diff --git a/desktop/onionshare/resources/locale/sv.json b/desktop/onionshare/resources/locale/sv.json
index 5eea971b..3d5ab876 100644
--- a/desktop/onionshare/resources/locale/sv.json
+++ b/desktop/onionshare/resources/locale/sv.json
@@ -1,6 +1,6 @@
{
"not_a_readable_file": "{0:s} är inte en läsbar fil.",
- "other_page_loaded": "Adress inläst",
+ "other_page_loaded": "Adressen laddades",
"close_on_autostop_timer": "Stoppad för att tiden för den automatiska stopp-tidtagaren löpte ut",
"closing_automatically": "Stoppad för att hämtningen är klar",
"large_filesize": "Varning: Att skicka en stor delning kan ta timmar",
@@ -40,7 +40,7 @@
"gui_settings_authenticate_password_option": "Lösenord",
"gui_settings_password_label": "Lösenord",
"gui_settings_tor_bridges": "Ansluta med en Tor-bro?",
- "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Varning: meek-azure broarna är mycket dyra för Tor-projektet att köra.
Använd dem endast om det inte går att ansluta till Tor direkt, via obfs4-transporter eller andra vanliga broar.",
+ "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Varning: meek-azure broarna är mycket kostsamma för Tor-projektet att köra.
Använd dem endast om det inte går att ansluta till Tor direkt, via obfs4-transporter eller andra vanliga broar.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Ingen av broarna du lagt till fungerar. Dubbelkolla dem eller lägg till andra.",
"gui_settings_button_save": "Spara",
"gui_settings_button_cancel": "Avbryt",
@@ -207,8 +207,8 @@
"gui_copied_client_auth": "Privat nyckel kopierad till Urklipp",
"gui_copied_client_auth_title": "Privat nyckel kopierad",
"gui_copy_client_auth": "Kopiera den privata nyckeln",
- "gui_tor_settings_window_title": "Torinställningar",
- "gui_settings_controller_extras_label": "Torinställningar",
+ "gui_tor_settings_window_title": "Tor-inställningar",
+ "gui_settings_controller_extras_label": "Tor-inställningar",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "För att göra Flatpak mer säkert, är dra och släpp inte tillåtet. Använd knapparna \"Lägg till filer\" och \"Lägg till mapp\" för att välja filer istället.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Använd en bro",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Välj en inbyggd bro",
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
index 9598de11..47f1d782 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-03-23 19:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Nick Wick \n"
"Language-Team: sv \n"
"Language: sv\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -83,6 +83,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
+"Tor Browser kommer att be dig ange din privata nyckel när du laddar en "
+"OnionShare-tjänst. Om du vill tillåta allmänheten att använda din tjänst är "
+"det bättre att inaktivera den privata nyckeln helt och hållet."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -91,10 +94,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
+"För att stänga av den privata nyckeln för en flik, markera rutan "
+"\"Detta är en offentlig OnionShare-tjänst (inaktiverar privat nyckel)\" "
+"innan du startar servern. Då blir servern offentlig och en privat nyckel "
+"behövs inte för att ladda den i Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassade titlar"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@@ -102,12 +109,17 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
+"När personer laddar OnionShare-tjänster i Tor Browser ser de standardtiteln "
+"för varje typ av tjänst. Till exempel är standardtiteln för chattjänster "
+"\"OnionShare-chatt\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
+"Om du redigerar inställningen \"Anpassad titel\" innan du startar en server "
+"kan du ändra den."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@@ -133,6 +145,9 @@ msgid ""
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
+"Tjänster som är schemalagda att starta i framtiden visar en nedräkningstimer "
+"när knappen \"Starta delning\" klickas. Tjänster som är schemalagda att "
+"stoppa i framtiden visar en nedräkningstimer när de startas."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@@ -147,16 +162,14 @@ msgstr ""
"inget händer dig kan du avbryta tjänsten innan den är planerad att starta."
#: ../../source/advanced.rst:60
-#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
-"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara "
-"användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga "
-"dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i "
-"mer än några dagar."
+"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst för att automatiskt stoppa begränsar "
+"dess exponering**. Om du vill dela hemlig information eller något som kommer "
+"att vara föråldrat kan du göra det under en begränsad tid."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -171,25 +184,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
-msgstr ""
+msgstr "Installera CLI-versionen"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
+"Om du har installerat Snap-, macOS- eller Windows-paketet har du redan CLI-"
+"versionen installerad."
#: ../../source/advanced.rst:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can install just the command-line version of OnionShare using "
-#| "``pip3``::"
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
-"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp "
-"av``pip3``::"
+"Alternativt kan du installera bara kommandoradsversionen av OnionShare med "
+"hjälp av ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
@@ -209,61 +220,67 @@ msgid ""
"`CLI README file `_ in the Git repository."
msgstr ""
+"Information om hur du installerar det på olika operativsystem finns i `CLI "
+"README-filen `_ i Git-arkivet."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
-msgstr ""
+msgstr "Köra CRI från Snap"
#: ../../source/advanced.rst:92
-#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara "
-"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen."
+"Om du installerade OnionShare med Snap-paketet kan du köra ``onionshare.cli``"
+" för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Köra CLI från macOS"
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
+"Från Terminal, kan du köra ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
+"onionshare-cli --help``"
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Köra CLI från Windows"
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
+"I Windows-installationen finns den körbara filen ``onionshare-cli.exe`` "
+"tillgänglig."
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: ../../source/advanced.rst:107
-#, fuzzy
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --"
-"help``::"
+"Bläddra i kommandoradsdokumentationen genom att köra ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
-msgstr ""
+msgstr "Köra CLI som en systemd-enhetsfil"
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
+"Det är möjligt att automatiskt starta OnionShare från CLI med hjälp av en "
+"systemd-enhetsfil."
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
@@ -271,10 +288,14 @@ msgid ""
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
+"Du kan tycka att detta är särskilt användbart om du använder \"beständigt\"-"
+"läge och vill starta samma onion-tjänst varje gång din maskin startar."
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
+"För att göra detta måste du först förbereda lite OnionShare json-"
+"konfiguration."
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
@@ -283,6 +304,10 @@ msgid ""
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
+"Här är den huvudsakliga OnionShare-konfigurationen. I det här exemplet "
+"lagras den i ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Du kan "
+"behöva justera några av inställningarna, men om du redan har OnionShare "
+"installerat ser det förmodligen ut ungefär så här redan::"
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
@@ -290,12 +315,18 @@ msgid ""
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
+"Lägg märke till avsnittet 'persistent_tabs'. Vi ska nu skapa en fil på ``/"
+"home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, som ser "
+"ut så här::"
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
+"**Använd inte den här privata nyckeln, service_id-nycklarna eller "
+"client_auth-nycklarna! De visas endast som ett exempel. Dela aldrig den "
+"privata nyckeln med någon.**"
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
@@ -306,6 +337,13 @@ msgid ""
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
+"Det enklaste sättet att generera onion-adressen och den privata nyckeln är "
+"att först skapa en \"fäst\" OnionShare-flik i skrivbordsappen och starta "
+"delningen för första gången. Detta kommer då att ha sparat de permanenta "
+"inställningarna i din ``.config/onionshare/persistent/``-mapp med ett "
+"slumpmässigt namn. Du kan lossa den fliken när du har genererat den första "
+"gången. Eller så kan du lämna den där den är och använda den permanenta "
+"filen i din systemd-enhetsfil nedan."
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
@@ -314,10 +352,14 @@ msgid ""
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
+"Nu kan du skapa en systemd-enhetsfil i ``/etc/systemd/system/onionshare-"
+"cli.service``. Se till att justera Användare och Grupp till din egen anvä"
+"ndare/grupp, samt ändringar av eventuella sökvägar till onionshare-cli-"
+"binärfilen eller sökvägarna till dina JSON-konfigurationer och delningar."
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Systemd-enhetsfilen ska se ut så här::"
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
@@ -325,11 +367,17 @@ msgid ""
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
+"Observera att även om ``/home/user/my-shared-file.txt`` definierades i "
+"avsnittet ``filenames`` i filen ``my-persistent-onion.json``, är det "
+"fortfarande nödvändigt att ange det som argument till onionshare-cli-"
+"kommandot."
