh Óstáil",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Dún cluaisín atá ag seoladh comhaid?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "An bhfuil fonn ort cluaisín a dhúnadh a bhfuil comhaid á bhfáil agat?",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Folaigh ardsocruithe",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Oscail an cluaisín seo i gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Cuir stop leis an tseirbhís oinniún ag an am sceidealta",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ná seol ceanntásc réamhshocraithe Beartas Slándála Inneachair (a ligeann do do shuíomh Gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)",
"gui_tor_settings_window_title": "Socruithe Tor",
"gui_url_instructions": "Ar dtús, seol an seoladh OnionShare thíos:",
"mode_settings_title_label": "Teideal saincheaptha",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Úsáid cuaille gréasáin fógraí",
"error_port_not_available": "Níl port OnionShare ar fáil",
"history_receive_read_message_button": "Léigh Teachtaireacht",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Cuidíonn droichid le do thrácht dul isteach i Líonra Tor má tá bac ar rochtain Tor. Ag brath ar an áit as a nascann tú, féadfaidh droichead amháin oibriú níos fearr ná droichead eile.",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Iarr Droichead Nua",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Níor iarr tú droichead ó torproject.org fós.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Tá seirbhísí ar siúl i gcuid de do chuid cluaisíní.\nNí mór duit gach seirbhís a stopadh chun do shocruithe Tor a athrú.",
"gui_settings_version_label": "Tá OnionShare {} in úsáid agat",
"gui_settings_help_label": "Teastaionn Cabhair? Féach <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"moat_contact_label": "Ag dul i dteagmháil le BridgeDB…",
"moat_bridgedb_error": "Níorbh fhéidir teagmháil a dhéanamh le BridgeDB.",
"gui_autoconnect_description": "Tá OnionShare ag brath ar líonra Tor a oibrítear go deonach.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Uathcheangail le Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Ag nascadh le Tor…",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Socruithe Droichid",
"moat_captcha_error": "Réiteach mícheart. Arís, le d'thoil.",
"mode_tor_not_connected_label": "Níl OnionShare nasctha le líonra Tor",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Níorbh fhéidir ceangal leis an API Tor. Cinntigh go bhfuil tú nasctha leis an Idirlíon sula ndéanfaidh tú iarracht eile.",
"waitress_web_server_error": "Tharla fadhb agus an freastalaí gréasáin á thosú",
"gui_website_url_public_description": "<b>Is féidir le duine ar bith</b> a bhfuil an seoladh OnionShare seo aige <b>cuairt a thabhairt</b> ar do shuíomh Gréasáin trí úsáid a bhaint as <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_mode_explainer": "Ligeann mód comhrá duit comhrá idirghníomhach a dhéanamh le daoine eile, i mBrabhsálaí Tor.<br><br><b>Ní stóráiltear stair comhrá in OnionShare. Imeoidh an stair chomhrá nuair a dhúnann tú Brabhsálaí Tor.</b>"
}

View File

@ -55,5 +55,6 @@
"moat_captcha_placeholder": "הכנס את התווים מהתמונה",
"moat_captcha_reload": "טען מחדש",
"gui_general_settings_window_title": "כללי",
"gui_status_indicator_chat_working": "התחלה…"
"gui_status_indicator_chat_working": "התחלה…",
"mode_settings_title_label": "כותרת מותאמת אישית"
}

View File

@ -253,5 +253,6 @@
"waitress_web_server_error": "Došlo je do problema pri pokretanju web servera",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Uspostavljanje meek mosta za domain-fronting …",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Kako bi Flatpak sandbox bio sigurniji, funkcija povlačenja i ispuštanja nije podržana. Umjesto toga koristi gumbe „Dodaj datoteke” i „Dodaj mapu” za biranje datoteka.",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Zatvoriti karticu koja hostira server za razgovore?"
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Zatvoriti karticu koja hostira server za razgovore?",
"gui_chat_mode_explainer": "Modus razgovora omogućuje interaktivni razgovor s drugima u Tor pregledniku.<br><br><b>Povijest razgovora se ne sprema u OnionShareu. Povijest razgovora će nestati kada zatvoriš Tor preglednik.</b>"
}

View File

@ -205,5 +205,6 @@
"moat_captcha_reload": "Muat Ulang",
"moat_solution_empty_error": "Masukkan karakter-karakter dari gambar tesebut.",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Menghubungkan ke Tor…",
"gui_general_settings_window_title": "Umum"
"gui_general_settings_window_title": "Umum",
"gui_autoconnect_configure": "Pengaturan jaringan"
}

View File

@ -253,5 +253,6 @@
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Prófa aftur án brúa",
"gui_general_settings_window_title": "Almennt",
"waitress_web_server_error": "Vandamál kom upp við að ræsa vefþjóninn",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Loka flipa sem hýsir spjallþjón?"
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Loka flipa sem hýsir spjallþjón?",
"gui_chat_mode_explainer": "Spjallhamur gerir þér kleift að spjalla gagnvirkt við aðra í Tor-vafranum.<br><br><b>Spjallferillinn er ekki geymdur í OnionShare, hann mun hverfa þegar þú lokar Tor-vafranum.</b>"
}

View File

@ -140,7 +140,7 @@
"gui_tab_name_share": "Condividi",
"gui_main_page_chat_button": "Inizia a Chattare",
"gui_main_page_receive_button": "Inizia a Ricevere",
"gui_main_page_share_button": "Avvia condivisione",
"gui_main_page_share_button": "Inizia Condivisione",
"gui_new_tab_chat_button": "Chatta in modo anonimo",
"gui_new_tab_receive_button": "Ricevi File",
"gui_new_tab_share_button": "Condividi Files",
@ -253,5 +253,6 @@
"gui_settings_tor_bridges_label": "I bridge consentono al tuo traffico di entrare nella rete Tor se l'accesso a Tor è bloccato. A seconda di dove ti connetti, un bridge potrebbe funzionare meglio di un altro.",
"gui_status_indicator_chat_started": "\"In chat\"",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "\"Disabilita l'invio di testo\"",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Spiacenti, questa versione di Tor non supporta la modalità stealth (autenticazione del client). Prova con una versione più recente di Tor o utilizza la modalità 'pubblica' se non è necessario che sia privata."
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Spiacenti, questa versione di Tor non supporta la modalità stealth (autenticazione del client). Prova con una versione più recente di Tor o utilizza la modalità 'pubblica' se non è necessario che sia privata.",
"gui_chat_mode_explainer": "La modalità chat ti consente di chattare in modo interattivo con gli altri, in Tor Browser.<br><br><b>La cronologia chat non viene archiviata in OnionShare. La cronologia della chat scomparirà quando chiudi Tor Browser.</b>"
}

View File

@ -18,8 +18,8 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "受信モードを停止(残り{}秒)",
"gui_copy_url": "アドレスをコピー",
"gui_canceled": "キャンセルしました",
"gui_copied_url_title": "OnionShareのアドレスをコピーしました",
"gui_copied_url": "OnionShareのアドレスをクリップボードへコピーしました",
"gui_copied_url_title": "OnionShare のアドレスをコピーしました",
"gui_copied_url": "OnionShare のアドレスをクリップボードへコピーしました",
"gui_please_wait": "開始しています… クリックでキャンセルします。",
"gui_quit_warning_quit": "終了",
"zip_progress_bar_format": "圧縮しています:%p%",
@ -29,20 +29,20 @@
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "最終確認日時:{}",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "未確認",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "新しいバージョンを確認",
"gui_settings_connection_type_label": "OnionShareがTorに接続する方法",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Tor Browserとの自動設定を試みる",
"gui_settings_connection_type_label": "OnionShare Tor に接続する方法",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "OnionShare に内蔵された Tor バージョンを使用",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Tor Browser との自動設定を試みる",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "コントロールポートを使用して接続",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "ソケットファイルを使用して接続",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Torへの接続をテスト",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Tor への接続をテスト",
"gui_settings_control_port_label": "コントロールポート",
"gui_settings_socket_file_label": "ソケットファイル",
"gui_settings_socks_label": "SOCKSポート",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "認証なし、またはCookie認証",
"gui_settings_socks_label": "SOCKS ポート",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "認証なし、または Cookie 認証",
"gui_settings_authenticate_password_option": "パスワード",
"gui_settings_password_label": "パスワード",
"gui_settings_tor_bridges": "Torブリッジを使用して接続しますか?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azureブリッジはTor Projectにとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接にTorと接続できない場合、obsf4ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges": "Tor ブリッジを使用して接続しますか?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azure ブリッジは Tor Project にとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接に Tor と接続できず、obsf4 ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "追加した全てのブリッジが機能していません。再確認するか、他のブリッジを追加してください。",
"gui_settings_button_save": "保存",
"gui_settings_button_cancel": "キャンセル",
@ -57,23 +57,23 @@
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "WindowsとmacOS上では、OnionShareに組み込まれているバージョンのTorを開発者モードで動作させることはできません。",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Torに接続できません。インターネットに接続していないか、システム時刻が不正確かもしれません。",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShareはTorに接続できませんでした\n{}",
"settings_test_success": "Torコントローラーに接続しました。\n\nTorバージョン{}\nエフェメラルOnion Serviceのサポート{}\nクライアント認証のサポート{}\nnext-gen .onionアドレスのサポート{}.",
"settings_test_success": "Tor コントローラーに接続しました。\n\nTor バージョン:{}\nエフェメラル Onion Service のサポート:{}\nクライアント認証のサポート{}\nnext-gen .onion アドレスのサポート:{}.",
"error_tor_protocol_error": "Torにエラーが生じました: {}",
"connecting_to_tor": "Torネットワークに接続しています",
"update_available": "OnionShareの新しいバージョンが公開されました。<a href='{}'>ここをクリック</a>すると入手できます。<br><br>あなたが使用しているバージョンは{}で、最新のバージョンは{}です。",
"update_error_check_error": "新しいバージョンを確認できませんでした。おそらくTorに接続していないか、OnionShare公式サイトが機能していない可能性があります。",
"update_error_invalid_latest_version": "新しいバージョンを確認できませんでした。OnionShare公式サイトによると、最新バージョンは認識不能な'{}'です…",
"update_not_available": "あなたはOnionShareの最新バージョンを使っています。",
"gui_tor_connection_ask": "Torへの接続に関する問題を解決するために設定画面を開きますか?",
"connecting_to_tor": "Tor ネットワークに接続しています",
"update_available": "OnionShare の新しいバージョンが公開されました。<a href='{}'>ここをクリック</a>すると入手できます。<br><br>あなたが使用しているバージョンは {} で、最新のバージョンは {} です。",
"update_error_check_error": "新しいバージョンを確認できませんでした。おそらく Tor に接続していないか、OnionShare 公式サイトが機能していない可能性があります。",
"update_error_invalid_latest_version": "新しいバージョンを確認できませんでした。OnionShare 公式サイトによると、最新バージョンは認識不能な'{}'です…",
"update_not_available": "あなたは OnionShare の最新バージョンを使っています。",
"gui_tor_connection_ask": "Tor への接続に関する問題を解決するために設定画面を開きますか?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "はい",
"gui_tor_connection_ask_quit": "終了",
"gui_tor_connection_error_settings": "設定でTorとの接続方法を変更してみてください。",
"gui_tor_connection_canceled": "Torに接続できませんでした。\n\nインターネット接続を確認してから、OnionShareを再開してTorとの接続を設定してください。",
"gui_tor_connection_lost": "Torから切断しました。",
"gui_tor_connection_error_settings": "設定で Tor との接続方法を変更してみてください。",
"gui_tor_connection_canceled": "Tor に接続できませんでした。\n\nインターネット接続を確認してから、OnionShare を再開して Tor との接続を設定してください。",
"gui_tor_connection_lost": "Tor から切断しました。",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "サーバーが開始する前に、自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。新たに共有を行ってください。",
"gui_server_autostop_timer_expired": "自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。共有を開始するには、タイマーを調整してください。",
"gui_share_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます<img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます<img src='{}' />",
"gui_share_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "この共有は自動では停止しません。<br><br>次回以降の共有も同じアドレスを使用します。1回限りのアドレスを使うには、設定画面で「固定アドレスを使用」を無効にしてください。",
"gui_url_label_stay_open": "この共有は自動では停止しません。",
"gui_url_label_onetime": "この共有は最初の完了後に停止します。",
@ -91,9 +91,9 @@
"gui_receive_mode_warning": "受信モードでは、他の人があなたのコンピューターにファイルをアップロードすることができます。<br><br><b>悪意ある人物によってアップロードされたファイルを開くと、コンピューターが乗っ取られる可能性があります。自分がしようとしていることを理解している場合、または、信頼できる人物がアップロードした場合以外に、ファイルは開かないでください。</b>",
"systray_page_loaded_title": "ページを読み込みました",
"gui_settings_language_label": "言語",
"gui_settings_language_changed_notice": "新しい言語に切り替えるにはOnionShareを再起動してください。",
"error_cannot_create_data_dir": "OnionShareのデータフォルダーを作成できませんでした: {}",
"systray_page_loaded_message": "OnionShareアドレスを読み込みました",
"gui_settings_language_changed_notice": "新しい言語に切り替えるには OnionShare を再起動してください。",
"error_cannot_create_data_dir": "OnionShare のデータフォルダーを作成できませんでした: {}",
"systray_page_loaded_message": "OnionShare アドレスを読み込みました",
"systray_share_started_title": "共有を開始しました",
"systray_share_started_message": "ファイルの送信を開始しています",
"systray_share_completed_title": "共有を完了しました",
@ -127,7 +127,7 @@
"hours_first_letter": "時間",
"minutes_first_letter": "分",
"seconds_first_letter": "秒",
"gui_website_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_website_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_website_mode_no_files": "共有したウェブサイトはまだありません",
"incorrect_password": "パスワードが不正です",
"history_requests_tooltip": "{} ウェブリクエスト",
@ -135,21 +135,21 @@
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "閲覧",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "ファイルの保存先",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "ファイル送信が終了したら共有を停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "指定の日時にOnion Serviceを停止",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "指定の日時にOnion Serviceを開始",
"mode_settings_public_checkbox": "公開のOnionShareのサービスとして設定秘密鍵が無効となります",
"mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "指定の日時に Onion Service を停止",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "指定の日時に Onion Service を開始",
"mode_settings_public_checkbox": "公開の OnionShare のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShare を開始する際に、このタブを常に開く",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "詳細設定を非表示",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "詳細設定を表示",
"gui_quit_warning_cancel": "キャンセル",
"gui_quit_warning_description": "共有を行っているタブがありますが、すべてのタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_quit_warning_title": "OnionShareを終了しますか?",
"gui_quit_warning_title": "OnionShare を終了しますか?",
"gui_close_tab_warning_cancel": "キャンセル",
"gui_close_tab_warning_close": "はい",
"gui_close_tab_warning_website_description": "ウェブサイトをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "ファイル受信中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "ファイル送信中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "固定タブを閉じると、そのタブのOnionアドレスが失われます。よろしいですか",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "固定タブを閉じると、そのタブの Onion アドレスが失われます。よろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_title": "タブを閉じますか?",
"gui_tab_name_chat": "チャット",
"gui_tab_name_website": "ウェブサイト",
@ -165,10 +165,10 @@
"gui_new_tab_share_button": "ファイルを共有",
"gui_new_tab_tooltip": "新しいタブを開く",
"gui_new_tab": "新しいタブ",
"gui_open_folder_error": "xdg-openでフォルダーを開くことができませんでした。ファイルはここにあります: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShareのQRコード",
"gui_open_folder_error": "xdg-open でフォルダーを開くことができませんでした。ファイルはここにあります: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare のQRコード",
"gui_show_qr_code": "QRコードを表示",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "FlatpakでOnionShareをインストールしたため、ファイルを~/OnionShareの中のフォルダーに保存しなければなりません。",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Flatpak OnionShare をインストールしたため、ファイルを~/OnionShare の中のフォルダーに保存しなければなりません。",
"gui_chat_stop_server": "チャットサーバーを停止",
"gui_chat_start_server": "チャットサーバーを開始",
"gui_file_selection_remove_all": "全てを削除",
@ -176,13 +176,13 @@
"error_port_not_available": "OnionShareのポートは利用できません",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "早めに終了",
"gui_rendezvous_cleanup": "ファイルを確実に転送するため、Torの回路の切断を待機しています。\n\nこれには数分かかる可能性があります。",
"gui_chat_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>で<b>このチャットルームに入れます</b><img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"history_receive_read_message_button": "メッセージを読む",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Webhookを使用して通知",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "ファイルのアップロードを無効にする",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "テキストの送信を無効にする",
"mode_settings_title_label": "カスタムタイトル",
"gui_color_mode_changed_notice": "新しいカラーモードを適用するにはOnionShareを再起動してください。",
"gui_color_mode_changed_notice": "新しいカラーモードを適用するには OnionShare を再起動してください。",
"gui_settings_theme_dark": "ダーク",
"gui_settings_theme_light": "ライト",
"gui_settings_theme_auto": "自動",
@ -191,35 +191,35 @@
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "予定されています…",
"gui_status_indicator_chat_working": "開始しています…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "チャットの準備が完了しました",
"gui_client_auth_instructions": "次に、OnionShareサービスへのアクセスを許可する秘密鍵を送信してください。",
"gui_url_instructions_public_mode": "以下に表示されるOnionShareアドレスを送信。",
"gui_url_instructions": "初めに、以下に表示されるOnionShareアドレスを送信してください。",
"gui_chat_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>で<b>このチャットルームに入れます</b><img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます:<img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます<img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます<img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンのTorはステルスクライアント認証をサポートしていません。より新しいTorバージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。",
"gui_client_auth_instructions": "次に、OnionShare サービスへのアクセスを許可する秘密鍵を送信してください。",
"gui_url_instructions_public_mode": "以下に表示される OnionShare アドレスを送信。",
"gui_url_instructions": "初めに、以下に表示される OnionShare アドレスを送信してください。",
"gui_chat_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます:<img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンの Tor はステルス(クライアント認証)をサポートしていません。より新しい Tor バージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。",
"gui_please_wait_no_button": "開始しています…",
"gui_hide": "非表示",
"gui_reveal": "表示",
"gui_qr_label_auth_string_title": "秘密鍵",
"gui_qr_label_url_title": "OnionShareのアドレス",
"gui_qr_label_url_title": "OnionShare のアドレス",
"gui_copied_client_auth": "秘密鍵をクリップボードにコピーしました",
"gui_copied_client_auth_title": "秘密鍵をコピーしました",
"gui_copy_client_auth": "秘密鍵をコピー",
"gui_tor_settings_window_title": "Torの設定",
"gui_settings_controller_extras_label": "Torの設定",
"gui_tor_settings_window_title": "Tor の設定",
"gui_settings_controller_extras_label": "Tor の設定",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "ブリッジを使用",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "内蔵ブリッジを選択",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.orgにブリッジを要求",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.org にブリッジをリクエスト",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "信頼できる情報源から入手したブリッジを提供",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "「アドレス:ポート番号」を入力各行に1つずつ",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだtorproject.orgにブリッジを要求していません。",
"gui_settings_version_label": "あなたはOnionShare {}を使用しています",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだ torproject.org にブリッジをリクエストしていません。",
"gui_settings_version_label": "あなたは OnionShare {} を使用しています",
"gui_settings_help_label": "サポートが必要ですか?<a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>をご覧ください。",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "指定するコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信",
"moat_contact_label": "BridgeDBに接続しています…",
"moat_captcha_label": "ブリッジを要求するにはCAPTCHAを解決してください。",
"moat_captcha_label": "ブリッジをリクエストするにはCAPTCHAを解決してください。",
"moat_captcha_placeholder": "画像にある文字を入力してください",
"moat_captcha_submit": "送信",
"moat_captcha_reload": "再読み込み",
@ -227,32 +227,32 @@
"moat_captcha_error": "解答が正しくありません。もう一度試してください。",
"moat_solution_empty_error": "画像にある文字を入力してください",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShareはTorネットワークに接続していません",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpakサンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Torへのアクセスが遮断されている場合、ブリッジはTorネットワークに接続するのに役立ちます。接続元の場所に応じて、どのブリッジがよく動作するかは変わる可能性があります。",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak サンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Tor へのアクセスが遮断されている場合、ブリッジは Tor ネットワークに接続するのに役立ちます。接続元の場所に応じて、どのブリッジがよく動作するかは変わる可能性があります。",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "ブリッジを使用しない",
"gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジを要求",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTorの設定を変更するには、全てのサービスを停止する必要があります。",
"gui_autoconnect_description": "OnionShareはボランティアによって運営されているTorネットワークに依拠しています。",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "自動的にTorに接続",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Torに接続できませんでした",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Torに接続しています…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "インターネットに接続していることを確認してください。",
"gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジをリクエスト",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTor の設定を変更するには、全てのサービスを停止する必要があります。",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare はボランティアによって運用されている Tor ネットワークに支えられています。",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "自動的に Tor に接続",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Tor に接続できませんでした",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tor に接続しています…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "インターネットに接続していることを確認ください。",
"gui_autoconnect_bridge_description": "インターネットへの接続が検閲されている場合は、ブリッジを使用すると接続できる可能性があります。",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "ブリッジを設定する際、IPアドレスに基づき自動的に国を確定",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "ブリッジを設定する際、IP アドレスに基づき自動的に国を確定",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "ブリッジを設定する際、手動で国を選択",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "ブリッジ設定",
"gui_autoconnect_start": "Torに接続",
"gui_autoconnect_start": "Tor に接続",
"gui_autoconnect_configure": "ネットワーク設定",
"gui_autoconnect_no_bridge": "ブリッジなしで再試行",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "ブリッジなしで再試行",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "接続に関する問題を解決しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "検閲を回避しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "ドメインフロンティング用にMeekブリッジを確立しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor検閲回避APIにブリッジを要求しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Torに再接続しています…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "TorのAPIに接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "ドメインフロンティング用に Meek ブリッジを確立しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor Censorship Circumvention API にブリッジをリクエストしています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Tor に再接続しています…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Tor API に接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。",
"gui_general_settings_window_title": "基本設定",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "チャットサーバーをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"waitress_web_server_error": "ウェブサーバーを起動する際に問題が生じました",
"gui_chat_mode_explainer": "チャットモードを使用すると、Tor Browserで他のユーザーとチャットを行うことができるようになります。<br><br><b>チャットの履歴はOnionShareには保存されません。Tor Browserを終了すると、チャットの履歴は消去されます。</b>"
"gui_chat_mode_explainer": "チャットモードを使用すると、Tor Browser で他のユーザーとチャットを行うことができるようになります。<br><br><b>チャットの履歴は OnionShare には保存されません。Tor Browser を終了すると、チャットの履歴は消去されます。</b>"
}

View File

@ -44,5 +44,12 @@
"moat_captcha_submit": "გაგზავნა",
"gui_choose_items": "აირჩიეთ",
"gui_canceled": "გაუქმებული",
"moat_captcha_placeholder": "შეიყვანეთ სურათიდან სიმბოლოები"
"moat_captcha_placeholder": "შეიყვანეთ სურათიდან სიმბოლოები",
"gui_share_stop_server": "გაზიარების გაჩერება",
"gui_qr_label_url_title": "OnionShare-ის მისამართი",
"gui_add_folder": "საქაღალდის დამატება",
"gui_share_start_server": "გაზიარების დაწყება",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "ხიდის გამოყენება",
"gui_copied_url": "OnionShare-მისამართის ასლი აღებულია",
"gui_copy_url": "მისამართის ასლი"
}

View File

@ -1,13 +1,13 @@
{
"not_a_readable_file": "{0:s}는 읽을 수 있는 파일이 아닙니다.",
"other_page_loaded": "주소 불러오기됨",
"close_on_autostop_timer": "자동 중지 타이머가 종료되어 중지되었습니다",
"closing_automatically": "전송이 완료되어 중지되었습니다",
"large_filesize": "경고: 대용량의 공유를 보내는 데 몇 시간이 걸릴 수 있습니다",
"not_a_readable_file": "{0:s}는 읽을 수 있는 파일이 아니에요.",
"other_page_loaded": "주소 불러",
"close_on_autostop_timer": "자동 멈춤 타이머가 끝나서 중지됨",
"closing_automatically": "전송이 완료되어 중지",
"large_filesize": "경고: 대용량 공유는 오래 걸릴 수 있음",
"systray_menu_exit": "종료",
"gui_drag_and_drop": "공유를 시작하려면 파일과 폴더 끌어다 놓기",
"gui_add": "추가하기",
"gui_choose_items": "고르기",
"gui_drag_and_drop": "파일과 폴더를 끌어다 놓아 공유 시작",
"gui_add": "추가",
"gui_choose_items": "선택",
"gui_share_start_server": "공유 시작",
"gui_share_stop_server": "공유 중지",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "공유 중지 ({})",
@ -16,11 +16,11 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "수신 모드 중지 ({} 남음)",
"gui_copy_url": "주소 복사",
"gui_canceled": "취소됨",
"gui_copied_url_title": "OnionShare 주소가 복사되었습니다",
"gui_copied_url": "OnionShare 주소가 클립보드로 복사되었습니다",
"gui_please_wait": "시작하는 중... 취소하려면 클릭하십시오.",
"gui_copied_url_title": "OnionShare 주소가 복사",
"gui_copied_url": "OnionShare 주소가 클립보드로 복사",
"gui_please_wait": "시작 중... 취소하려면 클릭하세요.",
"gui_quit_warning_quit": "종료",
"zip_progress_bar_format": "압축: %p%",
"zip_progress_bar_format": "압축: %p%",
"gui_settings_window_title": "설정",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "안함",
"gui_settings_control_port_label": "제어 포트",
@ -32,46 +32,46 @@
"gui_tor_connection_ask_quit": "종료",
"gui_status_indicator_receive_started": "수신",
"gui_settings_language_label": "언어",
"gui_autoconnect_bridge_description": "인터넷 연결이 검열된 경우 브리지를 사용하여 연결할 수 있습니다.",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Flatpak을 사용하여 OnionShare를 설치했으므로 ~/OnionShare의 폴더에 파일을 저장해야 합니다.",
"gui_add_files": "파일 추가하기",
"gui_remove": "거하기",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "자동 시작 타이머가 {}에 종료됩니다",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Tor에 자동 연결하기",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Tor에 연결할 수 없습니다",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tor에 연결하는 중…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "인터넷에 연결되어 있는지 확인합니다.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "브리지 설정을 위해 수동으로 국가 선택하기",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "브리지 설정을 위해 IP 주소에서 내 국가 알아내기",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "연결성 이슈 해결하는 중…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "검열 우회하는 중…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "도메인 프런팅을 위한 meek 브리지 구축하는 중…",
"gui_autoconnect_bridge_description": "인터넷 연결이 검열된 경우 브리지를 사용하여 연결할 수 있어요.",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Flatpak으로 OnionShare를 설치했으므로 ~/OnionShare의 폴더에 파일을 저장해야 해요.",
"gui_add_files": "파일 추가",
"gui_remove": "제",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "자동 시작 타이머가 {}에 끝남",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Tor에 자동 연결",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Tor에 연결할 수 없",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tor에 연결 중…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "인터넷에 연결되어 있는지 확인하세요.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "브리지 설정을 위해 수동으로 국가 선택",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "브리지 설정을 위해 IP 주소에서 국가 추정",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "연결성 문제 해결 중…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "검열 우회 중…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "도메인 프론팅을 위해 meek 브리지 구축 중…",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR 코드",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak 샌드박스를 보다 안전하게 만들기 위해 끌어서 놓기가 지원되지 않습니다. 대신 \"파일 추가하기\" 및 \"폴더 추가하기\" 버튼을 사용하여 파일을 선택하십시오.",
"gui_copy_client_auth": "개인 키 복사하기",
"gui_copied_client_auth": "개인 키가 클립보드에 복사되었습니다",
"gui_show_qr_code": "QR 코드 표시하기",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak 샌드박스를 보다 안전하게 만들기 위해 끌어서 놓기가 지원되지 않아요. 대신 \"파일 추가\" 및 \"폴더 추가\" 버튼을 사용하여 파일을 선택하세요.",
"gui_copy_client_auth": "비밀키 복사",
"gui_copied_client_auth": "비밀키가 클립보드에 복사됨",
"gui_show_qr_code": "QR 코드 표시",
"gui_qr_label_url_title": "OnionShare 주소",
"gui_qr_label_auth_string_title": "개인 키",
"gui_qr_label_auth_string_title": "비밀키",
"gui_hide": "숨기기",
"gui_waiting_to_start": "{}에서 시작하도록 예약되었습니다. 취소하려면 클릭하십시오.",
"gui_waiting_to_start": "{}에 시작하도록 예약됨. 취소하려면 클릭하세요.",
"gui_tor_settings_window_title": "Tor 설정",
"gui_please_wait_no_button": "시작하는 중…",
"gui_reveal": "드러내기",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare는 자원 봉사자가 운영하는 Tor 네트워크에 의존합니다.",
"gui_autoconnect_no_bridge": "브리지 없이 다시 시도하십시오",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "브리지 없이 다시 시도하십시오",
"gui_please_wait_no_button": "시작 중…",
"gui_reveal": "보이기",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare는 자원봉사자가 운영하는 Tor 네트워크에 의존하고 있어요.",
"gui_autoconnect_no_bridge": "브리지 없이 다시 시도하세요",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "브리지 없이 다시 시도하세요",
"gui_chat_stop_server": "채팅 서버 중지",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "자동 중지 타이머가 {}에 종료됩니다",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "자동 멈춤 타이머가 {}에 끝남",
"gui_chat_start_server": "채팅 서버 시작",
"gui_file_selection_remove_all": "모두 거하기",
"gui_add_folder": "폴더 추가하기",
"gui_file_selection_remove_all": "모두 제",
"gui_add_folder": "폴더 추가",
"incorrect_password": "잘못된 암호",
"gui_copied_client_auth_title": "개인 키가 복사되었습니다",
"gui_copied_client_auth_title": "비밀키 복사됨",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "브리지 설정",
"gui_autoconnect_start": "Tor에 연결하기",
"gui_autoconnect_start": "Tor에 연결",
"gui_autoconnect_configure": "네트워크 설정",
"gui_close_tab_warning_close": "그래",
"gui_close_tab_warning_close": "확인",
"gui_tab_name_share": "공유",
"gui_settings_theme_label": "테마 설정",
"gui_status_indicator_chat_working": "시작 중…",
@ -91,12 +91,18 @@
"gui_status_indicator_share_started": "공유",
"gui_all_modes_clear_history": "전체 지우기",
"gui_new_tab": "새 탭",
"gui_tab_name_receive": "입금",
"gui_tab_name_receive": "수신",
"gui_tab_name_chat": "채팅",
"gui_close_tab_warning_cancel": "취소",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "찾아보기",
"gui_settings_theme_light": "밝음",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.org에서 브릿지 요청하기",
"moat_captcha_submit": "제출",
"gui_general_settings_window_title": "일반"
"gui_general_settings_window_title": "일반",
"gui_main_page_website_button": "호스팅 시작",
"gui_main_page_share_button": "공유 시작",
"gui_new_tab_share_button": "파일 공유",
"mode_settings_title_label": "커스텀 제목",
"mode_settings_public_checkbox": "공개 OnionShare 서비스 (비밀키 비활성화)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShare가 시작될 때 항상 이 탭 열기"
}

View File

@ -37,5 +37,6 @@
"gui_hide": "Skrij",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Барање за мост од torproject.org",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "внеси адреса:порта (по една во секој ред)",
"moat_captcha_label": "Решете ја ЗАДАЧАТА за да побарате мост."
"moat_captcha_label": "Решете ја ЗАДАЧАТА за да побарате мост.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Користи мост"
}

View File

@ -207,5 +207,6 @@
"moat_captcha_submit": "Versturen",
"moat_solution_empty_error": "Voer de tekens van de afbeelding in",
"gui_share_url_public_description": "Iedereen met dit OnionShare adres kan je bestanden binnenhalen met de Tor browser.",
"gui_receive_url_public_description": "<b>1Iedereen</b>2 met dit OnionShare adres kan bestanden op je computer <b>3plaatsen</b>4 met de <b>5Tor Browser</b>6: <img src='{}' />7"
"gui_receive_url_public_description": "<b>1Iedereen</b>2 met dit OnionShare adres kan bestanden op je computer <b>3plaatsen</b>4 met de <b>5Tor Browser</b>6: <img src='{}' />7",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Een brug gebruiken"
}

View File

@ -253,5 +253,6 @@
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Подключаемся к мосту meek…",
"gui_general_settings_window_title": "Общие",
"waitress_web_server_error": "Возникла проблема с запуском веб-сервера",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Закрыть вкладку, на которой размещен сервер чата?"
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Закрыть вкладку, на которой размещен сервер чата?",
"gui_chat_mode_explainer": "Чат-режим позволяет вам общаться в интерактивном режиме с другими, в Tor Browser.<br><br><b> История Chat не хранится в OnionShare. История чата исчезнет, когда вы закроете Tor Browser.</b>"
}