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
+"Se till att köra ``sudo systemctl daemon-reload`` efter att du skapat "
+"enhetsfilen."
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
@@ -337,30 +385,38 @@ msgid ""
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
+"Nu kan du köra ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. Om du har "
+"``journalctl`` installerat kan du köra ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
+"cli``, och du bör se utdata från din tjänst som startar::"
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
+"Om du inte vill att dina användare ska använda en privat nyckel, ställ in "
+"``public`` till ``true`` i ``general``-inställningarna för my-persistent-"
+"onion.json-filen."
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
+"OnionShare-skrivbordsapplikationen innehåller några tangentbordsgenvägar för "
+"bekvämlighet och tillgänglighet::"
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
-msgstr ""
+msgstr "Och från huvudskärmen för lägesväljaren::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
-msgstr ""
+msgstr "Migrera dina OnionShare-data till en annan dator"
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
@@ -368,28 +424,33 @@ msgid ""
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
+"Du kanske vill migrera dina OnionShare-data när du byter till en annan "
+"dator. Detta gäller särskilt om du hade en \"beständig\" onion-adress och "
+"vill bevara den."
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
+"OnionShare lagrar all sådan data i en specifik mapp. Kopiera den relevanta "
+"mappen för ditt operativsystem nedan till din nya dator:"
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
-msgstr ""
+msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
-msgstr ""
+msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
-msgstr ""
+msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:315
msgid "Configuration file parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsfilparametrar"
#: ../../source/advanced.rst:317
msgid ""
@@ -397,6 +458,10 @@ msgid ""
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
"to a custom configuration file with ``--config``."
msgstr ""
+"OnionShare lagrar sina inställningar i en JSON-fil. Både CLI- och "
+"skrivbordsversionerna använder denna konfigurationsfil. CLI-gränssnittet "
+"låter dig också ange en sökväg till en anpassad konfigurationsfil med "
+"``--config``."
#: ../../source/advanced.rst:319
msgid ""
@@ -404,13 +469,16 @@ msgid ""
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
"obsolete from older OnionShare versions."
msgstr ""
+"Nedan följer konfigurationsfilens parametrar och vad de betyder. Om din "
+"konfigurationsfil har andra parametrar som inte listas här, kan de vara "
+"föråldrade från äldre OnionShare-versioner."
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
@@ -424,11 +492,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Förklaring"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid "version"
-msgstr ""
+msgstr "version"
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
@@ -442,16 +510,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "``string``"
-msgstr ""
+msgstr "``sträng``"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid ""
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
-msgstr ""
+msgstr "Versionen av OnionShare. Du borde aldrig behöva ändra detta värde."
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid "connection_type"
-msgstr ""
+msgstr "connection_type"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid ""
@@ -459,85 +527,102 @@ msgid ""
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
msgstr ""
+"Hur OnionShare ansluter till Tor. Giltiga alternativ är 'bundled', "
+"'automatic' (använd Tor Browsers Tor-anslutning), 'control_port' eller "
+"'socket_file'. Standard: 'bundled'"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid "control_port_address"
-msgstr ""
+msgstr "control_port_address"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid ""
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
+"IP-adressen för Tors kontrollport, om ``connection_type`` är satt till "
+"'control_port'. Standard: '127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid "control_port_port"
-msgstr ""
+msgstr "control_port_port"
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "``integer``"
-msgstr ""
+msgstr "``heltal``"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid ""
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '9051'"
msgstr ""
+"Portnumret för Tors kontrollport, om ``connection_type`` är satt till "
+"'control_port'. Standard: '9051'"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid "socks_address"
-msgstr ""
+msgstr "socks_address"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid ""
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
+"IP-adressen för Tors SOCKS-proxy, om ``connection_type`` är satt till "
+"'control_port' eller 'socket_file'. Standard: '127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid "socks_port"
-msgstr ""
+msgstr "socks_port"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid ""
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
msgstr ""
+"Portnumret för Tors SOCKS-proxy, om ``connection_type`` är satt till "
+"'control_port' eller 'socket_file'. Standard: ''9050'"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid "socket_file_path"
-msgstr ""
+msgstr "socket_file_path"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid ""
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
msgstr ""
+"Sökvägen till Tors socketfil, om ``connection_type`` är satt till "
+"'socket_file'. Standard: '/var/run/tor/control'"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid "auth_type"
-msgstr ""
+msgstr "auth_type"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
msgstr ""
+"Om åtkomst till Tors kontrollport kräver ett lösenord kan detta ställas in "
+"på 'password', annars 'no_auth'. Standard: 'no_auth'"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid "auth_password"
-msgstr ""
+msgstr "auth_password"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
msgstr ""
+"Om åtkomst till Tors kontrollport kräver ett lösenord, och ``auth_type`` är "
+"satt till 'password', ange lösenordet här. Standard: ''"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid "auto_connect"
-msgstr ""
+msgstr "auto_connect"
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
@@ -548,43 +633,48 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
#: ../../source/advanced.rst:466
msgid "``boolean``"
-msgstr ""
+msgstr "``booleskt``"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
"Default: False"
msgstr ""
+"Om OnionShare ska ansluta till Tor automatiskt när det startar. Standard: "
+"False"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid "use_autoupdate"
-msgstr ""
+msgstr "use_autoupdate"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
msgstr ""
+"Om OnionShare ska söka efter uppdateringar automatiskt (via Tor). Den här "
+"inställningen gäller endast för MacOS- eller Windows-installationer. "
+"Standard: True."
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "autoupdate_timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "autoupdate_timestamp"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
-msgstr ""
+msgstr "Senaste gången OnionShare sökte efter uppdateringar. Standard: None"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "bridges_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_enabled"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
-msgstr ""
+msgstr "Om man ska ansluta till Tor med hjälp av broar. Standard: False"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid "bridges_type"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_type"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid ""
@@ -593,10 +683,14 @@ msgid ""
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
msgstr ""
+"När ``bridges_enabled`` är True, varifrån broar ska laddas. Alternativen är "
+"\"built-in\" (broar som levereras med OnionShare och som kan uppdateras från "
+"Tor), \"moat\" (begär broar från Tors Moat API) eller \"custom\" ("
+"användarlevererade broar). Standard: \"built-in\""
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid "bridges_builtin_pt"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_builtin_pt"
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid ""
@@ -604,20 +698,25 @@ msgid ""
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
msgstr ""
+"När ``bridges_type`` är satt till \"inbyggt\" anger detta vilken typ av "
+"broprotokoll som ska användas. Alternativen är \"obfs4\", \"meek-azure\" "
+"eller \"snowflake\". Standard: \"obfs4\""
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid "bridges_moat"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_moat"
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
"Moat API are stored here. Default: \"\""
msgstr ""
+"När ``bridges_type`` är satt till \"moat\" lagras broarna som returneras "
+"från Tors Moat API här. Standard: \"\""
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid "bridges_custom"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_custom"
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid ""
@@ -625,29 +724,34 @@ msgid ""
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
"Default: \"\""
msgstr ""
+"När ``bridges_type`` är satt till \"custom\" lagras de broar som anges av "
+"användaren här. Separera varje brorad i strängen med '\\n"
+"'. Standard: \"\""
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "bridges_builtin"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_builtin"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "``dict``"
-msgstr ""
+msgstr "``dict``"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
msgstr ""
+"När ``bridges_type`` är satt till \"inbyggt\" hämtar OnionShare de senaste "
+"inbyggda broarna som rekommenderas av Tor och lagrar dem här. Standard: {}"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid "persistent_tabs"
-msgstr ""
+msgstr "persistent_tabs"
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
#: ../../source/advanced.rst:467
msgid "``list``"
-msgstr ""
+msgstr "``lista``"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid ""
@@ -658,10 +762,16 @@ msgid ""
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
"'persistent'. Default: []"
msgstr ""
+"Om användaren har definierat några flikar som \"sparade\" (vilket betyder "
+"att de är beständiga varje gång OnionShare startas, och deras Onion-adress "
+"inte ändras), får dessa en slumpmässig identifierare som listas här. Den "
+"beständiga Onion-filen lagras som en JSON-fil med samma namn som denna "
+"identifierare, i en undermapp i OnionShare-konfigurationsmappen som heter "
+"\"beständig\". Standard: []"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid "locale"
-msgstr ""
+msgstr "språk"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid ""
@@ -669,20 +779,26 @@ msgid ""
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
msgstr ""
+"Språkinställningen som används i OnionShare. Standard: None (vilket är samma "
+"som 'en'). För giltiga språkkoder, se 'available_locales' i https://"
+"github.com/onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid "theme"
-msgstr ""
+msgstr "tema"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid ""
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
msgstr ""
+"Temat för OnionShare-skrivbordsappen. Giltiga alternativ är 0 (identifierar "
+"automatiskt användarens dators ljusa eller mörka tema), 1 (ljust) eller 2 "
+"(mörkt)."
#: ../../source/advanced.rst:349
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsfilparametrar för persistenta onions"
#: ../../source/advanced.rst:351
msgid ""
@@ -690,108 +806,126 @@ msgid ""
"are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for "
"the CLI tool with ``--persistent``."
msgstr ""
+"Som beskrivits ovan har varje \"beständig\" onion sina egna parametrar som "
+"lagras i sin egen JSON-fil. Sökvägen till denna fil kan anges för CLI-"
+"verktyget med ``--persistent``."
#: ../../source/advanced.rst:353
msgid "Here is an example persistent JSON configuration::"
-msgstr ""
+msgstr "Här är ett exempel på en permanent JSON-konfiguration::"
#: ../../source/advanced.rst:396
msgid ""
"Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what "
"they mean, for each section in the JSON"
msgstr ""
+"Nedan följer konfigurationsfilparametrarna för en persistent onion och vad "
+"de betyder, för varje avsnitt i JSON-filen"
#: ../../source/advanced.rst:399
msgid "onion"
-msgstr ""
+msgstr "onion"
#: ../../source/advanced.rst:404
msgid "private_key"
-msgstr ""
+msgstr "private_key"
#: ../../source/advanced.rst:404
msgid "Base64-encoded private key of the onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Base64-kodad privat nyckel för Onion-tjänsten"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid "client_auth_priv_key"
-msgstr ""
+msgstr "client_auth_priv_key"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid ""
"The private key when using Client Authentication. Send this to the user."
msgstr ""
+"Den privata nyckeln vid användning av klientautentisering. Skicka detta till "
+"användaren."
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid "client_auth_pub_key"
-msgstr ""
+msgstr "client_auth_pub_key"
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid ""
"The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side."
msgstr ""
+"Den offentliga nyckeln vid klientautentisering. Används på OnionShares sida."
#: ../../source/advanced.rst:410
msgid "persistent"
-msgstr ""
+msgstr "beständig"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid "mode"
-msgstr ""
+msgstr "läge"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid ""
"The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", "
"\"website\" or \"chat\"."
msgstr ""
+"Läget som används av denna ihållande onion. Alternativen är \"dela\", "
+"\"ta emot\", \"webbplats\" eller \"chatta\"."
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid "enabled"
-msgstr ""
+msgstr "aktiverad"
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid ""
"Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is "
"unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true"
msgstr ""
+"Om persistens är aktiverat för denna onion. När alternativet persistens är "
+"avmarkerat på skrivbordet tas bort hela denna JSON-fil. Standard: true"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid "autostart_on_launch"
-msgstr ""
+msgstr "autostart_on_launch"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid ""
"Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts "
"and once Tor is connected. Default: false"
msgstr ""
+"Om denna permanenta onion ska startas automatiskt när OnionShare startar och "
+"när Tor är ansluten. Standard: false"
#: ../../source/advanced.rst:421
msgid "general"
-msgstr ""
+msgstr "allmän"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "titel"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid ""
"An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null "
"(\"OnionShare\" will be shown instead)"
msgstr ""
+"En valfri anpassad titel för visning på Onion-tjänsten. Standard: null ("
+"\"OnionShare\" visas istället)"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid "public"
-msgstr ""
+msgstr "offentlig"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid ""
"Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key "
"(Client Authentication). If true, no Private Key is required."
msgstr ""
+"Om onion-tjänsten kan nås med eller utan en privat nyckel "
+"(klientautentisering). Om sant krävs ingen privat nyckel."
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid "autostart_timer"
-msgstr ""
+msgstr "autostart_timer"
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid ""
@@ -799,10 +933,13 @@ msgid ""
"time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-"
"start-timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
+"Om onion-tjänsten är konfigurerad att starta vid en specifik tidpunkt. Tiden "
+"kan ställas in i skrivbordsappen eller anges i sekunder med ``--auto-start-"
+"timer`` med CLI-verktyget. Standard: false"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid "autostop_timer"
-msgstr ""
+msgstr "autostop_timer"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid ""
@@ -810,123 +947,144 @@ msgid ""
"can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-"
"timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
+"Om Onion-tjänsten är konfigurerad att stoppa vid en specifik tidpunkt. Tiden "
+"kan ställas in i skrivbordsappen eller anges i sekunder med ``--auto-stop-"
+"timer`` med CLI-verktyget. Standard: false"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid "service_id"
-msgstr ""
+msgstr "service_id"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid ""
"The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '."
"onion' suffix."
msgstr ""
+"URL:en för Onion-tjänsten på 32 tecken, utan schemat och utan suffixet "
+"'.onion'."
#: ../../source/advanced.rst:433
msgid ""
"The below are settings specific to the 'mode' specified in the "
"``persistent`` section above."
msgstr ""
+"Nedan följer inställningar som är specifika för det 'läge' som anges i "
+"avsnittet ``beständig`` ovan."
#: ../../source/advanced.rst:436
msgid "share"
-msgstr ""
+msgstr "dela"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid "autostop_sharing"
-msgstr ""
+msgstr "autostop_sharing"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid ""
"Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first "
"time. Default: true"
msgstr ""
+"Om delningen ska stoppas automatiskt när filer hämtas första gången. "
+"Standard: true"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "filenames"
-msgstr ""
+msgstr "filnamn"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "A list of files to share. Default: []"
-msgstr ""
+msgstr "En lista över filer att dela. Standard: []"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid "log_filenames"
-msgstr ""
+msgstr "log_filenames"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid ""
"Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
+"Om URL-förfrågningar till stdout ska loggas när CLI-verktyget används. "
+"Standard: false"
#: ../../source/advanced.rst:447
msgid "receive"
-msgstr ""
+msgstr "ta emot"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid "data_dir"
-msgstr ""
+msgstr "data_dir"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid ""
"The path where received files or text messages will be stored. Default: the "
"'OnionShare' folder of the user's home directory."
msgstr ""
+"Sökvägen där mottagna filer eller textmeddelanden lagras. Standard: mappen "
+"'OnionShare' i användarens hemkatalog."
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid "webhook_url"
-msgstr ""
+msgstr "webhook_url"
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid ""
"A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text "
"messages. Default: null"
msgstr ""
+"En webhook-URL som OnionShare skickar till när den tar emot filer eller "
+"textmeddelanden. Standard: null"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "disable_text"
-msgstr ""
+msgstr "disable_text"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false"
-msgstr ""
+msgstr "Om mottagande av textmeddelanden ska inaktiveras. Standard: falskt"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "disable_files"
-msgstr ""
+msgstr "disable_files"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "Whether to disable receiving files. Default: false"
-msgstr ""
+msgstr "Om mottagning av filer ska inaktiveras. Standard: false"
#: ../../source/advanced.rst:459
msgid "website"
-msgstr ""
+msgstr "webbplats"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid "disable_csp"
-msgstr ""
+msgstr "disable_csp"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid ""
"If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy "
"header for the website. Default: ``false``"
msgstr ""
+"Om den är inställd på ``true`` kommer OnionShare inte att ställa in "
+"standardrubriken för innehållssäkerhetspolicyn för webbplatsen. Standard: "
+"``false``"
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "custom_csp"
-msgstr ""
+msgstr "custom_csp"
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default."
msgstr ""
+"En anpassad rubrik för innehållssäkerhetspolicy att skicka istället för "
+"standardrubriken."