View File

@ -15,8 +15,8 @@
"gui_share_start_server": "Spustiť zdieľanie",
"gui_share_stop_server": "Zastaviť zdieľanie",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "Zastaviť zdieľanie ({})",
"gui_chat_start_server": "Spustiť četový server",
"gui_chat_stop_server": "Zastaviť četový server",
"gui_chat_start_server": "Spustiť diskusný server",
"gui_chat_stop_server": "Zastaviť diskusný server",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Časovač automatického zastavenia končí o {}",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "Časovač automatického spustenia končí o {}",
"gui_receive_start_server": "Spustiť režim prijímania",
@ -25,7 +25,7 @@
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Pretože ste nainštalovali OnionShare pomocou Flatpak, musíte uložiť súbory do priečinka v ~/OnionShare.",
"gui_copy_url": "Kopírovať adresu",
"gui_canceled": "Zrušené",
"gui_copied_url_title": "Skopírovaná OnionShare adresa",
"gui_copied_url_title": "Adresa OnionShare skopírovaná",
"gui_copied_url": "OnionShare adresa bola skopírovaná do schránky",
"gui_show_qr_code": "Zobraziť QR kód",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR kód",
@ -39,24 +39,24 @@
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Nikdy",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "Skontrolovať novú verziu",
"gui_settings_connection_type_label": "Ako by sa mal OnionShare pripojiť k Tor?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Použite verziu Tor zabudovanú do OnionShare",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Použiť verziu Tor zabudovanú do OnionShare",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Pokúsiť sa o automatickú konfiguráciu s prehliadačom Tor",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Pripojiť pomocou riadiaceho port",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Pripojiť pomocou riadiaceho portu",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Pripojiť pomocou socket súboru",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Test pripojenia k Tor",
"gui_settings_control_port_label": "Riadiaci port",
"gui_settings_socket_file_label": "Socket súbor",
"gui_settings_socks_label": "SOCKS port",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Žiadna autentifikácia alebo autentifikácia pomocou cookies",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Žiadne overenie alebo overenie pomocou súborov cookie",
"gui_settings_authenticate_password_option": "Heslo",
"gui_settings_password_label": "Heslo",
"gui_settings_tor_bridges": "Tor bridge podpora",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Varovanie: Mosty meek_lite sú pre Tor Projekt veľmi nákladné.<br><br>Používajte ich iba v prípade, že sa nemôžete pripojiť k Tor priamo, pomocou transportov obfs4 alebo iných bežných mostov.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Žiadny z mostov, ktoré ste pridali, nefunguje.\nDvakrát ich skontrolujte alebo pridajte ďalšie.",
"gui_settings_tor_bridges": "Pripojiť sa pomocou premostenia Tor?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Upozornenie: Prevádzka premostení meek-azure je pre projekt Tor veľmi nákladná.<br><br>Používajte ich len vtedy, ak sa nemôžete pripojiť k Toru priamo, cez obfs4 transporty alebo iné cez bežné premostenia.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Ani jeden z premostení, ktoré ste pridali, nefunguje. Prekontrolujte ich alebo pridajte iné.",
"gui_settings_button_save": "Uložiť",
"gui_settings_button_cancel": "Zrušiť",
"gui_settings_button_help": "Pomoc",
"settings_test_success": "Pripojený k ovládaču Tor.\n\nTor verzia : {}\nPodporuje pominuteľné onion služby: {}.\nPodporuje overenie klienta: {}.\nPodporuje adresy .onion ďalšej generácie: {}.",
"settings_test_success": "Pripojený k ovládaču Tor.\n\nTor verzia : {}\nPodporuje dočasné onion služby: {}.\nPodporuje overenie klienta: {}.\nPodporuje adresy .onion ďalšej generácie: {}.",
"connecting_to_tor": "Pripája sa k sieti Tor",
"update_available": "Nová verzia OnionShare. <a href ='{}'>Kliknite sem</a> aby ste ju stiahli.<br><br>Používate {} a najnovšia je {}.",
"update_error_invalid_latest_version": "Nepodarilo sa skontrolovať novú verziu: Web OnionShare hovorí, že najnovšia verzia je na nerozpoznateľná '{}'…",
@ -80,23 +80,23 @@
"gui_url_label_onetime": "Toto zdieľanie sa zastaví po prvom dokončení.",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Toto zdieľanie sa automaticky nezastaví.<br><br>Každé ďalšie zdieľanie znova použije adresu. (Ak chcete použiť jednorazové adresy, vypnite v nastaveniach možnosť „Používať trvalú adresu“.)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Pripravené na zdieľanie",
"gui_status_indicator_share_working": "Začína…",
"gui_status_indicator_share_working": "Spúšťa sa…",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Naplánované…",
"gui_status_indicator_share_started": "Zdieľanie",
"gui_status_indicator_share_started": "Zdieľa sa",
"gui_status_indicator_receive_stopped": "Pripravené na príjem",
"gui_status_indicator_receive_working": "Začína…",
"gui_status_indicator_receive_working": "Spúšťa sa…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Naplánované…",
"gui_status_indicator_receive_started": "Prijímanie",
"gui_status_indicator_receive_started": "Prijíma sa",
"gui_file_info": "{} súbory, {}",
"gui_file_info_single": "{} súbor, {}",
"history_in_progress_tooltip": "{} prebieha",
"history_completed_tooltip": "{} dokončené",
"history_requests_tooltip": "{} webové požiadavky",
"error_cannot_create_data_dir": "Nepodarilo sa vytvoriť dátový priečinok OnionShare: {}",
"gui_receive_mode_warning": "Režim prijímania umožňuje ľuďom nahrávať súbory do počítača.<br><br><b>Niektoré súbory môžu potenciálne prevziať kontrolu nad počítačom, ak ich otvoríte. Otvárajte veci len od ľudí, ktorých dôverujete, alebo ak viete, čo robíte.</b>",
"gui_receive_mode_warning": "Režim prijímania umožňuje ľuďom odosielať súbory do vášho počítača.<br><br><b>Niektoré súbory môžu potenciálne prevziať kontrolu nad vaším počítačom, ak ich otvoríte. Otvárajte iba súbory od ľudí, ktorým dôverujete, alebo ak viete, čo robíte.</b>",
"gui_open_folder_error": "Nepodarilo sa otvoriť priečinok s xdg-open. Súbor je tu: {}",
"gui_settings_language_label": "Preferovaný jazyk",
"gui_settings_language_changed_notice": "Reštartujte OnionShare pre nový jazyk, ktorý sa má použiť.",
"gui_settings_language_label": "Jazyk",
"gui_settings_language_changed_notice": "Reštartujte OnionShare, aby sa zmenil na nový jazyk.",
"systray_menu_exit": "Ukončiť",
"systray_page_loaded_title": "Stránka bola načítaná",
"systray_page_loaded_message": "Adresa OnionShare načítaná",
@ -115,10 +115,10 @@
"gui_all_modes_progress_starting": "{0:s}, %p% (výpočet)",
"gui_all_modes_progress_eta": "{0:s}, ETA: {1:s}, %p%",
"gui_share_mode_no_files": "Zatiaľ neboli odoslané žiadne súbory",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Čaká sa na dokončenie odosielania",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Ukončovanie odosielania…",
"gui_website_mode_no_files": "Zatiaľ nie je zdieľaný žiadny web",
"gui_receive_mode_no_files": "Zatiaľ neboli prijaté žiadne súbory",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Čakanie na dokončenie prijímania",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Ukončovanie prijímania…",
"days_first_letter": "d",
"hours_first_letter": "h",
"minutes_first_letter": "m",
@ -128,33 +128,33 @@
"gui_new_tab_share_button": "Zdieľať súbory",
"gui_new_tab_receive_button": "Prijímanie súborov",
"gui_new_tab_website_button": "Hosťovanie webu",
"gui_new_tab_chat_button": "Četujte anonymne",
"gui_new_tab_chat_button": "Diskutujte anonymne",
"gui_main_page_share_button": "Spustiť zdieľanie",
"gui_main_page_receive_button": "Spustiť prijímanie",
"gui_main_page_website_button": "Spustiť hosťovanie",
"gui_main_page_chat_button": "Začať četovať",
"gui_main_page_chat_button": "Začať diskusiu",
"gui_tab_name_share": "Zdieľať",
"gui_tab_name_receive": "Príjem",
"gui_tab_name_website": "Web",
"gui_tab_name_chat": "Čet",
"gui_close_tab_warning_title": "Ste si istí?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Táto karta je trvalá. Ak ju zatvoríte, prídete o onion adresu, ktorú používa. Naozaj ju chcete zavrieť?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Ste v procese odosielania súborov. Naozaj chcete zavrieť túto kartu?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Ste v procese prijímania súborov. Naozaj chcete zavrieť túto kartu?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Aktívne hosťujete webovú lokalitu. Naozaj chcete zavrieť túto kartu?",
"gui_tab_name_receive": "Prijať",
"gui_tab_name_website": "Webstránka",
"gui_tab_name_chat": "Diskusia",
"gui_close_tab_warning_title": "Zatvoriť kartu?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Zavrieť trvalú kartu a stratiť onion adresu, ktorú používa?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Zatvoriť kartu, ktorá odosiela súbory?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Zatvoriť kartu, ktorá prijíma súbory?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Zatvoriť kartu, ktorá je hostiteľom webovej stránky?",
"gui_close_tab_warning_close": "OK",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Zrušiť",
"gui_quit_warning_title": "Ste si istí?",
"gui_quit_warning_description": "Zdieľanie je aktívne na niektorých kartách. Ak skončíte, všetky karty sa zavrú. Naozaj chcete skončiť?",
"gui_quit_warning_title": "Ukončiť OnionShare?",
"gui_quit_warning_description": "Ukončiť a zatvoriť všetky karty, aj keď je zdieľanie v niektorých z nich aktívne?",
"gui_quit_warning_quit": "Ukončiť",
"gui_quit_warning_cancel": "Zrušiť",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Zobraziť rozšírené nastavenia",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Skryť rozšírené nastavenia",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Uložiť túto kartu a automaticky ju otvoriť, keď otvorím OnionShare",
"mode_settings_public_checkbox": "Nepoužiť heslo",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Vždy otvoriť túto kartu pri spustení OnionShare",
"mode_settings_public_checkbox": "Toto je verejná služba OnionShare ( vypne súkromný kľúč)",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Spustiť onion službu v plánovanom čase",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Zastaviť onion službu v plánovanom čase",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Po odoslaní súborov zastaviť zdieľanie (zrušením začiarknutia povolíte sťahovanie jednotlivých súborov)",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Po odoslaní súborov zastaviť zdieľanie (zrušením označenia povolíte sťahovanie jednotlivých súborov)",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Uložiť súbory do",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Prechádzať",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Neposielať hlavičku politiky zabezpečenia obsahu (umožňuje vašej webovej lokalite používať zdroje tretích strán)",
@ -164,39 +164,95 @@
"gui_all_modes_transfer_canceled": "Zrušené {}",
"error_port_not_available": "Port OnionShare nie je k dispozícii",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Ukončiť predčasne",
"gui_rendezvous_cleanup": "Čaká sa na zatvorenie obvodov Tor, aby ste sa uistili, že sa súbory úspešne preniesli.\n\nMôže to trvať niekoľko minút.",
"gui_rendezvous_cleanup": "Pre istotu sa čaká na uzavretie okruhov Tor, aby sa vaše súbory preniesli.\n\nTo môže trvať niekoľko minút.",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare sa nemohol pripojiť k Tor:\n{}",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Pripojenie k Tor trvá príliš dlho. Možno nie ste pripojení na internet alebo máte nepresné systémové hodiny?",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Použitie verzie Tor, ktorá je dodávaná s OnionShare nefunguje v režime vývojára v systéme Windows alebo macOS.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Pripojené k ovládaču Tor, ale heslo môže byť nesprávne, alebo váš používateľ nemá povolenie na čítanie súboru cookie.",
"settings_error_missing_password": "Pripojené k ovládaču Tor, ale je potrebné heslo na autentifikáciu.",
"settings_error_auth": "Pripojené k {}:{}, ale nemôže sa autentifikovať. Možno to nie je ovládač Tor?",
"settings_error_missing_password": "Pripojené k ovládaču Tor, ale je potrebné heslo na overenie.",
"settings_error_auth": "Pripojené k {}:{}, ale nedá sa overiť. Možno to nie je ovládač Tor?",
"settings_error_socket_file": "Nedá sa pripojiť k ovládaču Tor pomocou socket súboru {}.",
"settings_error_socket_port": "Nedá sa pripojiť k ovládaču Tor na {}:{}.",
"settings_error_automatic": "Nepodarilo sa pripojiť k ovládaču Tor. Je prehliadač Tor (dostupný na torproject.org) spustený na pozadí?",
"settings_error_unknown": "Nemôžem sa pripojiť k ovládaču Tor, pretože vaše nastavenia nedávajú zmysel.",
"gui_chat_url_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare sa môže <b>pripojiť k tejto miestnosti chatu</b> pomocou <b>Tor prehliadača</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare sa môže <b>pripojiť k tejto diskusnej miestnosti</b> pomocou prehliadača <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_settings_theme_label": "Téma",
"gui_settings_theme_auto": "Auto",
"gui_settings_theme_light": "Světlo",
"gui_please_wait_no_button": "Začína…",
"gui_share_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare si môže <b>stiahnuť</b> vaše súbory pomocou <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare môže <b>navštíviť</b> váš web pomocou <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_settings_theme_auto": "Automatická",
"gui_settings_theme_light": "Svetlá",
"gui_please_wait_no_button": "Spúšťa sa…",
"gui_share_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare si môže <b>stiahnuť</b> vaše súbory pomocou prehliadača<b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare môže <b>navštíviť</b> vašu webstránku pomocou prehliadača <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "napíšte adresu:port (jedna na riadok)",
"moat_captcha_label": "Vyrieš CAPTCHA na vyžiadanie premostenia.",
"moat_captcha_label": "Vyriešte CAPTCHA a požiadajte o premostenie.",
"moat_captcha_submit": "Odoslať",
"gui_general_settings_window_title": "Obecné",
"gui_general_settings_window_title": "Všeobecné",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Naplánované…",
"moat_captcha_placeholder": "Zadajte znaky z obrázka...",
"moat_captcha_placeholder": "Zadajte znaky z obrázka",
"moat_captcha_reload": "Znovu načítať",
"gui_autoconnect_start": "Pripojiť k Tor",
"moat_solution_empty_error": "Zadajte znaky z obrázka...",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare môže <b>nahrať</b> súbory do vášho počítača pomocou <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare sa môže <b>pripojiť k tejto miestnosti chatu</b> pomocou <b>Tor prehliadača</b>: <img src='{}' />",
"gui_reveal": "Odkryť",
"gui_autoconnect_start": "Pripojiť sa k Tor",
"moat_solution_empty_error": "Zadajte znaky z obrázka",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare môže <b>nahrať</b> súbory do vášho počítača pomocou prehliadača <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare sa môže <b>pripojiť k tejto diskusnej miestnosti</b> pomocou prehliadača <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_reveal": "Odhaliť",
"gui_settings_theme_dark": "Tmavá",
"gui_hide": "Skryť",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Nepoužívať Tor bridge",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Nepoužívať premostenia",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Vyžiadať premostenie od torproject.org",
"gui_status_indicator_chat_working": "Začína…"
"gui_status_indicator_chat_working": "Spúšťa sa…",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Použiť premostenie",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Nepodarilo sa pripojiť k sieti Tor",
"gui_copy_client_auth": "Kopírovať súkromný kľúč",
"gui_copied_client_auth_title": "Súkromný kľúč skopírovaný",
"gui_qr_label_auth_string_title": "Súkromný kľúč",
"gui_qr_label_url_title": "Adresa OnionShare",
"gui_autoconnect_configure": "Nastavenia siete",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Pripájanie k sieti Tor…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "Uistite sa, že ste pripojení na internet.",
"gui_copied_client_auth": "Súkromný kľúč bol skopírovaný do schránky",
"gui_tor_settings_window_title": "Nastavenia Tor",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Automaticky sa pripájať k sieti Tor",
"gui_status_indicator_chat_started": "Prebieha rozhovor",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Použiť webový háčik s upozornením",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Určiť moju krajinu z mojej IP adresy pre nastavenia premostenia",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Žiadosť o premostenie z API rozhrania Tor na obchádzanie cenzúry…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Nepodarilo sa pripojiť k rozhraniu Tor API. Pred ďalším pokusom sa uistite, že ste pripojení k internetu.",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Pripravený na diskusiu",
"gui_chat_mode_explainer": "Režim diskusie umožňuje interaktívny rozhovor s ostatnými v prehliadači Tor.<br><br><b>História diskusie sa v službe OnionShare neukladá. História diskusie zmizne po zatvorení prehliadača Tor Browser.</b>",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Zakázať nahrávanie súborov",
"waitress_web_server_error": "Nastal problém so spustením webového servera",
"moat_captcha_error": "Nesprávne riešenie. Skúste to prosím znova.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Manuálne vybrať moju krajinu pre nastavenia premostenia",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Vybrať zabudované premostenie",
"gui_settings_controller_extras_label": "Nastavenia Tor",
"gui_settings_version_label": "Používate službu OnionShare {}",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Vytváranie premostenia meek pre službu domain-fronting…",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare sa spolieha na sieť Tor prevádzkovanú dobrovoľníkmi.",
"gui_color_mode_changed_notice": "Reštartujte OnionShare, aby ste videli nové farby.",
"gui_url_instructions_public_mode": "Pošlite adresu OnionShare uvedenú nižšie:",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Nastavenie premostenia",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Premostenia pomáhajú vašej dátovej prevádzke vstúpiť do siete Tor, ak je prístup k sieti Tor zablokovaný. V závislosti od toho, odkiaľ sa pripájate, môže jedno premostenie fungovať lepšie ako iné.",
"mode_settings_title_label": "Vlastný názov",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Zakázať odosielanie textu",
"history_receive_read_message_button": "Prečítať správu",
"error_tor_protocol_error": "V systéme Tor došlo k chybe: {}",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Je nám ľúto, ale táto verzia Tor nepodporuje funkciu ukrytia (overovanie klienta). Skúste to, prosím, s novšou verziou Toru alebo použite \"verejný\" režim, ak nemusí byť súkromný.",
"gui_url_instructions": "Najprv pošlite adresu OnionShare uvedenú nižšie:",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Aby bolo pieskovisko Flatpak bezpečnejšie, nie je podporovaná funkcia drag and drop. Na výber súborov namiesto toho použite tlačidlá „Pridať súbory“ a „Pridať priečinok“.",
"gui_client_auth_instructions": "Potom odošlite súkromný kľúč, ktorý umožní prístup k vašej službe OnionShare:",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Požiadať o nové premostenie",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Poskytnite premostenie, o ktorom ste sa dozvedeli z dôveryhodného zdroja",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Zatiaľ ste si nevyžiadali premostenie z torproject.org.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Na niektorých kartách sú spustené služby.\nAk chcete zmeniť nastavenia Tor, musíte zastaviť všetky služby.",
"gui_settings_help_label": "Potrebujete pomoc? Pozrite si stránku <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Odoslať vlastné záhlavie zásad zabezpečenia obsahu",
"moat_contact_label": "Kontaktovanie BridgeDB…",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Ak je vaše internetové pripojenie cenzurované, možno sa budete môcť pripojiť pomocou premostenia.",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Skúste to znova bez premostenia",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Skúste to znova bez premostenia",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Odstraňovanie problémov s pripojením…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Obchádzanie cenzúry…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Premostenie vytvorené. Opätovné pripájanie k Tor…",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Zatvoriť kartu, ktorá je hostiteľom diskusného servera?",
"moat_bridgedb_error": "Nepodarilo sa kontaktovať BridgeDB.",
"mode_tor_not_connected_label": "Služba OnionShare nie je pripojená k sieti Tor"
}

View File

@ -9,7 +9,7 @@
"gui_all_modes_clear_history": "அனைத்தையும் தீர்த்துவை",
"gui_tab_name_share": "பகிர்",
"gui_tab_name_receive": "பெறு",
"gui_tab_name_chat": "Chat",
"gui_tab_name_chat": "அரட்டை",
"gui_close_tab_warning_cancel": "நிராகரி",
"moat_captcha_placeholder": "படத்திலிருக்கும் எழுத்துகளை உள்ளிடுங்கள்",
"moat_solution_empty_error": "படத்திலிருக்கும் எழுத்துகளை உள்ளிடுங்கள்",
@ -45,5 +45,214 @@
"systray_menu_exit": "வெளியேறு",
"gui_all_modes_history": "வரலாறு",
"gui_quit_warning_quit": "வெளியேறு",
"gui_status_indicator_share_working": "தொடங்குகிறது…"
"gui_status_indicator_share_working": "தொடங்குகிறது…",
"gui_autoconnect_configure": "பிணைய அமைப்புகள்",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "பகிர்வை நிறுத்துங்கள் ({})",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "ஆட்டோ-ச்டாப் நேரங்குறிகருவி {} இல் முடிகிறது",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "ஆட்டோ-ச்டார்ட் நேரங்குறிகருவி {} இல் முடிகிறது",
"gui_receive_start_server": "பயன்முறையைப் பெறத் தொடங்குங்கள்",
"gui_receive_stop_server": "பயன்முறையைப் பெறுவதை நிறுத்து",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "பெறும் பயன்முறையை நிறுத்துங்கள் ({} மீதமுள்ள)",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "சாக்கெட் கோப்பைப் பயன்படுத்தி இணைக்கவும்",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "டோர் உலாவியுடன் தானாக கட்டமைப்பை முயற்சிக்கவும்",
"gui_settings_controller_extras_label": "TOR அமைப்புகள்",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "ஏற்பு இல்லை, அல்லது குக்கீ ஏற்பு இல்லை",
"gui_tor_settings_window_title": "TOR அமைப்புகள்",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "TOR உடன் தானாக இணைக்கவும்",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "டோருடன் இணைக்க முடியவில்லை",
"gui_settings_socket_file_label": "சாக்கெட் கோப்பு",
"gui_settings_socks_label": "சாக்ச் துறைமுகம்",
"gui_settings_tor_bridges": "டோர் பாலத்தைப் பயன்படுத்தி இணைக்கவா?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "கோப்புகளைப் பெறும் தாவலை மூடு?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "வலைத்தளத்தை புரவலன் செய்யும் தாவலை மூடு?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "கோப்புகளை அனுப்பும் தாவலை மூடு?",
"systray_page_loaded_message": "வெங்காய முகவரி ஏற்றப்பட்டது",
"gui_status_indicator_receive_stopped": "பெற தயாராக உள்ளது",
"gui_all_modes_progress_eta": "{0: с}, இது: {1: с}, %n %",
"hours_first_letter": "ம",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "இணைப்பு சிக்கல்களைத் தீர்ப்பது…",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "மேம்பட்ட அமைப்புகளைக் காட்டு",
"update_error_invalid_latest_version": "புதிய பதிப்பைச் சரிபார்க்க முடியவில்லை: வெங்காயர் வலைத்தளம் அண்மைக் கால பதிப்பு அடையாளம் காண முடியாத '{}' என்று கூறுகிறது…",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Torproject.org இலிருந்து ஒரு பாலத்தை நீங்கள் இன்னும் கோரவில்லை.",
"gui_main_page_share_button": "பகிர்வைத் தொடங்குங்கள்",
"gui_receive_mode_no_files": "இதுவரை கோப்புகள் எதுவும் பெறப்படவில்லை",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "இந்த பங்கு தானாக நிறுத்தப்படாது. <br> <br> ஒவ்வொரு அடுத்தடுத்த பங்கும் முகவரியை மீண்டும் பயன்படுத்தும். (ஒரு முறை முகவரிகளைப் பயன்படுத்த, அமைப்புகளில் \"தொடர்ச்சியான முகவரியைப் பயன்படுத்தவும்\" அணைக்கவும்.)",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "நீங்கள் இணையத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்.",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "உள்ளமைக்கப்பட்ட பாலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்",
"days_first_letter": "டி",
"gui_new_tab_chat_button": "அநாமதேயமாக அரட்டையடிக்கவும்",
"gui_new_tab_share_button": "கோப்புகளைப் பகிரவும்",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "கட்டுப்பாட்டு துறைமுகத்தைப் பயன்படுத்தி இணைக்கவும்",
"mode_tor_not_connected_label": "வெங்காயம் டோர் நெட்வொர்க்குடன் இணைக்கப்படவில்லை",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "TOR பநிஇ உடன் இணைக்க முடியவில்லை. மீண்டும் முயற்சிக்கும் முன் நீங்கள் இணையத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்.",
"gui_close_tab_warning_title": "தாவலை மூடு?",
"gui_autoconnect_no_bridge": "பாலங்கள் இல்லாமல் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்",
"gui_share_url_public_description": "<b> யாராவது </b> இந்த வெங்காய முகவரியுடன் <b> பதிவிறக்கம் </b> <b> டோர் உலாவியைப் பயன்படுத்தி உங்கள் கோப்புகள் </b>: <img src = '{}'/>",
"gui_new_tab_website_button": "ஒரு வலைத்தளத்தை புரவலன் செய்யுங்கள்",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "தொடர்ச்சியான தாவலை மூடி, அது பயன்படுத்தும் வெங்காய முகவரியை இழக்கிறீர்களா?",
"history_in_progress_tooltip": "{} செயலில் உள்ளது",
"gui_show_qr_code": "QR குறியீட்டைக் காட்டு",
"gui_add_files": "கோப்புகளைச் சேர்",
"gui_chat_start_server": "அரட்டை சேவையகத்தைத் தொடங்கவும்",
"gui_chat_stop_server": "அரட்டை சேவையகத்தை நிறுத்துங்கள்",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "பாலங்கள் இல்லாமல் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "தணிக்கை மீறுதல்…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "டொமைன்-கைவினைக்கு சாந்தகுணத்தை நிறுவுதல்…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "TOR தணிக்கை சுற்றறிக்கை பநிஇ இலிருந்து பாலங்களை கோருகிறது…",
"gui_settings_connection_type_test_button": "TOR க்கு சோதனை இணைப்பு",
"gui_settings_control_port_label": "கட்டுப்பாட்டு துறை",
"gui_settings_bridge_moat_button": "புதிய பாலம் கோருங்கள்",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "நம்பகமான மூலத்திலிருந்து நீங்கள் கற்றுக்கொண்ட ஒரு பாலத்தை வழங்கவும்",
"gui_url_instructions_public_mode": "வெங்காய முகவரியை கீழே அனுப்பவும்:",
"gui_all_modes_transfer_started": "தொடங்கியது {}",
"gui_all_modes_progress_complete": "%p%, {0:s} கழிந்தது.",
"gui_all_modes_progress_starting": "{0:s}, % p % (கணக்கிடுதல்)",
"gui_share_mode_no_files": "கோப்புகள் இதுவரை அனுப்பப்படவில்லை",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "அனுப்புதல் அனுப்புதல்…",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "கோப்புகள் அனுப்பப்பட்ட பிறகு பகிர்வதை நிறுத்துங்கள் (தனிப்பட்ட கோப்புகளைப் பதிவிறக்க அனுமதிக்க தேர்வு செய்யவும்)",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "கோப்புகளை சேமிக்கவும்",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "இயல்புநிலை உள்ளடக்க பாதுகாப்பு கொள்கை தலைப்பை அனுப்ப வேண்டாம் (மூன்றாம் தரப்பு ஆதாரங்களைப் பயன்படுத்த உங்கள் வலைத்தளத்தை அனுமதிக்கிறது)",
"settings_error_bundled_tor_broken": "வெங்காயர் டோர் உடன் இணைக்க முடியவில்லை:\n {}",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "ஆரம்பத்தில் விலகுங்கள்",
"error_port_not_available": "வெங்காயர் துறைமுகம் கிடைக்கவில்லை",
"history_receive_read_message_button": "செய்தியைப் படியுங்கள்",
"error_tor_protocol_error": "TOR உடன் பிழை இருந்தது: {}",
"moat_bridgedb_error": "பிரிட்செட் பி தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை.",
"gui_website_url_public_description": "<b> யாராவது </b> இந்த வெங்காய முகவரியுடன் <b> ஐப் பார்வையிடலாம் </b> <b> டோர் உலாவியைப் பயன்படுத்தி உங்கள் வலைத்தளம் </b>: <img src = '{}'/>",
"gui_please_wait": "தொடங்குகிறது… ரத்து செய்ய சொடுக்கு செய்க.",
"gui_receive_url_public_description": "<b> யாராவது </b> இந்த வெங்காய முகவரியுடன் <b> பதிவேற்றலாம் </b> <b> டோர் உலாவி </b> ஐப் பயன்படுத்தி உங்கள் கணினியில் கோப்புகள்: <img src = '{}'/>",
"gui_share_url_description": "<b> எவரும் </b> இந்த வெங்காய முகவரி மற்றும் தனிப்பட்ட விசையுடன் <b> பதிவிறக்கம் </b> <b> டோர் உலாவி </b> ஐப் பயன்படுத்தி உங்கள் கோப்புகள்: <img src = '{}'/>",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "அரட்டை சேவையகத்தை புரவலன் செய்யும் தாவலை மூடு?",
"gui_settings_help_label": "உதவி தேவையா? <A href = 'https: //docs.onionshare.org'> docs.onionshare.org </a> ஐப் பார்க்கவும்",
"gui_qr_label_url_title": "வெங்காய முகவரி",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "எச்சரிக்கை: டோர் திட்டம் இயங்குவதற்கு சாந்தகுணமுள்ள ஏழ்நிலை பாலங்கள் மிகவும் விலை உயர்ந்தவை.",
"update_available": "புதிய வெங்காயம் அவுட். <a href = '{}'> அதைப் பெற இங்கே சொடுக்கு செய்க </a>. <br> <br> நீங்கள் {feigh ஐப் பயன்படுத்துகிறீர்கள், மேலும் சமீபத்தியது {}.",
"update_not_available": "நீங்கள் அண்மைக் கால வெங்காயத்தை இயக்குகிறீர்கள்.",
"gui_tor_connection_lost": "TOR இலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது.",
"gui_chat_url_description": "<b> எவரும் </b> இந்த வெங்காய முகவரி மற்றும் தனியார் விசையுடன் <b> இந்த அரட்டை அறையில் சேரலாம் </b> <b> டோர் உலாவி </b> ஐப் பயன்படுத்தி: <img src = '{}'/>",
"gui_open_folder_error": "XDG-OPEN உடன் கோப்புறையைத் திறக்க முடியவில்லை. கோப்பு இங்கே உள்ளது: {}",
"gui_settings_language_changed_notice": "புதிய மொழிக்கு மாற்ற வெங்காயத்தை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்.",
"gui_color_mode_changed_notice": "புதிய வண்ணங்களைக் காண வெங்காயத்தை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்.",
"systray_page_loaded_title": "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது",
"systray_share_started_title": "பகிர்வு தொடங்கியது",
"systray_share_canceled_title": "பகிர்வு ரத்து செய்யப்பட்டது",
"systray_share_canceled_message": "உங்கள் கோப்புகளைப் பெறுவதை யாரோ ரத்து செய்தனர்",
"systray_receive_started_title": "பெறுதல் தொடங்கியது",
"gui_website_mode_no_files": "இதுவரை எந்த வலைத்தளமும் பகிரப்படவில்லை",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "பெறுவதை முடித்தல்…",
"minutes_first_letter": "மீ",
"seconds_first_letter": "கள்",
"gui_new_tab_tooltip": "புதிய தாவலைத் திறக்கவும்",
"gui_new_tab_receive_button": "கோப்புகளைப் பெறுக",
"gui_website_url_description": "<b> யாராவது </b> இந்த வெங்காய முகவரி மற்றும் தனிப்பட்ட விசையுடன் <b> பார்வையிடலாம் </b> <b> டோர் உலாவி </b> ஐப் பயன்படுத்தி உங்கள் வலைத்தளம்: <img src = '{}'/>",
"gui_url_label_onetime": "இந்த பங்கு முதலில் முடிந்ததும் நின்றுவிடும்.",
"gui_status_indicator_chat_started": "அரட்டை",
"not_a_readable_file": "{0:s} என்பது படிக்கக்கூடிய கோப்பு அல்ல.",
"other_page_loaded": "முகவரி ஏற்றப்பட்டது",
"incorrect_password": "தவறான கடவுச்சொல்",
"close_on_autostop_timer": "ஆட்டோ-ச்டாப் நேரங்குறிகருவி முடிந்ததால் நிறுத்தப்பட்டது",
"closing_automatically": "பரிமாற்றம் முடிந்ததால் நிறுத்தப்பட்டது",
"large_filesize": "எச்சரிக்கை: பெரிய பங்கை அனுப்புவதற்கு மணிநேரம் ஆகலாம்",
"gui_drag_and_drop": "பகிர்வைத் தொடங்க கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளை இழுத்து விடுங்கள்",
"gui_add_folder": "கோப்புறையைச் சேர்",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "பிளாட்பாக் சாண்ட்பாக்சை மிகவும் பாதுகாப்பாக மாற்ற, இழுத்து துளி ஆதரிக்கப்படவில்லை. அதற்கு பதிலாக கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்க \"கோப்புகளைச் சேர்\" மற்றும் \"கோப்புறையைச் சேர்\" பொத்தான்களைப் பயன்படுத்தவும்.",
"gui_share_start_server": "பகிர்வைத் தொடங்குங்கள்",
"gui_share_stop_server": "பகிர்வை நிறுத்துங்கள்",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "பிளாட்பேக்கைப் பயன்படுத்தி வெங்காயத்தை நிறுவியதால், ~/வெங்காயத்தில் உள்ள கோப்புறையில் கோப்புகளை சேமிக்க வேண்டும்.",
"gui_copy_url": "முகவரி நகல்",
"gui_copy_client_auth": "தனிப்பட்ட விசையை நகலெடுக்கவும்",
"gui_copied_url_title": "வெங்காய முகவரி நகலெடுக்கப்பட்டது",
"gui_copied_url": "கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கப்பட்ட வெங்காயம்",
"gui_copied_client_auth_title": "தனியார் விசை நகலெடுக்கப்பட்டது",
"gui_copied_client_auth": "தனியார் விசை கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கப்பட்டது",
"gui_qr_code_dialog_title": "வெங்காயம் QR குறியீடு",
"gui_qr_label_auth_string_title": "தனிப்பட்ட விசை",
"gui_reveal": "வெளிப்படுத்துங்கள்",
"gui_waiting_to_start": "{} இல் தொடங்க திட்டமிடப்பட்டுள்ளது. ரத்து செய்யச் சொடுக்கு செய்க.",
"zip_progress_bar_format": "சுருக்க: %p%",
"gui_autoconnect_description": "வெங்காயர் தன்னார்வலத்தால் இயக்கப்படும் டோர் நெட்வொர்க்கை நம்பியுள்ளது.",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "TOR உடன் இணைத்தல்…",
"gui_autoconnect_bridge_description": "உங்கள் இணைய இணைப்பு தணிக்கை செய்யப்பட்டால் நீங்கள் ஒரு பாலத்தைப் பயன்படுத்தி இணைக்க முடியும்.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "பாலம் அமைப்புகளுக்கான எனது ஐபி முகவரியிலிருந்து எனது நாட்டைத் தீர்மானிக்கவும்",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "பாலம் அமைப்புகளுக்கு கைமுறையாக எனது நாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "பாலம் அமைப்புகள்",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "பாலங்கள் நிறுவப்பட்டன. TOR உடன் மீண்டும் இணைகிறது…",
"gui_settings_autoupdate_option": "புதிய பதிப்பு கிடைக்கும்போது எனக்கு அறிவிக்கவும்",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "கடைசியாக சரிபார்க்கப்பட்டது: {}",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "புதிய பதிப்பை சரிபார்க்கவும்",
"gui_settings_connection_type_label": "வெங்காயம் எவ்வாறு TOR உடன் இணைக்க வேண்டும்?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "வெங்காயத்தில் கட்டப்பட்ட TOR பதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்",
"gui_settings_tor_bridges_label": "டோர் அணுகல் தடுக்கப்பட்டால் உங்கள் போக்குவரத்து TOR நெட்வொர்க்கை உள்ளிட பாலங்கள் உதவுகின்றன. நீங்கள் எங்கிருந்து இணைக்கிறீர்கள் என்பதைப் பொறுத்து, ஒரு பாலம் மற்றொன்றை விட சிறப்பாக செயல்படக்கூடும்.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "ஒரு பாலத்தைப் பயன்படுத்தவும்",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "பாலங்களைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "நீங்கள் வேலையைச் சேர்த்த பாலங்கள் எதுவும் இல்லை. அவற்றை இருமுறை சரிபார்க்கவும் அல்லது மற்றவர்களைச் சேர்க்கவும்.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "உங்கள் சில தாவல்களில் சேவைகள் உள்ளன.\n உங்கள் TOR அமைப்புகளை மாற்ற அனைத்து சேவைகளையும் நீங்கள் நிறுத்த வேண்டும்.",
"gui_settings_version_label": "நீங்கள் வெங்காயத்தைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள் {}",
"settings_test_success": "TOR கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.\n\n TOR பதிப்பு: {}\n இடைக்கால வெங்காய சேவைகளை ஆதரிக்கிறது: {}.\n கிளையன்ட் அங்கீகாரத்தை ஆதரிக்கிறது: {}.\n நெக்ச்ட்-செனரலை ஆதரிக்கிறது .ஒனியன் முகவரிகள்: {}.",
"connecting_to_tor": "TOR நெட்வொர்க்குடன் இணைக்கிறது",
"update_error_check_error": "புதிய பதிப்பைச் சரிபார்க்க முடியவில்லை: ஒருவேளை நீங்கள் டோருடன் இணைக்கப்படவில்லை, அல்லது வெங்காய வலைத்தளம் குறைந்துவிட்டதா?",
"gui_tor_connection_ask": "TOR உடனான இணைப்பை வரிசைப்படுத்த அமைப்புகளைத் திறக்கவா?",
"gui_tor_connection_error_settings": "அமைப்புகளில் டோர் நெட்வொர்க்குடன் வெங்காயம்சேர் எவ்வாறு இணைகிறது என்பதை மாற்ற முயற்சிக்கவும்.",
"gui_tor_connection_canceled": "டோருடன் இணைக்க முடியவில்லை.\n\n நீங்கள் இணையத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள், பின்னர் வெங்காயத்தை மீண்டும் திறந்து அதன் இணைப்பை TOR உடன் அமைக்கவும்.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "சேவையகம் தொடங்குவதற்கு முன்பு ஆட்டோ-ச்டாப் நேரங்குறிகருவி வெளியேறியது. தயவுசெய்து ஒரு புதிய பங்கை உருவாக்குங்கள்.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "ஆட்டோ-ச்டாப் நேரங்குறிகருவி ஏற்கனவே முடிந்துவிட்டது. பகிர்வைத் தொடங்க அதை சரிசெய்யவும்.",
"gui_server_autostart_timer_expired": "திட்டமிடப்பட்ட நேரம் ஏற்கனவே கடந்துவிட்டது. பகிர்வைத் தொடங்க அதை சரிசெய்யவும்.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "ஆட்டோ-ச்டாப் நேரம் ஆட்டோ-ச்டார்ட் நேரத்தை விட ஒரே மாதிரியாகவோ அல்லது முந்தையதாகவோ இருக்க முடியாது. பகிர்வைத் தொடங்க அதை சரிசெய்யவும்.",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "மன்னிக்கவும், TOR இன் இந்த பதிப்பு திருட்டுத்தனத்தை ஆதரிக்காது (கிளையன்ட் அங்கீகாரம்). TOR இன் புதிய பதிப்பில் முயற்சிக்கவும், அல்லது தனிப்பட்டதாக இருக்க தேவையில்லை என்றால் 'பொது' பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்.",
"gui_receive_url_description": "<b> எவரும் </b> இந்த வெங்காய முகவரி மற்றும் தனிப்பட்ட விசையுடன் <b> பதிவேற்றலாம் </b> <b> டோர் உலாவி </b> ஐப் பயன்படுத்தி உங்கள் கணினியில் கோப்புகள்: <img src = '{}'/>",
"gui_chat_url_public_description": "<b> எவரும் </b> இந்த வெங்காய முகவரியுடன் <b> இந்த அரட்டை அறையில் சேரலாம் </b> <b> டோர் உலாவியைப் பயன்படுத்தி </b>: <img src = '{}'/>",
"gui_url_label_persistent": "இந்த பங்கு தானாக நிறுத்தப்படாது. <br> <br> ஒவ்வொரு அடுத்தடுத்த பங்கும் முகவரியை மீண்டும் பயன்படுத்துகின்றன. (ஒரு முறை முகவரிகளைப் பயன்படுத்த, அமைப்புகளில் \"தொடர்ச்சியான முகவரியைப் பயன்படுத்தவும்\" அணைக்கவும்.)",
"gui_url_label_stay_open": "இந்த பங்கு தானாக நிறுத்தப்படாது.",
"gui_url_instructions": "முதலில், வெங்காய முகவரியை கீழே அனுப்பவும்:",
"gui_client_auth_instructions": "அடுத்து, உங்கள் வெங்காய சேவைக்கு அணுகலை அனுமதிக்க தனிப்பட்ட விசையை அனுப்பவும்:",
"gui_status_indicator_share_stopped": "பகிர தயாராக உள்ளது",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "திட்டமிடப்பட்டுள்ளது…",
"gui_status_indicator_share_started": "பகிர்வு",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "திட்டமிடப்பட்டுள்ளது…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "அரட்டையடிக்க தயாராக உள்ளது",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "திட்டமிடப்பட்டுள்ளது…",
"gui_file_info": "{} கோப்புகள், {}",
"gui_file_info_single": "{} கோப்பு, {}",
"history_completed_tooltip": "{} நிறைவு",
"history_requests_tooltip": "{} வலை கோரிக்கைகள்",
"error_cannot_create_data_dir": "வெங்காய தரவு கோப்புறையை உருவாக்க முடியவில்லை: {}",
"gui_receive_mode_warning": "பயன்முறையைப் பெறுங்கள் உங்கள் கணினியில் கோப்புகளை பதிவேற்ற மக்களை அனுமதிக்கிறது. <br> <br> <b> சில கோப்புகள் உங்கள் கணினியைத் திறந்தால் அவற்றைக் கட்டுப்படுத்தக்கூடும். நீங்கள் நம்பும் நபர்களிடமிருந்து மட்டுமே விசயங்களைத் திறக்கவும், அல்லது நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரிந்தால். </B>",
"gui_chat_mode_explainer": "டோர் உலாவியில், மற்றவர்களுடன் ஊடாடும் வகையில் அரட்டையடிக்க அரட்டை பயன்முறை உங்களை அனுமதிக்கிறது. <br> <br> <b> அரட்டை வரலாறு வெங்காயத்தில் சேமிக்கப்படவில்லை. நீங்கள் டோர் உலாவியை மூடும்போது அரட்டை வரலாறு மறைந்துவிடும். </B>",
"systray_share_started_message": "ஒருவருக்கு கோப்புகளை அனுப்பத் தொடங்குகிறது",
"systray_share_completed_title": "பகிர்வு முழுமையானது",
"systray_share_completed_message": "கோப்புகளை அனுப்பியது",
"systray_receive_started_message": "யாரோ உங்களுக்கு கோப்புகளை அனுப்புகிறார்கள்",
"gui_main_page_receive_button": "பெறத் தொடங்குங்கள்",
"gui_main_page_website_button": "ஓச்டிங் தொடங்கவும்",
"gui_main_page_chat_button": "அரட்டையடிக்கத் தொடங்குங்கள்",
"gui_quit_warning_title": "வெங்காயத்தை விட்டு வெளியேறவா?",
"gui_quit_warning_description": "அவற்றில் சிலவற்றில் பகிர்வு செயலில் இருந்தாலும், எல்லா தாவல்களையும் விட்டுவிட்டு மூடுங்கள்?",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "மேம்பட்ட அமைப்புகளை மறைக்கவும்",
"mode_settings_title_label": "தனிப்பயன் தலைப்பு",
"mode_settings_persistent_checkbox": "வெங்காயவைத் தொடங்கும்போது எப்போதும் இந்த தாவலைத் திறக்கவும்",
"mode_settings_public_checkbox": "இது ஒரு பொது வெங்காய பணி (தனியார் விசையை முடக்குகிறது)",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "திட்டமிடப்பட்ட நேரத்தில் வெங்காய சேவையைத் தொடங்கவும்",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "திட்டமிடப்பட்ட நேரத்தில் வெங்காய சேவையை நிறுத்துங்கள்",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "சமர்ப்பிக்கும் உரையை முடக்கு",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "பதிவேற்றும் கோப்புகளை முடக்கு",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "அறிவிப்பு வெப்ஊக் பயன்படுத்தவும்",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "தனிப்பயன் உள்ளடக்க பாதுகாப்பு கொள்கை தலைப்பை அனுப்பவும்",
"gui_all_modes_transfer_finished_range": "மாற்றப்பட்டது {} - {}",
"gui_all_modes_transfer_finished": "மாற்றப்பட்டது {}",
"gui_all_modes_transfer_canceled_range": "ரத்துசெய்யப்பட்டது {} - {}",
"gui_all_modes_transfer_canceled": "ரத்துசெய்யப்பட்டது {}",
"settings_error_unknown": "உங்கள் அமைப்புகள் அர்த்தமல்ல என்பதால் டோர் கன்ட்ரோலருடன் இணைக்க முடியாது.",
"settings_error_automatic": "TOR கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்க முடியவில்லை. டோர் உலாவி (Torproject.org இலிருந்து கிடைக்கிறது) பின்னணியில் இயங்குகிறதா?",
"settings_error_socket_port": "{}:{} இல் டோர் கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்க முடியாது.",
"settings_error_socket_file": "{} சாக்கெட் கோப்பைப் பயன்படுத்தி டோர் கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்க முடியாது.",
"settings_error_auth": "{}: {With உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அங்கீகரிக்க முடியாது. ஒருவேளை இது ஒரு டோர் கட்டுப்படுத்தி அல்லவா?",
"settings_error_missing_password": "டோர் கன்ட்ரோலருடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அங்கீகரிக்க கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "TOR கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் கடவுச்சொல் தவறாக இருக்கலாம், அல்லது உங்கள் பயனருக்கு குக்கீ கோப்பைப் படிக்க அனுமதிக்கப்படவில்லை.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "வெங்காயவாதியுடன் வரும் TOR பதிப்பைப் பயன்படுத்துவது சாளரங்கள் அல்லது மேகோசில் உருவாக்குபவர் பயன்முறையில் வேலை செய்யாது.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "TOR உடன் இணைக்க அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வது. ஒருவேளை நீங்கள் இணையத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை, அல்லது தவறான கணினி கடிகாரத்தைக் கொண்டிருக்கலாமா?",
"gui_rendezvous_cleanup": "உங்கள் கோப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன என்பதை உறுதிப்படுத்த டோர் சுற்றுகள் மூடப்படுவதற்கு காத்திருக்கிறது.\n\n இதற்கு சில நிமிடங்கள் ஆகலாம்.",
"moat_contact_label": "பிரிட்ச்ட்பி தொடர்பு கொள்ளுங்கள்…",
"moat_captcha_label": "ஒரு பாலம் கோர கேப்ட்சாவை தீர்க்கவும்.",
"moat_captcha_error": "தவறான தீர்வு. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்.",
"waitress_web_server_error": "வலை சேவையகத்தைத் தொடங்குவதில் சிக்கல் இருந்தது"
}