#: ../../source/advanced.rst:471
msgid "chat"
-msgstr ""
+msgstr "chatt"
#: ../../source/advanced.rst:473
msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode."
msgstr ""
+"Det finns för närvarande inga konfigurerbara inställningar för chattläget."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/develop.po
index 2b477f2d..2f4e7a1d 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n"
-"Last-Translator: emma peel \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:02+0000\n"
+"Last-Translator: Nick Wick \n"
"Language-Team: sv \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -101,6 +101,11 @@ msgid ""
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
+"OnionShare är utvecklat i Python. För att komma igång, klona Git-arkivet på "
+"https://github.com/onionshare/onionshare/ och läs sedan filen ``cli/"
+"README.md`` för att lära dig hur du konfigurerar din utvecklingsmiljö för "
+"kommandoradsversionen, och filen ``desktop/README.md`` för att lära dig hur "
+"du konfigurerar din utvecklingsmiljö för den grafiska versionen."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -168,15 +173,14 @@ msgstr ""
"\"--local-only\". Till exempel::"
#: ../../source/develop.rst:165
-#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"I det här fallet laddar du url:en ''http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635'' i en vanlig webbläsare som Firefox, istället för "
-"att använda Tor Browser."
+"I det här fallet laddar du URL:en ``http://127.0.0.1:17641`` i en vanlig "
+"webbläsare som Firefox, istället för att använda Tor Browser. Den privata "
+"nyckeln behövs egentligen inte i lokalt läge, så du kan ignorera den."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po
index 3a546ce0..f926d72c 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po
@@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-19 18:01+0000\n"
-"Last-Translator: emma peel \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:01+0000\n"
+"Last-Translator: Nick Wick \n"
"Language-Team: sv \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -34,57 +34,54 @@ msgstr ""
"torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-#, fuzzy
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
-msgstr ""
-"Som standard skyddas OnionShare-webbadresser med ett slumpmässigt lösenord. "
-"En typisk OnionShare-adress kan se ut ungefär så här::"
+msgstr "Som standard är OnionShares webbadresser skyddade med en privat nyckel."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare-adresser ser ut ungefär så här::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Och privata nycklar kan se ut ungefär så här::"
#: ../../source/features.rst:18
-#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model `_."
msgstr ""
-"Du är ansvarig för att säkert dela webbadressen med valfri "
-"kommunikationskanal som i ett krypterat chattmeddelande eller använda något "
-"mindre säkert som okrypterad e-post, beroende på din \"hotprofil \"_."
+"Du ansvarar för att dela den URL:en och den privata nyckeln på ett säkert "
+"sätt med hjälp av en kommunikationskanal du väljer, till exempel i ett "
+"krypterat chattmeddelande, eller med något mindre säkert som okrypterad e-"
+"post, beroende på din `hotmodell `_."
#: ../../source/features.rst:20
-#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser `_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
-"De personer du skickar webbadressen till kopierar och klistrar sedan in den "
-"i sin \"Tor Browser \"_ för att komma åt "
-"OnionShare-tjänsten."
+"De personer du skickar URL:en till kopierar och klistrar sedan in den i sin `"
+"Tor Browser `_ för att komma åt OnionShare-"
+"tjänsten. Tor Browser kommer sedan att be om den privata nyckeln, som "
+"personerna sedan också kan kopiera och klistra in."
#: ../../source/features.rst:24
-#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
-"Om du kör OnionShare på din bärbara dator för att skicka någon filer och "
-"sedan försätter den i vänteläge innan filerna skickats, kommer tjänsten inte "
-"att vara tillgänglig förrän din bärbara dator är aktiv och på Internet igen. "
-"OnionShare fungerar bäst när du arbetar med människor i realtid."
+"Om du kör OnionShare på din bärbara dator för att skicka filer till någon, "
+"och sedan pausar tjänsten innan filerna skickas, kommer tjänsten inte att "
+"vara tillgänglig förrän din bärbara dator har återaktiverats och är ansluten "
+"till internet. OnionShare fungerar bäst när man arbetar med människor i "
+"realtid."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@@ -123,18 +120,16 @@ msgstr ""
"den inställning du är intresserad av innan du börjar dela."
#: ../../source/features.rst:39
-#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
-"Så snart någon är klar med att ladda ner dina filer kommer OnionShare "
-"automatiskt att stoppa servern och ta bort webbplatsen från Internet. Om du "
-"vill tillåta flera personer att ladda ned dem avmarkerar du rutan \"Sluta "
-"dela efter att filer har skickats (avmarkera för att tillåta nedladdning av "
-"enskilda filer)\"."
+"Så snart någon har hämtat dina filer kommer OnionShare automatiskt att "
+"stoppa servern och ta bort webbplatsen från internet. För att tillåta att "
+"flera personer hämtar dem, avmarkera rutan \"Stoppa delning efter att filer "
+"har skickats (avmarkera för att tillåta hämtning av enskilda filer)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -160,33 +155,30 @@ msgstr ""
"från dig."
#: ../../source/features.rst:48
-#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
-"Nu när du har en OnionShare kopierar du adressen och skickar den till den "
-"person du vill skall ta emot filerna. Om filerna behöver vara säkra, eller "
-"om personen på annat sätt utsätts för fara, använder du en krypterad "
-"meddelandeapp."
+"Nu när du har en OnionShare, kopiera adressen och den privata nyckeln och "
+"skicka den till den person du vill ska ta emot filerna. Om filerna behöver "
+"förbli säkra, eller om personen på annat sätt utsätts för fara, använd en "
+"krypterad meddelandeapp."
#: ../../source/features.rst:50
-#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Den personen måste sedan läsa in adressen i Tor Browser. När du har loggat "
-"in med det slumpmässiga lösenordet som ingår i webbadressen kan filerna "
-"laddas ner direkt från din dator genom att klicka på länken \"Ladda ner "
-"filer\" i hörnet."
+"Den personen måste sedan ladda adressen i Tor Browser. Efter inloggning med "
+"den privata nyckeln kan filerna hämtas direkt från din dator genom att "
+"klicka på länken \"Hämta filer\" i hörnet."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Ta emot filer och meddelanden"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@@ -194,11 +186,17 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
+"Du kan använda OnionShare för att låta folk anonymt skicka filer och "
+"meddelanden direkt till din dator, vilket i princip förvandlar den till en "
+"anonym dropbox. Öppna en mottagningsflik och välj de inställningar du vill "
+"ha."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
+"Du kan bläddra efter en mapp för att spara meddelanden och filer som skickas "
+"in."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@@ -206,6 +204,9 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
+"Du kan markera \"Inaktivera textöverföring\" om du bara vill tillåta "
+"filuppladdningar, och du kan markera \"Inaktivera filuppladdning\" om du "
+"bara vill tillåta textmeddelanden, som för ett anonymt kontaktformulär."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@@ -221,6 +222,17 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
+"Du kan markera \"Använd aviseringswebbhook\" och sedan välja en webhook-URL "
+"om du vill bli meddelad när någon skickar filer eller meddelanden till din "
+"OnionShare-tjänst. Om du använder den här funktionen kommer OnionShare att "
+"göra en HTTP POST-förfrågan till denna URL varje gång någon skickar filer "
+"eller meddelanden. Om du till exempel vill få ett krypterat textmeddelande i "
+"meddelandeappen `Keybase `_ kan du starta en "
+"konversation med `@webhookbot `_, skriva ``"
+"!webhook create onionshare-alerts``, så svarar den med en URL. Använd den "
+"som URL för aviseringswebbhook. Om någon laddar upp en fil till din "
+"mottagningstjänst kommer @webhookbot att skicka ett meddelande till dig på "
+"Keybase som meddelar dig så snart det händer."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -228,6 +240,9 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
+"När du är redo klickar du på \"Starta mottagningsläge\". Detta startar "
+"OnionShare-tjänsten. Alla som laddar den här adressen i sin Tor-webbläsare "
+"kommer att kunna skicka filer och meddelanden som laddas upp till din dator."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@@ -238,9 +253,8 @@ msgstr ""
"historiken och förloppet för personer som skickar filer till dig."
#: ../../source/features.rst:77
-#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
-msgstr "Så här ser det ut för någon som skickar filer till dig."
+msgstr "Så här ser det ut när någon skickar filer och meddelanden till dig."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@@ -249,6 +263,10 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
+"När någon skickar filer eller meddelanden till din mottagningstjänst sparas "
+"de som standard i en mapp som heter ``OnionShare`` i hemmappen på din dator, "
+"automatiskt organiserad i separata undermappar baserat på den tidpunkt då "
+"filerna laddas upp."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@@ -269,14 +287,13 @@ msgid "Use at your own risk"
msgstr "Använd på egen risk"
#: ../../source/features.rst:88
-#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
-"Precis som med skadliga e-postbilagor är det möjligt att någon kan försöka "
+"Precis som med skadliga e-postbilagor är det möjligt att någon försöker "
"attackera din dator genom att ladda upp en skadlig fil till din OnionShare-"
"tjänst. OnionShare lägger inte till några säkerhetsmekanismer för att skydda "
"ditt system från skadliga filer."
@@ -299,37 +316,38 @@ msgstr ""
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
+"Det är dock alltid säkert att öppna textmeddelanden som skickas via "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tips för att köra en mottagningstjänst"
#: ../../source/features.rst:97
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
-"Om du vill vara värd för din egen anonyma dropbox med OnionShare "
-"rekommenderar vi att du gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är "
-"påslagen och ansluten till Internet och inte på den du använder regelbundet."
+"Om du vill ha din egen anonyma dropbox med OnionShare rekommenderas det att "
+"du gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är påslagen och "
+"ansluten till internet, och inte på den du använder regelbundet."
#: ../../source/features.rst:99
-#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Om du tänker placera OnionShare-adressen på din webbplats eller sociala "
-"medieprofiler sparar du fliken (se :ref:`save_tabs`) och kör den som en "
-"offentlig tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)."
+"Om du tänker lägga till OnionShare-adressen på din webbplats eller dina "
+"profiler på sociala medier, spara fliken (se :ref:`save_tabs`) och kör den "
+"som en offentlig tjänst (se :ref:`turn_off_private_key`). Det är också en "
+"bra idé att ge den en anpassad titel (se :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Andra varningar att vara medveten om i mottagningsläge"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
@@ -338,6 +356,10 @@ msgid ""
"mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a "
"file."
msgstr ""
+"Det finns rapporter om att OnionBrowser på iOS-enheter inte kan ladda upp "
+"filer till en OnionShare i mottagningsläge, när de används i säkerhetsläge "
+"\"Silver\". Prova brons eller guld för att se om du kan ladda upp ett "
+"meddelande eller en fil."
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
@@ -381,7 +403,6 @@ msgid "Content Security Policy"
msgstr "Säkerhetsprincip för innehåll"
#: ../../source/features.rst:124
-#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy `_ "
@@ -389,20 +410,17 @@ msgid ""
"web page."
msgstr ""
"Som standard hjälper OnionShare till att säkra din webbplats genom att "
-"ställa in en strikt `Content Security Police `_i sidhuvudet. Detta förhindrar dock att innehåll "
-"från tredje part läses in på webbsidan."
+"ställa in en strikt `Säkerhetspolicy för innehåll `_-rubrik. Detta förhindrar dock att innehåll "
+"från tredje part laddas inuti webbsidan."
#: ../../source/features.rst:126
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
-"Om du vill läsa in innehåll från webbplatser från tredje part, till exempel "
-"tillgångar eller JavaScript-bibliotek från CDN,\" markerar du rutan \"Skicka "
-"inte content security policy header (tillåter din webbplats att använda "
-"resurser från tredje part)\" innan du startar tjänsten."
+"Om du vill ladda innehåll från tredjepartswebbplatser, som resurser eller "
+"JavaScript-bibliotek från CDN, har du två alternativ:"
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
@@ -410,17 +428,20 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
+"Du kan inaktivera att skicka ett rubrik för innehållssäkerhetspolicyn genom "
+"att markera rutan \"Skicka inte rubriken för innehållssäkerhetspolicyn ("
+"tillåter att din webbplats använder tredjepartsresurser)\" innan du startar "
+"tjänsten."
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan skicka en anpassad rubrik för innehållssäkerhetspolicyn."
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tips för att köra en webbplatstjänst"
#: ../../source/features.rst:134
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@@ -429,21 +450,20 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Om du vill vara värd för en långsiktig webbplats med OnionShare (vilket "
-"betyder inte något för att snabbt visa någon något), rekommenderas att du "
-"gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är påslagen och ansluten "
-"till Internet, och inte på den du använder regelbundet. Spara fliken (se :"
-"ref:`save_tabs`) så att du kan återuppta webbplatsen med samma adress om du "
-"stänger OnionShare och öppnar den igen senare."
+"Om du vill ha en långsiktig webbplats med hjälp av OnionShare (inte bara för "
+"att snabbt visa någon något) rekommenderas det att du gör det på en separat, "
+"dedikerad dator som alltid är påslagen och ansluten till internet, och inte "
+"på den du använder regelbundet. Spara fliken (se :ref:`save_tabs`) så att du "
+"kan återuppta webbplatsen med samma adress om du stänger OnionShare och "
+"öppnar den igen senare."
#: ../../source/features.rst:137
-#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Om din webbplats är avsedd för allmänheten bör du köra den som en offentlig "
-"tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)."
+"tjänst (se :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
@@ -459,17 +479,17 @@ msgstr ""
"chattserver\"."
#: ../../source/features.rst:146
-#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"När du har startat servern kopierar du OnionShare-adressen och skickar den "
-"till de personer du vill ha i det anonyma chattrummet. Om det är viktigt att "
-"begränsa exakt vem som kan gå med, använd en krypterad meddelandeapp för att "
-"skicka ut OnionShare-adressen."
+"När du har startat servern kopierar du OnionShare-adressen och den privata "
+"nyckeln och skickar dem till de personer du vill ha i det anonyma "
+"chattrummet. Om det är viktigt att begränsa exakt vilka som kan gå med kan "
+"du använda en krypterad meddelandeapp för att skicka ut OnionShare-adressen "
+"och den privata nyckeln."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
@@ -536,9 +556,16 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
+"Om du till exempel skickar ett meddelande till en Signal-grupp hamnar en "
+"kopia av ditt meddelande på varje enhet (smartphones och datorer om de har "
+"konfigurerat Signal Desktop) för varje medlem i gruppen. Även om "
+"försvinnande meddelanden är aktiverat är det svårt att bekräfta att alla "
+"kopior av meddelandena faktiskt tas bort från alla enheter och från andra "
+"platser (som aviseringsdatabaser) där de kan ha sparats. OnionShares "
+"chattrum lagrar inga meddelanden någonstans, så problemet reduceras till ett "
+"minimum."
#: ../../source/features.rst:173
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -546,11 +573,11 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
-"OnionShare chattrum kan också vara användbara för personer som vill chatta "
+"OnionShare-chattrum kan också vara användbara för personer som vill chatta "
"anonymt och säkert med någon utan att behöva skapa några konton. Till "
-"exempel kan en källa skicka en OnionShare-adress till en journalist med en "
-"engångs-e-postadress och sedan vänta på att journalisten går med i "
-"chattrummet, allt utan att riskera deras anonymitet."
+"exempel kan en källa skicka en OnionShare-adress till en journalist med "
+"hjälp av en engångs-e-postadress och sedan vänta på att journalisten ska gå "
+"med i chattrummet, allt utan att kompromissa med sin anonymitet."
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/help.po
index cdcad122..25f3e1e4 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/help.po
@@ -6,16 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-23 09:55+0000\n"
-"Last-Translator: Åke Engelbrektson \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:02+0000\n"
+"Last-Translator: Nick Wick \n"
"Language-Team: sv \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -39,17 +40,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Kolla GitHub-ärenden"
#: ../../source/help.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues `_. It's possible someone else has "
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Om det inte finns på webbplatsen, kontrollera 'GitHub-ärenden '_. Det är möjligt att någon annan "
+"Om det inte finns på webbplatsen, kontrollera `GitHub ärenden `_. Det är möjligt att någon annan "
"har stött på samma problem och antingen tagit upp det med utvecklarna, eller "
-"kanske till och med lagt upp en lösning."