View File

@ -253,5 +253,6 @@
"gui_general_settings_window_title": "常规",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "正在解决连接问题…",
"waitress_web_server_error": "启动 Web 服务器时出现问题",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "是否关闭托管聊天服务的标签页?"
"gui_close_tab_warning_chat_description": "是否关闭托管聊天服务的标签页?",
"gui_chat_mode_explainer": "聊天模式可让您在 Tor 浏览器中与其他人进行互动聊天。<br><br><b>OnionShare 中不存储聊天记录。关闭 Tor 浏览器后,聊天记录将消失。</b>"
}

View File

@ -198,8 +198,8 @@
"gui_settings_theme_light": "亮色",
"moat_captcha_placeholder": "輸入圖片中的字符",
"moat_captcha_submit": "提送",
"gui_share_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>下載</b> 您的檔案: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>訪問</b> 網站: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,便可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>下載</b>你的檔案:<img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>訪問</b> 網站: <img src='{}' />",
"gui_status_indicator_chat_started": "聊天",
"mode_settings_title_label": "自定標題",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "連接上 Tor…",
@ -214,7 +214,7 @@
"gui_settings_bridge_moat_button": "請求新的橋接",
"gui_settings_theme_label": "主題",
"gui_settings_theme_auto": "自動",
"gui_chat_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>加入聊天室</b> : <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b>來<b>加入聊天室</b> : <img src='{}' />",
"gui_settings_tor_bridges_label": "如果 Tor 遭封鎖,橋接可以協助把您引入 Tor 網路,這要依據您的網路位置來決定較合適的橋接器。",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "抱歉此版本 Tor 不支援 stealth (客戶端驗證),請使用新版 Tor 再試試,或者在無須私密的情況下改用公開模式。",
"gui_autoconnect_bridge_description": "若您的網際網路被審查,或許要使用橋接器方能連接。",
@ -234,7 +234,7 @@
"gui_settings_help_label": "需要協助,可參考 <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "您的標籤頁中有一些執行中的服務。\n必須先中止所有服務才可變動 Tor 設定。",
"gui_settings_version_label": "正在使用 OnionShare {}",
"gui_receive_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b> <b>上載</b> 檔案到您的電腦: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>任何人</b>取得此 OnionShare 地址後,就可以透過 <b>Tor 瀏覽器</b> <b>上載</b> 檔案到您的電腦: <img src='{}' />",
"gui_status_indicator_chat_working": "啟動…",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "已排程…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "準備聊天",

1536
desktop/poetry.lock generated

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,20 +6,21 @@ authors = ["Micah Lee <micah@micahflee.com>"]
license = "GPLv3+"
[tool.poetry.dependencies]
python = ">=3.8,<3.12"
python = ">=3.10,<3.13"
onionshare_cli = {path = "../cli", develop = true}
PySide6 = "6.5.2"
PySide6 = "6.8.2"
qrcode = "*"
werkzeug = "*"
python-gnupg = "*"
setuptools = "*"
[tool.poetry.dev-dependencies]
[tool.poetry.group.dev.dependencies]
click = "*"
black = "*"
pytest = "*"
pytest-faulthandler = "*"
pytest-qt = "*"
cx_freeze = "*"
cx_freeze = "7.2.9"
importlib-metadata = "*"
[build-system]

View File

@ -2,7 +2,7 @@ $env:MEEK_TAG = 'v0.38.0'
New-Item -ItemType Directory -Force -Path .\build\meek
cd .\build\meek
git clone https://git.torproject.org/pluggable-transports/meek.git
git clone https://gitlab.torproject.org/tpo/anti-censorship/pluggable-transports/meek.git
cd meek
git checkout $MEEK_TAG
go build .\meek-client

View File

@ -5,7 +5,7 @@ OS=$(uname -s)
mkdir -p ./build/meek
cd ./build/meek
git clone https://git.torproject.org/pluggable-transports/meek.git || echo "already cloned"
git clone https://gitlab.torproject.org/tpo/anti-censorship/pluggable-transports/meek.git || echo "already cloned"
cd meek
git checkout $MEEK_TAG

View File

@ -2,7 +2,7 @@ $env:SNOWFLAKE_TAG = 'v2.8.1'
New-Item -ItemType Directory -Force -Path .\build\snowflake
cd .\build\snowflake
git clone https://git.torproject.org/pluggable-transports/snowflake.git
git clone https://gitlab.torproject.org/tpo/anti-censorship/pluggable-transports/snowflake.git
cd snowflake
git checkout $SNOWFLAKE_TAG
go build .\client

View File

@ -5,7 +5,7 @@ OS=$(uname -s)
mkdir -p ./build/snowflake
cd ./build/snowflake
git clone https://git.torproject.org/pluggable-transports/snowflake.git || echo "already cloned"
git clone https://gitlab.torproject.org/tpo/anti-censorship/pluggable-transports/snowflake.git || echo "already cloned"
cd snowflake
git checkout $SNOWFLAKE_TAG
if [ "$OS" == "Darwin" ]; then

View File

@ -324,7 +324,7 @@ def main():
@main.command()
def cleanup_build():
"""Delete unused PySide6 stuff to save space"""
build_path = os.path.join(desktop_dir, "build", "exe.win-amd64-3.11")
build_path = os.path.join(desktop_dir, "build", "exe.win-amd64-3.12")
before_size = get_size(build_path)
for dirname in ["qml"]:

Binary file not shown.

View File

@ -26,7 +26,7 @@ Turn Off Private Key
By default, all OnionShare services are protected with a private key, which Tor calls "client authentication".
The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service.
If you want allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether.
If you want to allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether.
To turn off the private key for any tab, check the "This is a public OnionShare service (disables private key)" box before starting the server.
Then the server will be public and a private key is not needed to load it in the Tor Browser.
@ -48,7 +48,7 @@ OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop.
Before starting a server, click "Show advanced settings" in its tab and then check the boxes next to either
"Start onion service at scheduled time", "Stop onion service at scheduled time", or both, and set the respective desired dates and times.
Services scheduled to start in the future display a countdown timer when when the "Start sharing" button is clicked.
Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "Start sharing" button is clicked.
Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started.
**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**.

View File

@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 19:00+0000\n"
"Last-Translator: jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -26,15 +26,16 @@ msgstr "تصميم الأمان"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
msgstr "اقرأ :ref:`how_it_works` أولاً للتعرف على كيفية عمل OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"كما هو الحال مع جميع البرامج، قد يحتوي OnionShare على أخطاء أو ثغرات أمنية."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr ""
msgstr "ما الذي يحميه OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@ -45,6 +46,12 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"** لا تستطيع الجهات الخارجية الوصول إلى أي شيء يحدث في OnionShare. ** "
"استخدام OnionShare يعني استضافة الخدمات مباشرة على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. "
"عند مشاركة ملفاتك مع OnionShare، لا يتم تحميلها إلى أي خادم تابع لجهة "
"خارجية. إذا قمت بإنشاء غرفة دردشة OnionShare، فإن جهاز الكمبيوتر الخاص بك "
"يعمل كخادم لذلك أيضًا. وهذا يتجنب النموذج التقليدي المتمثل في الاضطرار إلى "
"الثقة بأجهزة كمبيوتر الآخرين."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -56,6 +63,12 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**لا يمكن للمتنصتين على الشبكة التجسس على أي شيء يحدث في OnionShare أثناء "
"النقل.** يتم تعمية الاتصال بين خدمة تور البصلية ومتصفح تور من البداية إلى "
"النهاية. وهذا يعني أن مهاجمي الشبكة لا يمكنهم التنصت على أي شيء باستثناء "
"حركة مرور تور المُعمَّاة. حتى إذا كان المتنصت عبارة عن عقدة لقاء ضارة تستخدم "
"لتوصيل متصفح تور بخدمة OnionShare البصلية، فإن حركة المرور مُعمَّاة باستخدام "
"المفتاح الخاص لخدمة OnionShare البصلية."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@ -65,6 +78,10 @@ msgid ""
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**حماية هوية مستخدمي OnionShare تتم بواسطة تور.** يحمي OnionShare ومتصفح تور "
"هوية المستخدمين. طالما أن مستخدم OnionShare يتواصل بشكل مجهول مع مستخدمي "
"متصفح تور باستخدام عنوان OnionShare، فلن يتمكن مستخدمو متصفح تور والمتنصتون "
"من معرفة هوية مستخدم OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -75,10 +92,15 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**إذا علم المهاجم بخدمة Onion Share، فلن يتمكن من الوصول إلى أي شيء.** سمحت "
"الهجمات السابقة ضد شبكة تور لإحصاء خدمات Onion Share للمهاجمين باكتشاف "
"عناوين خاصة بامتداد ``.onion``. للوصول إلى خدمة OnionShare من عنوانها، يجب "
"تخمين المفتاح الخاص المستخدم لمصادقة العميل (ما لم يتم بالفعل جعل الخدمة "
"عامة عن طريق إيقاف تشغيل المفتاح الخاص -- راجع :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
msgstr "ما لا يوفره OnionShare للحماية"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
@ -92,6 +114,14 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**قد لا يكون توصيل عنوان OnionShare والمفتاح الخاص آمنًا.** إن توصيل عنوان "
"OnionShare للأشخاص هو مسؤولية مستخدم OnionShare. إذا تم إرساله بشكل غير آمن ("
"مثل من خلال رسالة بريد إلكتروني يراقبها مهاجم)، فيمكن للمتنصت أن يخبر أن "
"OnionShare قيد الاستخدام. يمكن للمتنصتين الوصول إلى الخدمات التي لا تزال قيد "
"التشغيل من خلال تحميل عناوينهم و/أو المفتاح المفقود في متصفح تور. تجنب هذا "
"من خلال توصيل العنوان بشكل آمن، عبر رسالة نصية مُعمَّاة (ربما مع تمكين الرسائل "
"المختفية)، أو البريد الإلكتروني المعمى، أو شخصيًا. هذا ليس ضروريًا عند استخدام "
"OnionShare لشيء غير سري."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@ -101,3 +131,7 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**قد لا يكون تبادل عنوان OnionShare والمفتاح الخاص مجهولاً.** يجب اتخاذ "
"احتياطات إضافية لضمان تبادل عنوان OnionShare بشكل مجهول. يمكن استخدام حساب "
"بريد إلكتروني أو حساب دردشة جديد، يمكن الوصول إليه عبر تور فقط، لمشاركة "
"العنوان. هذا ليس ضروريًا إلا إذا كان الهدف هو المجهولية."