+"kanske till och med publicerat en lösning."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -62,6 +62,10 @@ msgid ""
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account `_."
msgstr ""
+"Om du inte hittar en lösning, eller vill ställa en fråga eller föreslå en ny "
+"funktion, `skicka in ett ärende `_. Detta kräver `skapa ett GitHub-konto `_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/install.po
index 4044a685..537cb7e2 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/install.po
@@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-12 17:11+0000\n"
-"Last-Translator: emma peel \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:02+0000\n"
+"Last-Translator: Nick Wick \n"
"Language-Team: sv \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -37,49 +37,51 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Mobil"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan hämta OnionShare för mobilen från följande länkar"
#: ../../source/install.rst:16
msgid "Android"
-msgstr ""
+msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
+"Google Play: https://play.google.com/store/apps/"
+"details?id=org.onionshare.android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
-msgstr ""
+msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:20
msgid "iOS"
-msgstr ""
+msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
-msgstr ""
+msgstr "Apples App-butik: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
+"Direkt IPA-hämtning: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
-msgstr ""
+msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:29
-#, fuzzy
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
"way is to use either the `Flatpak `_ or the `Snap "
@@ -87,20 +89,20 @@ msgid ""
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Det finns olika sätt att installera OnionShare för Linux, men det "
-"rekommenderade sättet är att använda antingen \"Flatpak \"_ eller \"Snap \"_-paketet. Flatpak och Snap ser "
-"till att du alltid använder den senaste versionen och kör OnionShare i en "
-"sandlåda."
+"rekommenderade sättet är att använda antingen `Flatpak `_ eller `Snap `_ paketet. Flatpak och Snapcraft "
+"säkerställer att du alltid använder den senaste versionen och kör OnionShare "
+"inuti en sandlåda."
#: ../../source/install.rst:32
-#, fuzzy
msgid ""
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
-"Snap-stöd är inbyggt i Ubuntu och Fedora kommer med Flatpak-stöd, vilket du "
-"använder är upp till dig. Båda fungerar i alla Linux-distributioner."
+"Snapcraft-stöd är inbyggt i Ubuntu och Fedora har stöd för Flatpak, men "
+"vilket du använder är upp till dig. Båda fungerar i alla Linux-"
+"distributioner."
#: ../../source/install.rst:34
msgid ""
@@ -111,9 +113,9 @@ msgstr ""
"onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
-#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
-msgstr "**Installera OnionShare som Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr ""
+"**Installera OnionShare med Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
@@ -124,9 +126,8 @@ msgstr ""
"snap`` från https://onionshare.org/dist/ om du föredrar det."
#: ../../source/install.rst:41
-#, fuzzy
msgid "Manual Flatpak Installation"
-msgstr "Installation"
+msgstr "Manuell Flatpak-installation"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@@ -134,11 +135,16 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle `_, you can do so like this:"
msgstr ""
+"Om du vill installera OnionShare manuellt med Flatpak med hjälp av det PGP-"
+"signerade `single-file bundle `_, kan du göra det så här:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
+"Installera Flatpak genom att följa instruktionerna på https://flatpak.org/"
+"setup/."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@@ -147,18 +153,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there."
msgstr ""
+"Lägg till Flathub-arkivet genom att köra ``flatpak remote-add --if-not-"
+"exists flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo``. Även om du "
+"inte kommer att ladda ner OnionShare från Flathub, är OnionShare beroende av "
+"vissa paket som bara är tillgängliga där."
#: ../../source/install.rst:47
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
+"Gå till https://onionshare.org/dist/, välj den senaste versionen av "
+"OnionShare och hämta filerna ``.flatpak`` och ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
+"Verifiera PGP-signaturen för ``.flatpak``-filen. Se :ref:`verifying_sigs` "
+"för mer information."
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@@ -166,38 +180,48 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
+"Installera ``.flatpak``-filen genom att köra ``flatpak install OnionShare-"
+"VERSION.flatpak``. Ersätt ``VERSION`` med versionsnumret på filen du hämtade."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan köra OnionShare med: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Manuell Snapcraft-installation"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
+"Om du vill installera OnionShare manuellt med Snapcraft med hjälp av det PGP-"
+"signerade Snapcraft-paketet kan du göra det så här:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
+"Installera Snapcraft genom att följa instruktionerna på https://snapcraft.io/"
+"docs/installing-snapd."
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
+"Gå till https://onionshare.org/dist/, välj den senaste versionen av "
+"OnionShare och hämta filerna ``.snap`` och ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
+"Verifiera PGP-signaturen för ``.snap``-filen. Se :ref:`verifying_sigs` för "
+"mer information."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@@ -207,24 +231,32 @@ msgid ""
"package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP "
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
+"Installera ``.snap``-filen genom att köra ``snap install --dangerous "
+"onionshare_VERSION_amd64.snap``. Ersätt ``VERSION`` med versionsnumret på "
+"filen du hämtade. Observera att du måste använda `--dangerous` eftersom "
+"paketet inte är signerat av Snapcraft-butiken, men du verifierade dess PGP-"
+"signatur, så du vet att den är legitim."
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan köra OnionShare med: `snap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
-msgstr ""
+msgstr "Endast kommandorad"
#: ../../source/install.rst:70
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
+"Du kan installera kommandoradsversionen av OnionShare på vilket "
+"operativsystem som helst med hjälp av Pythons pakethanterare ``pip``. "
+":ref:`cli` har mer information."
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@@ -234,6 +266,11 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
+"Även om det inte officiellt utvecklats för denna plattform, kan OnionShare "
+"också installeras på `FreeBSD `_. Det är tillgängligt "
+"via dess portsamling eller som ett förbyggt paket. Om du väljer att "
+"installera och använda OnionShare på ett FreeBSD-operativsystem, var vänlig "
+"medveten om att det **INTE** officiellt stöds av OnionShare-projektet."
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@@ -244,19 +281,23 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:"
msgstr ""
+"Även om de inte erbjuds och officiellt underhålls av OnionShare-utvecklarna, "
+"hämtar och verifierar FreeBSD-paketen och porteringarna källkoden från det "
+"officiella OnionShare-arkivet (eller dess officiella utgåvor från `PyPI "
+"`_). Om du vill kontrollera "
+"ändringar relaterade till denna plattform, se följande resurser:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
-msgstr ""
+msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
-msgstr ""
+msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
-#, fuzzy
msgid "Manual pkg Installation"
-msgstr "Installation"
+msgstr "Manuell pkg-installation"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@@ -264,6 +305,9 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
+"För att installera binärpaketet, använd ``pkg install pyXY-onionshare``, där "
+"``pyXY`` anger vilken version av Python som paketet byggdes för. Så, för att "
+"installera OnionShare för Python 3.9, använd::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@@ -271,6 +315,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
+"Det finns också en version **endast kommandorad** av OnionShare tillgänglig "
+"som förbyggt paket. Ersätt ``py39-onionshare`` med ``py39-onionshare-cli`` "
+"om du vill installera den versionen."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@@ -278,11 +325,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg `_."
msgstr ""
+"För ytterligare information och detaljer om FreeBSDs förbyggda paket, se "
+"dess `officiella handbokavsnitt om paket `_."