View File

@ -6,23 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 00:13+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Разширени възможности"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Запазване на раздели"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -30,12 +32,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Затварянето на разделите на OnionShare, в които има настроени услуги, ги "
"унищожава, като предотвратява повторното им използване. Постоянните страници "
"са достъпни на същия адрес, дори ако компютърът, от който са споделени, е "
"рестартиран."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"За да направите даден раздел постоянен отметнете „Отваряне на този раздел "
"при стартиране на OnionShare“ преди да включите услугата."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -43,22 +51,29 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Когато отворите OnionShare, запазените раздели ще бъдат отворени. След това "
"всяка услуга ще може да бъде ръчно включена, като ще бъде достъпна на същия "
"адрес на OnionShare и ще бъде защитена със същия частен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Когато запазите даден раздел, на компютъра се запазва и копие на тайния ключ "
"на услугата на onion."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Изключване на тайния ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"По подразбиране услугите на OnionShare са защитени с таен ключ, който Tor "
"нарича „удостоверяване на клиента“."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -66,6 +81,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Когато отворите услуга на OnionShare Tor Browser ще поиска да въведете "
"тайния ключ. Ако искате да разрешите публично използване на услугата, по-"
"добре е да изключите използването на таен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -74,10 +92,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"За да изключите частния ключ за някой раздел, отметнете „Общодостъпна услуга "
"на OnionShare (без частен ключ)“, преди да включите услугата. Тогава "
"сървърът ще бъде публичен и за зареждането му в Tor Browser няма да е "
"необходим частен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Задаване на заглавия"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -85,16 +107,21 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Когато хората отварят услугите на OnionShare в Tor Browser, те виждат "
"подразбираното заглавие за всеки вид услуга. Например заглавието по "
"подразбиране за услугите за разговор е „Разговор“."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Ако промените настройката „Заглавие на раздела“ преди да включите услугата "
"можете да го промемите."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "График на включване и изключване"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -104,6 +131,11 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддържа точно планиране на времето, в което дадена услуга да "
"бъде включена или изключена. Преди да включите сървъра, натиснете „Разширени "
"настройки“ в същия раздел и след това отметнете „Включване на услугата в "
"определен час“, „Изключване на услугата в определен час“ или и двете и "
"задайте съответните дати и часове."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -111,6 +143,9 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Услугите, планирани да бъдат включени в бъдеще, показват часовник с обратно "
"броене при натискане на бутона „Споделяне“. Услугите, планирани да бъдат "
"спрени в бъдеще, показват часовник с обратно броене при включване."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -119,6 +154,11 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Насрочването на автоматично включване на услуга на OnionShare може да бъде "
"използвано като сигнал за нередност**. Това означава, че услугата ще стане "
"публична в даден момент в бъдещето, ако вие не сте там, за да предотвратите "
"това. Ако нищо не се случи с вас, можете да отмените включването на "
"услугата, преди планираното ѝ включване."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -126,31 +166,40 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Насрочването на автоматично спиране на услугата OnionShare ограничава "
"излагането ѝ на риск**. Ако искате да споделите тайна информация или нещо, "
"което ще бъде остаряло, можете да го направите за избрано ограничено време."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Интетфейс за команден ред"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"В допълнение към графичния интерфейс OnionShare има и интерфейс за команден "
"ред."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Можете да инсталирате само версията за команден ред на OnionShare, като "
"използвате ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Обърнете внимание, че е необходимо да имате инсталиран и пакета ``tor``. В "
"macOS го инсталирайте с: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "След това го извикайте по следния начин::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -158,32 +207,42 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Информация за инсталирането му на различни операционни системи можете да "
"намерите във файла `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>`_ в хранилището на Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Ако сте инсталирали OnionShare с помощта на пакета Snap, можете също така "
"просто да стартирате ``onionshare.cli``, за да получите достъп до версията "
"на интерфейса на командния ред."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Използване"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Прегледайте документацията за команден ред, като изпълните ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Клавиши конбинации"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Десктоп приложението OnionShare използва някои клавишни комбинации за "
"удобство и достъпност::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "И на основния екран за избор на режим::"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-24 11:09+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@ -36,22 +36,34 @@ msgid ""
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare има отворен екип в Keybase за обсъждане на проекта, задаване на "
"въпроси, споделяне на идеи и дизайни, и планиране на бъдещото развитие. Също "
"така е лесен начин за изпращане на шифровани директни съобщения до други "
"членове на общността на OnionShare, като адреси на услуги на OnionShare. За "
"да използвате Keybase, изтеглете `приложението Keybase <https://keybase.io/"
"download>`_, създайте профил и `се присъединете към този екип "
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. В приложението отворете „Teams“, "
"докоснете „Join a Team“ и въведете „onionshare“."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"Също така OnionShare разполага и с `пощенски списък <https://lists.riseup."
"net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ за разработчици и дизайнери."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr ""
msgstr "Допринасяне на код"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Изходният код на OnionShare може да бъде намерен в хранилището в Гитхъб: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
@ -60,6 +72,11 @@ msgid ""
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Ако искате да допринесете код към OnionShare, е полезно да се присъедините "
"към екипа в Keybase и да зададете въпроси относно това, върху което смятате "
"да работите. Също така трябва да прегледате всички `докладвани дефекти "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ в Гитхъб, за да видите "
"дали има някои, с които бихте искали да занимавате."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@ -67,10 +84,13 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Когато сте готови да допринесете код, направете заявка за сливане към "
"хранилището в Гитхъб и един от поддръжниците на проекта ще го прегледа и "
"евентуално ще зададе въпроси, поиска промени, отхвърли или го приеме."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr ""
msgstr "Начало на разработката"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
@ -80,6 +100,12 @@ msgid ""
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare се разработва на Python. За да започнете клонирайте хранилището "
"на Git от https://github.com/onionshare/onionshare/. Последвайте стъпките от "
"файла ``cli/README.md``, за да настроите обкръжението на средата за "
"разработка на конзолния вариант на приложението, а във файла ``desktop/README"
".md`` ще откриете стъпките за настройка на обкръжението за разработка на "
"графичната версия."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -87,14 +113,18 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Тези файлове съдържат инструкциите и командите за инсталиране на "
"необходимите зависимости за платформата, на която планирате да разработвате "
"приложението, а също така и начини за изпълняване на OnionShare директно от "
"работната папка."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr ""
msgstr "Съвети за отстраняване на дефекти"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
msgstr "Подробен режим"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@ -104,12 +134,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"По време на разработката за удобство при стартиране на OnionShare от "
"команден ред е препоръчително да добавите флага ``--verbose`` (или ``-v``). "
"По този начин в терминала се извежда подробна информация за това кога дадени "
"обекти се създават, кога възникват дадени събития (натискане на бутони, "
"зареждане или запазване на настройки) и друга информация, полезна при "
"отстраняване на дефекти. Например::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Можете да добавите собствени съобщения за отстраняване на грешки, като "
"изпълните метода ``Common.log`` от ``onionshare/common.py``. Например::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -117,10 +155,13 @@ msgid ""
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"Може да бъде от полза при изучаване на последователност от събития при "
"използване на OnionShare или стойностите на определени променливи преди и "
"след тяхната промяна."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
msgstr "Местна разработка"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@ -128,6 +169,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Мрежата на Tor е бавна, и често е по-удобно да пропуснете стартирането на "
"услугите на Onion по време на разработка. Това можете да направите с ключа "
"за команден ред ``--local-only``. Например::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
@ -135,10 +179,13 @@ msgid ""
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"В този случай отворете адреса ``http://127.0.0.1:17641`` в обикновен четец "
"като Firefox, вместо да използвате Tor Browser. Тайният ключ всъщност не е "
"необходим в режим на локално използване, така че можете да го пренебрегнете."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
msgstr "Допринасяне с превод"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
@ -147,21 +194,29 @@ msgid ""
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Помогнете да направим OnionShare по-лесен за използване и по-познат и "
"приветлив за хората, като го преведете на `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Винаги изписвайте „OnionShare“ с "
"латински букви, и използвайте „OnionShare (местно име)“, ако е необходимо."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"За да помогнете с превода, създайте профил в Hosted Weblate и започнете да "
"допринасяте."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
msgstr "Предложения към изходните английски текстове"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"Понякога изходните текстове на английски език съдържат грешки или има "
"разминаване между приложението и документацията."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
@ -170,10 +225,15 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"За да предложите промени в изходните низове добавете @kingu към коментара в "
"Weblate. Също така можете да докладвате дефект или да създадете заявка за "
"сливане, което ще ви гарантира, че основните разработчици ще могат да "
"променят низа посредством обичайния процес по приемане на заявките за "
"сливане."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr ""
msgstr "Състояние на преводите"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
@ -181,3 +241,6 @@ msgid ""
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Това е моментното състояние на преводите. Ако желаете да започнете превод на "
"език, който липсва трябва да изпратите писмо до пощенския списък: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 21:13+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -28,18 +28,21 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Услугите работят на вашето устройство и стават достъпни за други хора като `"
"услуги на onion <https://community.torproject.org/onion-services/>`_ през `"
"Tor <https://www.torproject.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
msgstr "По подразбиране адресите на OnionShare са защитени с частен ключ."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
msgstr "Адресите на OnionShare изглеждат подобно на::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
msgstr "А частните ключове изглеждат подобно на::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -48,6 +51,11 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Вие самите носите отговорността за сигурното споделяне на адреса и частния "
"ключ, използвайки канал за връзка по ваш избор, например чрез шифрован чат, "
"или чрез нещо по-малко сигурно, като нешифровано електронно писмо, в "
"зависимост от `модела на заплахата ви <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -56,6 +64,10 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Хората, на които изпращате адреса, го копират и поставят в `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_, за да получат достъп до услугата на "
"OnionShare. След това Tor Browser ще поиска частния ключ, който хората да "
"копират и поставят."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -64,6 +76,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Ако отворите OnionShare на лаптопа си и изпращате файлове на някого, след "
"това спрете лаптопа, но преди файловете да бъдат изпратени, услугата няма да "
"бъде достъпна, докато лаптопът ви не бъде отново включен и с додтъп до "
"интернет. OnionShare работи най-добре, когато работите с хората в реално "
"време."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -73,10 +90,16 @@ msgid ""
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Тъй като сървърът е вашият собствен компютър, *никакви трети лица нямат "
"достъп до вътрешните процеси в OnionShare*, дори и разработчиците на "
"OnionShare. Приложението е напълно поверително. И тъй като OnionShare "
"използва услугите на onion през Tor, той също допълнително защитава "
"анонимността ви. За повече информация вижте :doc:`модела на сигурност "
"</security>`."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr ""
msgstr "Споделяне на файлове"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -84,12 +107,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Можете да използвате OnionShare за сигурно и анонимно изпращане файлове и "
"папки. Отворете раздела за споделяне, плъзнете и пуснете файловете и "
"папките, които искате да споделите, и натиснете бутона „Споделяне“."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"След като добавите файлове към OnionShare, ще се появят някои настройки. "
"Уверете се, че използвате само настройките, които ви интересуват, преди да "
"започнете да споделяте."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
@ -98,6 +127,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Веднага щом някой приключи с изтеглянето на файловете, OnionShare "
"автоматично ще спре сървъра и ще премахне достъпа през интернет. За да "
"позволите на няколко души да ги изтеглят, махнете отметката от „Изключване "
"на услугата след изпращане на файловете (за изтегляне на отделни файлове "
"махнете отметката)“."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -105,6 +139,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Също така, ако отметката е махната, хората ще могат да изтеглят отделни "
"споделени файлове, вместо един голям архив."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
@ -113,6 +149,10 @@ msgid ""
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Когато сте готови, натиснете бутона „Споделяне“. Ако се налага винаги межете "
"да натиснете „Изключване на споделянето“ или да излезете от OnionShare, "
"което незабавно ще спре достъпа. За преглед на историята и напредъка на "
"споделените файлове, натиснете пиктограната „↑“ в горния десен ъгъл."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
@ -121,6 +161,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"След като вече разполагате с адреса на услугата на OnionShare, той трябва да "
"бъде копиран и изпратен на получателя на файловете. Ако те трябва да останат "
"защитени или получателят по някакъв начин е застрашен, за да изпратите "
"адреса използвайте приложение за шифровани съобщения."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -128,10 +172,14 @@ msgid ""
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Така полученият адрес трябва да бъде въведен в адресната лента на Tor "
"Browser. След удостоверяване с частния ключ, получателят ще може да изтегли "
"файловете, директно от вашето устройство като натисне препратката „Изтегляне "
"на файлове“."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
msgstr "Получаване на файлове и съобщения"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@ -139,11 +187,17 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Можете да използвате OnionShare, за да дадете на хората възможност анонимно "
"да изпращат файлове и съобщения, директно на устройство ви, като по същество "
"го превърнете в анонимна пощенска кутия. Отворете раздела за получаване и "
"задайте желаните настройки."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Можете да посочите папката, в която ще се запазват получените съобщения и "
"файлове."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -151,6 +205,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Можете да отметнете полето „Без изпращане на съобщения“, ако желаете да "
"разрешите само качването на файлове, и можете да поставите отметка пред „Без "
"качване на файлове, ако искате да разрешите само изпращането на "
"текстовисъобщения, например за анонимна форма за контакт."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -166,6 +224,17 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Може да отметнете „Отдалечено известяване“ и след това да изберете адрес, "
"ако искате да бъдете уведомявани, когато някой изпрати файлове или съобщения "
"към вашата услуга на OnionShare. Ако отметнете тази настройка, OnionShare ще "
"направи HTTP POST заявка към този адрес, когато някой изпрати файлове или "
"съобщения. Например, ако искате да получите шифровано текстово съобщение в "
"приложението за съобщения `Keybase <https://keybase.io/>`_, можете да "
"започнете разговор с `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, да "
"въведете ``!webhook create onionshare-alerts`` и той ще отговори с адрес. "
"Използвайте го като адрес за отдалечено известяване. Когато някой качи файл, "
"@webhookbot ще ви изпрати съобщение в Keybase, с което ще ви уведоми, че "
"това се е случило."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -173,16 +242,21 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Когато сте готови, натиснете „Включване на режим получаване“, за да стартира "
"услугата OnionShare. Всеки, който зареди този адрес в своя Tor Browser, ще "
"може да изпраща файлове и съобщения, които се получават от вашия компютър."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"За да видите историята и напредъка на изпращаните файлове, можете да "
"натиснете пиктограмата стрелка надолу „↓“ в горния десен ъгъл."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
msgstr "Това вижда, някой който ви изпраща файлове и съобщения."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@ -191,6 +265,10 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Когато някой изпрати файлове или съобщения в услугата за получаване, по "
"подразбиране те се записват в папка, наречена ``OnionShare``, в домшната "
"папка на компютъра, като автоматично се организират в отделни папки в "
"зависимост от времето на получаване на файловете."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -200,10 +278,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Създаването на услуга за получаване на OnionShare е полезно за журналисти и "
"други лица, които трябва по сигурен начин да получават документи от анонимни "
"източници. Когато се използва по този начин, OnionShare е нещо като "
"олекотена, по-проста и не толкова сигурна версия на `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, системата за подаване на сигнали за нередности."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
msgstr "Използвайте на своя отговорност"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
@ -212,6 +295,10 @@ msgid ""
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Подобно на зловредните прикачени файлове към електронната поща, е възможно "
"някой да се опита да атакува компютъра ви, като изпрати зловреден файл в "
"услугата OnionShare. OnionShare не добавя никакви механизми за безопасност, "
"за да защити системата ви от зловредни файлове."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -221,15 +308,23 @@ msgid ""
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Ако получите документ от Office или PDF чрез OnionShare, можете да "
"преобразувате тези документи в PDF файлове, които са безопасни за отваряне, "
"като използвате `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Можете също така "
"да се защитите при отваряне на ненадеждни документи, като ги отворите в `"
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ или във виртуална машина за еднократна "
"употреба на `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Въпреки това във всички случаи е безопасно да отваряте текстови съобщения, "
"изпратени чрез OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
msgstr "Съвети за използване на услугата за получаване на файлове"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
@ -237,6 +332,10 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Ако искате да направите своя собствена анонимна пощенска кутия като "
"използвате OnionShare, ви препоръчваме да го направите на отделен компютър, "
"който винаги е включен и свързан с интернет, а не на този, който използвате "
"редовно."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -245,10 +344,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Ако възнамерявате да поставите адреса на OnionShare на своята страница или в "
"профилите си в социалните мрежи, запазете раздела (вж. :ref:`save_tabs`) и "
"го стартирайте като публична услуга (вж. :ref:`turn_off_private_key`). Добра "
"идея е също така да му зададете някакво заглавие (вижте "
":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr ""
msgstr "Поддържане на уеб страница"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
@ -256,6 +360,9 @@ msgid ""
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"За да поддържате статична страница на HTML с OnionShare, отворете раздел за "
"уеб страница, завлачете папките и файловете със статичното съдържание в него "
"и когато сте готови натиснете бутона „Споделяне“."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
@ -265,16 +372,25 @@ msgid ""
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Ако добавите файл ``index.html``, той ще се показва когато някой отвори "
"страницата. Трябва да добавите и всички други HTML файлове, CSS файлове, "
"JavaScript файлове и изображения, които се използват в страницата. (Имайте "
"предвид, че OnionShare поддържа само *статични* страници. Не се поддържат "
"страници, които изпълняват код или използват бази от данни. Така че не "
"можете да използвате да речем WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Ако не разполагате с файл на име ``index.html``, то при отваряне на "
"страницата ще бъде показан списък с файловете и хората ще могат да ги "
"разгледат или изтеглят."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
msgstr "Политика за защита на съдържанието"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@ -283,12 +399,18 @@ msgid ""
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"По подразбиране OnionShare защитава страницата като задава заглавката `"
"Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Но тя предотвратява възможността за зареждане на "
"странични ресурси."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Ако желаете да зареждате съдържание от трети страни, като библиотеки на "
"JavaScript от мрежи за доставка на съдържание, имате две възможности:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -296,14 +418,18 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Можете да изключите изпращането на заглавката „Content Security Policy “, "
"като отметнете „Без изпращане на подразбираната заглавка на Content Security "
"Policy (за използване на странични ресурси)“, преди да стартирате услугата."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Можете да изпращате заглавка „Content Security Policy“ по ваше усмотрение."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
msgstr "Съвети за използване на услугата за страница в интернет"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
@ -314,22 +440,33 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Ако искате дългосрочно да поддържате страница в интернет (не само набързо да "
"покажете нещо на някого), ви препоръчваме да го направите на отделен "
"компютър, който винаги е включен и свързан с интернет, а не на този, който "
"използвате редовно. Запазете раздела (вж. ref:`save_tabs`), така че да "
"можете да възстановите същия адрес ако се наложи да спрете OnionShare и по-"
"късно да го пуснете отново."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Ако страницата е предназначена за широката публика ви препоръчваме да "
"изключите тайния ключ (вж. ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
msgstr "Анонимен разговор"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Посредством OnionShare можете да създадете защитена стая за разговори, за "
"която не се пази дневник. Просто отворете раздел за разговори и натиснете „"
"Включване на сървър за съобщения“."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
@ -338,6 +475,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"След като стартирате сървъра, копирайте адреса и тайния ключ на OnionShare и "
"ги изпратете на хората, които искате да участват в анонимната стая. Ако е "
"важно да ограничите кръга на хората, които могат да се присъединят, "
"използвайте приложение за шифровани съобщения, за да изпратите адреса и "
"тайния ключ на OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -346,6 +488,10 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Вашите кореспондрнти могат да се присъединят към стаята за разговори, като "
"отворят адреса от OnionShare в Tor Browser. Стаята изисква JavasScript, така "
"че всеки, който иска да вземе участие, трябва да настрои нивото на сигурност "
"на Tor Browser на „Стандарто“ или „По-игурно“, вместо „Най-сигурно“."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
@ -354,12 +500,19 @@ msgid ""
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Когато нов участник се присъедини към стаята, получава произволно име. Това "
"име може да бъде променено в панела в ляво, като въведете новото име и "
"натиснете ↵. Тъй като не се запазва история на разговорите, това име не се "
"появява никъде, дори ако в стаята вече е имало участници."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"В стаята за разговори на OnionShare всички са анонимни. Всеки може да "
"промени името си на каквото пожелае и няма начин да бъде потвърдена "
"самоличността на никого от участниците."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
@ -367,16 +520,22 @@ msgid ""
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Въпреки това, ако създадете стая за разговори в OnionShare и изпратите "
"адреса по сигурен начин до малка група доверени приятели, чрез шифровани "
"съобщения, можете да бъдете достатъчно сигурни, че участниците, които се "
"присъединяват към стаята за разговори, са ваши приятели."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
msgstr "Каква е ползата?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Има ли смисъл от стаята за разговори на OnionShare, щом трябва да използвам "
"приложение за шифровани съобщения? OnionShare оставя по-малко следи."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
@ -388,6 +547,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Например, ако изпратите съобщение до група в Signal, копие от съобщението ще "
"се попадне на всяко устройство (телефони и компютри, ако някои използва "
"Signal Desktop) на всеки от членовете в групата. Дори ако са включени т.нар „"
"изчезващи съобщения“, е трудно да сте сигурни, че всички копия на "
"съобщенията са действително премахнати от всички устройства и от всички "
"други места (напр. от известията), на които може да са били запазени. Стаята "
"за разговори на OnionShare не пази никъде никакви съобщения, така че "
"проблемът е сведен до минимум."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -397,10 +564,16 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Стаите за разговори на OnionShare могат да бъдат полезни и за хора, които "
"искат да разговарят анонимно и сигурно с някого, без да е необходимо да "
"създават профили. Например източникът може да изпрати адрес на OnionShare до "
"журналист, като използва адрес на ел. поща за еднократна употреба, и след "
"това да изчака журналистът да се присъедини към стаята, всичко това без да "
"разкрива самоличността си."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
msgstr "Как работи шифроването?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
@ -410,9 +583,17 @@ msgid ""
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"OnionShare разчита на услугите на Tor onion и всички връзки между Tor "
"Browser и OnionShare са шифровани от край до край (E2EE). Когато някой "
"изпраща съобщение в стаята за разговори на OnionShare, то се предава към "
"сървъра чрез E2EE връзка. След това сървърът го разпраща до всички участници "
"в стаята с помощта на WebSockets, също използвайки шифрованите от край до "
"край връзки на всеки участник."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare не шифрова съдържанието на разовора. То се осигурява от услуги на "
"onion от мрежата на Tor."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 05:09+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@ -36,11 +36,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Мобилно"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
msgstr "Можете да изтеглите OnionShare за мобилни платформи от следните места"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
@ -51,27 +51,31 @@ msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"Директно изтегляне на IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/"
"releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
@ -130,11 +134,16 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Ако искате да инсталирате OnionShare ръчно от Flatpak, използвайки "
"подписания с PGP `пакет от един файл <https://docs.flatpak.org/en/latest/"
"single-file-bundles.html>`_, можете да го направите по следния начин:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
"Инсталирайте пакета на Flatpak, следвайки инструкциите на https://flatpak."
"org/setup/."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -143,18 +152,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there."
msgstr ""
"Добавете хранилището на Flathub като изпълните ``flatpak remote-add --if-not-"
"exists flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo``. Въпреки че "
"няма да изтегляте OnionShare от Flathub, OnionShare зависи от някои от "
"пакетите, които са достъпни само там."
#: ../../source/install.rst:47
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"Посетете https://onionshare.org/dist/, изберете последното издание на "
"OnionShare и изтеглете файловете ``.flatpak`` и ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Проверете подписа с PGP на файла ``.flatpak``. За повече информация "
"прочетете :ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -162,38 +179,51 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"Инсталирайте файла ``.flatpak`` като изпълните ``flatpak install OnionShare-"
"VERSION.flatpak`` като заместите ``VERSION`` с номера на изданието на "
"изтегления файл."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
"Стартирайте OnionShare като изпълните: `flatpak run org.onionshare."
"OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
msgstr "Ръчна инсталация от Snapcraft"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"Ако искате да инсталирате OnionShare ръчно от Snapcraft, използвайки "
"подписания с PGP пакет, можете да го направите по следния начин:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"Инсталирайте пакета на Snapcraft, следвайки инструкциите на https://snapcraft"
".io/docs/installing-snapd."
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"Посетете https://onionshare.org/dist/, изберете последното издание на "
"OnionShare и изтеглете файловете ``.snap`` и ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Проверете подписа с PGP на файла ``.snap``. За повече информация прочетете "
":ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -203,24 +233,33 @@ msgid ""
"package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP "
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"Инсталирайте файла ``.snap`` като изпълните ``snap install --dangerous "
"onionshare_VERSION_amd64.snap`` като заместите ``VERSION`` с номера на "
"изданието на изтегления файл. Обърнете внимание, че трябва да използвате "
"флага `--dangerous`, защото пакетът не е подписан от магазина Snapcraft, "
"обаче вие сте проверили подписа с PGP на файла и за това знаете, че е "
"неподправен."
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
msgstr "Стартирайте OnionShare като изпълните: `snap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
msgstr ""
msgstr "Инсталиране на версия за команден ред"
#: ../../source/install.rst:70
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Можете да инсталирате само версията за команден ред на OnionShare за всяка "
"операционна система с използваща на управлението на пакети ``pip``. За "
"повече информация прочетете :ref:`cli`."
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@ -230,6 +269,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"Въпреки че официално не се разработва за тази платформа, OnionShare може "
"също да бъде инсталиран на `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Достъпен е от "
"собствена колекция от портове или като предварително подготвен пакет. Ако "
"решите да инсталирате и използвате OnionShare на операционната система "
"FreeBSD, имайте предвид, че официално **НЕ** се поддържа от проекта "
"OnionShare."
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@ -240,19 +285,24 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:"
msgstr ""
"Въпреки че не се предлагат и официално поддържат от разработчиците на "
"OnionShare, пакетите и портовете за FreeBSD изтеглят и проверяват изходния "
"код от официалното хранилище на OnionShare (или от официалните пакети за "
"издаване от `PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Ако желаете "
"да прегледате промените, свързани с тази платформа се обърнете към следните "
"ресурси:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
#, fuzzy
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr "Ръчна инсталация от Flatpak"
msgstr "Ръчна инсталация от pkg"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -260,6 +310,9 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"За да инсталирате двоичния пакет, изпълнете ``pkg install pyXY-onionshare``, "
"като ``pyXY`` указва версията на Python, за която е предназначен пакетът. "
"Така че, за да инсталирате OnionShare за Python 3.9, изпълнете::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -267,6 +320,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"Съществува и версия на OnionShare **само за команден ред**, налична като "
"предварително подготвен пакет. Заменете ``py39-onionshare`` с ``py39"
"-onionshare-cli``, ако искате да инсталирате тази версия."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -274,11 +330,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"За допълнителна информация и подробности относно предварително подготвените "
"пакети за FreeBSD, вижте `секция в официалното Ръководство за pkg "
"<https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
#, fuzzy
msgid "Manual port Installation"
msgstr "Ръчна инсталация от Flatpak"
msgstr "Ръчна инсталация от port"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -286,6 +344,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"За да инсталирате порта за FreeBSD, преминете към директорията на `"
"колекцията от портове <https://freebsd.org/ports/>`_, която сте извлекли "
"предварително, и изпълнете следното::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -293,6 +354,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Колекцията от портове също предлага и отделен порт **само за команден ред** "
"на OnionShare. Заменете ``www/onionshare`` с ``www/onionshare-cli`` ако "
"искате да инсталирате тази версия."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -300,10 +364,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"За допълнителна информация и подробности относно колекциите от пакети за "
"FreeBSD, вижте `секция в официалното Ръководство за портовете<https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr ""
msgstr "Проверка на подписите на PGP"
#: ../../source/install.rst:111
msgid ""
@ -313,10 +380,15 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"Можете сами да се уверите в целостта на изтегления файл като проверите "
"цифровия му подпис на PGP. За Windows и macOS тази стъпка не е задължителна, "
"но дава допълнителна сигурност, тъй като двоичните файлове на OnionShare "
"съдържат специални за тези операционни системи цифрови подписи. Можете да "
"разчитате и само на тях."
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
msgstr ""
msgstr "Ключ за подписи"
#: ../../source/install.rst:117
msgid ""
@ -324,15 +396,19 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr ""
"Покетите са подписани от основния разработчик, който отговаря за конкретното "
"издание. По-долу е дадена информация за основните разработчици на OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Майка Лий:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Отпечатък от публичния ключ на PGP "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
msgid ""
@ -340,15 +416,20 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Можете да изтеглите ключа на Майка `от сървъра за ключове на "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Саптак Сенгупта:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Отпечатък от публичния ключ на PGP "
"``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -356,6 +437,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Можете да изтеглите ключа на Саптак `от сървъра за ключове на "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""
@ -363,10 +447,13 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"За да проверявате цифрови подписи трябва да имате инсталирано приложението "
"GnuPG. За macOS е препоръчително `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а за "
"Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
msgstr ""
msgstr "Подписи"
#: ../../source/install.rst:133
msgid ""
@ -375,10 +462,15 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Можете да намерите подписите (като файлове с разширение ``.asc``), както и "
"пакети за Windows, macOS, Flatpak, Snap и изходен код на адрес "
"https://onionshare.org/dist/ в папки, именувани за всяко издание на "
"OnionShare. Можете също така да ги намерите на страницата с ` издания в "
"GitHub <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr ""
msgstr "Проверяване"
#: ../../source/install.rst:139
msgid ""
@ -386,27 +478,29 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"След като сте внесли публичните ключове на основните разработчици в "
"хранилището за ключове на GnuPG, изтеглили сте двоичния файл и подписа във ``"
".asc`` формат, можете да проверите двоичния файл в терминал по следния начин:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
msgstr "За Windows::"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
msgstr "За macOS::"
#: ../../source/install.rst:149
#, fuzzy
msgid "For Linux::"
msgstr "Linux"
msgstr "За Linux::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
msgstr "и за файла с изходен код::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
msgstr "Изведеното в резултат от командата би трябвало да изглежда така::"
#: ../../source/install.rst:169
msgid ""
@ -414,6 +508,8 @@ msgid ""
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Ако не виждате ``Good signature from``, може да има проблем с целостта на "
"файла (зловреден или друг), и не трябва да инсталирате пакета."
#: ../../source/install.rst:171
msgid ""
@ -421,6 +517,8 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"Предупреждението ``WARNING:`` по-горе не е проблем с пакета; то означава, че "
"не сте задали ниво на „доверие“ към ключа на Майка (основния разработчик)."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -429,3 +527,7 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"Ако искате да научите повече за проверката на подписи с PGP, ръководствата "
"за `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и `"
"Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
"могат да ви бъдат полезни."

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 14:06+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@ -31,8 +31,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Като всеки софтуерен продукт, OnionShare може да съдържа дефекти и "
"уязвимости."
"Като всеки приложен продукт, OnionShare може да съдържа дефекти и уязвимости."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@ -48,11 +47,11 @@ msgid ""
"computers of others."
msgstr ""
"**Трети страни нямат достъп до случващото се в OnionShare.** Като използвате "
"OnionShare вие създавате услугите директно устройството си. Като споделяте "
"свои файлове с OnionShare те не се изпращат към сървъри на трета страна. "
"Като създавате стая за разговори с OnionShare това се случва само на вашето "
"устройство. Това е начин да се избегне традиционния модел, който налага да "
"имате доверие на чужди компютри."
"OnionShare вие създавате услугите директно на устройството си. Като "
"споделяте свои файлове с OnionShare те не се изпращат към сървъри на трета "
"страна. Като създавате стая за разговори с OnionShare това се случва само на "
"вашето устройство. Това е начин да се избегне традиционния модел, който "
"налага да имате доверие на чужди компютри."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -64,6 +63,12 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Наблюдатели на мрежовата активност не могат да разберат какво се случва в "
"OnionShare по време на преноса на данни.** Връзката между услугата Onion на "
"Tor и Tor Browser е шифрована от край до край. Това означава, че "
"нападателите на мрежата не могат да наблюдават нищо освен шифрования трафик "
"на Tor. Даже ако подслушващият е междинен възел на Tor, целия трафик през "
"него е шифрован с помощта на таен ключ на услугата на Onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@ -73,6 +78,11 @@ msgid ""
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонимността на потребителите на OnionShare е защитена от Tor** OnionShare "
"и Tor Browser защитават анонимността на потребителите. Докато потребителят "
"на OnionShare предаде анонимно адреса на своята услуга на потребителя на Tor "
"Browser, той и трети лица не могат да разберат самоличността на потребителя "
"на OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -83,6 +93,13 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Ако нападател научи за услугата на Onion, той все пак не може да достъпи "
"нищо.** Предишни атаки срещу мрежата на Tor за изброяване на услуги на Onion "
"позволиха на нападателите да открият тайни адреси ``.onion``. За да се "
"достъпи услуга на OnionShare от нейния адрес, трябва да се отгатне частният "
"ключ, използван за удостоверяване на клиента (освен ако услугата вече не е "
"направена публична чрез изключване на таен ключ - виж "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@ -100,6 +117,16 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Предаването на адреса и тайния ключ на OnionShare може да не е сигурно.** "
"Предаването на адреса на OnionShare на други хора е отговорност на "
"потребителя на OnionShare. Ако адресът бъде изпратен несигурно (например "
"чрез писмо по електронен адрес, наблюдаван от нападател), подслушващият може "
"да установи, че се използва OnionShare. Подслушващите могат да достъпят "
"услуги, които все още работят, като заредят техните адреси и/или изгубен "
"ключ в Tor Browser. Избягвайте подобни ситуации, като предадете адреса през "
"сигурен канал - чрез шифровано текстово съобщение (вероятно с включени "
"изчезващи съобщения), шифровано електронно писмо или лично. Такива мерка не "
"са необходими, когато използвате OnionShare за нещо, което не е тайна."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@ -109,6 +136,12 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Предаването на адреса и тайния ключ на OnionShare може да не е анонимно.** "
"Трябва да се вземат допълнителни предпазни мерки, за да се гарантира, че "
"адресът на OnionShare се предава анонимно. Нов адрес на електронна поща или "
"профил за бързи разговори, достъпван само през Tor, може да се използва за "
"споделяне на адреса. Такива мерка не са необходими, ако не се цели "
"анонимност."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-05 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-16 14:09+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"

View File

@ -6,27 +6,29 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 20:15+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Свързване към Тор"
msgstr "Свързване с Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"След стартиране OnionShare показва екран, който ви приканя да се свържете с "
"мрежата на Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -37,6 +39,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Можете да отметнете „Автоматично свързване с Tor“, преди да изберете „"
"Свързване с Tor“. Това означава, че при следващото стартиране OnionShare ще "
"се свърже автоматично с настройките за връзка с Tor от последния сеанс, "
"вместо да ви представя диалог за свързване. Ако връзка не бъде установена "
"можете да опитате мостове или да промените настройките на Tor чрез бутона „"
"Настройки на мрежата“."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -44,45 +52,55 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Изберете „Свързване с Tor“, за да започне процеса на свързване. Ако няма "
"проблеми с мрежата, включително блокиране достъп до мрежата Tor, надяваме "
"се, че това ще се случи от първия път."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Ако, преди да се свържете, искате ръчно да настроите мостове или други "
"аспекти на Tor, можете да изберете „Настройки на мрежата“."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Автоматично заобикаляне на цензура"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Когато щракнете върху „Свързване с Tor“, ако OnionShare не успее да се "
"свърже, това може да се дължи на факта, че Tor е цензуриран във вашата "
"държава или местна мрежа."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "Ако това се случи, имате следните възможности:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Повторен опит без мост"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Автоматично определяне на държавата от IP адреса за настройване на мост"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Ръчно избиране на държавата за настройване на мост"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Ако изберете „Повторен опит без мост“, OnionShare ще опита да се свърже с "
"Tor както обикновено, без да заобикаля цензурата."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -97,6 +115,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Другите две настройки ще се опитат автоматично да заобиколят цензурата с "
"помощта на мостове на Tor. Ако доставчикът ви възпрепятства достъпа до "
"мрежата на Tor, се надяваме, че все пак можете да се свържете с мост на Tor, "
"който ще ви свърже с мрежата на Tor, заобикаляйки цензурата. И двете "
"възможности използват API за заобикаляне на цензурата на проекта Tor, за да "
"ви предоставят настройки на мостовете, които би трябвало да работят. "
"OnionShare временно ще използва прокси сървъра с домейн `Meek <https://gitlab"
".torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, за да осъществи връзка "
"извън мрежата на Tor от компютъра към API за заобикаляне на цензурата на "
"Tor. Прокси сървърът Meek скрива факта, че се опитвате да намерите начин да "
"се свържете с Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -106,6 +135,11 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Ако изберете „Автоматично определяне на държавата от IP адреса за "
"настройване на мост“, API за заобикаляне на цензурата ще вземе предвид вашия "
"IP адрес (да, истинския ви IP адрес), за да определи в коя държава сте. Въз "
"основа на тази информацията API ще се опита автоматично да намери мостове, "
"които отговарят на вашето местоположение."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -113,10 +147,13 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Ако изберете „Ръчно избиране на държавата за настройване на мост“, "
"Censorship API ще намери мостовете, които отговарят на посочената от вас "
"държава."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Как работи автоматичното заобикаляне на цензурата"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -125,6 +162,10 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Ако API за заобикаляне на цензурата открие подходящи мостове, OnionShare ще "
"се опита да се свърже отново с Tor, като ги използва. Ако API не открие "
"мостове за вашето местоположение, OnionShare ще поиска от API резервни "
"варианти и ще се опита да възстанови връзката, като използва тях."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -132,6 +173,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Ако по някаква причина OnionShare не успее да се свърже със самия API за "
"заобикаляне на цензурата или ако API върне съобщение за грешка, OnionShare "
"ще се опита да използва вградените мостове на obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -139,6 +183,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Важно е да се отбележи, че заявките към API за заобикаляне на цензурата не "
"преминават през мрежата Tor (ако можехте да се свържете с Tor, нямаше да е "
"необходимо да се свързвате с API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -148,6 +195,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Въпреки че за противника е трудно да открие къде отива заявката на Meek, "
"това може да бъде рисковано за някои потребители. Поради това тази настройка "
"е по избор. Използването на Meek и мрежови заявки извън мрежата на Tor е "
"ограничено само до извършването на една или две заявки към API за "
"заобикаляне на цензурата. След това Meek спира и всички по-нататъшни заявки "
"се извършват през мрежата Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -157,10 +210,15 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Ако не желаете да правите заявкаи извън мрежата Tor, можете да щракнете "
"върху „Настройки на мрежата“ (или върху „Настройки“ в долния десен ъгъл, "
"последвана от раздела „Настройки на Tor“ в появилия се екран) и ръчно да "
"настроите мостове. След като запазите настройките на мостовете, OnionShare "
"ще се опита да се свърже отново, като използва тези настройки."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "Ръчна настройка на Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -169,21 +227,30 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Можете да стигнете до настройките на Tor, като щракнете върху „Настройки на "
"мрежата“ на началния екран или пиктограмата „⚙“ в долния десен ъгъл на "
"приложението, след което отворите раздела „Настройки на Tor“ в появилия се "
"екран."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Ето различните начини, по които можете да настроите OnionShare да се свързва "
"с Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Използване на вграденото в OnionShare издание на Тор"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Това е стандартният, най-простият и надежден начин за свързване на "
"OnionShare с Tor. Поради тази причина той се препоръчва за повечето "
"потребители."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -192,22 +259,29 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"При отваряне OnionShare стартира настроен процес на ``tor`` във фонов режим. "
"Тези процес не пречи на останалите процеси на ``tor`` на устройството, така "
"че Tor Browser или системният ``tor`` могат да бъдат използвани едновременно."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
msgstr "**Използване на мостове**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"За да използвате мост, трябва да изберете „Използване на вграденото в "
"OnionShare издание на Тор“ и да изберете настройката „Използване на мост“."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Опитайте първо да използвате вграден мост. Препоръчва се използването на "
"мостове `obfs4` или `snowflake` пред използването на `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@ -216,16 +290,21 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Ако използването на вграден мост не работи, можете да поискате мост от "
"torproject.org. Ще трябва да решите CAPTCHA, за да поискате мост. (Това "
"затруднява правителства или интернет доставчици да блокират достъпа до "
"мостовете на Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Също така можете да използвате мост, за който знаете от надежден източник."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Опитване на автоматична настройка чрез четеца Тор"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -234,16 +313,22 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Ако сте `изтеглили Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ и не искате да "
"имате два процеса на ``tor``, можете да използвате процеса ``tor`` от Tor "
"Browser. Имайте предвид, че в такъв случай трябва да държите Tor Browser "
"отворен на заден план, докато използвате OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` под Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Настройката изисква сравнително напреднали умения, като например редактиране "
"на файлове с настройки и управление на операционната система."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
@ -252,6 +337,11 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Изтеглете пакета Tor Windows Expert Bundle `от страницата на Tor <https://www"
".torproject.org/download/tor/>`_. Разархивирайте компресирания файл и "
"копирайте получената папка в ``C:\\Program Files (x86)\\``. Преименувайте "
"разархивираната папка, която съдържа папките ``data`` и ``tor`` на ``tor-"
"win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -261,6 +351,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Измислете парола за порта за управление. (Препоръчително е да използвате "
"последователност на 7 думи, напр., ``comprised stumble rummage work avenging "
"construct volatile``, е добра идея за парола.) След това отворете команден "
"ред (``cmd``) като администратор и изпълнете командата ``tor.exe --hash-"
"password``, за да създадете отпечатък на паролата. Например::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
@ -268,6 +363,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Отпечатъкът от паролата е изведен след няколко предупреждения, които можете "
"да пренебрегнете. В примера, показан по-горе, отпечатъкът е "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
@ -275,6 +373,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"След това създайте нов текстов файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` и поставете отпечатъка от парола след "
"``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
@ -282,10 +383,14 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"В командния ред с администраторски права инсталирайте ``tor`` като услуга ("
"както е описано в `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
"en#NTService>`_), използвайки файла ``torrc``, който току-що създадохте. Ето "
"така::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
msgstr "Сега вече ``tor`` работи като услуга в Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -297,24 +402,34 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „"
"Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" "
"изберете „Свързване, чрез порт за управление“ и за полето „Порт за "
"управление“ задайте стойността ``127.0.0.1`` и ``9051`` за „Порт“. Махнете "
"отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ "
"въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на "
"връзката с Тор“. Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с "
"контролер на Tor“."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Първо инсталирайте `Homebrew <https://brew.sh/>`_, и след това инсталирайте "
"Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
msgstr "След това настройте Tor, за да може OnionShare да го използва::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
msgstr "Добавете и стартирайте услугата на Tor::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -325,14 +440,20 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „"
"Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" "
"изберете „Свързване, чрез файл на сокет“ и за файла на сокет задайте ``/usr/"
"local/var/run/tor/control.socket``. Махнете отметката на „Без "
"удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ въведете изпраната по-"
"рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на връзката с Тор“."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
msgstr "Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с контролер на Tor“."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в Линукс"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@ -340,6 +461,9 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Първа инсталирайте пакета ``tor``. Ако използвате Debian, Ubuntu или подобна "
"дистрибуция на Линукс, е препоръчително да използвате `официалното хранилище "
"на Tor Project <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -347,12 +471,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"След това добавете потребителя си в групата, която управлява процеса ``tor`` "
"(в случая на Debian и Ubuntu, ``debian-tor``), и настройте OnionShare да се "
"свързва с файла на контролния сокет на ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Добавете потребителя си в групата ``debian-tor``, като изпълните тази "
"команда (заменете ``username`` с потребителското си име)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
@ -363,3 +492,10 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Рестартирайте устройството. След това, отворете отново OnionShare, щракнете "
"върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „Настройки на Tor“. Под \"Как "
"OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" изберете „Свързване, чрез файл "
"на сокет“. Задайте за файла на сокета ``/usr/local/var/run/tor/control."
"socket``. Махнете отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в "
"полето „Парола“ въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „"
"Проверка на връзката с Тор“."

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-29 20:15+0000\n"
"Last-Translator: victor dargallo <victordargallo@disroot.org>\n"
"Language-Team: ca <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-06 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:39+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -374,35 +374,33 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Αποτύπωση δημόσιου κλειδιού PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Τα πακέτα υπογράφονται από τον Micah Lee, τον βασικό προγραμματιστή, "
"χρησιμοποιώντας το δημόσιο κλειδί του PGP με το αποτύπωμα "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Μπορείτε να κατεβάσετε το "
"κλειδί του Micah από το διακομιστή κλειδιών keys.openpgp.org <https://keys."
"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Μπορείτε να κατεβάσετε το κλειδί του Micah από το `διακομιστή κλειδιών "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Αποτύπωση δημόσιου κλειδιού PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -410,6 +408,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Μπορείτε να κατεβάσετε το κλειδί του Saptak από το `διακομιστή κλειδιών "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""

View File

@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""

View File

@ -6,22 +6,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr ""
msgstr "La dokumentaro de OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare estas malfermfonta ilo, kiu ebligas vin sekure kaj anonime dividi "
"dosierojn, gastigi retejojn kaj babili kun amikoj uzante la Tor-reton."

View File

@ -3,27 +3,31 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr ""
msgstr "مستندات پیازرسان"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"پیازرسان نرم‌افزاری آزاد است که می‌گذارد با استفاده از شبکهٔ تور به روشی امن و "
"ناشناس پرونده‌ها را هم‌رسانده، پایگاه‌های وب میزبانی کرده و با دوستانتان گپ "
"بزنید."

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -43,34 +43,37 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "اندروید"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"پلی گوگل: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "اف‌دروید: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "آی‌اواس"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "فروشگاه کارهٔ اپل: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"بارگیری IPA مستقیم: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "تست‌فلایت: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"

View File

@ -3,25 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Rezaparsanilo <rezamohammadi267267@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
msgstr ""
msgstr "نگارش‌ها"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr ""
msgstr "Persian"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -164,15 +164,15 @@ msgstr ""
"Esimerkiksi::"
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, Tor-"
"selaimen käyttämisen sijasta."
"Tässä tapauksessa lataat URL-osoitteen ``http://127.0.0.1:17641`` "
"tavalliseen verkkoselaimeen, kuten Firefoxiin, Tor Browserin käyttämisen "
"sijaan. Yksityistä avainta ei itse asiassa tarvita vain paikallisessa "
"tilassa, joten voit jättää sen huomiotta."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-08 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Oskari Lavinto <olavinto@protonmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -34,11 +34,9 @@ msgstr ""
"sipulipalveluina <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
#, fuzzy
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella "
"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein tältä::"
"Oletuksena OnionShare-verkko-osoitteet ovat suojattu yksityisellä avaimella."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@ -49,29 +47,28 @@ msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai käyttämällä "
"vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen minkälainen "
"uhkamalli sinulla on <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"Olet vastuussa URL-osoitteen ja yksityisen avaimen turvallisesta jakamisesta "
"valitsemallasi viestintäkanavalla, kuten salatussa pikaviestissä, tai "
"käyttämällä jotain vähemmän turvallista, kuten salaamatonta sähköpostia, "
"riippuen `uhkamallistasi <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja liittävät "
"sen heidän omaan Tor-selaimeen <https://www.torproject.org/>`_ päästäkseen "
"OnionSharen palveluun."
"Ihmiset, jotka lähetät URL-osoitteen kopioimaan ja liittämään sen `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ päästäkseen OnionShare-palveluun. "
"Tor Browser pyytää sitten yksityistä avainta, jonka ihmiset voivat myös "
"kopioida ja liittää sisään."
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
@ -230,17 +227,17 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen "
"valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää "
"tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä "
"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin aina, "
"kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat saada "
"kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase <https://"
"keybase.io/>`_, aloita keskustelu `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create onionshare-alerts`, ja "
"botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten verkkotoimintokutsun "
"osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun vastaanottopalveluun, "
"@webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa niin pian kuin mahdollista."
"Voit valita \"Käytä ilmoitusverkkokoukkua\" ja valita sitten webhook-URL-"
"osoitteen, jos haluat saada ilmoituksen, kun joku lähettää tiedostoja tai "
"viestejä OnionShare-palveluusi. Jos käytät tätä ominaisuutta, OnionShare "
"lähettää HTTP POST -pyynnön tähän URL-osoitteeseen aina, kun joku lähettää "
"tiedostoja tai viestejä. Jos esimerkiksi haluat saada salatun tekstiviestin "
"viestisovelluksessa `Keybase <https://keybase.io/>`_, voit aloittaa "
"keskustelun osoitteella `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`_, "
"kirjoita ``!webhook create onionshare-alerts``, niin se vastaa URL-"
"osoitteella. Käytä sitä ilmoituksen webhookin URL-osoitteena. Jos joku lataa "
"tiedoston vastaanottotilapalveluusi, @webhookbot lähettää sinulle Keybasessa "
"viestin, joka ilmoittaa sinulle heti, kun se tapahtuu."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -417,16 +414,13 @@ msgstr ""
"osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun sisällä."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten "
"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita \"Älä "
"lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun "
"verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen palvelun "
"käynnistämistä."
"Jos haluat ladata sisältöä kolmansien osapuolien verkkosivustoilta, kuten "
"sisältöä tai JavaScript-kirjastoja CDN-verkoista, sinulla on kaksi "
"vaihtoehtoa:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:39+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -344,17 +344,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Paketit on allekirjoittanut pääkehittäjä Micah Lee käyttämällä hänen "
"julkista PGP-avaintaan sormenjäljellä "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Voit tallentaa Micah'n avaimen "
"`keys.openpgp.org -avainpalvelimelta <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Voit ladata Micah'n avaimen `keys.openpgp.org-avainpalvelimelta <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
@ -406,15 +403,14 @@ msgid "Verifying"
msgstr "Varmennetaan"
#: ../../source/install.rst:139
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG "
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"Kun olet tuonut Micah'n julkisen avaimen sinun GnuPG-avainketjuun, "
"tallentanut binäärit ja ``.asc`` -allekirjoituksen, voit varmentaa binäärit "
"macOS:lle terminaalissa näin::"
"Kun olet tuonut ydinkehittäjien julkiset avaimet GnuPG-avainnippuun, "
"ladannut binaarin ja ``.asc``-allekirjoituksen, voit vahvistaa binaarin "
"pääteohjelmassa seuraavasti:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
@ -425,9 +421,8 @@ msgid "For macOS::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:149
#, fuzzy
msgid "For Linux::"
msgstr "Linux"
msgstr "Linuxille::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
@ -438,30 +433,23 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Odotettu lopputulos näyttää tältä::"
#: ../../source/install.rst:169
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Jos et näe \"Hyvä allekirjoitus henkilöltä\", tiedoston eheydessä voi olla "
"ongelmia (haitallista tai muuta), ja sinun ei tulisi asentaa pakettia. "
"(\"VAROITUS\" ei ole ongelma itse paketin suhteen, vaan se tarkoittaa "
"ainoastaan, ettet ole määritellyt \"luottamuksen\" tasoa Micah'n PGP-avaimen "
"suhteen.)"
"Jos tekstiä ``Hyvä allekirjoitus tästä`` ei esitetä, tiedoston eheydessä "
"saattaa olla ongelma (haitallinen tai muu), eikä pakettia kannata asentaa."
#: ../../source/install.rst:171
#, fuzzy
msgid ""
"The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only "
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"Jos et näe \"Hyvä allekirjoitus henkilöltä\", tiedoston eheydessä voi olla "
"ongelmia (haitallista tai muuta), ja sinun ei tulisi asentaa pakettia. "
"(\"VAROITUS\" ei ole ongelma itse paketin suhteen, vaan se tarkoittaa "
"ainoastaan, ettet ole määritellyt \"luottamuksen\" tasoa Micah'n PGP-avaimen "
"suhteen.)"
"Yllä näkyvä ``VAROITUS:`` ei ole ongelma paketissa; se tarkoittaa vain sitä, "
"että et ole määrittänyt \"luottamustasoa\" Micahin (ydinkehittäjä) PGP-"
"avaimelle."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -470,10 +458,10 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"Jos haluat opia enemmän PGP-allekirjoitusten varmentamisesta, ohjeet `Qubes "
"OS:lle <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ja `Tor "
"Jos haluat lisätietoja PGP-allekirjoitusten tarkistamisesta, oppaat `Qubes "
"OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>:lle`_ ja Tor "
"Projectille <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
"voivat olla hyödyllisiä."
"saattavat olla hyödyllisiä."
#~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
#~ msgstr "Tai WIndowsille, komentokehote näyttää tältä::"

View File

@ -6,16 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -85,7 +86,6 @@ msgstr ""
"voi tietää OnionShare-käyttäjän identiteettiä."
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
@ -94,16 +94,13 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta, se ei voi silti päästä käsiksi "
"mihinkään.** Varhaisemmat hyökkäykset Tor-verkkoa vastaan sipulipalveluiden "
"listaamiseksi mahdollisti hyökkääjän paljastaa yksityiset .onion -osoitteet. "
"Jos hyökkääjä löytää yksityisen OnionShare-osoitteen, salasana tulee "
"estämään niitä pääsemästä käsiksi siihen (paitsi jos OnionShare-käyttäjä "
"ottaa salasanan pois käytöstä tehdäkseen siitä julkisen). Salasana luodaan "
"valitsemalla kaksi satunnaista sanaa 6800 sanan luettelosta, mikä tarkoittaa "
"6800² eli 46 miljoonaa erilaista salasanavaihtoehtoa. Vain 20 väärää "
"arvausta sallitaan ennen kuin OnionShare pysäyttää palvelimen estäen brute "
"force -hyökkäykset salasanan murtamiseksi."
"**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta, hän ei silti pääse käsiksi "
"mihinkään.** Aiemmat hyökkäykset Tor-verkkoa vastaan sipulipalveluiden "
"luetteloimiseksi antoivat hyökkääjille mahdollisuuden löytää yksityisiä "
"``.onion``-osoitteita. Jotta OnionShare-palvelua voidaan käyttää sen "
"osoitteesta, asiakkaan todentamiseen käytetty yksityinen avain on arvattava ("
"ellei palvelu ole jo julkistettu poistamalla yksityinen avain - katso "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-03 04:52+0000\n"
"Last-Translator: Oskari Lavinto <olavinto@protonmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -201,9 +201,8 @@ msgstr ""
"sovellusta erikseen."
#: ../../source/tor.rst:76
#, fuzzy
msgid "**Using bridges**"
msgstr "Tor-siltojen käyttäminen"
msgstr "**Siltojen käyttäminen**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 14:30+0000\n"
"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-09 16:00+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -93,11 +93,11 @@ msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon adresse IP pour les "
"paramètres du pont"
"paramètres des ponts"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres du pont"
msgstr "Choisir manuellement mon pays pour les paramètres des ponts"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@ -153,9 +153,9 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Si vous choisissez \"Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres "
"des ponts\", l'API relative à la censure trouvera les ponts qui conviennent "
"au pays que vous avez spécifié."
"Si vous choisissez « Choisir manuellement mon pays pour les paramètres des "
"ponts », lAPI de contournement de la censure trouvera les ponts qui "
"conviennent au pays indiqué."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"

View File

@ -3,28 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Ardúsáid"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Sábháil Cluaisíní"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -32,12 +34,19 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Má dhúnann tú cluaisíní OnionShare, scriosann tú iad, rud a chuireann cosc "
"ar athúsáid. Tá suíomhanna gréasáin a bhíonn á n-óstáil go seasta ar fáil ar "
"an seoladh céanna fiú má dhéantar an ríomhaire óna bhfuil siad roinnte a "
"atosú."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Déan cluaisín ar bith go leanúnach tríd an mbosca \"Oscail an cluaisín seo i "
"gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare\" a sheiceáil sula dtosaíonn tú ar do "
"fhreastalaí."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -45,22 +54,30 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Agus OnionShare á oscailt, cuirfear tús le do chuid cluaisíní sábháilte ón "
"seisiún roimhe seo a oscailt. Is féidir tús a chur le gach seirbhís de láimh "
"ansin, agus beidh sí ar fáil ar an seoladh OnionShare céanna agus beidh sí "
"cosanta leis an eochair phríobháideach chéanna."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Má shábhálann tú cluaisín, stóráiltear cóip dá eochair rúnda seirbhíse "
"oinniúin ar do ríomhaire."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Múch Eochair Phríobháideach"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, tá gach seirbhís OnionShare cosanta le eochair "
"phríobháideach, a dtugann Tor \"fíordheimhniú cliant\" air."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -68,6 +85,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Iarrfaidh Brabhsálaí Tor ort deochair phríobháideach a chur isteach nuair a "
"lódálann tú seirbhís OnionShare. Más mian leat ligean don phobal do "
"sheirbhís a úsáid, is fearr an eochair phríobháideach a dhíchumasú ar fad."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -76,10 +96,15 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Chun an eochair phríobháideach le haghaidh aon chluaisín a mhúchadh, "
"seiceáil an bosca \"Seirbhís OnionShare poiblí é seo (díchumasaigh eochair "
"phríobháideach)\" sula dtosaíonn tú ar an bhfreastalaí. Ansin beidh an "
"freastalaí poiblí agus ní gá eochair phríobháideach chun é a lódáil sa "
"Bhrabhsálaí Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Teidil Chustaim"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -87,16 +112,22 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Nuair a lódálann daoine seirbhísí OnionShare sa Bhrabhsálaí Tor feiceann "
"siad an teideal réamhshocraithe do gach cineál seirbhíse. Mar shampla, is é "
"an teideal réamhshocraithe le haghaidh seirbhísí comhrá ná \"OnionShare "
"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Má chuireann tú an socrú \"Teideal an Chustaim\" in eagar sula dtosaíonn tú "
"ar fhreastalaí is féidir leat é a athrú."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Amanna Sceidealta"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -106,6 +137,12 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"Tacaíonn OnionShare le sceidealú go díreach nuair ba cheart seirbhís a thosú "
"agus a stopadh. Sula dtosaíonn tú ar fhreastalaí, cliceáil \"Taispeáin "
"socruithe casta\" ina chluaisín agus ansin seiceáil na boscaí in aice le "
"ceachtar \"Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta\", \"Stop seirbhís "
"oinniún ag am sceidealta\", nó iad araon, agus socraigh na dátaí "
"inmhianaithe faoi seach agus amanna."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -113,6 +150,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Taispeánann seirbhísí atá le tosú amach anseo lasc ama comhaireamh síos "
"nuair a chliceáiltear an cnaipe “Tosaigh ag roinnt”. Taispeánann seirbhísí "
"atá sceidealaithe le stopadh sa todhchaí lasc ama comhaireamh síos nuair a "
"chuirtear tús leo."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -121,6 +162,11 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Is féidir seirbhís OnionShare a sceidealú le tosú go huathoibríoch a úsáid "
"mar lasc fear marbh**. Ciallaíonn sé seo go ndéanfar do sheirbhís a phoibliú "
"ag am ar leith amach anseo mura bhfuil tú ann chun é a chosc. Mura "
"dtarlaíonn rud ar bith duit, is féidir leat an tseirbhís a chur ar ceal sula "
"mbeidh sé sceidealaithe le tosú."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -128,31 +174,39 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Cuireann sceidealú seirbhís OnionShare teorainn lena nochtadh**. Más mian "
"leat faisnéis rúnda nó rud éigin a bheidh as dáta a roinnt, is féidir leat é "
"sin a dhéanamh ar feadh tréimhse teoranta roghnaithe."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Comhéadan líne ordaithe"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Chomh maith lena chomhéadan grafach, tá comhéadan ordú-líne ag OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ag baint úsáide "
"as `` pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Tabhair faoi deara go mbeidh an pacáiste `` tor`` suiteáilte uait freisin. I "
"macOS, é a shuiteáil le: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "Ansin rith sé mar seo::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -160,32 +214,41 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Tá eolas faoina shuiteáil ar chórais oibriúcháin éagsúla le fáil sa chomhad `"
"CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README."
"md>`_ sa stór Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Má shuiteáil tú OnionShare ag baint úsáide as an bpacáiste Snap, is féidir "
"leat ``onionshare.cli`` a rith freisin chun rochtain a fháil ar leagan an "
"chomhéadain ordú-líne."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Úsáid"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Brabhsáil doiciméadú na líne ordaithe trí ``onionshare --help`` a rith::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Aicearraí méarchláir"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Tá roinnt aicearraí méarchláir san fheidhmchlár deisce OnionShare, ar "
"mhaithe le háisiúlacht agus inrochtaineacht::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "Agus ón scáileán roghnóir príomh-mhód::"

View File

@ -3,28 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-13 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr ""
msgstr "OnionShare a Fhorbairt"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr ""
msgstr "Ag comhoibriú"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@ -36,22 +38,36 @@ msgid ""
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"Tá foireann Keybase oscailte ag OnionShare chun an tionscadal a phlé, "
"ceisteanna a chur, smaointe agus dearaí a roinnt, agus pleananna a dhéanamh "
"le haghaidh forbartha sa todhchaí. (Is bealach éasca é freisin chun "
"teachtaireachtaí díreacha criptithe deireadh go deireadh a sheoladh chuig "
"daoine eile sa phobal OnionShare, cosúil le seoltaí OnionShare.) Chun "
"Keybase a úsáid, íoslódáil an app `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , "
"déan cuntas, agus `bí isteach san fhoireann seo <https://keybase.io/team/"
"onionshare>`_. Laistigh den app, téigh go dtí \"Foirne\", cliceáil \"Join a "
"Team\", agus cineál \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"Tá `liosta seoltaí <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ "
"ag OnionShare freisin d'fhorbróirí agus do dhearthóirí chun an tionscadal a "
"phlé."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr ""
msgstr "Cód Ranníocaíochta"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Tá cód foinse OnionShare le fáil sa stór Git seo: https://github.com/"
"onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
@ -60,6 +76,12 @@ msgid ""
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Más mian leat cód a chur le OnionShare, cabhraíonn sé le bheith ar fhoireann "
"Keybase agus ceisteanna a chur faoi na rudaí a bhfuil tú ag smaoineamh ar "
"oibriú air. Ba cheart duit athbhreithniú a dhéanamh freisin ar na `"
"saincheisteanna oscailte ar fad <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"issues>`_ ar GitHub féachaint an bhfuil aon cheann ar mhaith leat dul i "
"ngleic leo."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@ -67,10 +89,14 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Nuair a bheidh tú réidh le cód a chur leis, oscail iarratas tarraingthe i "
"stór GitHub agus déanfaidh duine de chothabhálaithe an tionscadail é a "
"athbhreithniú agus b'fhéidir ceisteanna a chur, athruithe a iarraidh, é a "
"dhiúltú, nó cumasc isteach sa tionscadal é."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr ""
msgstr "Forbairt Tosaigh"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
@ -80,6 +106,11 @@ msgid ""
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"Forbraítear OnionShare i Python. Chun tús a chur leis, clónáil stór Git ag "
"https://github.com/onionshare/onionshare/ agus ansin féach ar an gcomhad ``"
"cli/README.md`` chun foghlaim conas do thimpeallacht forbartha a shocrú don "
"leagan ordú-líne , agus an comhad ``desktop/README.md`` chun foghlaim conas "
"do thimpeallacht forbartha a shocrú don leagan grafach."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -87,14 +118,17 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Sna comhaid sin tá na treoracha agus na horduithe teicniúla is gá a "
"shuiteáil spleáchais do d'ardán, agus chun OnionShare a rith ón gcrann "
"foinse."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr ""
msgstr "Leideanna dífhabhtaithe"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
msgstr "Modh briathra"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@ -104,12 +138,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Agus é á fhorbairt, tá sé áisiúil OnionShare a rith ó chríochfort agus an "
"bhratach ``--verbose`` (nó `` -v``) a chur leis an ordú. Priontálann sé seo "
"go leor teachtaireachtaí cabhrach chuig an teirminéal, mar shampla nuair a "
"chuirtear tús le rudaí áirithe, nuair a tharlaíonn imeachtaí (cosúil le "
"cnaipí a chliceáiltear, sábháladh nó athlódáiltear socruithe), agus faisnéis "
"dífhabhtaithe eile. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Is féidir leat do chuid teachtaireachtaí dífhabhtaithe féin a chur leis tríd "
"an modh ``Common.log`` a rith ó ``onionshare/common.py``. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -117,10 +159,13 @@ msgid ""
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"Is féidir é seo a bheith úsáideach agus tú ag foghlaim an tslabhra imeachtaí "
"a tharlaíonn agus OnionShare á n-úsáid, nó luach athróg áirithe roimh agus "
"tar éis iad a láimhseáil."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
msgstr "Áitiúil amháin"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@ -128,6 +173,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tá Tor mall, agus is minic a bhíonn sé áisiúil tús a chur le seirbhísí "
"oinniúin go hiomlán le linn na forbartha. Is féidir leat é seo a dhéanamh "
"leis an mbratach ``--áitiúil-amháin``. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
@ -135,10 +183,14 @@ msgid ""
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Sa chás seo, luchtaíonn tú an URL ``http://127.0.0.1:17641`` i "
"ngnáthbhrabhsálaí mar Firefox, in ionad Brabhsálaí Tor a úsáid. Níl an "
"eochair phríobháideach ag teastáil i mód áitiúil amháin, mar sin is féidir "
"leat neamhaird a dhéanamh di."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
msgstr "Ag Cur Aistriúcháin"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
@ -147,21 +199,29 @@ msgid ""
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Cuidigh le OnionShare a dhéanamh níos fusa le húsáid agus níos eolach agus "
"fáilteach do dhaoine trí é a aistriú ar `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Coinnigh an \"OnionShare\" i litreacha "
"Laidine i gcónaí, agus úsáid \"OnionShare (ainm áitiúil)\" más gá."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Chun cabhrú leis an aistriúchán, déan cuntas Óstáil Weblate agus cuir tús le "
"rannchuidiú."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
msgstr "Moltaí maidir le Bunteaghráin Bhéarla"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"Uaireanta bíonn na teaghráin bhunaidh Bhéarla mícheart, nó ní réitíonn siad "
"idir an t-iarratas agus an doiciméadú."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
@ -170,10 +230,15 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"Feabhsuithe ar theaghrán foinse an chomhaid trí @kingu a chur le do nóta "
"tráchta Weblate, nó eisiúint GitHub nó iarratas tarraingthe a oscailt. "
"Cinntíonn an dara ceann go bhfeiceann gach forbróir réamhtheachtacha an "
"moladh, agus go bhféadfaidh siad an teaghrán a mhodhnú trí na gnáthphróisis "
"athbhreithnithe cóid."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr ""
msgstr "Stádas an Aistriúcháin"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
@ -181,3 +246,6 @@ msgid ""
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Seo é stádas reatha an aistriúcháin. Más mian leat aistriúchán a thosú i "
"dteanga nach bhfuil tosaithe fós, scríobh chuig an liosta seoltaí le do "
"thoil: onionshare-dev@lists.riseup.net"

View File

@ -3,24 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr ""
msgstr "Conas a Oibríonn OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@ -28,18 +30,24 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Tosaítear freastalaithe gréasáin go háitiúil ar do ríomhaire agus cuirtear "
"ar fáil do dhaoine eile iad mar `Tor <https://www.torproject.org/>`_`onion "
"services <https://community.torproject.org/onion-services/> `_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, cosnaítear seoltaí gréasáin OnionShare le heochair "
"phríobháideach."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
msgstr "Breathnaíonn seoltaí OnionShare rud éigin mar seo::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
"Agus bfhéidir go bhfeicfeadh eochracha príobháideacha rud éigin mar seo::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -48,6 +56,11 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Tá tú freagrach as an URL agus an eochair phríobháideach sin a roinnt go "
"slán trí úsáid a bhaint as cainéal cumarsáide de do rogha féin mar atá i "
"dteachtaireacht chomhrá criptithe, nó as rud éigin nach bhfuil chomh slán "
"sin cosúil le ríomhphost neamhchriptithe a úsáid, ag brath ar do mhúnla `"
"bagairt <https://ssd.eff. org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -56,6 +69,11 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Ansin déanann na daoine a sheolann tú an URL chucu é a chóipeáil agus a "
"ghreamú isteach ina `Brabhsálaí Tor <https://www.torproject.org/>`_ chun "
"rochtain a fháil ar an tseirbhís OnionShare. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor leid "
"ansin don eochair phríobháideach, ar féidir le daoine a chóipeáil agus a "
"ghreamú isteach ansin freisin."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -64,6 +82,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Má ritheann tú OnionShare ar do ríomhaire glúine chun comhaid a sheoladh "
"chuig duine éigin, agus ansin é a chur ar fionraí sula seoltar na comhaid, "
"ní bheidh an tseirbhís ar fáil go dtí go mbeidh do ríomhaire glúine gan "
"fionraí agus ar an idirlíon arís. Is fearr a oibríonn OnionShare agus iad ag "
"obair le daoine i bhfíor-am."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -73,10 +96,16 @@ msgid ""
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Toisc gurb é do ríomhaire féin an freastalaí gréasáin, *ní féidir le tríú "
"páirtí teacht ar aon rud a tharlaíonn in OnionShare*, ná fiú dfhorbróirí "
"OnionShare. Tá sé go hiomlán príobháideach. Agus toisc go bhfuil OnionShare "
"bunaithe ar sheirbhísí oinniún Tor freisin, cosnaíonn sé dainmfhocal "
"freisin. Féach an :doc:`security design </security>` le haghaidh tuilleadh "
"eolais."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr ""
msgstr "Comhaid Comhroinn"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -84,12 +113,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun comhaid agus fillteáin a sheoladh "
"chuig daoine go sábháilte agus gan ainm. Oscail cluaisín scaireanna, "
"tarraing isteach na comhaid agus na fillteáin is mian leat a roinnt, agus "
"cliceáil \"Tosaigh ag roinnt\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Tar éis duit comhaid a chur leis, feicfidh tú roinnt socruithe. Cinntigh go "
"roghnaíonn tú an socrú a bhfuil suim agat ann sula dtosaíonn tú ag roinnt."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
@ -98,6 +133,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Chomh luath agus a chríochnaíonn duine do chuid comhad a íoslódáil, "
"stopfaidh OnionShare an freastalaí go huathoibríoch, ag baint an tsuímh "
"ghréasáin den idirlíon. Chun gur féidir le daoine iolracha iad a íoslódáil, "
"díthiceáil an bosca \"Stop a roinnt tar éis do chomhaid a bheith seolta ("
"díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -105,6 +145,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Chomh maith leis sin, má dhíthiceáil tú an bosca seo, beidh daoine in ann na "
"comhaid aonair a roinneann tú a íoslódáil seachas leagan comhbhrúite amháin "
"de na comhaid go léir."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
@ -113,6 +156,11 @@ msgid ""
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Nuair atá tú réidh le roinnt, cliceáil ar an gcnaipe \"Tosaigh roinnt\". Is "
"féidir leat cliceáil i gcónaí ar \"Stop a roinnt\", nó scor OnionShare, ag "
"cur an suíomh gréasáin síos láithreach. Is féidir leat freisin cliceáil ar "
"an \"↑\" icon sa chúinne uachtarach ar dheis a thaispeáint ar an stair agus "
"dul chun cinn na ndaoine a íoslódáil comhaid ó tú."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
@ -121,6 +169,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Anois go bhfuil OnionShare agat, cóipeáil an seoladh agus an eochair "
"phríobháideach agus seol chuig an duine ar mhaith leat na comhaid a fháil. "
"Más gá do na comhaid fanacht slán, nó má tá an duine nochta do chontúirt ar "
"shlí eile, bain úsáid as aip criptithe teachtaireachtaí."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -128,10 +180,14 @@ msgid ""
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Caithfidh an duine sin an seoladh a lódáil i mBrabhsálaí Tor ansin. Tar éis "
"logáil isteach leis an eochair phríobháideach, is féidir na comhaid a "
"íoslódáil go díreach ó do ríomhaire trí chliceáil ar an nasc \"Comhaid "
"Íoslódáil\" sa chúinne."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
msgstr "Faigh Comhaid agus Teachtaireachtaí"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@ -139,11 +195,17 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun ligean do dhaoine comhaid agus "
"teachtaireachtaí a chur isteach go díreach chuig do ríomhaire gan ainm, go "
"bunúsach é a iompú isteach i mbosca titim gan ainm. Oscail cluaisín glactha "
"agus roghnaigh na socruithe atá uait."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Is féidir leat brabhsáil le haghaidh fillteán chun teachtaireachtaí agus "
"comhaid a chuirtear isteach a shábháil."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -151,6 +213,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Díchumasaigh téacs a chur isteach\" a sheiceáil más mian "
"leat uaslódála comhaid amháin a cheadú, agus is féidir leat \"Díchumasaigh "
"uaslódáil comhaid\" a sheiceáil más mian leat gan ach teachtaireachtaí téacs "
"a chur isteach, mar shampla foirm teagmhála gan ainm."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -166,6 +232,18 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Úsáid fógrán gréasáin\" a sheiceáil agus ansin URL cua "
"gréasáin a roghnú más mian leat go gcuirfí ar an eolas tú nuair a chuireann "
"duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do sheirbhís OnionShare. Má "
"úsáideann tú an ghné seo, déanfaidh OnionShare iarratas POST HTTP chuig an "
"URL seo aon uair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach. Mar "
"shampla, más mian leat teachtaireachtaí téacs criptithe a fháil ar an aip "
"teachtaireachtaí `Keybase <https://keybase.io/>`_, is féidir leat comhrá a "
"thosú le `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`_, clóscríobh ``"
"!Cruthaigh foláirimh oinniúin``, agus freagróidh sé le URL. Úsáid é sin mar "
"URL an chuaille gréasáin fógra. Má uaslódálann duine éigin comhad chuig do "
"sheirbhís mód glactha, seolfaidh @webhookbot teachtaireacht chugat ar "
"Keybase ag cur in iúl duit a luaithe a tharlaíonn sé."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -173,16 +251,25 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Nuair atá tú réidh, cliceáil \"Start Faigh Mód\". Cuireann sé seo tús leis "
"an tseirbhís OnionShare. Beidh duine ar bith atá ag lódáil an seoladh seo "
"ina Bhrabhsálaí Tor in ann comhaid agus teachtaireachtaí a uaslódáil chuig "
"do ríomhaire a chur isteach."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Is féidir leat freisin cliceáil ar an síos \"↓\" icon sa chúinne uachtarach "
"ar dheis a thaispeáint ar an stair agus dul chun cinn na ndaoine comhaid a "
"sheoladh chugat."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Seo an chuma atá air do dhuine a sheolann comhaid agus teachtaireachtaí "
"chugat."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@ -191,6 +278,11 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Nuair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do "
"sheirbhís glactha, de réir réamhshocraithe sábhálfar iad chuig fillteán ar a "
"dtugtar ``OnionShare`` san fhillteán baile ar do ríomhaire, arna eagrú go "
"huathoibríoch i bhfofhillteáin ar leith bunaithe ar an am a n-uaslódáiltear "
"na comhaid."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -200,10 +292,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Tá sé úsáideach seirbhís glactha OnionShare a bhunú diriseoirí agus do "
"dhaoine eile ar gá dóibh glacadh go sábháilte le doiciméid ó fhoinsí "
"anaithnide. Nuair a úsáidtear é ar an mbealach seo, tá OnionShare saghas "
"cosúil le leagan éadrom, níos simplí, nach bhfuil chomh slán de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, an córas aighneachta sceithire."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
msgstr "Bain úsáid as ar do phriacal féin"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
@ -212,6 +309,11 @@ msgid ""
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Cosúil le ceangaltáin ríomhphoist mailíseacha, d'fhéadfadh duine iarracht a "
"dhéanamh ionsaí a dhéanamh ar do ríomhaire trí chomhad mailíseach a "
"uaslódáil chuig do sheirbhís OnionShare. Ní chuireann OnionShare "
"meicníochtaí sábháilteachta ar bith leis chun do chóras a chosaint ó "
"chomhaid mhailíseacha."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -221,15 +323,23 @@ msgid ""
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Má fhaigheann tú doiciméad Office nó PDF trí OnionShare, is féidir leat na "
"doiciméid seo a thiontú go PDF atá sábháilte le hoscailt ag baint úsáide as `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Is féidir leat tú féin a chosaint "
"freisin agus doiciméid neamhiontaofa á n-oscailt agat trí iad a oscailt in `"
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ nó i `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Mar sin féin, tá sé sábháilte i gcónaí teachtaireachtaí téacs a sheoltar trí "
"OnionShare a oscailt."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
msgstr "Leideanna maidir le seirbhís glactha a rith"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
@ -237,6 +347,10 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Más mian leat do bhosca anuas gan ainm féin a óstáil ag baint úsáide as "
"OnionShare, moltar duit é sin a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
"atá i gcónaí faoi thiomáint agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
"gceann a úsáideann tú go rialta."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -245,10 +359,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Má tá sé ar intinn agat an seoladh OnionShare a chur ar do shuíomh Gréasáin "
"nó ar do phróifílí meán sóisialta, sábháil an táb (féach : ref:`save_tabs`) "
"agus rith mar sheirbhís phoiblí é (féach : ref:`turn_off_private_key`). Is "
"smaoineamh maith é freisin teideal saincheaptha a thabhairt dó (féach : ref: "
"`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr ""
msgstr "Suíomh Gréasáin a óstáil"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
@ -256,6 +375,9 @@ msgid ""
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Chun suíomh Gréasáin statach HTML a óstáil le OnionShare, oscail cluaisín "
"láithreán gréasáin, tarraing na comhaid agus na fillteáin a dhéanann suas an "
"t-ábhar statach ann, agus cliceáil \"Tosaigh a roinnt\" nuair atá tú réidh."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
@ -265,16 +387,26 @@ msgid ""
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Má chuireann tú comhad `` index.html`` leis, déanfar é a sholáthar nuair a "
"lódálann duine éigin do shuíomh Gréasáin. Ba cheart duit aon chomhaid HTML "
"eile, comhaid CSS, comhaid JavaScript, agus íomhánna ar an suíomh Gréasáin a "
"chur san áireamh freisin. (Tabhair faoi deara nach dtacaíonn OnionShare ach "
"le láithreáin ghréasáin *statacha* a óstáil. Ní féidir leis láithreáin "
"ghréasáin a chuireann cód i bhfeidhm nó a úsáideann bunachair shonraí a "
"óstáil. Mar sin ní féidir leat WordPress a úsáid mar shampla.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Mura bhfuil comhad `` index.html`` agat, taispeánfaidh sé liosta eolaire ina "
"ionad sin, agus is féidir le daoine atá á lódáil breathnú tríd na comhaid "
"agus iad a íoslódáil."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
msgstr "Beartas Slándála Ábhar"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@ -283,12 +415,19 @@ msgid ""
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe cabhraíonn OnionShare le do shuíomh Gréasáin a "
"dhéanamh slán trí cheanntásc dian `Polasaí Slándála Ábhar <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ a shocrú. Mar sin féin, "
"cuireann sé seo cosc ar ábhar tríú páirtí ó luchtú taobh istigh den "
"leathanach gréasáin."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Más mian leat inneachar a lódáil ó shuíomhanna Gréasáin tríú páirtí, amhail "
"sócmhainní nó leabharlanna JavaScript ó CDNanna, tá dhá rogha agat:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -296,14 +435,19 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Is féidir leat ceanntásc Beartas Slándála Ábhar a sheoladh a dhíchumasú ach "
"an ceanntásc “Ná seol an Beartas Slándála Ábhar a sheoladh (a ligeann do "
"láithreán gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)” a sheiceáil roimh thosú "
"ar an tseirbhís."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Is féidir leat ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar a sheoladh."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
msgstr "Leideanna maidir le seirbhís láithreán gréasáin a reáchtáil"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
@ -314,22 +458,34 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Más mian leat láithreán gréasáin fadtéarmach a óstáil ag baint úsáide as "
"OnionShare (rud a chiallaíonn ní hamháin rud éigin a thaispeáint do dhuine "
"éigin go tapa), moltar duit é a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
"atá faoi thiomáint i gcónaí agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
"gceann úsáideann tú ar bhonn rialta. Sábháil an cluaisín (féach "
":ref:`save_tabs`) ionas gur féidir leat an suíomh Gréasáin a atosú leis an "
"seoladh céanna má dhúnann tú OnionShare agus é a oscailt arís níos déanaí."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Má tá do shuíomh Gréasáin beartaithe don phobal, ba cheart duit é a rith mar "
"sheirbhís phoiblí (féach :tag: `turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
msgstr "Comhrá gan ainm"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun seomra comhrá príobháideach slán a "
"chur ar bun nach logálann aon rud. Just a oscailt cluaisín comhrá agus "
"cliceáil \"Start freastalaí comhrá\"."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
@ -338,6 +494,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Tar éis duit an freastalaí a thosú, cóipeáil an seoladh OnionShare agus an "
"eochair phríobháideach agus seol iad chuig na daoine atá uait sa seomra "
"comhrá gan ainm. Má tá sé tábhachtach a theorannú go díreach cé atá in ann "
"páirt a ghlacadh, bain úsáid as aip teachtaireachtaí criptithe chun an "
"seoladh OnionShare agus an eochair phríobháideach a sheoladh amach."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -346,6 +507,11 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Is féidir le daoine dul isteach sa seomra comhrá trína sheoladh OnionShare a "
"lódáil i Brabhsálaí Tor. Tá JavasScript ag teastáil ón seomra comhrá, mar "
"sin ní mór do gach duine atá ag iarraidh a bheith rannpháirteach a leibhéal "
"slándála Brabhsálaí Tor a shocrú go \"Caighdeánach\" nó \"Níos Sábháilte\", "
"in ionad \"Is Sábháilte\"."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
@ -354,12 +520,20 @@ msgid ""
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Nuair a théann duine isteach sa seomra comhrá, sanntar ainm randamach air. "
"Is féidir leo a n-ainm a athrú trí ainm nua a chlóscríobh sa bhosca ar an "
"bpainéal ar chlé agus ↵ a bhrú. Ós rud é nach bhfuil an stair chomhrá "
"sábháilte in aon áit, ní thaispeántar ar chor ar bith é, fiú má bhí daoine "
"eile ag comhrá sa seomra cheana féin."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"I seomra comhrá OnionShare, tá gach duine gan ainm. Is féidir le duine ar "
"bith a n-ainm a athrú go rud ar bith, agus níl aon bhealach ann chun "
"céannacht aon duine a dhearbhú."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
@ -367,16 +541,23 @@ msgid ""
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Mar sin féin, má chruthaíonn tú seomra comhrá OnionShare agus má sheolann tú "
"an seoladh go slán ach chuig grúpa beag cairde iontaofa ag baint úsáide as "
"teachtaireachtaí criptithe, is féidir leat a bheith réasúnta muiníneach gur "
"cairde iad na daoine a thagann isteach sa seomra comhrá."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
msgstr "Cén chaoi a bhfuil sé seo úsáideach?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Más gá duit a bheith ag baint úsáide as aip teachtaireachtaí criptithe "
"cheana féin, cad é an pointe a bhaineann le seomra comhrá OnionShare ar "
"dtús? Fágann sé níos lú rianta."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
@ -388,6 +569,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Má sheolann tú teachtaireacht chuig grúpa Comharthaí mar shampla, "
"críochnaíonn cóip de do theachtaireacht ar gach gléas (na fóin chliste, agus "
"ríomhairí má bhunaíonn siad Comhartha Deisce) de gach ball den ghrúpa. Fiú "
"má chuirtear teachtaireachtaí atá imithe ar siúl, tá sé deacair a dhearbhú "
"go bhfuil gach cóip de na teachtaireachtaí scriosta ó gach feiste, agus ó "
"áit ar bith eile (cosúil le bunachair shonraí fógraí) a bhféadfaí iad a "
"shábháil. Ní stórálann seomraí comhrá OnionShare teachtaireachtaí ar bith "
"áit ar bith, mar sin laghdaítear an fhadhb chomh beag agus is féidir."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -397,10 +586,16 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Is féidir le seomraí comhrá OnionShare a bheith úsáideach freisin do dhaoine "
"ar mian leo comhrá a dhéanamh gan ainm agus go slán le duine gan aon chuntas "
"a chruthú. Mar shampla, is féidir le foinse seoladh OnionShare a sheoladh "
"chuig iriseoir ag baint úsáide as seoladh ríomhphoist indiúscartha, agus "
"ansin fanacht leis an iriseoir dul isteach sa seomra comhrá, ar fad gan cur "
"isteach ar a anaithnideacht."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
msgstr "Conas a oibríonn an criptiú?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
@ -410,9 +605,17 @@ msgid ""
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Toisc go mbraitheann OnionShare ar sheirbhísí oinniúin Tor, tá naisc idir "
"Brabhsálaí Tor agus OnionShare criptithe ó cheann go ceann (E2EE). Nuair a "
"phostálann duine éigin teachtaireacht chuig seomra comhrá OnionShare, "
"seolann siad chuig an bhfreastalaí é tríd an nasc oinniún E2EE, a sheolann "
"ansin chuig gach ball eile den seomra comhrá ag baint úsáide as WebSockets, "
"trína naisc oinniún E2EE."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"Ní chuireann OnionShare aon chriptiú comhrá i bhfeidhm leis féin. Braitheann "
"sé ar chriptiú na seirbhíse oinniúin Tor ina ionad sin."

View File

@ -3,38 +3,42 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-09 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr ""
msgstr "Cabhair a Fháil"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
msgstr ""
msgstr "Léigh an Suíomh Gréasáin seo"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Gheobhaidh tú treoracha maidir le conas OnionShare a úsáid. Breathnaigh trí "
"na hailt go léir ar dtús féachaint an bhfreagraíonn aon rud do cheisteanna."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr ""
msgstr "Seiceáil na Ceisteanna GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
@ -43,10 +47,14 @@ msgid ""
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Mura bhfuil sé ar an suíomh Gréasáin, seiceáil na `ceisteanna GitHub "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Seans go bhfuil an "
"fhadhb chéanna tar éis teacht ar dhuine eile agus gur ardaigh sé leis na "
"forbróirí é, nó gur chuir sé réiteach ar fáil fiú."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr ""
msgstr "Cuir isteach Eagrán Tú Féin"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
@ -55,13 +63,19 @@ msgid ""
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Mura bhfuil tú in ann teacht ar réiteach, nó más mian leat ceist a chur nó "
"gné nua a mholadh, `cuir ceist isteach <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues/new>`_. Éilíonn sé seo `cuntas GitHub a chruthú "
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr ""
msgstr "Bígí linn lenár bhFoireann Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
"project."
msgstr ""
"Féach :tag:`comhoibriú` maidir le conas dul isteach san fhoireann Keybase a "
"úsáidtear chun an tionscadal a phlé."

View File

@ -3,77 +3,86 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr ""
msgstr "Windows nó macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare do Windows agus macOS a íoslódáil ó shuíomh "
"Gréasáin `OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Soghluaiste"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare for Mobile a íoslódáil ó na naisc seo a leanas"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"Íoslódáil go díreach IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/"
"releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "Eitiltí tástála: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:29
msgid ""
@ -82,6 +91,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Tá bealaí éagsúla ann chun OnionShare a shuiteáil le haghaidh Linux, ach is "
"é an bealach molta ná úsáid a bhaint as an bpacáiste `Flatpak "
"<https://flatpak.org/>`_ nó an pacáiste `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . "
"Cinntíonn Flatpak agus Snapcraft go mbainfidh tú úsáid as an leagan is nua i "
"gcónaí agus OnionShare a reáchtáil taobh istigh de bhosca gainimh."
#: ../../source/install.rst:32
msgid ""
@ -89,26 +103,35 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"Tá tacaíocht Snapcraft ionsuite i Ubuntu agus tagann Fedora le tacaíocht "
"Flatpak, ach is fút féin a úsáideann tú. Oibríonn an dá cheann i ngach "
"dáileadh Linux."
#: ../../source/install.rst:34
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"** Suiteáil OnionShare ag baint úsáide as Flatpak**: https://flathub.org/"
"apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"** Suiteáil OnionShare ag baint úsáide as Snapcraft **: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Is féidir leat pacáistí ``.flatpak`` nó ``.snap`` sínithe PGP a íoslódáil "
"agus a shuiteáil ó https://onionshare.org/dist/ más fearr leat."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil Flatpak Lámhleabhar"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -116,11 +139,15 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Más mian leat OnionShare a shuiteáil de láimh le Flatpak ag baint úsáide as "
"an `cuachán aonchomhad sínithe PGP <https://docs.flatpak.org/en/latest/"
"single-file-bundles.html>`_, is féidir leat a dhéanamh mar seo:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
"Suiteáil Flatpak trí na treoracha ag https://flatpak.org/setup/ a leanúint."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -129,18 +156,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there."
msgstr ""
"Cuir stór Flathub leis trí ``flatpak remote-add --if-not-exists flathub "
"https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo`` a rith. Cé nach mbeidh "
"OnionShare á íoslódáil agat ó Flathub, braitheann OnionShare ar roinnt "
"pacáistí nach bhfuil ar fáil ach ann."
#: ../../source/install.rst:47
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"Téigh go https://onionshare.org/dist/, roghnaigh an leagan is déanaí de "
"OnionShare, agus íoslódáil na comhaid ``.flatpak`` agus ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Fíoraigh síniú PGP an chomhaid ``.flatpak``. Féach :ref:`verifying_sigs` le "
"haghaidh tuilleadh eolais."
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -148,38 +183,51 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"Suiteáil an comhad `` .flatpak`` ag rith ``flatpak install OnionShare-VERSION"
".flatpak``. Cuir uimhir leagain an chomhaid a d'íoslódáil tú in ionad "
"``VERSION``."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a rith le: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil Snapcraft Lámhleabhar"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"Más mian leat OnionShare a shuiteáil de láimh le Snapcraft ag baint úsáide "
"as an bpacáiste Snapcraft sínithe PGP, is féidir leat é seo a dhéanamh mar "
"seo:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"Suiteáil Snapcraft trí na treoracha ag https://snapcraft.io/docs/installing-"
"snapd a leanúint."
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"Téigh go https://onionshare.org/dist/, roghnaigh an leagan is déanaí de "
"OnionShare, agus íoslódáil na comhaid ``.snap`` agus ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Fíoraigh síniú PGP an chomhaid ``.snap``. Féach :ref:`verifying_sigs` le "
"haghaidh tuilleadh eolais."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -189,24 +237,33 @@ msgid ""
"package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP "
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"Suiteáil an comhad ``.snap`` trí ``snap install --contúirteach "
"onionshare_VERSION_amd64.snap`` a rith. Cuir uimhir leagain an chomhaid a "
"d'íoslódáil tú in ionad ``VERSION``. Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"`--chontúirteach` a úsáid toisc nach bhfuil an pacáiste sínithe ag an siopa "
"Snapcraft, ach rinne tú a shíniú PGP a fhíorú, ionas go mbeidh a fhios agat "
"go bhfuil sé dlisteanach."
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
msgstr "Is féidir leat OnionShare a rith le: `snap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
msgstr ""
msgstr "Líne ordaithe amháin"
#: ../../source/install.rst:70
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ar aon chóras "
"oibriúcháin ag baint úsáide as an mbainisteoir pacáiste Python `` pip``. "
":ref: Tá tuilleadh eolais ag `cli`."
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@ -216,6 +273,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"Cé nach bhfuil sé á fhorbairt go hoifigiúil don ardán seo, is féidir "
"OnionShare a shuiteáil ar `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Tá sé ar fáil "
"trína bhailiúchán poirt nó mar phacáiste réamhthógtha. Má roghnaíonn tú "
"OnionShare a shuiteáil agus a úsáid ar chóras oibriúcháin FreeBSD, tabhair "
"faoi deara le do thoil go bhfuil **NACH** á thacú go hoifigiúil ag an "
"tionscadal OnionShare."
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@ -226,18 +289,24 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:"
msgstr ""
"Cé nach bhfuil siad á dtairiscint agus á gcothabháil go hoifigiúil ag na "
"forbróirí OnionShare, déanann na pacáistí agus na poirt FreeBSD na cóid "
"foinse a fháil agus a fhíorú ó stór oifigiúil OnionShare (nó a phacáistí "
"scaoileadh oifigiúil ó `PyPI <https://pypi.org/project/onionshare -cli/>`_). "
"Más mian leat athruithe a bhaineann leis an ardán seo a sheiceáil, féach le "
"do thoil do na hacmhainní seo a leanas:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil pkg láimhe"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -245,6 +314,10 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"Chun an pacáiste dénártha a shuiteáil, bain úsáid as `` pkg install pyXY-"
"onionshare``, le `` pyXY`` ag sonrú an leagan de Python ar tógadh an "
"pacáiste dó. Mar sin, chun OnionShare do Python 3.9 a shuiteáil, bain úsáid "
"as::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -252,6 +325,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"Tá leagan ** ord-líne amháin ** de OnionShare ar fáil mar phacáiste réamh-"
"thógtha. Cuir ``py39-onionshare-cli`` in ionad ``py39-onionshare``más mian "
"leat an leagan sin a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -259,10 +335,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"Le haghaidh tuilleadh faisnéise agus sonraí faoi na pacáistí réamhthógtha "
"FreeBSD, féach le do thoil dá rannán `Lámhleabhar Oifigiúil faoi pkg "
"<https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil port láimhe"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -270,6 +349,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"Chun an port FreeBSD a shuiteáil, athraigh an t-eolaire go dtí an `cnuasach "
"poirt <https://freebsd.org/ports/>`_ caithfidh tú a bheith seiceáilte amach "
"roimhe seo agus an méid seo a leanas a rith::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -277,6 +359,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Tairgeann bailiúchán na gcalafort freisin port tiomnaithe don leagan "
"**Command-line only** de OnionShare. Cuir ``www/onionshare-cli`` in ionad ``"
"www/onionshare`` más mian leat an leagan sin a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -284,10 +369,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"Le tuilleadh faisnéise agus sonraí a fháil faoi bhailiúchán na bport "
"FreeBSD, féach le do thoil dá rannán `Lámhleabhar Oifigiúil faoi phoirt "
"<https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr ""
msgstr "Sínithe PGP á bhfíorú"
#: ../../source/install.rst:111
msgid ""
@ -297,10 +385,15 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"Is féidir leat a fhíorú go bhfuil an pacáiste a íoslódálann tú dlisteanach "
"agus nár cuireadh isteach air trína shíniú PGP a fhíorú. I gcás Windows agus "
"macOS, tá an chéim seo roghnach agus soláthraíonn sé cosaint dhomhain: "
"cuimsíonn na binaries OnionShare sínithe a bhaineann go sonrach le córais "
"oibriúcháin, agus is féidir leat brath orthu sin amháin más mian leat."
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
msgstr ""
msgstr "Eochair sínithe"
#: ../../source/install.rst:117
msgid ""
@ -308,15 +401,18 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr ""
"Síníonn an príomhfhorbróir atá freagrach as an scaoileadh ar leith na "
"pacáistí. Seo a leanas faisnéis na bhforbróirí lárnacha OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Méarloirg eochair phoiblí PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
msgid ""
@ -324,15 +420,19 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat eochair Mhicah `ó fhreastalaí eochracha keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Méarloirg eochair phoiblí PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -340,6 +440,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat eochair Saptak `a íoslódáil ón bhfreastalaí eochracha "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""
@ -347,10 +450,14 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Ní mór GnuPG a bheith suiteáilte agat chun sínithe a fhíorú. Maidir le macOS "
"is dócha gur mhaith leat `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, agus le "
"haghaidh Windows is dócha go dteastaíonn `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/"
">`_."
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
msgstr ""
msgstr "Sínithe"
#: ../../source/install.rst:133
msgid ""
@ -359,10 +466,15 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat na sínithe a fháil (mar chomhaid ``.asc``), chomh maith le "
"Windows, macOS, Flatpak, Snap, agus pacáistí foinse, ag https://onionshare."
"org/dist/ sna fillteáin ainmnithe do gach leagan de OinniúnShare. Is féidir "
"leat iad a fháil freisin ar an leathanach `GitHub Releases <https://github."
"com/onionshare/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr ""
msgstr "Ag fíorú"
#: ../../source/install.rst:139
msgid ""
@ -370,26 +482,29 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"Nuair a bheidh eochracha poiblí na bhforbróirí lárnacha iompórtáilte isteach "
"i do eochairshlabhra GnuPG, an síniú dénártha agus ``.asc`` a íoslódáil, is "
"féidir leat an dénártha a fhíorú i dteirminéal mar seo:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
msgstr "Le haghaidh Windows::"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
msgstr "Le haghaidh macOS ::"
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::"
msgstr ""
msgstr "Le haghaidh Linux::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
msgstr "agus don chomhad foinse::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
msgstr "Breathnaíonn an t-aschur ionchais mar seo::"
#: ../../source/install.rst:169
msgid ""
@ -397,6 +512,8 @@ msgid ""
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Mura bhfeiceann tú ``Síniú maith ó``, seans go mbeidh fadhb ann le sláine an "
"chomhaid (mailíseach nó eile), agus níor cheart duit an pacáiste a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:171
msgid ""
@ -404,6 +521,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"Ní fadhb leis an bpacáiste é an `` RABHADH:`` a thaispeántar thuas, ní "
"chiallaíonn sé ach nach bhfuil leibhéal \"iontaobhais\" d'eochair PGP Micah ("
"an príomhfhorbróir) sainmhínithe agat."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -412,3 +532,7 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"Más mian leat tuilleadh a fhoghlaim faoi shínithe PGP a fhíorú, tá na "
"treoracha le haghaidh `Qubes OS < https://www.qubes-os.org/security/"
"verifying-signatures/>`_ agus an `Tor Project <https://support .torproject."
"org/tbb/how-to-verify-signature/> Dfhéadfadh `_ a bheith úsáideach."

View File

@ -3,36 +3,42 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr ""
msgstr "Dearadh Slándála"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Léigh : ref: `how_it_works` ar dtús chun eolas a fháil ar an gcaoi a n-"
"oibríonn OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Cosúil le gach bogearraí, dfhéadfadh fabhtanna nó leochaileachtaí a bheith "
"i OnionShare."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr ""
msgstr "Cad a chosnaíonn OnionShare ina choinne"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@ -43,6 +49,13 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Níl rochtain ag tríú páirtithe ar rud ar bith a tharlaíonn in OnionShare.**"
" Trí OnionShare a úsáid, is féidir seirbhísí a óstáil go díreach ar do "
"ríomhaire. Agus do chuid comhad á roinnt le OnionShare, ní uaslódáiltear iad "
"chuig aon fhreastalaí tríú páirtí. Má dhéanann tú seomra comhrá OnionShare, "
"feidhmíonn do ríomhaire mar fhreastalaí chuige sin freisin. Seachnaíonn sé "
"seo an tsamhail thraidisiúnta a bhaineann le muinín a bheith agat as "
"ríomhairí daoine eile."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -54,6 +67,14 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Ní féidir le sceimhleoirí líonra spiaireacht a dhéanamh ar aon rud a "
"tharlaíonn in OnionShare faoi bhealach.** Tá an nasc idir an tseirbhís "
"oinniúin Tor agus Brabhsálaí Tor criptithe ó cheann ceann. Ciallaíonn sé seo "
"nach féidir le hionsaitheoirí líonra cluas a chaitheamh ar rud ar bith "
"seachas trácht criptithe Tor. Fiú más nód rindreála mailíseach é an "
"sceimhleoir a úsáidtear chun Brabhsálaí Tor a nascadh le seirbhís oinniúin "
"OnionShare, déantar an trácht a chriptiú ag baint úsáide as eochair "
"phríobháideach na seirbhíse oinniún."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@ -63,6 +84,11 @@ msgid ""
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Tá anaithnideacht úsáideoirí OnionShare cosanta ag Tor.** Cosnaíonn "
"OnionShare agus Brabhsálaí Tor anaithnideacht na n-úsáideoirí. Chomh fada "
"agus a chuireann an t-úsáideoir OnionShare an seoladh OnionShare in iúl go "
"anaithnid le húsáideoirí Bhrabhsálaí Tor, ní féidir le húsáideoirí "
"Brabhsálaí Tor ná le cluasáin aitheantas an úsáideora OnionShare a fhoghlaim."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -73,10 +99,18 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Má fhaigheann ionsaitheoir amach faoin tseirbhís oinniúin, ní féidir leis "
"rochtain a fháil ar rud ar bith go fóill.** Cheadaigh ionsaithe roimhe seo "
"ar líonra Tor chun seirbhísí oinniúin a áireamh d'ionsaitheoirí seoltaí "
"príobháideacha ``.oinniún`` a aimsiú. Chun rochtain a fháil ar sheirbhís "
"OnionShare óna sheoladh, ní mór an eochair phríobháideach a úsáidtear le "
"haghaidh fíordheimhnithe cliant a thomhas (mura bhfuil an tseirbhís "
"foilsithe cheana féin tríd an eochair phríobháideach a mhúchadh -- féach "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
msgstr "Rudaí nach dtugann OnionShare cosaint ina aghaidh"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
@ -90,6 +124,18 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Bfhéidir nach bhfuil sé slán an seoladh OnionShare agus an eochair "
"phríobháideach a chur in iúl.** Is ar úsáideoir OnionShare atá an "
"fhreagracht seoladh OnionShare a chur in iúl do dhaoine. Má sheoltar é go "
"neamhdhaingean (mar shampla trí theachtaireacht ríomhphoist arna "
"monatóireacht ag ionsaitheoir), is féidir le sceimhleoir a rá go bhfuil "
"OnionShare á úsáid. Is féidir le hEavesdroppers rochtain a fháil ar "
"sheirbhísí atá fós in airde tríd a gcuid seoltaí agus/nó eochair chaillte a "
"lódáil i mBrabhsálaí Tor. Seachain é seo ach an seoladh a chur in iúl go "
"slán, trí theachtaireacht téacs criptithe (is dócha agus teachtaireachtaí "
"atá imithe in imeacht cumasaithe), ríomhphost criptithe, nó go pearsanta. "
"Níl sé seo riachtanach agus OnionShare á úsáid le haghaidh rud éigin nach "
"bhfuil faoi rún."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@ -99,3 +145,9 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Bfhéidir nach bhfuil sé anaithnid an seoladh OnionShare agus an eochair "
"phríobháideach a chur in iúl.** Ní mór cúram breise a ghlacadh lena chinntiú "
"go gcuirtear seoladh OnionShare in iúl gan ainm. Is féidir cuntas "
"ríomhphoist nó comhrá nua, nach bhfuil rochtain air ach amháin thar Tor, a "
"úsáid chun an seoladh a roinnt. Níl sé seo riachtanach mura rud é gur sprioc "
"é anaithnideacht."

View File

@ -3,30 +3,34 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-20 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr ""
msgstr "Ag nascadh le Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Nuair a thosaíonn OnionShare, taispeánfaidh sé scáileán duit ag iarraidh ort "
"ceangal le líonra Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -37,6 +41,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Is féidir leat scoránaigh ar an lasc \"Ceangail le Tor go huathoibríoch\" "
"roimh \"Ceangail le Tor\" a chliceáil. Ciallaíonn sé seo an chéad uair eile "
"a thosaíonn OnionShare, nascfaidh sé go huathoibríoch lena shocruithe nasc "
"Tor ón seisiún deireanach, in ionad na roghanna ceangail a chur i láthair "
"duit. Má theipeann ar an nasc, is féidir leat droichid a thriail go fóill nó "
"Tor a athchumrú tríd an gcnaipe \"Socruithe Líonra\"."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -44,45 +54,59 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Ceangail le Tor\" a chliceáil chun tús a chur leis an "
"bpróiseas nasctha. Mura bhfuil fadhbanna ar bith le do líonra, lena n-"
"áirítear aon iarrachtaí chun rochtain ar líonra Tor a bhlocáil, tá súil "
"againn go n-oibreoidh sé seo den chéad uair."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Nó, más mian leat Droichid nó socruithe Tor eile a chumrú de láimh sula "
"ndéanann tú ceangal, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Imchéimniú cinsireachta uathoibríoch"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Nuair a chliceálann tú \"Ceangail le Tor\", má theipeann ar OnionShare "
"ceangal a dhéanamh, d'fhéadfadh sé tarlú go bhfuil Tor cinsireachta i do "
"thír féin nó ar do líonra áitiúil."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "Má tharlaíonn sé seo, beidh na roghanna seo agat:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Bain triail eile as gan droichead"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Cinntigh go huathoibríoch mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe "
"droichead"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Roghnaigh mo thír de láimh le haghaidh socruithe droichead"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an rogha \"Bain triail eile as gan droichead\", bainfidh "
"OnionShare triail eile as nascadh le Tor mar is gnách, gan iarracht a "
"dhéanamh an chinsireacht a sheachbhóthar."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -97,6 +121,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Déanfaidh an dá rogha eile iarracht an chinsireacht a sheachbhóthar go "
"huathoibríoch ag baint úsáide as droichid Tor. Má tá do sholáthraí líonra ag "
"cur bac ar rochtain ar líonra Tor, tá súil againn go mbeidh tú fós in ann "
"nascadh le droichead Tor, a nascfaidh ansin le líonra Tor tú, ag dul "
"timpeall ar an gcinsireacht. Baineann an dá rogha seo úsáid as API "
"Circumvention Censorship Project Tor chun socruithe droichid a sholáthar "
"duit ar cheart dóibh oibriú duit. Úsáidfidh OnionShare an seachfhreastalaí `"
"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ chun "
"nasc neamh-Tor a dhéanamh ó do ríomhaire le Cinsireacht Tor Circumvention "
"API. Cuireann an seachfhreastalaí Meek i bhfolach go bhfuil tú ag iarraidh "
"bealach a aimsiú chun ceangal le Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -106,6 +141,11 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú \"Mo thír a chinneadh go huathoibríoch ó mo sheoladh IP le "
"haghaidh socruithe droichead\", breithneoidh an Censorship Circumvention API "
"do sheoladh IP (tá, do sheoladh IP fíor) chun a chinneadh cén tír ina bhfuil "
"tú i do chónaí. Bunaithe ar an bhfaisnéis faoin tír, an Déanfaidh API "
"iarracht droichid a oireann do do shuíomh a aimsiú go huathoibríoch."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -113,10 +153,13 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú \"Roghnaigh de láimh mo thír le haghaidh socruithe "
"droichead\", gheobhaidh an API Cinsireachta na droichid a oireann don tír a "
"shonraigh tú."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Conas a oibríonn imchéimniú cinsireachta uathoibríoch"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -125,6 +168,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Má aimsíonn an Censorship Circumvention API droichid a chreideann sé a "
"oireann duit, déanfaidh OnionShare iarracht athcheangal le Tor ag baint "
"úsáide as na droichid sin. Mura bhfaighidh an API droichid ar bith do do "
"shuíomh, iarrfaidh OnionShare roghanna \"backback\" ar an API, agus ansin "
"déanfaidh sé iarracht iad sin a athcheangal."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -132,6 +180,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Más rud é ar chúis éigin nach ndéanann OnionShare ceangal leis an API "
"Cinsireachta féin, nó má sheolann an API teachtaireacht earráide ar ais, "
"déanfaidh OnionShare iarracht na droichid obfs4 ionsuite a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -139,6 +190,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara nach dtéann na hiarratais chuig an "
"Censorship Circumvention API thar líonra Tor (mar dá bhféadfá nascadh le Tor "
"cheana féin, ní bheadh ort ceangal leis an API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -148,6 +202,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Cé go bhfuil sé deacair ag namhaid a fháil amach cá bhfuil an t-iarratas "
"Meek ag dul, d'fhéadfadh sé seo a bheith contúirteach do roinnt úsáideoirí. "
"Mar sin, is gné rogha an diúltaithe é. Tá úsáid iarratais líonra Meek agus "
"neamh-thorified teoranta ach amháin chun iarratas nó dhó a dhéanamh ar an "
"Censorship Circumvention API. Stoptar Meek ansin, agus tarlaíonn gach "
"iarratas líonra breise thar líonra Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -157,10 +217,16 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Mura bhfuil tú compordach le hiarratas a dhéanamh nach dtéann thar líonra "
"Tor, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil (nó ar an deilbhín "
"Socruithe sa chúinne ag bun ar dheis, agus an cluaisín Socruithe Tor ina "
"dhiaidh sin sa scáileán a fheictear), agus droichid a chumrú de láimh. Tar "
"éis duit aon socruithe droichid a shábháil, déanfaidh OnionShare iarracht na "
"droichid sin a úsáid arís."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "Cumraigh socruithe Tor de láimh"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -169,21 +235,29 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Is féidir leat socruithe Tor a bhaint amach trí \"Socruithe Líonra\" a "
"chliceáil ar an scáileán fáilte, nó cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" sa chúinne "
"ag bun ar dheis an fheidhmchláir, agus ansin athraigh go dtí an táb "
"Socruithe Tor sa scáileán a fheictear."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Seo na bealaí éagsúla inar féidir leat OnionShare a chumrú chun ceangal le "
"Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Úsáid an leagan Tor atá ionsuite in OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Is é seo an bealach réamhshocraithe, is simplí agus is iontaofa a nascann "
"OnionShare le Tor. Ar an gcúis seo, tá sé molta don chuid is mó úsáideoirí."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -192,22 +266,30 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Nuair a osclaíonn tú OnionShare, seolann sé próiseas `` tor`` atá cumraithe "
"cheana féin sa chúlra chun OnionShare a úsáid. Ní chuireann sé isteach ar "
"phróisis ``tor`` eile ar do ríomhaire, mar sin is féidir leat Brabhsálaí Tor "
"nó an córas ``tor`` a úsáid ina n-aonar."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
msgstr "**Droichid a úsáid**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Chun droichead a úsáid, ní mór duit \"Úsáid an leagan Tor a tógadh isteach i "
"OnionShare\" a roghnú agus an ticbhosca \"Úsáid droichead\" a sheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Bain triail as droichead ionsuite a úsáid ar dtús. Moltar droichid `obfs4` "
"nó `cáithníní sneachta` a úsáid seachas `meek-azure` a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@ -216,16 +298,22 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Mura n-oibríonn úsáid droichead ionsuite, is féidir leat droichead a "
"iarraidh ó torproject.org. Beidh ort CAPTCHA a réiteach chun droichead a "
"iarraidh. (Déanann sé seo níos deacra do rialtais nó ISPanna rochtain ar "
"dhroichid Tor a bhac.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Tá an rogha agat freisin droichead a dfhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa "
"a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Déan iarracht uathchumrú le Brabhsálaí Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -234,16 +322,23 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Má tá an `Brabhsálaí Tor íoslódáilte agat <https://www.torproject.org>`_ "
"agus mura dteastaíonn uait go mbeidh dhá phróiseas ``tor`` ag rith, is "
"féidir leat an próiseas ``tor`` ón mBrabhsálaí Tor a úsáid. Coinnigh i "
"gcuimhne go gcaithfidh tú an Brabhsálaí Tor a choinneáil ar oscailt sa "
"chúlra agus tú ag úsáid OnionShare chun go n-oibreoidh sé seo."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Tá sé seo sách chun cinn. Beidh a fhios agat conas comhaid ghnáththéacs a "
"chur in eagar agus rudaí a dhéanamh mar riarthóir."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
@ -252,6 +347,10 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Íoslódáil Beart Saineolaithe Tor Windows `ó shuíomh Gréasáin Tor <https://www"
".torproject.org/download/tor/>`_. Bain an comhad comhbhrúite agus cóipeáil "
"an fillteán asbhainte go `` C: \\ Program Files (x86) \\`` Athainmnigh an "
"fillteán a bhaintear le `` Sonraí`` agus `` Tor`` ann go `` tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -261,6 +360,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Déan suas pasfhocal port rialaithe. (Úsáid 7 bhfocal i seicheamh cosúil le ``"
" obair rummage stumble comhdhéanta avenging construct so-ghalaithe`` is "
"smaoineamh maith é do phasfhocal.) Anois oscail ordú leid (``cmd``) mar "
"riarthóir, agus úsáid ``tor. exe --hash-password`` chun hash de do "
"phasfhocal a ghiniúint. Mar shampla::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
@ -268,6 +372,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Taispeántar an t-aschur pasfhocal hashed tar éis roinnt rabhaidh (ar féidir "
"leat neamhaird a dhéanamh). I gcás an sampla thuas, is é "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
@ -275,6 +382,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Anois cruthaigh téacschomhad nua ag `` C: \\ Program Files (x86) \\ tor-"
"win32 \\ torrc`` agus cuir aschur do phasfhocal hashed ann, agus cuir an "
"ceann a ghin tú díreach in ionad an ``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
@ -282,10 +392,13 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"I do leid riarthóra, suiteáil ``tor`` mar sheirbhís ag baint úsáide as an "
"gcomhad `` torrc`` cuí a chruthaigh tú (mar a thuairiscítear in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Mar seo::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
msgstr "Tá próiseas ``tor`` córais á rith agat anois i Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -297,24 +410,34 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí "
"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" "
"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as port rialaithe\", agus socraigh "
"\"Port rialaithe\" go `` 127.0.0.1`` agus \"Port\" go `` 9051``. Faoi "
"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Pasfhocal\" agus socraigh an "
"focal faire chuig an pasfhocal port rialaithe a roghnaigh tú thuas. Cliceáil "
"ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\". Má théann gach rud go maith, ba "
"cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a fheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Ar dtús, suiteáil `Homebrew <https://brew.sh/>`_ mura bhfuil sé agat cheana "
"féin, agus ansin suiteáil Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
msgstr "Anois cumraigh Tor chun naisc ó OnionShare a cheadú::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
msgstr "Agus cuir tús le seirbhís Tor an chórais ::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -325,14 +448,22 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí "
"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" "
"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as comhad soicéad\", agus socraigh an "
"comhad soicéad mar ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Faoi "
"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan fíordheimhniú, nó "
"fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Má théann gach rud go maith, ba cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a "
"fheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@ -340,6 +471,10 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Gcéad dul síos, suiteáil an pacáiste `` tor``. Má tá Debian, Ubuntu, nó "
"distro Linux comhchosúil á úsáid agat, moltar úsáid a bhaint as `stór "
"oifigiúil Tionscadal Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/"
">`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -347,12 +482,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Ansin, cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa a ritheann an próiseas `` tor`` (i "
"gcás Debian agus Ubuntu, `` debian-tor``) agus cumraigh OnionShare chun "
"ceangal le do chóras `` tor`` rialú comhad soicéad."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa ``debian-tor`` tríd an ordú seo a rith (cuir "
"d'ainm úsáideora iarbhír in ionad ``ainm úsáideora``)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
@ -363,3 +503,10 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Atosaigh do ríomhaire. Tar éis dó a bheith tosaithe arís, oscail OnionShare, "
"cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus aistrigh go dtí an táb Socruithe "
"Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" roghnaigh \"Ceangail "
"ag baint úsáide as comhad soicéad\". Socraigh an comhad soicéad mar ``/var/"
"run/tor/control``. Faoi \"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan "
"fíordheimhniú, nó fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil "
"Ceangal le Tor\"."

View File

@ -6,18 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-28 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-14 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -55,13 +55,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Isključi privatni ključ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Standardno su sve OnionShare usluge zaštićene privatnim ključem, koji Tor "
"naziva „autentifikacija klijenta”."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -80,7 +82,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Prilagođeni naslovi"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -94,6 +96,8 @@ msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Ako urediš postavku „Prilagođeni naslov” prije pokretanja servera, možeš je "
"promijeniti."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -138,12 +142,14 @@ msgstr "Sučelje naredbenog retka"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
msgstr "Pored grafičkog sučelja, OnionShare ima sučelje naredbenog retka."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Možeš instalirati samo OnionSharea verziju naredbenog retka koristeći "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
@ -176,6 +182,7 @@ msgstr "Upotreba"
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Pregledaj dokumentaciju naredbenog retka pokretanjem ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"

View File

@ -6,19 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-26 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Software In Interlingua <softinterlingua@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentation de OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""

View File

@ -0,0 +1,234 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:8
msgid "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it will automatically connect with its Tor connection settings from the last session, instead of presenting you with the connection options. If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there are no problems with your network, including any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
msgid "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:28
msgid "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:30
msgid "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what country you might reside in. Based on the country information, the API will try to automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:41
msgid "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the Censorship API will find the bridges that suit the country that you specified."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
msgid "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that appears."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:65
msgid "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:73
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:78
msgid "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:80
msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:84
msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:88
msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:93
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:99
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:101
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:112
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:114
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:119
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:125
msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:136
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:151
msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:157
#: ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:162
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:164
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:166
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:170
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""

View File

@ -3,19 +3,20 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n % 10 != 1 || n % 100 == 11;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Lupo Cosentino <boots-bounce-hazy@duck.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-rc\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -40,6 +40,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"È possibile attivare l'interruttore \"Connetti automaticamente a Tor\" prima "
"di fare clic su \"Connetti a Tor\". Ciò significa che al prossimo avvio "
"OnionShare si connetterà automaticamente con le impostazioni di connessione "
"a Tor dell'ultima sessione, invece di presentare le opzioni di connessione. "
"Se la connessione fallisce, è possibile provare a collegare o riconfigurare "
"Tor tramite il pulsante \"Impostazioni di Rete\"."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -61,7 +67,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Elusione automatica della censura"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@ -111,6 +117,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Le altre due opzioni tenteranno di aggirare automaticamente la censura "
"utilizzando i bridge di Tor. Se il vostro provider di rete blocca l'accesso "
"alla rete Tor, potete sperare di connettervi a un bridge Tor, che vi "
"collegherà alla rete Tor, aggirando la censura. Entrambe le opzioni "
"utilizzano l'API Tor Project's Censorship Circumvention per fornire le "
"impostazioni del bridge che dovrebbero funzionare per voi. OnionShare "
"utilizzerà temporaneamente il proxy `Meek <https://gitlab.torproject.org/"
"legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy per effettuare una "
"connessione non Tor dal vostro computer all'API Tor's Censorship "
"Circumvention. Il proxy Meek nasconde il fatto che si sta cercando di "
"trovare un modo per connettersi a Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -120,6 +137,12 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Se si sceglie “Determina automaticamente il mio Paese dal mio indirizzo IP "
"per le impostazioni dei ponti”, l'API di elusione della censura prenderà in "
"considerazione il vostro indirizzo IP (sì, il vostro vero indirizzo IP) per "
"determinare in quale Paese potreste risiedere. In base alle informazioni sul "
"Paese, l'API cercherà di trovare automaticamente i ponti adatti alla vostra "
"posizione."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -133,7 +156,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Come funziona l'elusione automatica della censura"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -142,6 +165,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Se l'API per l'elusione della censura trova ponti che ritiene adatti "
"all'utente, OnionShare cercherà di riconnettersi a Tor utilizzando tali "
"ponti. Se l'API non trova alcun ponte per la vostra posizione, OnionShare "
"chiederà all'API le opzioni di “ripiego” e cercherà di riconnettersi "
"utilizzando quelle."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -149,6 +177,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Se per qualche motivo OnionShare non riesce a connettersi all'API Censura o "
"se l'API restituisce un messaggio di errore, OnionShare tenterà di "
"utilizzare i bridge integrati in obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -156,6 +187,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"È importante notare che le richieste all'API per l'elusione della censura "
"non passano attraverso la rete Tor (perché se si potesse già collegarsi a "
"Tor, non sarebbe necessario collegarsi all'API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -165,6 +199,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Anche se è difficile per un avversario scoprire la destinazione della "
"richiesta di Meek, questo potrebbe essere rischioso per alcuni utenti. "
"Pertanto, si tratta di una funzione opt-in. L'uso di Meek e delle richieste "
"di rete non tormentate è limitato solo all'esecuzione di una o due richieste "
"all'API di elusione della censura. Poi Meek viene interrotto e tutte le "
"altre richieste di rete avvengono attraverso la rete Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -174,6 +214,12 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Se non ci si sente a proprio agio nel fare una richiesta che non passa "
"attraverso la rete Tor, è possibile fare clic su “Impostazioni di rete” (o "
"sull'icona Impostazioni nell'angolo in basso a destra, seguita dalla scheda "
"Impostazioni Tor nella schermata che appare) e configurare manualmente i "
"bridge. Dopo aver salvato le impostazioni dei ponti, OnionShare proverà a "
"riconnettersi utilizzando tali ponti."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
@ -186,11 +232,17 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"È possibile accedere alle impostazioni di Tor facendo clic su “Impostazioni "
"di rete” nella schermata di benvenuto, oppure facendo clic sull'icona “⚙” "
"nell'angolo in basso a destra dell'applicazione, per poi passare alla scheda "
"Impostazioni Tor nella schermata visualizzata."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Ecco i diversi modi in cui è possibile configurare OnionShare per "
"connettersi a Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@ -222,14 +274,13 @@ msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Bridge in uso**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi selezionare "
"\"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e selezionare la casella "
"\"Usa un bridge\"."
"Per utilizzare un ponte, è necessario selezionare “Usa la versione di Tor "
"integrata in OnionShare” e selezionare la casella di controllo “Usa un "
"ponte”."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@ -288,22 +339,16 @@ msgstr ""
"di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
#: ../../source/tor.rst:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#| "download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted "
#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with "
#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in "
"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il "
"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `dal sito Tor <https://"
"www.torproject.org/download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la "
"cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella "
"all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""

View File

@ -6,18 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"OnionShareのサービスを読み込むと、Tor Browserは秘密鍵を入力するように要求しま"
"す。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser は秘密鍵を入力するようリクエス"
"トします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -191,7 +190,7 @@ msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOSの場合は ``brew "
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew "
"install tor`` でインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:78

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -86,9 +85,9 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"コードに貢献する準備ができたら、Githubレポジトリでプルリクエストを行ってくだ"
"さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更を要求"
"したり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。"
"コードに貢献する準備ができたら、Github レポジトリでプルリクエストを行ってくだ"
"さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更をリク"
"エストしたり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。"
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -91,10 +90,11 @@ msgid ""
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、OnionShare"
"の開発者を含む\\ *いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスするこ"
"とはできません。*\\ 完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオン"
"サービスに基づいているため、匿名性も保護されています。詳細については\\ :doc:`"
"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、"
"OnionShareの開発者を含む\\ "
"*いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスすることはできません。* "
"完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオンサービスに基づいている"
"ため、匿名性も保護されています。詳細については :doc:`"
"セキュリティーに関する設計 </security>`\\ をご覧ください。"
#: ../../source/features.rst:29
@ -355,9 +355,10 @@ msgid ""
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"OnionShareでスタティック型のHTMLのウェブサイトをホストするには、ウェブサイト"
"のタブを開き、静的コンテンツを含むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロッ"
"プして、「共有を開始」をクリックしてください。"
"OnionShare で静的な HTML "
"のウェブサイトをホストするには、ウェブサイトのタブを開き、静的コンテンツを含"
"むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」をクリック"
"してください。"
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""

View File

@ -6,29 +6,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "OnionShareのドキュメンテーション"
msgstr "OnionShare のドキュメンテーション"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShareは、Torネットワークを利用して、安全に、また匿名でファイルを共有し"
"り、ウェブサイトをホストしたり、友達とチャットしたりするためのオープンソー"
"のツールです。"
"OnionShare は、Tor ネットワークを利用して、安全に、また匿名でファイルを共有し"
"り、ウェブサイトをホストしたり、友達とチャットしたりするためのオープンソー"
"のツールです。"

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 02:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -26,15 +25,15 @@ msgstr "インストール"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr "WindowsとmacOS"
msgstr "Windows macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"WindowsとmacOSの場合は\\ `OnionShareのウェブサイト <https://onionshare.org/"
">`_\\ からダウンロードできます。"
"Windows macOS の場合は\\ `OnionShare のウェブサイト <https://onionshare."
"org/>`_\\ からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
@ -42,7 +41,7 @@ msgstr "モバイル"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr "モバイル版OnionShareは、以下のリンクからダウンロードできます。"
msgstr "モバイル版 OnionShare は、以下のリンクからダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr "IPAの直接ダウンロード: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr "IPA の直接ダウンロード: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
@ -88,10 +87,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Linuxの場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ `Flatpak "
"<https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/>`_\\ のパッ"
"ケージを使用することです。FlatpakやSnapを使用すると、最新のバージョンを確実に"
"入手することができ、サンドボックスでOnionShareが実行されます。"
"Linux の場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ `"
"Flatpak <https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/>`_\\"
" のパッケージを使用することです。Flatpak や Snap "
"を使用すると、最新のバージョンを確実に入手することができ、サンドボックスで "
"OnionShare が実行されます。"
#: ../../source/install.rst:32
msgid ""
@ -99,35 +99,33 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"SnapcraftサポートはUbuntuに組み込まれており、FedoraにはFlatpakのサポートが付"
"属していますが、どちらを使用するかはユーザー次第です。両方ともすべてのLinux"
"ディストリビューションで動作します。"
"Snapcraft サポートは Ubuntu に組み込まれており、Fedora には Flatpak "
"のサポートが付属していますが、どちらを使用するかはユーザー次第です。"
"両方ともすべての Linux ディストリビューションで動作します。"
#: ../../source/install.rst:34
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**FlatpakでOnionShareをインストール**https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
"**Flatpak で OnionShare をインストール**: https://flathub.org/apps/details/"
"org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Snapcraftを使用してOnionShareをインストール**https://snapcraft.io/"
"onionshare"
msgstr "**Snapcraft で OnionShare をインストール**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"PGPで署名された ``.flatpak`` や ``.snap`` パッケージを https://onionshare."
"PGP で署名された ``.flatpak`` や ``.snap`` パッケージを https://onionshare."
"org/dist/ からダウンロードしてインストールすることもできます。"
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr "Flatpakをインストールする方法"
msgstr "Flatpak をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -135,14 +133,14 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"PGPで署名された\\ `シングルファイルバンドル <https://docs.flatpak.org/en/"
"latest/single-file-bundles.html>`_\\ を使用して、FlatpakでOnionShareを手動で"
"インストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
"PGP で署名された\\ `シングルファイルバンドル <https://docs.flatpak.org/en/"
"latest/single-file-bundles.html>`_\\ を使用して、Flatpak で OnionShare "
"を手動でインストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr "https://flatpak.org/setup/ に従ってFlatpakをインストール。"
msgstr "https://flatpak.org/setup/ に従って Flatpak をインストールします。"
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -151,26 +149,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there."
msgstr ""
"``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/"
"flathub.flatpakrepo`` を実行して、Flathubリポジトリを追加。Flathubから"
"OnionShareをダウンロードすることはありませんが、OnionShareはFlathubでのみ利用"
"できるパッケージに依存しています。"
"``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/flathub"
".flatpakrepo`` を実行して、Flathub リポジトリを追加します。Flathub から "
"OnionShare をダウンロードすることはありませんが、OnionShare は Flathub "
"でのみ利用できるパッケージに依存しています。"
#: ../../source/install.rst:47
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShareの最新バージョンを選択"
"し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` ファイルをダウンロード。"
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShare "
"の最新バージョンを選択し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` "
"ファイルをダウンロード。"
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"``.flatpak`` ファイルのPGP署名を検証。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`\\ をご覧"
"ください。"
msgstr "``.flatpak`` ファイルの PG P署名を検証します。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`"
"\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -178,40 +176,41 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` を実行して ``.flatpak`` ファイ"
"ルをインストール。その際には ``VERSION`` をダウンロードしたファイルのバージョ"
"ン番号に置き換えてください。"
"``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` を実行して ``.flatpak`` "
"ファイルをインストールします。その際には ``VERSION`` "
"をダウンロードしたファイルのバージョン番号に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr "OnionShareは `flatpak run org.onionshare.OnionShare` で実行できます。"
msgstr "OnionShare は `flatpak run org.onionshare.OnionShare` で実行できます。"
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr "Snapcraftをインストールする方法"
msgstr "Snapcraft をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"PGPで署名されたSnapcraftパッケージを使用して、SnapcraftでOnionShareを手動でイ"
"ンストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
"PGP で署名された Snapcraft パッケージを使用して、Snapcraft で OnionShare "
"を手動でインストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"https://snapcraft.io/docs/installing-snapd に従ってSnapcraftをインストール。"
msgstr "https://snapcraft.io/docs/installing-snapd に従って Snapcraft "
"をインストールします。"
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスしてOnionShareの最新バージョンを選択"
"し、 ``.snap`` ファイルと ``.snap.asc`` ファイルをダウンロード。"
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして OnionShare "
"の最新バージョンを選択し、 ``.snap`` ファイルと ``.snap.asc`` "
"ファイルをダウンロードします。"
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
@ -230,14 +229,15 @@ msgid ""
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap`` を実行して ``."
"snap`` ファイルをインストール。その際には ``VERSION`` をダウンロードしたファ"
"イルのバージョン番号に置き換えてください。パッケージはSnapcraftストアによって"
"署名されていないため、`--dangerous` を使用する必要があります。既にPGP署名を検"
"証しているので、問題はありません。"
"snap`` ファイルをインストールします。その際には ``VERSION`` "
"をダウンロードしたファイルのバージョン番号に置き換えてください。パッケージは "
"Snapcraft ストアによって署名されていないため、`--dangerous` "
"を使用する必要があります。ただし、既に PGP "
"署名を検証しているので、問題はありません。"
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr "OnionShareは `snap run onionshare` で実行できます。"
msgstr "OnionShare は `snap run onionshare` で実行できます。"
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
@ -248,9 +248,10 @@ msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Pythonのパッケージマネージャー ``pip`` を使えば、どのオペレーティングシステム"
"にもOnionShareのコマンドライン版をインストールすることができます。詳細は\\ :"
"ref:`cli`\\ をご覧ください。"
"Python のパッケージマネージャー ``pip`` を使えば、"
"どのオペレーティングシステムにも OnionShare "
"のコマンドライン版をインストールすることができます。詳細は\\ :ref:`cli`\\ "
"をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
@ -264,11 +265,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"OnionShareは\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ にもインストールできます("
"ただし、FreeBSD向けに公式に開発されているわけではありません。ports collecti"
"on経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShareをFreeBSDオペレー"
"ティングシステムにインストールして使用する場合は、"
"OnionShareプロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ "
"OnionShare は\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ "
"にもインストールできますただし、FreeBSD "
"向けに公式に開発されているわけではありません。ports collection "
"経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShare を FreeBSD "
"オペレーティングシステムにインストールして使用する場合は、OnionShare "
"プロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ "
"ことに注意してください。"
#: ../../source/install.rst:79
@ -305,9 +307,9 @@ msgid ""
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"バイナリーのパッケージをインストールするには、``pkg install pyXY-onionshare``"
" を使用してください。``pyXY`` "
"には、パッケージがビルドされたPythonのバージョンを指定してください。Python 3."
"9用のOnionShareをインストールするには、次のように指定してください::"
" を使用してください。``pyXY`` には、パッケージがビルドされた Python "
"のバージョンを指定してください。Python 3.9 用の OnionShare "
"をインストールするには、次のように指定してください::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -315,9 +317,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"また、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンのOnionShareもビルド済みパッ"
"ージとして提供されています。このバージョンをインストールしたい場合は、``py39-"
"onionshare`` を ``py39-onionshare-cli`` に置き換えてください。"
"また、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンの OnionShare もビルド済みパッ"
"ージとして提供されています。このバージョンをインストールしたい場合は、``py3"
"9-onionshare`` を ``py39-onionshare-cli`` に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -325,13 +327,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"FreeBSDのビルド済みパッケージに関する追加情報や詳細については、 \\ `"
"公式ハンドブックのpkgに関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/"
"FreeBSD のビルド済みパッケージに関する追加情報や詳細については、 \\ `"
"公式ハンドブックの pkg に関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/"
"handbook/ports/#pkgng-intro>`_\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
msgstr "portをインストールする方法"
msgstr "port をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -339,8 +341,8 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"FreeBSDのportをインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports collection "
"<https://freebsd.org/ports/>`_\\ "
"FreeBSD port をインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports "
"collection <https://freebsd.org/ports/>`_\\ "
"ディレクトリーに移動し、以下のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/install.rst:102
@ -349,8 +351,8 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Ports collectionでは、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンのOnionShareのp"
"ortも提供しています。このバージョンをインストールしたい場合は、``www/"
"Ports collection では、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンの OnionShare "
"の port も提供しています。このバージョンをインストールしたい場合は、``www/"
"onionshare`` を ``www/onionshare-cli`` に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:104
@ -359,13 +361,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"FreeBSD ports collectionに関する追加情報や詳細については、\\ `"
"公式ハンドブックのportsに関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/"
"handbook/ports/#ports-using>`_\\ をご覧ください。"
"FreeBSD ports collection に関する追加情報や詳細については、\\ `"
"公式ハンドブックの ports に関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/"
"books/handbook/ports/#ports-using>`_\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP署名を検証する方法"
msgstr "PGP 署名を検証する方法"
#: ../../source/install.rst:111
msgid ""
@ -375,9 +377,10 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"PGP署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改ざんされていないことを確認"
"できます。WindowsとmacOSの場合、OnionShareのバイナリーにはOSに特有の署名があ"
"るため、PGP署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS"
"PGP 署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改竄されていないことを確認"
"できます。Windows と macOS の場合、OnionShare のバイナリーには OS "
"に特有の署名があるため、PGP "
"署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS "
"の署名のみに頼っても構いません。"
#: ../../source/install.rst:115
@ -390,7 +393,7 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr "パッケージは、特定のリリースを担当するコア開発者によって署名されます。以下は "
"OnionShareのコア開発者の署名に関する情報です。"
"OnionShare のコア開発者の署名に関する情報です。"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
@ -407,8 +410,8 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Micahの鍵はkeys.openpgp.orgの\\ `鍵サーバー<https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_\\ "
"Micah の鍵は keys.openpgp.org の\\ `鍵サーバー<https://keys.openpgp.org/vks/"
"v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_\\ "
"からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:126
@ -418,7 +421,7 @@ msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr "PGP公開鍵のフィンガープリント ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr "PGP 公開鍵のフィンガープリント ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -426,8 +429,8 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Saptakの鍵はkeys.openpgp.orgの\\ `鍵サーバー <https://keys.openpgp.org/vks/"
"v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_\\ "
"Saptak の鍵は keys.openpgp.org の\\ `鍵サーバー <https://keys.openpgp.org/"
"vks/v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_\\ "
"からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:128
@ -436,9 +439,9 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"署名の検証には、GnuPGをインストールしておく必要があります。macOSの場合は\\ "
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windowsの場合は\\ `Gpg4win <https://"
"www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。"
"署名の検証には、GnuPG をインストールしておく必要があります。macOS の場合は\\ "
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windows の場合は\\ `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。"
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
@ -451,10 +454,10 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"``.asc`` ファイルによる署名、Windows、macOS、Flatpak、Snap、ソースコードの"
"ッケージは、それぞれ https://onionshare.org/dist/ の各バージョンのフォル"
"ダーから入手できます。\\ `GitHubのリリースページ <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/releases>`_\\ でも入手できます。"
"``.asc`` ファイルによる署名、Windows、macOS、Flatpak、Snap、ソースコードの"
"ッケージは、それぞれ https://onionshare.org/dist/ "
"の各バージョンのフォルダーから入手できます。\\ `GitHub のリリースページ "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_\\ でも入手できます。"
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
@ -466,20 +469,20 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"コア開発者の公開鍵をGnuPGキーチェーンにインポートし、バイナリーと ``.asc`` "
"コア開発者の公開鍵を GnuPG キーチェーンにインポートし、バイナリーと ``.asc`` "
"署名をダウンロードしたら、以下のようにターミナルでバイナリーを検証できます。"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr "Windowsの場合は、以下のように入力してください。"
msgstr "Windows の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr "macOSの場合は、以下のように入力してください。"
msgstr "macOS の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::"
msgstr "Linuxの場合は、以下のように入力してください。"
msgstr "Linux の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
@ -505,9 +508,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"なお、上で表示されている ``WARNING:`` はパッケージに問題があることを示すもの"
"ではなく、あなたがMicahコア開発者のPGP鍵の「信頼」レベルを設定していない"
"ことを意味しているだけです。"
"なお、上で表示されている ``WARNING:`` "
"はパッケージに問題があることを示すものではなく、あなたが Micahコア開発者"
"の PGP 鍵の「信頼」レベルを設定していないことを意味しているだけです。"
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -516,10 +519,10 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"PGP署名を確認する方法の詳細に関しては\\ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"PGP 署名を確認する方法の詳細に関しては\\ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"security/verifying-signatures/>`_\\ または\\ `Tor Project <https://support."
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ のガイドが役立つかもしれませ"
"ん。"
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ "
"のガイドが役立つかもしれません。"
#~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
#~ msgstr "またはWindowsの場合はコマンド・プロンプトで以下のように::"

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 02:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -65,12 +64,14 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**ネットワーク上の盗聴者には、OnionShareで送受信されるデータを知ることはでき"
"ません。**\\ TorオニオンサービスとTor Browserの間の接続は、エンドツーエンドで"
"暗号化されます。そのため、ネットワーク盗聴者には、解読不能なTorトラフィックし"
"か傍受することができません。たとえ盗聴者が、Tor BrowserとOnionShareのオニオン"
"サービスを接続する、悪意のあるランデブーノードであったとしても、トラフィック"
"は、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されています。"
"**ネットワーク上の盗聴者には、OnionShare "
"で送受信されるデータを知ることはできません。**Tor Onion Service と Tor "
"Browser の間の接続は、エンドツーエンドで暗号化されます。そのため、ネットワー"
"ク盗聴者には、解読不能な Tor "
"トラフィックしか傍受することができません。たとえ盗聴者が、Tor Browser と "
"OnionShare の Onion Service "
"を接続する、悪意のあるランデブーノードであったとしても、トラフィックは、"
"Onion Service の秘密鍵で暗号化されています。"
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@ -94,13 +95,14 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**攻撃者がOnionサービスについて知っても、それにアクセスすることはできません。"
"**\\ Torネットワークに対する以前の攻撃では、攻撃者はOnion Serviceを列挙し、非"
"公開の ``.onion`` アドレスを発見することができました。現在では、アドレスから"
"OnionShareサービスにアクセスしようとする際には、クライアントの認証に使用され"
"る秘密鍵を推測する必要があります(秘密鍵が無効にされ、サービスが既に公開され"
"ている場合を除きます。この点については、\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご"
"参照ください)。"
"**攻撃者が Onion Service "
"について知っても、それにアクセスすることはできません。**\\ Tor "
"ネットワークに対する以前の攻撃では、攻撃者は Onion Service を列挙し、"
"非公開の ``.onion`` アドレスを発見することができました。現在では、"
"アドレスから OnionShare サービスにアクセスしようとする際には、クライアントの"
"認証に使用される秘密鍵を推測する必要があります(秘密鍵が無効にされ、サービス"
"が既に公開されている場合を除きます。この点については、\\ "
":ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。"
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"

View File

@ -6,30 +6,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Torに接続する方法"
msgstr "Tor に接続する方法"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"OnionShareを開始すると、Torネットワークへの接続を要求する画面が表示されます。"
msgstr "OnionShare を開始すると、Tor ネットワークへの接続を促す画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -40,10 +38,11 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"「自動的にTorに接続」のスイッチをオンにしてから「Torに接続」をクリックする"
"と、次回OnionShareを開始した際、接続に関する設定を表示せず、前回のセッション"
"の設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗した場合には、「ネットワー"
"ク設定」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。"
"「自動的に Tor に接続」のスイッチをオンにしてから「Tor "
"に接続」をクリックすると、次回 OnionShare を開始した際、接続に関する設定を表"
"示せず、前回のセッションの設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗し"
"た場合には、「ネットワーク設定」ボタンからブリッジを試したり、Tor "
"を再設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -51,17 +50,16 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"「Torに接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Torネットワークへ"
"アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ"
"「Tor に接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Tor ネットワークへ"
"アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ"
"ば、一回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"接続する前に、ブリッジやその他Torに関する設定を手動で行いたい場合は、「ネット"
"ワーク設定」をクリックしてください。"
msgstr "接続する前に、ブリッジやその他 Tor に関する設定を手動で行いたい場合は、「ネッ"
"トワーク設定」をクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
@ -72,8 +70,9 @@ msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"「Torに接続」をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住まい"
"の国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
"「Tor に接続」をクリックしたときに、OnionShare が接続に失敗した場合は、"
"お住まいの国またはローカルネットワークで Tor "
"が検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
@ -86,7 +85,7 @@ msgstr "ブリッジなしで再試行"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定"
msgstr "IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
@ -97,8 +96,8 @@ msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよ"
"うとせず、通常と同様にTorへの接続を再試行します。"
"「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShare "
"は検閲を迂回しようとせず、通常と同様に Tor への接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -113,15 +112,18 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShareは、Torブリッジを使用して自動的に"
"検閲を回避しようと試みます。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアク"
"セスを遮断している場合でも、もしTorブリッジに接続できれば、検閲を回避してTor"
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor ProjectのCensorship "
"Circuvement APIによって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare"
"は一時的に\\ `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/"
"meek/>`_\\ ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターか"
"ら、TorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行います。Meekプロキシは、"
"Torに接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShare は、Tor "
"ブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようと試みます。"
"ネットワークプロバイダーが Tor "
"ネットワークへのアクセスを遮断している場合でも、もし Tor "
"ブリッジに接続できれば、検閲を回避して Tor "
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor Project の "
"Censorship Circuvement API "
"によって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare は一時的に\\ `"
"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_\\ "
"ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターから、Tor の "
"Censorship Circuvement API への非 Tor 接続を行います。Meek プロキシは、Tor "
"に接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -131,18 +133,17 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"「IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
"Circuvement APIはIPアドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し、あ"
"なたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
"「IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
"Circuvement API IP アドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し"
"、あなたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship APIが、指定した"
"国に適したブリッジを検索します。"
msgstr "「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship API "
"が、指定した国に適したブリッジを検索します。"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
@ -155,10 +156,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが、あ"
"なたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShareはAPIに「フォール"
"バック」オプションを要求し、それを使用して再接続を試みます。"
"Censorship Circuvement API "
"がユーザーに適していると思われるブリッジを見つけると、OnionShare "
"はそれらのブリッジを使用して Tor への再接続を試みます。API "
"が、あなたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShare は API に"
"「フォールバック」オプションをリクエストし、それを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -166,8 +168,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体に接続できない場合、またはAPIがエ"
"ラーメッセージを返す場合、OnionShareは、内蔵のobfs4ブリッジの使用を試みます。"
"何らかの理由で OnionShare が Censorship API 自体に接続できない場合、または "
"API がエラーメッセージを返す場合、OnionShare は、内蔵の obfs4 "
"ブリッジの使用を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -175,9 +178,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しない点にご注意くだ"
"さいというのも、もしTorに接続できているなら、そもそもAPIに接続する必要はな"
"いため)。"
"Censorship Circuvement API へのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由しない点にご注意ください(というのも、もし Tor "
"に接続できているなら、そもそも API に接続する必要はないため)。"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -187,12 +190,13 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"攻撃者がMeekによるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一部"
"のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択し"
"た場合にのみ有効となります。Meekおよび非Torネットワークによるリクエストは、"
"Censorship Circumvention APIへの1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その"
"後、Meekは終了され、それ以降のすべてのネットワークのリクエストはTorネットワー"
"クを経由して行われます。"
"攻撃者が Meek によるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一"
"部のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択"
"した場合にのみ有効となります。Meek および非 Tor "
"ネットワークによるリクエストは、Censorship Circumvention API "
"への1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その後、Meek は終了され、"
"それ以降のすべてのネットワークのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由して行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -202,14 +206,14 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Torネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Torの"
"定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定"
"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
"Tor ネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Tor の"
"定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定"
"保存すると、OnionShare はそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "手動でTorを設定"
msgstr "手動で Tor を設定"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -218,26 +222,26 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Torの設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ"
"の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Torの設定」タブに"
"切り替えると表示できます。"
"Tor の設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ"
"の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Tor "
"の設定」タブに切り替えると表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "OnionShareがTorに接続するには、以下のような方法があります。"
msgstr "OnionShare Tor に接続するには、以下のような方法があります。"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用"
msgstr "OnionShare に内蔵された Tor バージョンを使用"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"OnionShareがTorに接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルトの方"
"法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
"OnionShare Tor に接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルト"
"の方法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -246,9 +250,10 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"OnionShareを開くと、OnionShare用に既に設定された ``tor`` のプロセスがバックグ"
"ラウンドで開始します。これは他の ``tor`` のプロセスには干渉しないため、Tor "
"Browserや、システム上の ``tor`` と並行して使用することができます。"
"OnionShare を開くと、OnionShare 用に既に設定された ``tor`` "
"のプロセスがバックグラウンドで開始します。これは他の ``tor`` "
"のプロセスには干渉しないため、Tor Browser や、システム上の ``tor`` "
"と並行して使用することができます。"
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@ -259,8 +264,8 @@ msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用」を選択"
"し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
"ブリッジを使用するには、「OnionShare に内蔵された Tor "
"バージョンを使用」を選択し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@ -277,9 +282,10 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgにブリッジを要求し"
"てください。ブリッジを要求するには、CAPTCHAの解決が必要となります。これによ"
"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.org "
"にブリッジをリクエストしてください。ブリッジをリクエストするには、CAPTCHA "
"の解決が必要となります。(これにより、政府や ISP が Tor "
"ブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
@ -289,7 +295,7 @@ msgstr "信頼できる情報源から入手したブリッジを使用するこ
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tor Browserとの自動設定を試みる"
msgstr "Tor Browser との自動設定を試みる"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -298,14 +304,15 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"`Tor Browserを既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、2つ"
"の ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browserの ``tor`` プロセス"
"を使うことができます。その場合、OnionShareを使用している間、バックグラウンド"
"でTor Browserを開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
"`Tor Browser を既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、"
"2つの ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browser の ``tor`` "
"プロセスを使うことができます。その場合、OnionShare を使用している間、"
"バックグラウンドで Tor Browser "
"を開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Windowsのシステム ``tor`` を使用"
msgstr "Windows のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
@ -322,10 +329,11 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Torのウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ からTor "
"Windows Expert Bundleをダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍し"
"たフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。解凍したフォルダの"
"中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` に変更します。"
"`Tor のウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ から "
"Tor Windows Expert Bundle をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、"
"解凍したフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。"
"解凍したフォルダの中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` "
"に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -375,8 +383,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
"これで ``tor`` のシステムプロセスがWindows上で動作するようになりました"
msgstr "これで ``tor`` のシステムプロセスが Windows 上で動作するようになりました!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -388,35 +395,35 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく"
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「コントロール"
"ポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポート」を ``127.0.0.1`` に、"
"「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor認証設定」には「パスワード」を"
"選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がな"
"ければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。"
"OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"法」の下にある「コントロールポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポ"
"ート」を ``127.0.0.1`` に、「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor "
"認証設定」には「パスワード」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がなければ、「Tor "
"コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "macOSのシステム ``tor`` を使用"
msgstr "macOS のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ がインストールされていない場合は、初めにこれ"
"をインストールし、その後Torをインストールしましょう。以下のコマンドでインス"
"トールできます。"
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ "
"がインストールされていない場合は、初めにこれをインストールし、その後 Tor "
"をインストールしましょう。以下のコマンドでインストールできます。"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "次に、OnionShareからの接続を受け入れるようにTorを設定しましょう。"
msgstr "次に、OnionShare からの接続を受け入れるように Tor を設定しましょう。"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
"その後、システムのTorサービスを実行してください。以下のコマンドで実行できま"
"す。"
msgstr "その後、システムの Tor "
"サービスを実行してください。以下のコマンドで実行できます。"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -427,20 +434,21 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく"
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「ソケットファイ"
"ルを使用して接続」を選択し、ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket`` に設定してください。「Tor認証設定」には「認証なし、または"
"Cookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてくだ"
"さい。"
"OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor "
"に接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択し、"
"ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` "
"に設定してください。「Tor 認証設定」には「認証なし、または Cookie "
"認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "問題がなければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。"
msgstr "問題がなければ、「Tor コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Linuxのシステム ``tor`` を使用"
msgstr "Linux のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@ -449,9 +457,9 @@ msgid ""
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"初めに、 ``tor`` パッケージをインストールしてください。Debian、Ubuntu、または"
"同様のディストリビューションを使っている場合は、Torプロジェクトの\\ `公式リポ"
"ジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ を使うことを推"
"奨します。"
"同様のディストリビューションを使っている場合は、Tor Project の\\ `"
"公式リポジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ "
"を使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -459,9 +467,9 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebianやUbuntuの場合は ``debian-"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShareをシステム ``tor`` のコントロールソ"
"ケットファイルと接続できるように設定してください。"
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebian Ubuntu の場合は ``debian-"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShare をシステム ``tor`` "
"のコントロールソケットファイルと接続できるように設定してください。"
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
@ -480,12 +488,13 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShareを開き「⚙」アイコンをク"
"リックして、「Torの設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShareが"
"Torに接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してくだ"
"さい。ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor認"
"証設定」には「認証なし、またはCookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテス"
"ト」のボタンをクリックしてください。"
"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShare "
"を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してください。"
"ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor "
"認証設定」には「認証なし、または Cookie 認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "

View File

@ -6,23 +6,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-23 01:09+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "고급 사용법"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "탭 저장"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -30,12 +33,16 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"호스팅하는 OnionShare 탭을 닫으면 탭이 파괴되어 재사용할 수 없어요. "
"영구적으로 호스팅된 웹사이트는 공유된 컴퓨터가 재부팅되더라도 동일한 "
"주소에서 사용할 수 있어요."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
msgstr "서버를 시작하기 전에 \"OnionShare가 시작될 때 항상 이 탭 열기\" 상자를 "
"선택하여 모든 탭을 영구적으로 표시하세요."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -43,22 +50,26 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"OnionShare를 열면 이전 세션에서 저장된 탭이 열리기 시작해요. 그런 다음 각 "
"서비스를 수동으로 시작하면 동일한 OnionShare 주소에서 사용할 수 있으며 "
"동일한 비밀키로 보호돼요."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
msgstr "탭을 저장하면 해당 탭의 어니언 서비스 비밀키 사본이 컴퓨터에 저장돼요."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "비밀키 끄기"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
msgstr "기본적으로 모든 OnionShare 서비스는 Tor에서 \"클라이언트 인증\"이라고 부르는 "
"비밀키로 보호돼요."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -66,6 +77,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor 브라우저는 OnionShare 서비스를 로드할 때 비밀키를 입력하도록 요청해요. "
"누구나 서비스를 사용할 수 있도록 허용하려면 비밀키를 완전히 비활성화하는 "
"것이 좋아요."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -74,10 +88,13 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"모든 탭의 비밀키를 끄려면 서버를 시작하기 전에 \"공개 OnionShare 서비스 ("
"비밀키 비활성화)\" 상자를 체크하세요. 이렇게 하면 서버가 공개되고 Tor "
"브라우저에서 로드하는 데 비밀키가 필요하지 않아요."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "커스텀 제목"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -85,16 +102,19 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Tor Browser에서 OnionShare 서비스를 로드하면 각 유형의 서비스에 대한 기본 "
"제목을 볼 수 있어요. 예를 들어, 채팅 서비스의 기본 제목은 \"OnionShare "
"Chat\"이지요."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
msgstr "서버를 시작하기 전에 \"커스텀 제목\" 설정을 편집하면 이를 변경할 수 있어요."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "시간표"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -104,6 +124,10 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare는 서비스가 시작되고 중지될 때의 일정 관리를 정확하게 지원해요. "
"서버를 시작하기 전에 탭에서 \"고급 설정 보기\"를 클릭하고 \"예정된 시각에 "
"어니언 서비스 시작\" 또는 \"예정된 시각에 어니언 서비스 중지\"를 선택하여 "
"해당 날짜와 시간을 설정하세요."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -111,6 +135,9 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"미래에 시작하도록 예정된 서비스는 \"공유 시작\" 버튼을 클릭하면 카운트다운 "
"타이머가 표시돼요. 미래에 중지하도록 예정된 서비스는 시작되면 카운트다운 "
"타이머가 표시돼요."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -119,6 +146,10 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**OnionShare 서비스를 자동으로 시작하도록 예약하는 것은 데드맨 스위치로 "
"사용될 수 있음.** 즉, 이를 막을 수 없는 경우 서비스는 미래의 특정 시각에 "
"공개돼요. 아무 일도 일어나지 않으면 예약된 시작 전에 서비스를 취소할 수 "
"있어요."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -126,31 +157,34 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**OnionShare 서비스를 자동으로 중지하도록 예약하면 노출이 제한됨.** 비밀 "
"정보나 옛날 정보를 공유하고 싶다면, 선택된 제한 시간 동안만 공유할 수 있어요."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "명령줄 인터페이스"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
msgstr "그래픽 인터페이스 외에도 OnionShare에는 명령줄 인터페이스가 있어요."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
msgstr "``pip3``를 사용하여 OnionShare의 명령줄 버전을 설치할 수 있어요::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
msgstr "이 경우 ``tor`` 패키지가 설치되어 있어야 해요. macOS에서 설치: ``brew "
"install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "실행 방법::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -158,32 +192,38 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"다양한 운영체제에 설치하는 방법에 대한 정보는 Git 저장소의 `CLI README 파일 "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_에서 "
"확인할 수 있어요."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Snap 패키지를 사용하여 OnionShare를 설치한 경우 명령줄 인터페이스 버전에 "
"액세스하려면 ``onionshare.cli``를 실행하세요."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "사용법"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
msgstr "``onionshare --help``를 실행하여 명령줄 문서 검색::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "키보드 단축키"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
msgstr "OnionShare 데스크톱 애플리케이션에는 편의성과 접근성을 위해 몇 가지 키보드 "
"단축키가 포함되어 있어요::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "메인 모드 선택 화면에서::"

View File

@ -6,19 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr ""
msgstr "OnionShare 개발"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"

View File

@ -6,26 +6,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
"Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "OnionShare 문서"
msgstr "OnionShare 문서"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare는 Tor 네트워크를 사용하여 안전하게 익명으로 파일을 공유하고, 웹사"
"이트를 호스팅하고, 친구와 채팅할 수 있는 오픈 소스 도구입니다."
"OnionShare는 Tor 네트워크를 통해 안전하게 익명으로 파일을 공유하고, "
"웹사이트를 호스팅하고, 친구와 채팅할 수 있게 해 주는 오픈소스 도구예요."

View File

@ -6,17 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-10 06:03+0000\n"
"Last-Translator: 이응창 <tobecert@ajou.ac.kr>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 00:52+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@ -44,7 +45,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "안드로이드"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""

View File

@ -6,19 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Assem Askarova <assask499@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr ""
msgstr "Tor에 접속하기"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""

View File

@ -0,0 +1,301 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: peo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:17
msgid "Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare.android"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:22
msgid "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:29
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:32
msgid "Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:34
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:38
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:43
msgid "If you'd like to install OnionShare manually with Flatpak using the PGP-signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:45
msgid "Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:46
msgid "Add the Flathub repository by running ``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo``. Even though you won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some packages that are only available there."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:47
msgid "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` for more info."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Install the ``.flatpak`` file by running ``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file you downloaded."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:56
msgid "If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:58
msgid "Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/installing-snapd."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:59
msgid "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` for more info."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Install the ``.snap`` file by running ``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file you downloaded. Note that you must use `--dangerous` because the package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:70
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:77
msgid "Althought not being officially developed for this platform, OnionShare can also be installed on `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. It's available via its ports collection or as pre-built package. Should you opt to install and use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's **NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:79
msgid "Though not being offered and officially maintained by the OnionShare developers, the FreeBSD packages and ports do fetch and verifies the source codes from the official OnionShare repository (or its official release packages from `PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Should you wish to check changes related to this platform, please refer to the following resources:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:85
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:87
msgid "To install the binary package, use ``pkg install pyXY-onionshare``, with ``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:91
msgid "There's also a **Command-line only** version of OnionShare available as pre-built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:93
msgid "For additional information and details about the FreeBSD pre-built packages, please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:98
msgid "To install the FreeBSD port, change directory to the `ports collection <https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the following::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:102
msgid "The ports collection also offers a dedicated port for the **Command-line only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:104
msgid "For additional information and details about the FreeBSD ports collection, please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:111
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:117
msgid "Packages are signed by the core developer who is responsible for the particular release. Following are the informations of the core developers of OnionShare:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:121
msgid "PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
msgid "You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:125
msgid "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:126
msgid "You can download Saptak's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:128
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:133
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:139
msgid "Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the binary in a terminal like this:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:169
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:171
msgid "The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core developer) PGP key."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:173
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: peo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr ""

View File

@ -6,18 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-13 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Cleverson Cândido <optimuspraimu@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -34,12 +33,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Fechar as guias do OnionShare que você hospeda as destrói, impedindo a "
"reutilização. Sites hospedados persistentemente estão disponíveis no mesmo "
"endereço, mesmo que o computador a partir do qual são compartilhados seja "
"reinicializado."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Torne qualquer guia persistente marcando a caixa \"Sempre abrir esta guia "
"quando o OnionShare for iniciado\" antes de iniciar o servidor."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -47,6 +52,9 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Ao abrir o OnionShare, suas guias salvas da sessão anterior serão abertas. "
"Cada serviço pode então ser iniciado manualmente e estará disponível no "
"mesmo endereço OnionShare e protegido pela mesma chave privada."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
@ -74,6 +82,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"O navegador Tor solicitará que você insira sua chave privada ao carregar um "
"serviço OnionShare. Se você quiser permitir que o público use seu serviço, é "
"melhor desabilitar completamente a chave privada."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -102,13 +113,12 @@ msgstr ""
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
"Se você editar a configuração \"Título personalizado\" antes de iniciar um "
"servidor, poderá alterá-la."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -134,6 +144,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Os serviços programados para serem iniciados no futuro exibem uma contagem "
"regressiva quando o botão \"Iniciar compartilhamento\" é clicado. Os "
"serviços programados para serem interrompidos no futuro exibem um cronômetro "
"de contagem regressiva quando iniciados."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -142,18 +156,21 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
"usado como uma opção de homem morto**. Isso significa que seu serviço será "
"tornado público em um determinado momento no futuro, se você não estiver "
"presente para evitá-lo. Se nada acontecer com você, você pode cancelar o "
"serviço antes do início programado."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil "
"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos "
"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet "
"por mais de alguns dias."
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente limita sua "
"exposição**. Se quiser compartilhar informações secretas ou algo que esteja "
"desatualizado, você pode fazê-lo por um tempo limitado selecionado."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -187,51 +204,50 @@ msgid "Then run it like this::"
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, "
"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git."
"Informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais podem "
"ser encontradas no `arquivo CLI README <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ no repositório Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você também "
"pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a versão da "
"interface de linha de comando."
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Snap, você também pode "
"simplesmente executar ``onionshare.cli`` para acessar a versão da interface "
"de linha de comando."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
"onionshare --help`` ::"
"Navegue pela documentação da linha de comando executando ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"O aplicativo de desktop OnionShare contém alguns atalhos de teclado, para "
"conveniência e acessibilidade:"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "E na tela principal do seletor de modo::"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -54,10 +54,10 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada "
"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de "
"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
"criptografado, dependendo de seu `modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
"é responsável por partilhar com segurança essa URL e chave privada "
"utilizando um canal de comunicação da sua escolha como numa mensagem de bate-"
"papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
"criptografado, dependendo do seu `modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
"module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo "
"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço "
"As pessoas para as quais envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo no "
"seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para aceder o serviço "
"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas "
"também podem então copiar e colar."
@ -79,10 +79,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e "
"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não "
"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O "
"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real."
"Se executar o OnionShare no seu portátil para enviar ficheiros a alguém e "
"depois o suspender antes que os ficheiros sejam enviados, o serviço não "
"estará disponível até que o seu portátil fique ativo e na internet "
"novamente. O OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em "
"tempo real."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -129,11 +130,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará "
"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir "
"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após "
"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos "
"individuais)\"."
"Assim que alguém terminar de descarregar os seus ficheiros, OnionShare "
"parará automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para "
"permitir que várias pessoas os descarreguem, desmarque a caixa \"Parar de "
"partilhar após o envio dos ficheiros (desmarque para permitir a descarga de "
"ficheiros individuais)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -165,10 +166,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-"
"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos "
"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um "
"aplicativo de mensagens criptografadas."
"Agora que tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-o à "
"pessoa que deseja receber os ficheiros. Se os ficheiros precisarem ficar "
"seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use uma app de mensagens "
"criptografadas."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -177,12 +178,12 @@ msgid ""
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com "
"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu "
"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"."
"a chave privada, os ficheiros podem ser descarregados diretamente do seu "
"computador, clicando na ligação \"Descarregar ficheiros\"."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Receber Arquivos e Mensagens"
msgstr "Receber Ficheiros e Mensagens"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@ -190,17 +191,16 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e "
"Pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem ficheiros e "
"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente "
"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de "
"recebimento e escolha as configurações que você deseja."
"transformando-o numa caixa de depósitos anônima. Abra uma guia de "
"recebimento e escolha as configurações que deseja."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que "
"são enviados."
"Pode procurar uma pasta para gravar as mensagens e os ficheiros enviados."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -208,10 +208,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o "
"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de "
"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como "
"para um formulário de contato anônimo."
"Pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o envio "
"de ficheiros e pode marcar \"Desativar o carregamento de ficheiros\" se "
"quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como para um "
"formulário de contato anônimo."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -246,9 +246,9 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto "
"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em "
"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em "
"Quando estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto inicia o "
"serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço no seu "
"navegador Tor poderá enviar ficheiros e mensagens que serão carregados no "
"seu computador."
#: ../../source/features.rst:75
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens."
msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia ficheiros e mensagens."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@ -301,9 +301,9 @@ msgid ""
"system from malicious files."
msgstr ""
"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente "
"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço "
"atacar o seu computador carregando um ficheiro malicioso no seu serviço "
"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para "
"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos."
"proteger o seu sistema contra ficheiros maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -336,10 +336,9 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando "
"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e "
"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa "
"regularmente."
"Se quiser hospedar a sua própria caixa de depósitos anônima usando "
"OnionShare, é recomendado que o faça num computador separado e dedicado, "
"sempre ligado e conectado à Internet e não naquele que usa regularmente."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -348,10 +347,10 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de "
"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um "
"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia "
"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
"Se pretende pôr o endereço OnionShare no seu website ou perfis de mídia "
"social, grave a guia (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um serviço "
"público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa ideia dar-lhe "
"um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@ -412,8 +411,8 @@ msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:"
"Se deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
"bibliotecas JavaScript de CDNs, tem duas opções:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -421,16 +420,15 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de "
"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de "
"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de "
"iniciar o serviço."
"Pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo "
"marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo "
"(permite que o seu website use recursos de terceiros)\" antes de iniciar o "
"serviço."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de "
"Conteúdo."
"Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
@ -445,19 +443,19 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou "
"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que "
"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e "
"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba "
"(veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo "
"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
"Se quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou seja, não "
"apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que o faça "
"num computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e conectado à "
"Internet e não naquele que usa regularmente. Grave a guia (veja "
":ref:`save_tabs`) para que possa retomar o site com o mesmo endereço se "
"fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um "
"Se o seu website for destinado ao público, deve administrá-lo como um "
"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
@ -481,10 +479,10 @@ msgid ""
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do "
"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo "
"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um "
"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave "
"privada do OnionShare."
"OnionShare e envie-os para as pessoas que quiser na sala de bate-papo "
"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use uma "
"app de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave privada do "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -554,14 +552,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de "
"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, "
"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
"Se, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia da sua "
"mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, se "
"eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias "
"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de "
"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas "
"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam "
"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
"das mensagens são realmente apagadas de todos os dispositivos e de qualquer "
"outro lugar (como bases de dados de notificações) para onde elas possam ter "
"sido gravadas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam nenhuma "
"mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -575,7 +573,7 @@ msgstr ""
"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade "
"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare "
"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar "
"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu "
"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer o seu "
"anonimato."
#: ../../source/features.rst:172

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-23 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Jose Delvani <delvani.eletricista@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
msgstr "Instale o Flatpak seguindo as instruções em https://flatpak.org/setup/."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""

View File

@ -3,28 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Uso Avançado"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Gravar Guias"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -51,16 +52,20 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Se gravar uma guia, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa guia "
"será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Desligar Chave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave "
"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -76,10 +81,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Para desligar a chave privada para qualquer guia, marque a caixa \"Este é um "
"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
"para visualizar no Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -87,6 +96,9 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor "
"elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título "
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@ -96,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Horários programados"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -106,6 +118,11 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e "
"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
"avançadas\" na sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou "
"ambos e defina as datas e horários desejados respetivas."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -131,28 +148,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface da Linha de comando"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Além da sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de "
"comando."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando `` "
"pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Note que também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, instale-o "
"com: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -169,7 +192,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -346,9 +346,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
#, fuzzy
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
msgstr ""
"Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"

View File

@ -6,17 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -28,6 +29,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Quando OnionShare inciar, irá mostrar um ecrã pedindo-o de conectar à rede "
"Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -68,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Tentar novamente sem pontes"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
@ -178,13 +181,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se "
"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos "
"utilizadores."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -193,6 +199,10 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Quando abre o OnionShare, inicia logo um processo ``tor`` já configurado em "
"segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com outros processos "
"``tor`` no seu computador, depois pode utilizar o Navegador Tor ou o sistema "
"``tor`` por conta própria."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@ -209,6 +219,8 @@ msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes `obfs4` "
"ou `snowflake` em vez de utilizar `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@ -217,16 +229,22 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, pode solicitar uma ponte ao "
"torproject.org. Terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar uma ponte. "
"(Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de internet) "
"bloquearem o acesso às pontes Tor)."
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Também tem a opção de usar uma ponte que teve acesso a partir de uma fonte "
"confiável."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -238,13 +256,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
msgstr "A usar um sistema ``tor``no Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Isto é bastante avançado. Precisará saber como editar ficheiros de texto "
"simples e fazer coisas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
@ -262,6 +282,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Crie uma palavra-passe de porta de controle. (Usar 7 palavras numa sequência "
"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é "
"uma boa idéia para uma palavra-passe.) Agora abra um prompt de comando (`` "
"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar um "
"hash da sua palavra-passe. Por exemplo::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
@ -269,6 +294,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"A saída da palavra-passe com hash é exibida após alguns avisos (que pode "
"ignorar). No caso do exemplo acima, é `` "
"16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
@ -276,6 +304,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Agora crie um novo ficheiro de texto em `` C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` e ponha a sua saída de palavra-passe hash nele, substituindo "
"o `` HashedControlPassword`` pelo que acabou de gerar ::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
@ -283,10 +314,14 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço "
"usando o ficheiro `` torrc`` apropriado que acabou de criar (conforme "
"descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_)"
". Assim::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
msgstr "Agora executa um processo `` tor`` do sistema no Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -301,21 +336,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
msgstr "A usar um sistema `` tor`` no macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se ainda não o tiver e "
"então instale o Tor ::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -329,11 +366,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
msgstr "Se tudo correr bem, deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
msgstr "A usar um sistema `` tor`` no Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@ -341,6 +378,9 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se estiver a usar Debian, Ubuntu ou uma "
"distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o `repositório oficial do "
"Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>` _."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -348,12 +388,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Em seguida, adicione o seu utilizador ao grupo que executa o processo `` "
"tor`` (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare "
"para conectar ao ficheiro de soquete de controle do sistema `` tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Adicione o seu utilizador ao grupo `` debian-tor`` executando este comando ("
"substitua `` username`` pelo seu nome de utilizador real) ::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""

View File

@ -6,18 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 10:51+0000\n"
"Last-Translator: xXx <xxx_xxx_xxxxxxxxx@mail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "А на главном экране выбора режима::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Отключение паролей"

View File

@ -6,18 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-21 09:01+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
@ -29,7 +29,6 @@ msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое "
"позволяет своим пользователям анонимно и безопасно обмениваться файлами, "
"размещать в интернете веб-сайты и общаться в чате с друзьями при помощи сети "
"``Tor``."
"OnionShare - это инструмент с открытым исходным кодом, позволяющий безопасно "
"и анонимно обмениваться файлами, размещать веб-сайты и общаться с друзьями, "
"используя сеть Tor."

View File

@ -6,17 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 13:09+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -37,42 +38,45 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Мобильный"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
msgstr "Скачать OnionShare для мобильных устройств можно по следующим ссылкам"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"Прямая загрузка IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "Испытательный полет: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
@ -127,9 +131,8 @@ msgstr ""
"org/dist/."
#: ../../source/install.rst:41
#, fuzzy
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr "Установка"
msgstr "Ручная установка Flatpak"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -137,11 +140,15 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Если вы хотите установить OnionShare вручную с помощью Flatpak, используя "
"подписанный PGP `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/"
"single-file-bundles.html>`_, вы можете сделать это следующим образом:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
"Установите Flatpak, следуя инструкциям на сайте https://flatpak.org/setup/."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -160,12 +167,16 @@ msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"Перейдите на сайт https://onionshare.org/dist/, выберите последнюю версию "
"OnionShare и загрузите файлы ``.flatpak`` и ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Проверка PGP-подписи файла ``.flatpak``. Дополнительную информацию смотрите "
"в :ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -173,38 +184,50 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"Установите файл ``.flatpak``, выполнив команду ``flatpak install OnionShare-"
"VERSION.flatpak``. Замените ``VERSION`` на номер версии загруженного файла."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
"Запустить OnionShare можно с помощью: `flatpak run org.onionshare."
"OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
msgstr "Руководство по установке Snapcraft"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"Если вы хотите установить OnionShare вручную с помощью Snapcraft, используя "
"пакет Snapcraft с PGP-подписью, вы можете сделать это следующим образом:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"Установите Snapcraft, следуя инструкциям на сайте https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"Перейдите на сайт https://onionshare.org/dist/, выберите последнюю версию "
"OnionShare и загрузите файлы ``.snap`` и ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Проверка PGP-подписи файла ``.snap``. Дополнительную информацию см. в "
":ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -214,10 +237,15 @@ msgid ""
"package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP "
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"Установите файл ``.snap``, выполнив команду ``nap install --dangerous "
"onionshare_VERSION_amd64.snap``. Замените ``VERSION`` на номер версии "
"загруженного файла. Обратите внимание, что вы должны использовать "
"`--dangerous`, потому что пакет не подписан магазином Snapcraft, однако вы "
"проверили его PGP-подпись, поэтому вы знаете, что он легитимный."
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
msgstr "Вы можете запустить OnionShare с помощью: `nap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
@ -234,7 +262,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@ -244,6 +272,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"Несмотря на то, что OnionShare официально не разрабатывался для этой "
"платформы, его можно установить и на `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Он "
"доступен через коллекцию портов или в виде предварительно собранного пакета. "
"Если вы решите установить и использовать OnionShare на операционной системе "
"FreeBSD, пожалуйста, имейте в виду, что проект OnionShare **НЕ** официально "
"поддерживается."
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@ -254,19 +288,24 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:"
msgstr ""
"Несмотря на то, что разработчики OnionShare не предлагают и не поддерживают "
"ее официально, пакеты и порты FreeBSD получают и проверяют исходные коды из "
"официального репозитория OnionShare (или ее официальных релизных пакетов из `"
"PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Если вы хотите проверить "
"изменения, связанные с этой платформой, пожалуйста, обратитесь к следующим "
"ресурсам:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
#, fuzzy
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr "Установка"
msgstr "Руководство по установке"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -274,6 +313,9 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"Чтобы поставить бинарный пакет, используйте ``pkg install pyXY-onionshare``, "
"при этом ``pyXY`` указывает версию Python, для которой был собран пакет. "
"Так, чтобы установить OnionShare для Python 3.9, используйте::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -281,6 +323,10 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"Существует также **версия OnionShare только для командной строки**, "
"доступная в виде предварительно собранного пакета. Замените "
"``py39-onionshare`` на ``py39-onionshare-cli``, если вы хотите установить "
"эту версию."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -288,11 +334,14 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации и подробностей о предварительно "
"собранных пакетах FreeBSD, пожалуйста, обратитесь к разделу `официального "
"руководства о pkg <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-"
"intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
#, fuzzy
msgid "Manual port Installation"
msgstr "Установка"
msgstr "Установка порта вручную"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -300,6 +349,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"Чтобы установить порт FreeBSD, перейдите в каталог `ports collection "
"<https://freebsd.org/ports/>`_, который вы должны были проверить ранее, и "
"выполните следующее::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -307,6 +359,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Коллекция портов также предлагает специальный порт для **Command-line only** "
"версии OnionShare. Замените ``www/onionshare`` на ``www/onionshare-cli``, "
"если вы хотите установить эту версию."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -314,6 +369,9 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"За дополнительной информацией и подробностями о коллекции портов FreeBSD "
"обращайтесь к разделу `Официального справочника по портам<https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -345,37 +403,38 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr ""
"Пакеты подписываются разработчиком, ответственным за конкретный релиз. Ниже "
"приведена информация об основных разработчиках OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Майка Ли:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Отпечаток открытого ключа PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакеты подписаны основным разработчиком OnionShare Micah Lee , c "
"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" "
"ключа: ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный "
"ключ Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp."
"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Вы можете загрузить ключ Михи с сервера ключей`keys.openpgp.org <https://keys"
".openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Саптак Сенгупта:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Отпечаток открытого ключа PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -383,6 +442,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Вы можете скачать ключ Саптака с сервера ключей `keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""
@ -400,81 +462,71 @@ msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../../source/install.rst:133
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом OnionSHare можно найти на https://"
"onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub Releases "
"page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
"Вы можете найти сигнатуры (в виде файлов ``.asc``), а также пакеты для "
"Windows, macOS, Flatpak, Snap и исходные тексты по адресу https://onionshare."
"org/dist/ в папках, названных для каждой версии OnionShare. Вы также можете "
"найти их на странице `GitHub Releases <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: ../../source/install.rst:139
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG "
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"После того, как вы импортировали открытый ключ Мики в свою связку ключей "
"GnuPG, загрузили двоичный файл и подпись ``.asc``, вы можете проверить "
"двоичный файл для macOS в терминале следующим образом::"
"После того как вы импортировали открытые ключи разработчиков ядра в свою "
"связку ключей GnuPG, загрузили бинарник и подпись ``.asc``, вы можете "
"проверить бинарник в терминале следующим образом:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
msgstr "Для Windows::"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
msgstr "Для macOS::"
#: ../../source/install.rst:149
#, fuzzy
msgid "For Linux::"
msgstr "Linux"
msgstr "Для Linux::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
msgstr "и для исходного файла::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды::"
#: ../../source/install.rst:169
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует "
"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причинам). В таком "
"случае нельзя производить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
"показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока "
"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
"Если вы не видите ``Good signature from``, возможно, существует проблема с "
"целостностью файла (вредоносная или иная), и вам не следует устанавливать "
"пакет."
#: ../../source/install.rst:171
#, fuzzy
msgid ""
"The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only "
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует "
"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причинам). В таком "
"случае нельзя производить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
"показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока "
"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
"Предупреждение ``WARNING:``, показанное выше, не является проблемой с "
"пакетом, оно лишь означает, что вы не определили уровень \"доверия\" к PGP-"
"ключу Михи (основного разработчика)."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""

View File

@ -6,18 +6,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:17+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -334,12 +335,6 @@ msgstr ""
"системы."
#: ../../source/tor.rst:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#| "download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted "
#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with "
#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "

View File

@ -6,23 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-23 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Jozef Gaal <preklady@mayday.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Pokročilé používanie"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Uložiť karty"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -30,12 +32,17 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Zatvorením hostiteľských kariet OnionShare ich zničíte, čím zabránite ich "
"opätovnému použitiu. Trvale hostované webové stránky sú dostupné na tej "
"istej adrese, aj keď sa počítač, z ktorého sú zdieľané, reštartuje."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Akúkoľvek kartu môžete pred spustením servera nastaviť ako trvalú označením "
"políčka „ Vždy otvoriť túto kartu pri spustení OnionShare“."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -43,22 +50,30 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Pri otvorení aplikácie OnionShare sa začnú otvárať uložené karty z "
"predchádzajúcej relácie. Každú službu potom môžete spustiť ručne, bude "
"dostupná na rovnakej adrese OnionShare a bude chránená rovnakým súkromným "
"kľúčom."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Ak uložíte kartu, kópia jej tajného kľúča služby onion sa uloží do vášho "
"počítača."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Vypnúť súkromný kľúč"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sú všetky služby OnionShare chránené súkromným "
"kľúčom, ktorý Tor nazýva „overenie klienta“."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -66,6 +81,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Pri načítaní služby OnionShare vás prehliadač Tor požiada o zadanie "
"súkromného kľúča. Ak chcete umožniť verejnosti používať vašu službu, je "
"lepšie súkromný kľúč úplne vypnúť."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -74,10 +92,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Ak chcete vypnúť súkromný kľúč pre ktorúkoľvek kartu, pred spustením servera "
"označte políčko „Toto je verejná služba OnionShare (vypína súkromný kľúč)“. "
"Potom bude server verejný a na jeho načítanie v prehliadači Tor nie je "
"potrebný súkromný kľúč."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Vlastné nadpisy"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -85,16 +107,21 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Keď ľudia načítajú služby OnionShare v prehliadači Tor Browser, vidia "
"predvolený názov pre každý typ služby. Napríklad predvolený názov pre "
"diskusné služby je „OnionShare Diskusia“."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Ak pred spustením servera upravíte nastavenie „Vlastný názov“, môžete ho "
"zmeniť."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Naplánované časy"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -104,6 +131,11 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"Služba OnionShare podporuje presné plánovanie, kedy sa má služba spustiť a "
"zastaviť. Pred spustením servera kliknite na „Zobraziť rozšírené nastavenia“ "
"na jeho karte a potom označte políčka vedľa „Spustiť službu onion v "
"plánovanom čase“, „Zastaviť službu onion v plánovanom čase“ alebo obidve a "
"nastavte príslušné požadované dátumy a časy."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -111,6 +143,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Služby naplánované na spustenie v budúcnosti zobrazujú časovač "
"odpočítavania, keď sa po kliknutí na tlačidlo „Spustiť zdieľanie“ zobrazí "
"časovač odpočítavania. Služby naplánované na zastavenie v budúcnosti "
"zobrazujú časovač odpočítavania pri spustení."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More