#: ../../source/install.rst:96
-#, fuzzy
msgid "Manual port Installation"
-msgstr "Installation"
+msgstr "Manuell portinstallation"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@@ -290,6 +339,9 @@ msgid ""
"`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
+"För att installera FreeBSD-porten, ändra katalogen till `portsamling "
+"`_ som du måste ha checkat ut tidigare och kör "
+"följande::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@@ -297,6 +349,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
+"Portsamlingen erbjuder också en dedikerad port för **kommandoradsversionen** "
+"av OnionShare. Ersätt ``www/onionshare`` med ``www/onionshare-cli`` om du "
+"vill installera den versionen."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@@ -304,6 +359,9 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports `_."
msgstr ""
+"För ytterligare information och detaljer om FreeBSD-portsamlingen, vänligen "
+"se dess `officiella handbokavsnitt om portar `_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -333,37 +391,41 @@ msgid ""
"particular release. Here is the GPG key information for each of the core "
"developers of OnionShare:"
msgstr ""
+"Paketen signeras av den kärnutvecklare som ansvarar för den specifika "
+"utgåvan. Här är GPG-nyckelinformationen för var och en av OnionShares "
+"kärnutvecklare:"
#: ../../source/install.rst:120
msgid "Micah Lee:"
-msgstr ""
+msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
+"PGP-fingeravtryck för offentlig nyckel "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
-#, fuzzy
msgid ""
"You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_."
msgstr ""
-"Paketen är signerade av Micah Lee, kärnutvecklaren, med hjälp av sin "
-"offentliga PGP-nyckel med fingeravtryck "
-"''927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73''. Du kan ladda ner Micahs nyckel "
-"'från keys.openpgp.org keyserver '_."
+"Du kan hämta Micahs nyckel `från keys.openpgp.org nyckelserver `_."
#: ../../source/install.rst:124
msgid "Saptak Sengupta:"
-msgstr ""
+msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
+"PGP-fingeravtryck för offentlig nyckel "
+"``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@@ -371,28 +433,30 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
+"Du kan hämta Saptaks nyckel `från keys.openpgp.org nyckelserver `_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid "Miguel Jacq:"
-msgstr ""
+msgstr "Miguel Jacq:"
#: ../../source/install.rst:129
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
msgstr ""
+"PGP-fingeravtryck för offentlig nyckel "
+"``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
#: ../../source/install.rst:130
-#, fuzzy
msgid ""
"You can download Miguel's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_."
msgstr ""
-"Paketen är signerade av Micah Lee, kärnutvecklaren, med hjälp av sin "
-"offentliga PGP-nyckel med fingeravtryck "
-"''927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73''. Du kan ladda ner Micahs nyckel "
-"'från keys.openpgp.org keyserver '_."
+"Du kan ladda ner Miguels nyckel `från keys.openpgp.org nyckelserver `_."
#: ../../source/install.rst:132
msgid ""
@@ -409,48 +473,46 @@ msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: ../../source/install.rst:137
-#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page `_."
msgstr ""
-"Du kan hitta signaturerna (som ''.asc'-filer), liksom Windows, macOS, "
-"Flatpak, Snap och källpaket, på https://onionshare.org/dist/ i mapparna som "
-"heter samma som varje version av OnionShare. Du kan också hitta dem på sidan "
-"'GitHub Releases '_."
+"Du hittar signaturerna (som ``.asc``-filer), såväl som Windows-, macOS-, "
+"Flatpak-, Snap- och källkodspaket, på https://onionshare.org/dist/ i "
+"mapparna som namnges för varje version av OnionShare. Du hittar dem också på "
+"sidan `GitHub Releases `_."
#: ../../source/install.rst:141
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"
#: ../../source/install.rst:143
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG "
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
-"När du har importerat Micahs offentliga nyckel till din GnuPG-nyckelring, "
-"laddat ner binärfilen och \"'.asc\"-signaturen kan du verifiera binärfilen "
-"för macOS i en terminal så här::"
+"När du har importerat utvecklarnas publika nycklar till din GnuPG-"
+"nyckelring, hämtat binärfilen och ``.asc``-signaturen, kan du verifiera "
+"binärfilen i en terminal så här:"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For Windows::"
-msgstr ""
+msgstr "För Windows::"
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For macOS::"
-msgstr ""
+msgstr "För macOS::"
#: ../../source/install.rst:153
msgid "For Linux::"
-msgstr ""
+msgstr "För Linux::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "and for the source file::"
-msgstr ""
+msgstr "och för källfilen::"
#: ../../source/install.rst:163
msgid "The expected output looks like this::"
@@ -462,6 +524,8 @@ msgid ""
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
+"Om du inte ser ``Bra signatur från`` kan det vara ett problem med filens "
+"integritet (skadlig eller annan), och du bör inte installera paketet."
#: ../../source/install.rst:175
msgid ""
@@ -469,6 +533,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
+"``VARNINGEN:`` som visas ovan är inte ett problem med paketet, det betyder "
+"bara att du inte har definierat en nivå av \"tillit\" för Micahs "
+"(huvudutvecklaren) PGP-nyckel."
#: ../../source/install.rst:177
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/tor.po
index ad36cb1e..88465b97 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n"
-"Last-Translator: emma peel \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:02+0000\n"
+"Last-Translator: Nick Wick \n"
"Language-Team: sv \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -28,6 +28,7 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
+"När OnionShare startar visas en skärm som ber dig ansluta till Tor-nätverket."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -38,6 +39,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
+"Du kan aktivera \"Anslut till Tor automatiskt\" innan du klickar på "
+"\"Anslut till Tor\". Det betyder att nästa gång OnionShare startar kommer "
+"den automatiskt att ansluta med sina Tor-anslutningsinställningar från den "
+"senaste sessionen, istället för att visa anslutningsalternativen. Om "
+"anslutningen misslyckas kan du fortfarande prova broar eller konfigurera om "
+"Tor via knappen \"Nätverksinställningar\"."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -45,45 +52,55 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
+"Du kan klicka på \"Anslut till Tor\" för att starta anslutningsprocessen. Om "
+"det inte finns några problem med ditt nätverk, inklusive försök att blockera "
+"din åtkomst till Tor-nätverket, borde detta förhoppningsvis fungera första "
+"gången."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"Eller, om du vill konfigurera broar eller andra Tor-inställningar manuellt "
+"innan du ansluter, kan du klicka på \"Nätverksinställningar\"."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk kringgående av censur"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
+"Om OnionShare inte kan ansluta när du klickar på \"Anslut till Tor\", kan "
+"det bero på att Tor är censurerat i ditt land eller på ditt lokala nätverk."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Om detta inträffar har du dessa val:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Försök igen utan en bro"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Bestäm automatiskt mitt land från min IP-adress för broinställningar"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "Välj mitt land manuellt för broinställningar"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
+"Om du väljer alternativet \"Försök igen utan bro\" kommer OnionShare att "
+"försöka ansluta till Tor igen som vanligt, utan att försöka kringgå censuren."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -98,6 +115,16 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
+"De andra två alternativen försöker automatiskt kringgå censur med hjälp av "
+"Tor-broar. Om din nätverksleverantör blockerar åtkomst till Tor-nätverket "
+"kan du förhoppningsvis fortfarande ansluta till en Tor-bro, som sedan "
+"ansluter dig till Tor-nätverket och kringgår censuren. Båda dessa alternativ "
+"använder Tor Projects Censorship Circumvention API för att förse dig med "
+"bryoinställningar som borde fungera för dig. OnionShare kommer tillfälligt "
+"att använda `Meek `_ domänfrontproxyn för att skapa en icke-Tor-anslutning från din "
+"dator till Tors Censorship Circumvention API. Meek-proxyn döljer det faktum "
+"att du försöker hitta ett sätt att ansluta till Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -107,6 +134,12 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
+"Om du väljer "
+"\"Bestäm mitt land automatiskt från min IP-adress för broinställningar\" "
+"kommer Censorship Circumvention API att ta hänsyn till din IP-adress (ja, "
+"din riktiga IP-adress) för att avgöra vilket land du kan tänkas bo i. "
+"Baserat på landsinformationen kommer API:et att försöka automatiskt hitta "
+"bro som passar din plats."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -114,10 +147,12 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"Om du väljer \"Välj mitt land manuellt för broinställningar\" kommer Censur-"
+"API:et att hitta de broar som passar det land du angav."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr ""
+msgstr "Hur automatisk censurkringgång fungerar"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@@ -126,6 +161,10 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
+"Om Censorship Circumvention API hittar broar som den tror passar dig, kommer "
+"OnionShare att försöka återansluta till Tor med hjälp av dessa broar. Om API:"
+"et inte hittar några broar för din plats, kommer OnionShare att be API:et om "
+"\"reserv\"-alternativ och sedan försöka återansluta med hjälp av dessa."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -133,6 +172,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
+"Om OnionShare av någon anledning inte kan ansluta till själva Censur-API:et, "
+"eller om API:et returnerar ett felmeddelande, kommer OnionShare att försöka "
+"använda de inbyggda broarna i obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -140,6 +182,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
+"Det är viktigt att notera att förfrågningarna till Censorship Circumvention "
+"API inte går över Tor-nätverket (eftersom om du redan kunde ansluta till Tor "
+"skulle du inte behöva ansluta till API:et)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@@ -149,6 +194,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
+"Även om det är svårt för en motståndare att upptäcka vart Meek-förfrågan tar "
+"vägen, kan detta fortfarande vara riskabelt för vissa användare. Därför är "
+"det en funktion man väljer att delta i. Användningen av Meek och icke-"
+"torifierade nätverksförfrågningar är begränsad till att göra en eller två "
+"förfrågningar till Censorship Circumvention API. Sedan stoppas Meek, och "
+"alla ytterligare nätverksförfrågningar sker över Tor-nätverket."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -158,10 +209,16 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
+"Om du inte känner dig bekväm med att göra en förfrågan som inte går över Tor-"
+"nätverket kan du klicka på \"Nätverksinställningar\" (eller "
+"inställningsikonen längst ner till höger, följt av fliken Tor-inställningar "
+"på skärmen som visas) och konfigurera broar manuellt. När du har sparat "
+"eventuella broinställningar kommer OnionShare att försöka återansluta med "
+"hjälp av dessa broar."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurera Tor-inställningar manuellt"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -170,15 +227,21 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
+"Du kan komma åt Tor-inställningarna genom att klicka på "
+"\"Nätverksinställningar\" på välkomstskärmen, eller genom att klicka på "
+"ikonen \"⚙\" i programmets nedre högra hörn och sedan växla till fliken Tor-"
+"inställningar på skärmen som visas."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
+"Här är de olika sätten du kan konfigurera OnionShare för att ansluta till "
+"Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Använd Tor-versionen som är inbyggd i OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
@@ -202,21 +265,25 @@ msgstr ""
"hand."
#: ../../source/tor.rst:76
-#, fuzzy
msgid "**Using bridges**"
-msgstr "Använda Tor-bryggning"
+msgstr "**Använda broar**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
+"För att använda en bro måste du välja "
+"\"Använd Tor-versionen som är inbyggd i OnionShare\" och markera kryssrutan "
+"\"Använd en bro\"."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
+"Försök först att använda en inbyggd bro. Det rekommenderas att använda "
+"`obfs4`- eller `snowflake`-broar istället för `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@@ -225,12 +292,18 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
+"Om det inte fungerar att använda en inbyggd bro kan du begära en bro från "
+"torproject.org. Du måste lösa en CAPTCHA för att kunna begära en bro. (Detta "
+"gör det svårare för myndigheter eller internetleverantörer att blockera "
+"åtkomst till Tor-broar.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
+"Du har också möjlighet att använda en bro som du lärt dig om från en betrodd "
+"källa."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -261,22 +334,16 @@ msgstr ""
"och gör saker som administratör."
#: ../../source/tor.rst:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the compressed file and copy the extracted "
-#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with "
-#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Ladda ned Tor Windows Expert Bundle `från `_. Extrahera den komprimerade filen och kopiera den "
-"extraherade mappen till ``C:\\Program Files (x86)\\`` Byt namn på den "
-"extraherade mappen med ``Data`` och ``Tor`` i den till ``tor-win32``."
+"Hämta Tor Windows Expert Bundle från Tor-webbplatsen `_. Extrahera den komprimerade filen och "
+"kopiera den extraherade mappen till ``C:\\Program Files (x86)\\``. Byt namn "
+"på den extraherade mappen med ``Data`` och ``Tor`` till ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@@ -324,12 +391,10 @@ msgstr ""
"här::"
#: ../../source/tor.rst:123
-#, fuzzy
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
-msgstr "Du kör nu en \"system-torprocess\" i Windows!"
+msgstr "Du kör nu en system-``tor``-process i Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
@@ -339,18 +404,17 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Öppna OnionShare och klicka på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska "
-"OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du \"Anslut med kontrollport\" och "
-"ställer in \"Kontrollport\" på ''127.0.0.1'' och \"Port\" på ''9051''. Under "
-"\"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Lösenord\" och ställer in "
-"lösenordet till lösenordet för kontrollporten som du valde ovan. Klicka på "
-"knappen \"Testa anslutning till tor\". Om allt går bra bör du se \"Ansluten "
-"till Tor-styrenheten\"."
+"Öppna OnionShare, klicka på ikonen \"⚙\" i den och växla till fliken Tor-"
+"inställningar. Under \"Hur ska OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du "
+"\"Anslut med kontrollport\" och ställ in \"Kontrollport\" till \"127.0.0.1\" "
+"och \"Port\" till \"9051\". Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer "
+"du \"Lösenord\" och ställ in lösenordet till kontrollportens lösenord du "
+"valde ovan. Klicka på knappen \"Testa anslutning till Tor\". Om allt går bra "
+"bör du se \"Ansluten till Tor-kontrollanten\"."
#: ../../source/tor.rst:134
-#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr "Använda ett ''system-tor'' i macOS"
+msgstr "Använda en system-``tor`` i macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
@@ -369,7 +433,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Och starta systemets Tor-tjänst::"
#: ../../source/tor.rst:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
@@ -378,33 +441,30 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
-"Öppna OnionShare och klicka på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska "
-"OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du \"Anslut med socketfil\" och "
-"ställer in socketfilen så att den är ''/usr/local/var/run/tor/control."
-"socket''. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Ingen "
-"autentisering eller cookieautentisering\". Klicka på knappen \"Testa "
-"anslutning till tor\"."
+"Öppna OnionShare, klicka på ikonen \"⚙\" i den och växla till fliken Tor-"
+"inställningar. Under \"Hur ska OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du "
+"\"Anslut med socketfil\" och ställ in socketfilen till ``/usr/local/var/run/"
+"tor/control.socket``. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du "
+"\"Ingen autentisering eller cookie-autentisering\". Klicka på knappen "
+"\"Testa anslutning till Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Om allt går bra bör du se \"Ansluten till Tor-styrenheten\"."
#: ../../source/tor.rst:160
-#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
-msgstr "Använda ett ''system-tor'' i Linux"
+msgstr "Använda ett system-``tor`` i Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
-#, fuzzy
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository `_."
msgstr ""
-"Installera först tor-paketet. Om du använder Debian, Ubuntu eller en "
-"liknande Linux-distribution rekommenderas att använda Tor-projektets "
-"`officiella lagringsplats `_."
+"Installera först ``tor``-paketet. Om du använder Debian, Ubuntu eller en "
+"liknande Linuxdistribution rekommenderas att du använder Tor-projektets `"
+"officiella arkiv `_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@@ -417,16 +477,14 @@ msgstr ""
"ansluta till systemets tor-kontrollsocketfil."
#: ../../source/tor.rst:166
-#, fuzzy
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Lägg till din användare i gruppen debian-tor genom att köra det här "
-"kommandot (ersätt ''användarnamn'' med ditt faktiska användarnamn)::"
+"Lägg till din användare i gruppen ``debian-tor`` genom att köra detta "
+"kommando (ersätt ``användarnamn`` med ditt faktiska användarnamn):"
#: ../../source/tor.rst:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
@@ -435,12 +493,13 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Starta om datorn. När den har startat igen öppnar du OnionShare och klickar "
-"på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska OnionShare ansluta till Tor?\" väljer "
-"du \"Anslut med socketfil\". Ställ in socketfilen på ''/var/run/tor/"
-"control''. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Ingen "
-"autentisering eller cookieautentisering\". Klicka på knappen \"Testa "
-"anslutning till tor\"."
+"Starta om datorn. När den har startat om, öppna OnionShare, klicka på ikonen "
+"\"⚙\" i den och växla till fliken Tor-inställningar. Under "
+"\"Hur ska OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du \"Anslut med socketfil\". "
+"Ställ in socketfilen till ``/var/run/tor/control``. Under "
+"\"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du "
+"\"Ingen autentisering eller kak-autentisering\". Klicka på knappen "
+"\"Testa anslutning till Tor\"."
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "