diff --git a/desktop/onionshare/resources/locale/sv.json b/desktop/onionshare/resources/locale/sv.json index 5eea971b..3d5ab876 100644 --- a/desktop/onionshare/resources/locale/sv.json +++ b/desktop/onionshare/resources/locale/sv.json @@ -1,6 +1,6 @@ { "not_a_readable_file": "{0:s} är inte en läsbar fil.", - "other_page_loaded": "Adress inläst", + "other_page_loaded": "Adressen laddades", "close_on_autostop_timer": "Stoppad för att tiden för den automatiska stopp-tidtagaren löpte ut", "closing_automatically": "Stoppad för att hämtningen är klar", "large_filesize": "Varning: Att skicka en stor delning kan ta timmar", @@ -40,7 +40,7 @@ "gui_settings_authenticate_password_option": "Lösenord", "gui_settings_password_label": "Lösenord", "gui_settings_tor_bridges": "Ansluta med en Tor-bro?", - "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Varning: meek-azure broarna är mycket dyra för Tor-projektet att köra.

Använd dem endast om det inte går att ansluta till Tor direkt, via obfs4-transporter eller andra vanliga broar.", + "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Varning: meek-azure broarna är mycket kostsamma för Tor-projektet att köra.

Använd dem endast om det inte går att ansluta till Tor direkt, via obfs4-transporter eller andra vanliga broar.", "gui_settings_tor_bridges_invalid": "Ingen av broarna du lagt till fungerar. Dubbelkolla dem eller lägg till andra.", "gui_settings_button_save": "Spara", "gui_settings_button_cancel": "Avbryt", @@ -207,8 +207,8 @@ "gui_copied_client_auth": "Privat nyckel kopierad till Urklipp", "gui_copied_client_auth_title": "Privat nyckel kopierad", "gui_copy_client_auth": "Kopiera den privata nyckeln", - "gui_tor_settings_window_title": "Torinställningar", - "gui_settings_controller_extras_label": "Torinställningar", + "gui_tor_settings_window_title": "Tor-inställningar", + "gui_settings_controller_extras_label": "Tor-inställningar", "gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "För att göra Flatpak mer säkert, är dra och släpp inte tillåtet. Använd knapparna \"Lägg till filer\" och \"Lägg till mapp\" för att välja filer istället.", "gui_settings_bridge_use_checkbox": "Använd en bro", "gui_settings_bridge_radio_builtin": "Välj en inbyggd bro", diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po index 9598de11..47f1d782 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-23 19:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:01+0000\n" "Last-Translator: Nick Wick \n" "Language-Team: sv \n" "Language: sv\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.13\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -83,6 +83,9 @@ msgid "" "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" +"Tor Browser kommer att be dig ange din privata nyckel när du laddar en " +"OnionShare-tjänst. Om du vill tillåta allmänheten att använda din tjänst är " +"det bättre att inaktivera den privata nyckeln helt och hållet." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -91,10 +94,14 @@ msgid "" "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" +"För att stänga av den privata nyckeln för en flik, markera rutan " +"\"Detta är en offentlig OnionShare-tjänst (inaktiverar privat nyckel)\" " +"innan du startar servern. Då blir servern offentlig och en privat nyckel " +"behövs inte för att ladda den i Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "Anpassade titlar" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" @@ -102,12 +109,17 @@ msgid "" "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"När personer laddar OnionShare-tjänster i Tor Browser ser de standardtiteln " +"för varje typ av tjänst. Till exempel är standardtiteln för chattjänster " +"\"OnionShare-chatt\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" +"Om du redigerar inställningen \"Anpassad titel\" innan du startar en server " +"kan du ändra den." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" @@ -133,6 +145,9 @@ msgid "" "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "" +"Tjänster som är schemalagda att starta i framtiden visar en nedräkningstimer " +"när knappen \"Starta delning\" klickas. Tjänster som är schemalagda att " +"stoppa i framtiden visar en nedräkningstimer när de startas." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" @@ -147,16 +162,14 @@ msgstr "" "inget händer dig kan du avbryta tjänsten innan den är planerad att starta." #: ../../source/advanced.rst:60 -#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara " -"användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga " -"dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i " -"mer än några dagar." +"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst för att automatiskt stoppa begränsar " +"dess exponering**. Om du vill dela hemlig information eller något som kommer " +"att vara föråldrat kan du göra det under en begränsad tid." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -171,25 +184,23 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" -msgstr "" +msgstr "Installera CLI-versionen" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "" +"Om du har installerat Snap-, macOS- eller Windows-paketet har du redan CLI-" +"versionen installerad." #: ../../source/advanced.rst:77 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can install just the command-line version of OnionShare using " -#| "``pip3``::" msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "" -"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp " -"av``pip3``::" +"Alternativt kan du installera bara kommandoradsversionen av OnionShare med " +"hjälp av ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" @@ -209,61 +220,67 @@ msgid "" "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" +"Information om hur du installerar det på olika operativsystem finns i `CLI " +"README-filen `_ i Git-arkivet." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" -msgstr "" +msgstr "Köra CRI från Snap" #: ../../source/advanced.rst:92 -#, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara " -"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen." +"Om du installerade OnionShare med Snap-paketet kan du köra ``onionshare.cli``" +" för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" -msgstr "" +msgstr "Köra CLI från macOS" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" +"Från Terminal, kan du köra ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" +"onionshare-cli --help``" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" -msgstr "" +msgstr "Köra CLI från Windows" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" +"I Windows-installationen finns den körbara filen ``onionshare-cli.exe`` " +"tillgänglig." #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: ../../source/advanced.rst:107 -#, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --" -"help``::" +"Bläddra i kommandoradsdokumentationen genom att köra ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" -msgstr "" +msgstr "Köra CLI som en systemd-enhetsfil" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "" +"Det är möjligt att automatiskt starta OnionShare från CLI med hjälp av en " +"systemd-enhetsfil." #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" @@ -271,10 +288,14 @@ msgid "" "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "" +"Du kan tycka att detta är särskilt användbart om du använder \"beständigt\"-" +"läge och vill starta samma onion-tjänst varje gång din maskin startar." #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "" +"För att göra detta måste du först förbereda lite OnionShare json-" +"konfiguration." #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" @@ -283,6 +304,10 @@ msgid "" "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" +"Här är den huvudsakliga OnionShare-konfigurationen. I det här exemplet " +"lagras den i ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Du kan " +"behöva justera några av inställningarna, men om du redan har OnionShare " +"installerat ser det förmodligen ut ungefär så här redan::" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" @@ -290,12 +315,18 @@ msgid "" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" +"Lägg märke till avsnittet 'persistent_tabs'. Vi ska nu skapa en fil på ``/" +"home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, som ser " +"ut så här::" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" +"**Använd inte den här privata nyckeln, service_id-nycklarna eller " +"client_auth-nycklarna! De visas endast som ett exempel. Dela aldrig den " +"privata nyckeln med någon.**" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" @@ -306,6 +337,13 @@ msgid "" "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" +"Det enklaste sättet att generera onion-adressen och den privata nyckeln är " +"att först skapa en \"fäst\" OnionShare-flik i skrivbordsappen och starta " +"delningen för första gången. Detta kommer då att ha sparat de permanenta " +"inställningarna i din ``.config/onionshare/persistent/``-mapp med ett " +"slumpmässigt namn. Du kan lossa den fliken när du har genererat den första " +"gången. Eller så kan du lämna den där den är och använda den permanenta " +"filen i din systemd-enhetsfil nedan." #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" @@ -314,10 +352,14 @@ msgid "" "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" +"Nu kan du skapa en systemd-enhetsfil i ``/etc/systemd/system/onionshare-" +"cli.service``. Se till att justera Användare och Grupp till din egen anvä" +"ndare/grupp, samt ändringar av eventuella sökvägar till onionshare-cli-" +"binärfilen eller sökvägarna till dina JSON-konfigurationer och delningar." #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" -msgstr "" +msgstr "Systemd-enhetsfilen ska se ut så här::" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" @@ -325,11 +367,17 @@ msgid "" "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" +"Observera att även om ``/home/user/my-shared-file.txt`` definierades i " +"avsnittet ``filenames`` i filen ``my-persistent-onion.json``, är det " +"fortfarande nödvändigt att ange det som argument till onionshare-cli-" +"kommandot." #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "" +"Se till att köra ``sudo systemctl daemon-reload`` efter att du skapat " +"enhetsfilen." #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" @@ -337,30 +385,38 @@ msgid "" "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" +"Nu kan du köra ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. Om du har " +"``journalctl`` installerat kan du köra ``sudo journalctl -f -t onionshare-" +"cli``, och du bör se utdata från din tjänst som startar::" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" +"Om du inte vill att dina användare ska använda en privat nyckel, ställ in " +"``public`` till ``true`` i ``general``-inställningarna för my-persistent-" +"onion.json-filen." #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" +"OnionShare-skrivbordsapplikationen innehåller några tangentbordsgenvägar för " +"bekvämlighet och tillgänglighet::" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" -msgstr "" +msgstr "Och från huvudskärmen för lägesväljaren::" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" -msgstr "" +msgstr "Migrera dina OnionShare-data till en annan dator" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" @@ -368,28 +424,33 @@ msgid "" "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" +"Du kanske vill migrera dina OnionShare-data när du byter till en annan " +"dator. Detta gäller särskilt om du hade en \"beständig\" onion-adress och " +"vill bevara den." #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" +"OnionShare lagrar all sådan data i en specifik mapp. Kopiera den relevanta " +"mappen för ditt operativsystem nedan till din nya dator:" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" -msgstr "" +msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" -msgstr "" +msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" -msgstr "" +msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:315 msgid "Configuration file parameters" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsfilparametrar" #: ../../source/advanced.rst:317 msgid "" @@ -397,6 +458,10 @@ msgid "" "versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path " "to a custom configuration file with ``--config``." msgstr "" +"OnionShare lagrar sina inställningar i en JSON-fil. Både CLI- och " +"skrivbordsversionerna använder denna konfigurationsfil. CLI-gränssnittet " +"låter dig också ange en sökväg till en anpassad konfigurationsfil med " +"``--config``." #: ../../source/advanced.rst:319 msgid "" @@ -404,13 +469,16 @@ msgid "" "configuration file has other parameters not listed here, they may be " "obsolete from older OnionShare versions." msgstr "" +"Nedan följer konfigurationsfilens parametrar och vad de betyder. Om din " +"konfigurationsfil har andra parametrar som inte listas här, kan de vara " +"föråldrade från äldre OnionShare-versioner." #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Parameter" -msgstr "" +msgstr "Parameter" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 @@ -424,11 +492,11 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Förklaring" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "version" -msgstr "" +msgstr "version" #: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325 #: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328 @@ -442,16 +510,16 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453 #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "``string``" -msgstr "" +msgstr "``sträng``" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "" "The version of OnionShare. You should not ever need to change this value." -msgstr "" +msgstr "Versionen av OnionShare. Du borde aldrig behöva ändra detta värde." #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "connection_type" -msgstr "" +msgstr "connection_type" #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "" @@ -459,85 +527,102 @@ msgid "" "'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or " "'socket_file'. Default: 'bundled'" msgstr "" +"Hur OnionShare ansluter till Tor. Giltiga alternativ är 'bundled', " +"'automatic' (använd Tor Browsers Tor-anslutning), 'control_port' eller " +"'socket_file'. Standard: 'bundled'" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "control_port_address" -msgstr "" +msgstr "control_port_address" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "" "The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" +"IP-adressen för Tors kontrollport, om ``connection_type`` är satt till " +"'control_port'. Standard: '127.0.0.1'" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "control_port_port" -msgstr "" +msgstr "control_port_port" #: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329 #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "``integer``" -msgstr "" +msgstr "``heltal``" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "" "The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '9051'" msgstr "" +"Portnumret för Tors kontrollport, om ``connection_type`` är satt till " +"'control_port'. Standard: '9051'" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "socks_address" -msgstr "" +msgstr "socks_address" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "" "The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" +"IP-adressen för Tors SOCKS-proxy, om ``connection_type`` är satt till " +"'control_port' eller 'socket_file'. Standard: '127.0.0.1'" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "socks_port" -msgstr "" +msgstr "socks_port" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "" "The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'" msgstr "" +"Portnumret för Tors SOCKS-proxy, om ``connection_type`` är satt till " +"'control_port' eller 'socket_file'. Standard: ''9050'" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "socket_file_path" -msgstr "" +msgstr "socket_file_path" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "" "The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to " "'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'" msgstr "" +"Sökvägen till Tors socketfil, om ``connection_type`` är satt till " +"'socket_file'. Standard: '/var/run/tor/control'" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "auth_type" -msgstr "" +msgstr "auth_type" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, this can be set to " "'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'" msgstr "" +"Om åtkomst till Tors kontrollport kräver ett lösenord kan detta ställas in " +"på 'password', annars 'no_auth'. Standard: 'no_auth'" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "auth_password" -msgstr "" +msgstr "auth_password" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is " "set to 'password', specify the password here. Default: ''" msgstr "" +"Om åtkomst till Tors kontrollport kräver ett lösenord, och ``auth_type`` är " +"satt till 'password', ange lösenordet här. Standard: ''" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "auto_connect" -msgstr "" +msgstr "auto_connect" #: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334 #: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344 @@ -548,43 +633,48 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464 #: ../../source/advanced.rst:466 msgid "``boolean``" -msgstr "" +msgstr "``booleskt``" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "" "Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. " "Default: False" msgstr "" +"Om OnionShare ska ansluta till Tor automatiskt när det startar. Standard: " +"False" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "use_autoupdate" -msgstr "" +msgstr "use_autoupdate" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "" "Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This " "setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True." msgstr "" +"Om OnionShare ska söka efter uppdateringar automatiskt (via Tor). Den här " +"inställningen gäller endast för MacOS- eller Windows-installationer. " +"Standard: True." #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "autoupdate_timestamp" -msgstr "" +msgstr "autoupdate_timestamp" #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None" -msgstr "" +msgstr "Senaste gången OnionShare sökte efter uppdateringar. Standard: None" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "bridges_enabled" -msgstr "" +msgstr "bridges_enabled" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False" -msgstr "" +msgstr "Om man ska ansluta till Tor med hjälp av broar. Standard: False" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "bridges_type" -msgstr "" +msgstr "bridges_type" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "" @@ -593,10 +683,14 @@ msgid "" "Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-" "supplied bridges). Default: \"built-in\"" msgstr "" +"När ``bridges_enabled`` är True, varifrån broar ska laddas. Alternativen är " +"\"built-in\" (broar som levereras med OnionShare och som kan uppdateras från " +"Tor), \"moat\" (begär broar från Tors Moat API) eller \"custom\" (" +"användarlevererade broar). Standard: \"built-in\"" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "bridges_builtin_pt" -msgstr "" +msgstr "bridges_builtin_pt" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "" @@ -604,20 +698,25 @@ msgid "" "bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or " "\"snowflake\". Default: \"obfs4\"" msgstr "" +"När ``bridges_type`` är satt till \"inbyggt\" anger detta vilken typ av " +"broprotokoll som ska användas. Alternativen är \"obfs4\", \"meek-azure\" " +"eller \"snowflake\". Standard: \"obfs4\"" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "bridges_moat" -msgstr "" +msgstr "bridges_moat" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's " "Moat API are stored here. Default: \"\"" msgstr "" +"När ``bridges_type`` är satt till \"moat\" lagras broarna som returneras " +"från Tors Moat API här. Standard: \"\"" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "bridges_custom" -msgstr "" +msgstr "bridges_custom" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "" @@ -625,29 +724,34 @@ msgid "" "user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. " "Default: \"\"" msgstr "" +"När ``bridges_type`` är satt till \"custom\" lagras de broar som anges av " +"användaren här. Separera varje brorad i strängen med '\\n" +"'. Standard: \"\"" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "bridges_builtin" -msgstr "" +msgstr "bridges_builtin" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "``dict``" -msgstr "" +msgstr "``dict``" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest " "built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}" msgstr "" +"När ``bridges_type`` är satt till \"inbyggt\" hämtar OnionShare de senaste " +"inbyggda broarna som rekommenderas av Tor och lagrar dem här. Standard: {}" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "persistent_tabs" -msgstr "" +msgstr "persistent_tabs" #: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442 #: ../../source/advanced.rst:467 msgid "``list``" -msgstr "" +msgstr "``lista``" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "" @@ -658,10 +762,16 @@ msgid "" "identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called " "'persistent'. Default: []" msgstr "" +"Om användaren har definierat några flikar som \"sparade\" (vilket betyder " +"att de är beständiga varje gång OnionShare startas, och deras Onion-adress " +"inte ändras), får dessa en slumpmässig identifierare som listas här. Den " +"beständiga Onion-filen lagras som en JSON-fil med samma namn som denna " +"identifierare, i en undermapp i OnionShare-konfigurationsmappen som heter " +"\"beständig\". Standard: []" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "locale" -msgstr "" +msgstr "språk" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "" @@ -669,20 +779,26 @@ msgid "" "For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/" "onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py" msgstr "" +"Språkinställningen som används i OnionShare. Standard: None (vilket är samma " +"som 'en'). För giltiga språkkoder, se 'available_locales' i https://" +"github.com/onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "theme" -msgstr "" +msgstr "tema" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "" "The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically " "detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)." msgstr "" +"Temat för OnionShare-skrivbordsappen. Giltiga alternativ är 0 (identifierar " +"automatiskt användarens dators ljusa eller mörka tema), 1 (ljust) eller 2 " +"(mörkt)." #: ../../source/advanced.rst:349 msgid "Configuration file parameters for persistent onions" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsfilparametrar för persistenta onions" #: ../../source/advanced.rst:351 msgid "" @@ -690,108 +806,126 @@ msgid "" "are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for " "the CLI tool with ``--persistent``." msgstr "" +"Som beskrivits ovan har varje \"beständig\" onion sina egna parametrar som " +"lagras i sin egen JSON-fil. Sökvägen till denna fil kan anges för CLI-" +"verktyget med ``--persistent``." #: ../../source/advanced.rst:353 msgid "Here is an example persistent JSON configuration::" -msgstr "" +msgstr "Här är ett exempel på en permanent JSON-konfiguration::" #: ../../source/advanced.rst:396 msgid "" "Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what " "they mean, for each section in the JSON" msgstr "" +"Nedan följer konfigurationsfilparametrarna för en persistent onion och vad " +"de betyder, för varje avsnitt i JSON-filen" #: ../../source/advanced.rst:399 msgid "onion" -msgstr "" +msgstr "onion" #: ../../source/advanced.rst:404 msgid "private_key" -msgstr "" +msgstr "private_key" #: ../../source/advanced.rst:404 msgid "Base64-encoded private key of the onion service" -msgstr "" +msgstr "Base64-kodad privat nyckel för Onion-tjänsten" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "client_auth_priv_key" -msgstr "" +msgstr "client_auth_priv_key" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "" "The private key when using Client Authentication. Send this to the user." msgstr "" +"Den privata nyckeln vid användning av klientautentisering. Skicka detta till " +"användaren." #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "client_auth_pub_key" -msgstr "" +msgstr "client_auth_pub_key" #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "" "The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side." msgstr "" +"Den offentliga nyckeln vid klientautentisering. Används på OnionShares sida." #: ../../source/advanced.rst:410 msgid "persistent" -msgstr "" +msgstr "beständig" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "mode" -msgstr "" +msgstr "läge" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "" "The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", " "\"website\" or \"chat\"." msgstr "" +"Läget som används av denna ihållande onion. Alternativen är \"dela\", " +"\"ta emot\", \"webbplats\" eller \"chatta\"." #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "enabled" -msgstr "" +msgstr "aktiverad" #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "" "Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is " "unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true" msgstr "" +"Om persistens är aktiverat för denna onion. När alternativet persistens är " +"avmarkerat på skrivbordet tas bort hela denna JSON-fil. Standard: true" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "autostart_on_launch" -msgstr "" +msgstr "autostart_on_launch" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "" "Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts " "and once Tor is connected. Default: false" msgstr "" +"Om denna permanenta onion ska startas automatiskt när OnionShare startar och " +"när Tor är ansluten. Standard: false" #: ../../source/advanced.rst:421 msgid "general" -msgstr "" +msgstr "allmän" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "title" -msgstr "" +msgstr "titel" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "" "An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null " "(\"OnionShare\" will be shown instead)" msgstr "" +"En valfri anpassad titel för visning på Onion-tjänsten. Standard: null (" +"\"OnionShare\" visas istället)" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "public" -msgstr "" +msgstr "offentlig" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "" "Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key " "(Client Authentication). If true, no Private Key is required." msgstr "" +"Om onion-tjänsten kan nås med eller utan en privat nyckel " +"(klientautentisering). Om sant krävs ingen privat nyckel." #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "autostart_timer" -msgstr "" +msgstr "autostart_timer" #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "" @@ -799,10 +933,13 @@ msgid "" "time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-" "start-timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Om onion-tjänsten är konfigurerad att starta vid en specifik tidpunkt. Tiden " +"kan ställas in i skrivbordsappen eller anges i sekunder med ``--auto-start-" +"timer`` med CLI-verktyget. Standard: false" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "autostop_timer" -msgstr "" +msgstr "autostop_timer" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "" @@ -810,123 +947,144 @@ msgid "" "can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-" "timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Om Onion-tjänsten är konfigurerad att stoppa vid en specifik tidpunkt. Tiden " +"kan ställas in i skrivbordsappen eller anges i sekunder med ``--auto-stop-" +"timer`` med CLI-verktyget. Standard: false" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "service_id" -msgstr "" +msgstr "service_id" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "" "The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '." "onion' suffix." msgstr "" +"URL:en för Onion-tjänsten på 32 tecken, utan schemat och utan suffixet " +"'.onion'." #: ../../source/advanced.rst:433 msgid "" "The below are settings specific to the 'mode' specified in the " "``persistent`` section above." msgstr "" +"Nedan följer inställningar som är specifika för det 'läge' som anges i " +"avsnittet ``beständig`` ovan." #: ../../source/advanced.rst:436 msgid "share" -msgstr "" +msgstr "dela" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "autostop_sharing" -msgstr "" +msgstr "autostop_sharing" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "" "Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first " "time. Default: true" msgstr "" +"Om delningen ska stoppas automatiskt när filer hämtas första gången. " +"Standard: true" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "filenames" -msgstr "" +msgstr "filnamn" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "A list of files to share. Default: []" -msgstr "" +msgstr "En lista över filer att dela. Standard: []" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "log_filenames" -msgstr "" +msgstr "log_filenames" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "" "Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Om URL-förfrågningar till stdout ska loggas när CLI-verktyget används. " +"Standard: false" #: ../../source/advanced.rst:447 msgid "receive" -msgstr "" +msgstr "ta emot" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "data_dir" -msgstr "" +msgstr "data_dir" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "" "The path where received files or text messages will be stored. Default: the " "'OnionShare' folder of the user's home directory." msgstr "" +"Sökvägen där mottagna filer eller textmeddelanden lagras. Standard: mappen " +"'OnionShare' i användarens hemkatalog." #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "webhook_url" -msgstr "" +msgstr "webhook_url" #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "" "A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text " "messages. Default: null" msgstr "" +"En webhook-URL som OnionShare skickar till när den tar emot filer eller " +"textmeddelanden. Standard: null" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "disable_text" -msgstr "" +msgstr "disable_text" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false" -msgstr "" +msgstr "Om mottagande av textmeddelanden ska inaktiveras. Standard: falskt" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "disable_files" -msgstr "" +msgstr "disable_files" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "Whether to disable receiving files. Default: false" -msgstr "" +msgstr "Om mottagning av filer ska inaktiveras. Standard: false" #: ../../source/advanced.rst:459 msgid "website" -msgstr "" +msgstr "webbplats" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "disable_csp" -msgstr "" +msgstr "disable_csp" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "" "If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy " "header for the website. Default: ``false``" msgstr "" +"Om den är inställd på ``true`` kommer OnionShare inte att ställa in " +"standardrubriken för innehållssäkerhetspolicyn för webbplatsen. Standard: " +"``false``" #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "custom_csp" -msgstr "" +msgstr "custom_csp" #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default." msgstr "" +"En anpassad rubrik för innehållssäkerhetspolicy att skicka istället för " +"standardrubriken." #: ../../source/advanced.rst:471 msgid "chat" -msgstr "" +msgstr "chatt" #: ../../source/advanced.rst:473 msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode." msgstr "" +"Det finns för närvarande inga konfigurerbara inställningar för chattläget." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/develop.po index 2b477f2d..2f4e7a1d 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/develop.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n" -"Last-Translator: emma peel \n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:02+0000\n" +"Last-Translator: Nick Wick \n" "Language-Team: sv \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.13\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/develop.rst:2 @@ -101,6 +101,11 @@ msgid "" "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" +"OnionShare är utvecklat i Python. För att komma igång, klona Git-arkivet på " +"https://github.com/onionshare/onionshare/ och läs sedan filen ``cli/" +"README.md`` för att lära dig hur du konfigurerar din utvecklingsmiljö för " +"kommandoradsversionen, och filen ``desktop/README.md`` för att lära dig hur " +"du konfigurerar din utvecklingsmiljö för den grafiska versionen." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -168,15 +173,14 @@ msgstr "" "\"--local-only\". Till exempel::" #: ../../source/develop.rst:165 -#, fuzzy msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" -"I det här fallet laddar du url:en ''http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635'' i en vanlig webbläsare som Firefox, istället för " -"att använda Tor Browser." +"I det här fallet laddar du URL:en ``http://127.0.0.1:17641`` i en vanlig " +"webbläsare som Firefox, istället för att använda Tor Browser. Den privata " +"nyckeln behövs egentligen inte i lokalt läge, så du kan ignorera den." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po index 3a546ce0..f926d72c 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-19 18:01+0000\n" -"Last-Translator: emma peel \n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:01+0000\n" +"Last-Translator: Nick Wick \n" "Language-Team: sv \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.13\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -34,57 +34,54 @@ msgstr "" "torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 -#, fuzzy msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." -msgstr "" -"Som standard skyddas OnionShare-webbadresser med ett slumpmässigt lösenord. " -"En typisk OnionShare-adress kan se ut ungefär så här::" +msgstr "Som standard är OnionShares webbadresser skyddade med en privat nyckel." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "OnionShare-adresser ser ut ungefär så här::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Och privata nycklar kan se ut ungefär så här::" #: ../../source/features.rst:18 -#, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" -"Du är ansvarig för att säkert dela webbadressen med valfri " -"kommunikationskanal som i ett krypterat chattmeddelande eller använda något " -"mindre säkert som okrypterad e-post, beroende på din \"hotprofil \"_." +"Du ansvarar för att dela den URL:en och den privata nyckeln på ett säkert " +"sätt med hjälp av en kommunikationskanal du väljer, till exempel i ett " +"krypterat chattmeddelande, eller med något mindre säkert som okrypterad e-" +"post, beroende på din `hotmodell `_." #: ../../source/features.rst:20 -#, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" -"De personer du skickar webbadressen till kopierar och klistrar sedan in den " -"i sin \"Tor Browser \"_ för att komma åt " -"OnionShare-tjänsten." +"De personer du skickar URL:en till kopierar och klistrar sedan in den i sin `" +"Tor Browser `_ för att komma åt OnionShare-" +"tjänsten. Tor Browser kommer sedan att be om den privata nyckeln, som " +"personerna sedan också kan kopiera och klistra in." #: ../../source/features.rst:24 -#, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" -"Om du kör OnionShare på din bärbara dator för att skicka någon filer och " -"sedan försätter den i vänteläge innan filerna skickats, kommer tjänsten inte " -"att vara tillgänglig förrän din bärbara dator är aktiv och på Internet igen. " -"OnionShare fungerar bäst när du arbetar med människor i realtid." +"Om du kör OnionShare på din bärbara dator för att skicka filer till någon, " +"och sedan pausar tjänsten innan filerna skickas, kommer tjänsten inte att " +"vara tillgänglig förrän din bärbara dator har återaktiverats och är ansluten " +"till internet. OnionShare fungerar bäst när man arbetar med människor i " +"realtid." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -123,18 +120,16 @@ msgstr "" "den inställning du är intresserad av innan du börjar dela." #: ../../source/features.rst:39 -#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" -"Så snart någon är klar med att ladda ner dina filer kommer OnionShare " -"automatiskt att stoppa servern och ta bort webbplatsen från Internet. Om du " -"vill tillåta flera personer att ladda ned dem avmarkerar du rutan \"Sluta " -"dela efter att filer har skickats (avmarkera för att tillåta nedladdning av " -"enskilda filer)\"." +"Så snart någon har hämtat dina filer kommer OnionShare automatiskt att " +"stoppa servern och ta bort webbplatsen från internet. För att tillåta att " +"flera personer hämtar dem, avmarkera rutan \"Stoppa delning efter att filer " +"har skickats (avmarkera för att tillåta hämtning av enskilda filer)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -160,33 +155,30 @@ msgstr "" "från dig." #: ../../source/features.rst:48 -#, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" -"Nu när du har en OnionShare kopierar du adressen och skickar den till den " -"person du vill skall ta emot filerna. Om filerna behöver vara säkra, eller " -"om personen på annat sätt utsätts för fara, använder du en krypterad " -"meddelandeapp." +"Nu när du har en OnionShare, kopiera adressen och den privata nyckeln och " +"skicka den till den person du vill ska ta emot filerna. Om filerna behöver " +"förbli säkra, eller om personen på annat sätt utsätts för fara, använd en " +"krypterad meddelandeapp." #: ../../source/features.rst:50 -#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Den personen måste sedan läsa in adressen i Tor Browser. När du har loggat " -"in med det slumpmässiga lösenordet som ingår i webbadressen kan filerna " -"laddas ner direkt från din dator genom att klicka på länken \"Ladda ner " -"filer\" i hörnet." +"Den personen måste sedan ladda adressen i Tor Browser. Efter inloggning med " +"den privata nyckeln kan filerna hämtas direkt från din dator genom att " +"klicka på länken \"Hämta filer\" i hörnet." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Ta emot filer och meddelanden" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -194,11 +186,17 @@ msgid "" "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" +"Du kan använda OnionShare för att låta folk anonymt skicka filer och " +"meddelanden direkt till din dator, vilket i princip förvandlar den till en " +"anonym dropbox. Öppna en mottagningsflik och välj de inställningar du vill " +"ha." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Du kan bläddra efter en mapp för att spara meddelanden och filer som skickas " +"in." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -206,6 +204,9 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Du kan markera \"Inaktivera textöverföring\" om du bara vill tillåta " +"filuppladdningar, och du kan markera \"Inaktivera filuppladdning\" om du " +"bara vill tillåta textmeddelanden, som för ett anonymt kontaktformulär." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -221,6 +222,17 @@ msgid "" "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" +"Du kan markera \"Använd aviseringswebbhook\" och sedan välja en webhook-URL " +"om du vill bli meddelad när någon skickar filer eller meddelanden till din " +"OnionShare-tjänst. Om du använder den här funktionen kommer OnionShare att " +"göra en HTTP POST-förfrågan till denna URL varje gång någon skickar filer " +"eller meddelanden. Om du till exempel vill få ett krypterat textmeddelande i " +"meddelandeappen `Keybase `_ kan du starta en " +"konversation med `@webhookbot `_, skriva ``" +"!webhook create onionshare-alerts``, så svarar den med en URL. Använd den " +"som URL för aviseringswebbhook. Om någon laddar upp en fil till din " +"mottagningstjänst kommer @webhookbot att skicka ett meddelande till dig på " +"Keybase som meddelar dig så snart det händer." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -228,6 +240,9 @@ msgid "" "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" +"När du är redo klickar du på \"Starta mottagningsläge\". Detta startar " +"OnionShare-tjänsten. Alla som laddar den här adressen i sin Tor-webbläsare " +"kommer att kunna skicka filer och meddelanden som laddas upp till din dator." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -238,9 +253,8 @@ msgstr "" "historiken och förloppet för personer som skickar filer till dig." #: ../../source/features.rst:77 -#, fuzzy msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "Så här ser det ut för någon som skickar filer till dig." +msgstr "Så här ser det ut när någon skickar filer och meddelanden till dig." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -249,6 +263,10 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" +"När någon skickar filer eller meddelanden till din mottagningstjänst sparas " +"de som standard i en mapp som heter ``OnionShare`` i hemmappen på din dator, " +"automatiskt organiserad i separata undermappar baserat på den tidpunkt då " +"filerna laddas upp." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -269,14 +287,13 @@ msgid "Use at your own risk" msgstr "Använd på egen risk" #: ../../source/features.rst:88 -#, fuzzy msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" -"Precis som med skadliga e-postbilagor är det möjligt att någon kan försöka " +"Precis som med skadliga e-postbilagor är det möjligt att någon försöker " "attackera din dator genom att ladda upp en skadlig fil till din OnionShare-" "tjänst. OnionShare lägger inte till några säkerhetsmekanismer för att skydda " "ditt system från skadliga filer." @@ -299,37 +316,38 @@ msgstr "" msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Det är dock alltid säkert att öppna textmeddelanden som skickas via " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tips för att köra en mottagningstjänst" #: ../../source/features.rst:97 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" -"Om du vill vara värd för din egen anonyma dropbox med OnionShare " -"rekommenderar vi att du gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är " -"påslagen och ansluten till Internet och inte på den du använder regelbundet." +"Om du vill ha din egen anonyma dropbox med OnionShare rekommenderas det att " +"du gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är påslagen och " +"ansluten till internet, och inte på den du använder regelbundet." #: ../../source/features.rst:99 -#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Om du tänker placera OnionShare-adressen på din webbplats eller sociala " -"medieprofiler sparar du fliken (se :ref:`save_tabs`) och kör den som en " -"offentlig tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)." +"Om du tänker lägga till OnionShare-adressen på din webbplats eller dina " +"profiler på sociala medier, spara fliken (se :ref:`save_tabs`) och kör den " +"som en offentlig tjänst (se :ref:`turn_off_private_key`). Det är också en " +"bra idé att ge den en anpassad titel (se :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode" -msgstr "" +msgstr "Andra varningar att vara medveten om i mottagningsläge" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" @@ -338,6 +356,10 @@ msgid "" "mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a " "file." msgstr "" +"Det finns rapporter om att OnionBrowser på iOS-enheter inte kan ladda upp " +"filer till en OnionShare i mottagningsläge, när de används i säkerhetsläge " +"\"Silver\". Prova brons eller guld för att se om du kan ladda upp ett " +"meddelande eller en fil." #: ../../source/features.rst:107 msgid "Host a Website" @@ -381,7 +403,6 @@ msgid "Content Security Policy" msgstr "Säkerhetsprincip för innehåll" #: ../../source/features.rst:124 -#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " @@ -389,20 +410,17 @@ msgid "" "web page." msgstr "" "Som standard hjälper OnionShare till att säkra din webbplats genom att " -"ställa in en strikt `Content Security Police `_i sidhuvudet. Detta förhindrar dock att innehåll " -"från tredje part läses in på webbsidan." +"ställa in en strikt `Säkerhetspolicy för innehåll `_-rubrik. Detta förhindrar dock att innehåll " +"från tredje part laddas inuti webbsidan." #: ../../source/features.rst:126 -#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" -"Om du vill läsa in innehåll från webbplatser från tredje part, till exempel " -"tillgångar eller JavaScript-bibliotek från CDN,\" markerar du rutan \"Skicka " -"inte content security policy header (tillåter din webbplats att använda " -"resurser från tredje part)\" innan du startar tjänsten." +"Om du vill ladda innehåll från tredjepartswebbplatser, som resurser eller " +"JavaScript-bibliotek från CDN, har du två alternativ:" #: ../../source/features.rst:128 msgid "" @@ -410,17 +428,20 @@ msgid "" "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" +"Du kan inaktivera att skicka ett rubrik för innehållssäkerhetspolicyn genom " +"att markera rutan \"Skicka inte rubriken för innehållssäkerhetspolicyn (" +"tillåter att din webbplats använder tredjepartsresurser)\" innan du startar " +"tjänsten." #: ../../source/features.rst:129 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." -msgstr "" +msgstr "Du kan skicka en anpassad rubrik för innehållssäkerhetspolicyn." #: ../../source/features.rst:132 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tips för att köra en webbplatstjänst" #: ../../source/features.rst:134 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -429,21 +450,20 @@ msgid "" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Om du vill vara värd för en långsiktig webbplats med OnionShare (vilket " -"betyder inte något för att snabbt visa någon något), rekommenderas att du " -"gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är påslagen och ansluten " -"till Internet, och inte på den du använder regelbundet. Spara fliken (se :" -"ref:`save_tabs`) så att du kan återuppta webbplatsen med samma adress om du " -"stänger OnionShare och öppnar den igen senare." +"Om du vill ha en långsiktig webbplats med hjälp av OnionShare (inte bara för " +"att snabbt visa någon något) rekommenderas det att du gör det på en separat, " +"dedikerad dator som alltid är påslagen och ansluten till internet, och inte " +"på den du använder regelbundet. Spara fliken (se :ref:`save_tabs`) så att du " +"kan återuppta webbplatsen med samma adress om du stänger OnionShare och " +"öppnar den igen senare." #: ../../source/features.rst:137 -#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Om din webbplats är avsedd för allmänheten bör du köra den som en offentlig " -"tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)." +"tjänst (se :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:140 msgid "Chat Anonymously" @@ -459,17 +479,17 @@ msgstr "" "chattserver\"." #: ../../source/features.rst:146 -#, fuzzy msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"När du har startat servern kopierar du OnionShare-adressen och skickar den " -"till de personer du vill ha i det anonyma chattrummet. Om det är viktigt att " -"begränsa exakt vem som kan gå med, använd en krypterad meddelandeapp för att " -"skicka ut OnionShare-adressen." +"När du har startat servern kopierar du OnionShare-adressen och den privata " +"nyckeln och skickar dem till de personer du vill ha i det anonyma " +"chattrummet. Om det är viktigt att begränsa exakt vilka som kan gå med kan " +"du använda en krypterad meddelandeapp för att skicka ut OnionShare-adressen " +"och den privata nyckeln." #: ../../source/features.rst:151 msgid "" @@ -536,9 +556,16 @@ msgid "" "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" +"Om du till exempel skickar ett meddelande till en Signal-grupp hamnar en " +"kopia av ditt meddelande på varje enhet (smartphones och datorer om de har " +"konfigurerat Signal Desktop) för varje medlem i gruppen. Även om " +"försvinnande meddelanden är aktiverat är det svårt att bekräfta att alla " +"kopior av meddelandena faktiskt tas bort från alla enheter och från andra " +"platser (som aviseringsdatabaser) där de kan ha sparats. OnionShares " +"chattrum lagrar inga meddelanden någonstans, så problemet reduceras till ett " +"minimum." #: ../../source/features.rst:173 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -546,11 +573,11 @@ msgid "" "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" -"OnionShare chattrum kan också vara användbara för personer som vill chatta " +"OnionShare-chattrum kan också vara användbara för personer som vill chatta " "anonymt och säkert med någon utan att behöva skapa några konton. Till " -"exempel kan en källa skicka en OnionShare-adress till en journalist med en " -"engångs-e-postadress och sedan vänta på att journalisten går med i " -"chattrummet, allt utan att riskera deras anonymitet." +"exempel kan en källa skicka en OnionShare-adress till en journalist med " +"hjälp av en engångs-e-postadress och sedan vänta på att journalisten ska gå " +"med i chattrummet, allt utan att kompromissa med sin anonymitet." #: ../../source/features.rst:177 msgid "How does the encryption work?" diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/help.po index cdcad122..25f3e1e4 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/help.po @@ -6,16 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-23 09:55+0000\n" -"Last-Translator: Åke Engelbrektson \n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:02+0000\n" +"Last-Translator: Nick Wick \n" "Language-Team: sv \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.13\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/help.rst:2 @@ -39,17 +40,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues" msgstr "Kolla GitHub-ärenden" #: ../../source/help.rst:12 -#, fuzzy msgid "" "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues `_. It's possible someone else has " "encountered the same problem and either raised it with the developers, or " "maybe even posted a solution." msgstr "" -"Om det inte finns på webbplatsen, kontrollera 'GitHub-ärenden '_. Det är möjligt att någon annan " +"Om det inte finns på webbplatsen, kontrollera `GitHub ärenden `_. Det är möjligt att någon annan " "har stött på samma problem och antingen tagit upp det med utvecklarna, eller " -"kanske till och med lagt upp en lösning." +"kanske till och med publicerat en lösning." #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" @@ -62,6 +62,10 @@ msgid "" "onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account `_." msgstr "" +"Om du inte hittar en lösning, eller vill ställa en fråga eller föreslå en ny " +"funktion, `skicka in ett ärende `_. Detta kräver `skapa ett GitHub-konto `_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/install.po index 4044a685..537cb7e2 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/install.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-12 17:11+0000\n" -"Last-Translator: emma peel \n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:02+0000\n" +"Last-Translator: Nick Wick \n" "Language-Team: sv \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.13\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -37,49 +37,51 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:12 msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "Mobil" #: ../../source/install.rst:14 msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links" -msgstr "" +msgstr "Du kan hämta OnionShare för mobilen från följande länkar" #: ../../source/install.rst:16 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../source/install.rst:17 msgid "" "Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare." "android" msgstr "" +"Google Play: https://play.google.com/store/apps/" +"details?id=org.onionshare.android" #: ../../source/install.rst:18 msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" -msgstr "" +msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" #: ../../source/install.rst:20 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../source/install.rst:21 msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" -msgstr "" +msgstr "Apples App-butik: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" #: ../../source/install.rst:22 msgid "" "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" msgstr "" +"Direkt IPA-hämtning: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" #: ../../source/install.rst:23 msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" -msgstr "" +msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" #: ../../source/install.rst:27 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:29 -#, fuzzy msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended " "way is to use either the `Flatpak `_ or the `Snap " @@ -87,20 +89,20 @@ msgid "" "always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" "Det finns olika sätt att installera OnionShare för Linux, men det " -"rekommenderade sättet är att använda antingen \"Flatpak \"_ eller \"Snap \"_-paketet. Flatpak och Snap ser " -"till att du alltid använder den senaste versionen och kör OnionShare i en " -"sandlåda." +"rekommenderade sättet är att använda antingen `Flatpak `_ eller `Snap `_ paketet. Flatpak och Snapcraft " +"säkerställer att du alltid använder den senaste versionen och kör OnionShare " +"inuti en sandlåda." #: ../../source/install.rst:32 -#, fuzzy msgid "" "Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " "support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " "distributions." msgstr "" -"Snap-stöd är inbyggt i Ubuntu och Fedora kommer med Flatpak-stöd, vilket du " -"använder är upp till dig. Båda fungerar i alla Linux-distributioner." +"Snapcraft-stöd är inbyggt i Ubuntu och Fedora har stöd för Flatpak, men " +"vilket du använder är upp till dig. Båda fungerar i alla Linux-" +"distributioner." #: ../../source/install.rst:34 msgid "" @@ -111,9 +113,9 @@ msgstr "" "onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:36 -#, fuzzy msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" -msgstr "**Installera OnionShare som Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +msgstr "" +"**Installera OnionShare med Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:38 msgid "" @@ -124,9 +126,8 @@ msgstr "" "snap`` från https://onionshare.org/dist/ om du föredrar det." #: ../../source/install.rst:41 -#, fuzzy msgid "Manual Flatpak Installation" -msgstr "Installation" +msgstr "Manuell Flatpak-installation" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" @@ -134,11 +135,16 @@ msgid "" "signed `single-file bundle `_, you can do so like this:" msgstr "" +"Om du vill installera OnionShare manuellt med Flatpak med hjälp av det PGP-" +"signerade `single-file bundle `_, kan du göra det så här:" #: ../../source/install.rst:45 msgid "" "Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/." msgstr "" +"Installera Flatpak genom att följa instruktionerna på https://flatpak.org/" +"setup/." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" @@ -147,18 +153,26 @@ msgid "" "won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some " "packages that are only available there." msgstr "" +"Lägg till Flathub-arkivet genom att köra ``flatpak remote-add --if-not-" +"exists flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo``. Även om du " +"inte kommer att ladda ner OnionShare från Flathub, är OnionShare beroende av " +"vissa paket som bara är tillgängliga där." #: ../../source/install.rst:47 msgid "" "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files." msgstr "" +"Gå till https://onionshare.org/dist/, välj den senaste versionen av " +"OnionShare och hämta filerna ``.flatpak`` och ``.flatpak.asc``." #: ../../source/install.rst:48 msgid "" "Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "for more info." msgstr "" +"Verifiera PGP-signaturen för ``.flatpak``-filen. Se :ref:`verifying_sigs` " +"för mer information." #: ../../source/install.rst:49 msgid "" @@ -166,38 +180,48 @@ msgid "" "VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file " "you downloaded." msgstr "" +"Installera ``.flatpak``-filen genom att köra ``flatpak install OnionShare-" +"VERSION.flatpak``. Ersätt ``VERSION`` med versionsnumret på filen du hämtade." #: ../../source/install.rst:51 msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." -msgstr "" +msgstr "Du kan köra OnionShare med: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." #: ../../source/install.rst:54 msgid "Manual Snapcraft Installation" -msgstr "" +msgstr "Manuell Snapcraft-installation" #: ../../source/install.rst:56 msgid "" "If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-" "signed Snapcraft package, you can do so like this:" msgstr "" +"Om du vill installera OnionShare manuellt med Snapcraft med hjälp av det PGP-" +"signerade Snapcraft-paketet kan du göra det så här:" #: ../../source/install.rst:58 msgid "" "Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/" "installing-snapd." msgstr "" +"Installera Snapcraft genom att följa instruktionerna på https://snapcraft.io/" +"docs/installing-snapd." #: ../../source/install.rst:59 msgid "" "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files." msgstr "" +"Gå till https://onionshare.org/dist/, välj den senaste versionen av " +"OnionShare och hämta filerna ``.snap`` och ``.snap.asc``." #: ../../source/install.rst:60 msgid "" "Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "for more info." msgstr "" +"Verifiera PGP-signaturen för ``.snap``-filen. Se :ref:`verifying_sigs` för " +"mer information." #: ../../source/install.rst:61 msgid "" @@ -207,24 +231,32 @@ msgid "" "package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP " "signature, so you know it's legitimate." msgstr "" +"Installera ``.snap``-filen genom att köra ``snap install --dangerous " +"onionshare_VERSION_amd64.snap``. Ersätt ``VERSION`` med versionsnumret på " +"filen du hämtade. Observera att du måste använda `--dangerous` eftersom " +"paketet inte är signerat av Snapcraft-butiken, men du verifierade dess PGP-" +"signatur, så du vet att den är legitim." #: ../../source/install.rst:63 msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`." -msgstr "" +msgstr "Du kan köra OnionShare med: `snap run onionshare`." #: ../../source/install.rst:68 msgid "Command-line only" -msgstr "" +msgstr "Endast kommandorad" #: ../../source/install.rst:70 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " "system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" +"Du kan installera kommandoradsversionen av OnionShare på vilket " +"operativsystem som helst med hjälp av Pythons pakethanterare ``pip``. " +":ref:`cli` har mer information." #: ../../source/install.rst:75 msgid "FreeBSD" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD" #: ../../source/install.rst:77 msgid "" @@ -234,6 +266,11 @@ msgid "" "use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's " "**NOT** officially supported by the OnionShare project." msgstr "" +"Även om det inte officiellt utvecklats för denna plattform, kan OnionShare " +"också installeras på `FreeBSD `_. Det är tillgängligt " +"via dess portsamling eller som ett förbyggt paket. Om du väljer att " +"installera och använda OnionShare på ett FreeBSD-operativsystem, var vänlig " +"medveten om att det **INTE** officiellt stöds av OnionShare-projektet." #: ../../source/install.rst:79 msgid "" @@ -244,19 +281,23 @@ msgid "" "you wish to check changes related to this platform, please refer to the " "following resources:" msgstr "" +"Även om de inte erbjuds och officiellt underhålls av OnionShare-utvecklarna, " +"hämtar och verifierar FreeBSD-paketen och porteringarna källkoden från det " +"officiella OnionShare-arkivet (eller dess officiella utgåvor från `PyPI " +"`_). Om du vill kontrollera " +"ändringar relaterade till denna plattform, se följande resurser:" #: ../../source/install.rst:81 msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" -msgstr "" +msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" #: ../../source/install.rst:82 msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare" -msgstr "" +msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare" #: ../../source/install.rst:85 -#, fuzzy msgid "Manual pkg Installation" -msgstr "Installation" +msgstr "Manuell pkg-installation" #: ../../source/install.rst:87 msgid "" @@ -264,6 +305,9 @@ msgid "" "``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in " "order to install OnionShare for Python 3.9, use::" msgstr "" +"För att installera binärpaketet, använd ``pkg install pyXY-onionshare``, där " +"``pyXY`` anger vilken version av Python som paketet byggdes för. Så, för att " +"installera OnionShare för Python 3.9, använd::" #: ../../source/install.rst:91 msgid "" @@ -271,6 +315,9 @@ msgid "" "built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you " "want to install that version." msgstr "" +"Det finns också en version **endast kommandorad** av OnionShare tillgänglig " +"som förbyggt paket. Ersätt ``py39-onionshare`` med ``py39-onionshare-cli`` " +"om du vill installera den versionen." #: ../../source/install.rst:93 msgid "" @@ -278,11 +325,13 @@ msgid "" "please refer to its `official Handbook section about pkg `_." msgstr "" +"För ytterligare information och detaljer om FreeBSDs förbyggda paket, se " +"dess `officiella handbokavsnitt om paket `_." #: ../../source/install.rst:96 -#, fuzzy msgid "Manual port Installation" -msgstr "Installation" +msgstr "Manuell portinstallation" #: ../../source/install.rst:98 msgid "" @@ -290,6 +339,9 @@ msgid "" "`_ you must have checked out before and run the " "following::" msgstr "" +"För att installera FreeBSD-porten, ändra katalogen till `portsamling " +"`_ som du måste ha checkat ut tidigare och kör " +"följande::" #: ../../source/install.rst:102 msgid "" @@ -297,6 +349,9 @@ msgid "" "only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-" "cli`` if you want to install that version." msgstr "" +"Portsamlingen erbjuder också en dedikerad port för **kommandoradsversionen** " +"av OnionShare. Ersätt ``www/onionshare`` med ``www/onionshare-cli`` om du " +"vill installera den versionen." #: ../../source/install.rst:104 msgid "" @@ -304,6 +359,9 @@ msgid "" "please refer to its `official Handbook section about ports `_." msgstr "" +"För ytterligare information och detaljer om FreeBSD-portsamlingen, vänligen " +"se dess `officiella handbokavsnitt om portar `_." #: ../../source/install.rst:109 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -333,37 +391,41 @@ msgid "" "particular release. Here is the GPG key information for each of the core " "developers of OnionShare:" msgstr "" +"Paketen signeras av den kärnutvecklare som ansvarar för den specifika " +"utgåvan. Här är GPG-nyckelinformationen för var och en av OnionShares " +"kärnutvecklare:" #: ../../source/install.rst:120 msgid "Micah Lee:" -msgstr "" +msgstr "Micah Lee:" #: ../../source/install.rst:121 msgid "" "PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." msgstr "" +"PGP-fingeravtryck för offentlig nyckel " +"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." #: ../../source/install.rst:122 -#, fuzzy msgid "" "You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_." msgstr "" -"Paketen är signerade av Micah Lee, kärnutvecklaren, med hjälp av sin " -"offentliga PGP-nyckel med fingeravtryck " -"''927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73''. Du kan ladda ner Micahs nyckel " -"'från keys.openpgp.org keyserver '_." +"Du kan hämta Micahs nyckel `från keys.openpgp.org nyckelserver `_." #: ../../source/install.rst:124 msgid "Saptak Sengupta:" -msgstr "" +msgstr "Saptak Sengupta:" #: ../../source/install.rst:125 msgid "" "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." msgstr "" +"PGP-fingeravtryck för offentlig nyckel " +"``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." #: ../../source/install.rst:126 msgid "" @@ -371,28 +433,30 @@ msgid "" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_." msgstr "" +"Du kan hämta Saptaks nyckel `från keys.openpgp.org nyckelserver `_." #: ../../source/install.rst:128 msgid "Miguel Jacq:" -msgstr "" +msgstr "Miguel Jacq:" #: ../../source/install.rst:129 msgid "" "PGP public key fingerprint ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``." msgstr "" +"PGP-fingeravtryck för offentlig nyckel " +"``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``." #: ../../source/install.rst:130 -#, fuzzy msgid "" "You can download Miguel's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_." msgstr "" -"Paketen är signerade av Micah Lee, kärnutvecklaren, med hjälp av sin " -"offentliga PGP-nyckel med fingeravtryck " -"''927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73''. Du kan ladda ner Micahs nyckel " -"'från keys.openpgp.org keyserver '_." +"Du kan ladda ner Miguels nyckel `från keys.openpgp.org nyckelserver `_." #: ../../source/install.rst:132 msgid "" @@ -409,48 +473,46 @@ msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: ../../source/install.rst:137 -#, fuzzy msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " "Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " "folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " "`GitHub Releases page `_." msgstr "" -"Du kan hitta signaturerna (som ''.asc'-filer), liksom Windows, macOS, " -"Flatpak, Snap och källpaket, på https://onionshare.org/dist/ i mapparna som " -"heter samma som varje version av OnionShare. Du kan också hitta dem på sidan " -"'GitHub Releases '_." +"Du hittar signaturerna (som ``.asc``-filer), såväl som Windows-, macOS-, " +"Flatpak-, Snap- och källkodspaket, på https://onionshare.org/dist/ i " +"mapparna som namnges för varje version av OnionShare. Du hittar dem också på " +"sidan `GitHub Releases `_." #: ../../source/install.rst:141 msgid "Verifying" msgstr "Verifierar" #: ../../source/install.rst:143 -#, fuzzy msgid "" "Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG " "keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary in a terminal like this:" msgstr "" -"När du har importerat Micahs offentliga nyckel till din GnuPG-nyckelring, " -"laddat ner binärfilen och \"'.asc\"-signaturen kan du verifiera binärfilen " -"för macOS i en terminal så här::" +"När du har importerat utvecklarnas publika nycklar till din GnuPG-" +"nyckelring, hämtat binärfilen och ``.asc``-signaturen, kan du verifiera " +"binärfilen i en terminal så här:" #: ../../source/install.rst:145 msgid "For Windows::" -msgstr "" +msgstr "För Windows::" #: ../../source/install.rst:149 msgid "For macOS::" -msgstr "" +msgstr "För macOS::" #: ../../source/install.rst:153 msgid "For Linux::" -msgstr "" +msgstr "För Linux::" #: ../../source/install.rst:159 msgid "and for the source file::" -msgstr "" +msgstr "och för källfilen::" #: ../../source/install.rst:163 msgid "The expected output looks like this::" @@ -462,6 +524,8 @@ msgid "" "integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " "the package." msgstr "" +"Om du inte ser ``Bra signatur från`` kan det vara ett problem med filens " +"integritet (skadlig eller annan), och du bör inte installera paketet." #: ../../source/install.rst:175 msgid "" @@ -469,6 +533,9 @@ msgid "" "means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core " "developer) PGP key." msgstr "" +"``VARNINGEN:`` som visas ovan är inte ett problem med paketet, det betyder " +"bara att du inte har definierat en nivå av \"tillit\" för Micahs " +"(huvudutvecklaren) PGP-nyckel." #: ../../source/install.rst:177 msgid "" diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/tor.po index ad36cb1e..88465b97 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/tor.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n" -"Last-Translator: emma peel \n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-18 08:02+0000\n" +"Last-Translator: Nick Wick \n" "Language-Team: sv \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.13\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -28,6 +28,7 @@ msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" +"När OnionShare startar visas en skärm som ber dig ansluta till Tor-nätverket." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" @@ -38,6 +39,12 @@ msgid "" "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" +"Du kan aktivera \"Anslut till Tor automatiskt\" innan du klickar på " +"\"Anslut till Tor\". Det betyder att nästa gång OnionShare startar kommer " +"den automatiskt att ansluta med sina Tor-anslutningsinställningar från den " +"senaste sessionen, istället för att visa anslutningsalternativen. Om " +"anslutningen misslyckas kan du fortfarande prova broar eller konfigurera om " +"Tor via knappen \"Nätverksinställningar\"." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -45,45 +52,55 @@ msgid "" "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" +"Du kan klicka på \"Anslut till Tor\" för att starta anslutningsprocessen. Om " +"det inte finns några problem med ditt nätverk, inklusive försök att blockera " +"din åtkomst till Tor-nätverket, borde detta förhoppningsvis fungera första " +"gången." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" +"Eller, om du vill konfigurera broar eller andra Tor-inställningar manuellt " +"innan du ansluter, kan du klicka på \"Nätverksinställningar\"." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" -msgstr "" +msgstr "Automatisk kringgående av censur" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" +"Om OnionShare inte kan ansluta när du klickar på \"Anslut till Tor\", kan " +"det bero på att Tor är censurerat i ditt land eller på ditt lokala nätverk." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" -msgstr "" +msgstr "Om detta inträffar har du dessa val:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" -msgstr "" +msgstr "Försök igen utan en bro" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Bestäm automatiskt mitt land från min IP-adress för broinställningar" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Välj mitt land manuellt för broinställningar" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" +"Om du väljer alternativet \"Försök igen utan bro\" kommer OnionShare att " +"försöka ansluta till Tor igen som vanligt, utan att försöka kringgå censuren." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" @@ -98,6 +115,16 @@ msgid "" "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" +"De andra två alternativen försöker automatiskt kringgå censur med hjälp av " +"Tor-broar. Om din nätverksleverantör blockerar åtkomst till Tor-nätverket " +"kan du förhoppningsvis fortfarande ansluta till en Tor-bro, som sedan " +"ansluter dig till Tor-nätverket och kringgår censuren. Båda dessa alternativ " +"använder Tor Projects Censorship Circumvention API för att förse dig med " +"bryoinställningar som borde fungera för dig. OnionShare kommer tillfälligt " +"att använda `Meek `_ domänfrontproxyn för att skapa en icke-Tor-anslutning från din " +"dator till Tors Censorship Circumvention API. Meek-proxyn döljer det faktum " +"att du försöker hitta ett sätt att ansluta till Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" @@ -107,6 +134,12 @@ msgid "" "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" +"Om du väljer " +"\"Bestäm mitt land automatiskt från min IP-adress för broinställningar\" " +"kommer Censorship Circumvention API att ta hänsyn till din IP-adress (ja, " +"din riktiga IP-adress) för att avgöra vilket land du kan tänkas bo i. " +"Baserat på landsinformationen kommer API:et att försöka automatiskt hitta " +"bro som passar din plats." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" @@ -114,10 +147,12 @@ msgid "" "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" +"Om du väljer \"Välj mitt land manuellt för broinställningar\" kommer Censur-" +"API:et att hitta de broar som passar det land du angav." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" -msgstr "" +msgstr "Hur automatisk censurkringgång fungerar" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" @@ -126,6 +161,10 @@ msgid "" "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" +"Om Censorship Circumvention API hittar broar som den tror passar dig, kommer " +"OnionShare att försöka återansluta till Tor med hjälp av dessa broar. Om API:" +"et inte hittar några broar för din plats, kommer OnionShare att be API:et om " +"\"reserv\"-alternativ och sedan försöka återansluta med hjälp av dessa." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" @@ -133,6 +172,9 @@ msgid "" "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" +"Om OnionShare av någon anledning inte kan ansluta till själva Censur-API:et, " +"eller om API:et returnerar ett felmeddelande, kommer OnionShare att försöka " +"använda de inbyggda broarna i obfs4." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" @@ -140,6 +182,9 @@ msgid "" "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" +"Det är viktigt att notera att förfrågningarna till Censorship Circumvention " +"API inte går över Tor-nätverket (eftersom om du redan kunde ansluta till Tor " +"skulle du inte behöva ansluta till API:et)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" @@ -149,6 +194,12 @@ msgid "" "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" +"Även om det är svårt för en motståndare att upptäcka vart Meek-förfrågan tar " +"vägen, kan detta fortfarande vara riskabelt för vissa användare. Därför är " +"det en funktion man väljer att delta i. Användningen av Meek och icke-" +"torifierade nätverksförfrågningar är begränsad till att göra en eller två " +"förfrågningar till Censorship Circumvention API. Sedan stoppas Meek, och " +"alla ytterligare nätverksförfrågningar sker över Tor-nätverket." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" @@ -158,10 +209,16 @@ msgid "" "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" +"Om du inte känner dig bekväm med att göra en förfrågan som inte går över Tor-" +"nätverket kan du klicka på \"Nätverksinställningar\" (eller " +"inställningsikonen längst ner till höger, följt av fliken Tor-inställningar " +"på skärmen som visas) och konfigurera broar manuellt. När du har sparat " +"eventuella broinställningar kommer OnionShare att försöka återansluta med " +"hjälp av dessa broar." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera Tor-inställningar manuellt" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" @@ -170,15 +227,21 @@ msgid "" "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" +"Du kan komma åt Tor-inställningarna genom att klicka på " +"\"Nätverksinställningar\" på välkomstskärmen, eller genom att klicka på " +"ikonen \"⚙\" i programmets nedre högra hörn och sedan växla till fliken Tor-" +"inställningar på skärmen som visas." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" +"Här är de olika sätten du kan konfigurera OnionShare för att ansluta till " +"Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" -msgstr "" +msgstr "Använd Tor-versionen som är inbyggd i OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" @@ -202,21 +265,25 @@ msgstr "" "hand." #: ../../source/tor.rst:76 -#, fuzzy msgid "**Using bridges**" -msgstr "Använda Tor-bryggning" +msgstr "**Använda broar**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" +"För att använda en bro måste du välja " +"\"Använd Tor-versionen som är inbyggd i OnionShare\" och markera kryssrutan " +"\"Använd en bro\"." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" +"Försök först att använda en inbyggd bro. Det rekommenderas att använda " +"`obfs4`- eller `snowflake`-broar istället för `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -225,12 +292,18 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" +"Om det inte fungerar att använda en inbyggd bro kan du begära en bro från " +"torproject.org. Du måste lösa en CAPTCHA för att kunna begära en bro. (Detta " +"gör det svårare för myndigheter eller internetleverantörer att blockera " +"åtkomst till Tor-broar.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" +"Du har också möjlighet att använda en bro som du lärt dig om från en betrodd " +"källa." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" @@ -261,22 +334,16 @@ msgstr "" "och gör saker som administratör." #: ../../source/tor.rst:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the compressed file and copy the extracted " -#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with " -#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Ladda ned Tor Windows Expert Bundle `från `_. Extrahera den komprimerade filen och kopiera den " -"extraherade mappen till ``C:\\Program Files (x86)\\`` Byt namn på den " -"extraherade mappen med ``Data`` och ``Tor`` i den till ``tor-win32``." +"Hämta Tor Windows Expert Bundle från Tor-webbplatsen `_. Extrahera den komprimerade filen och " +"kopiera den extraherade mappen till ``C:\\Program Files (x86)\\``. Byt namn " +"på den extraherade mappen med ``Data`` och ``Tor`` till ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -324,12 +391,10 @@ msgstr "" "här::" #: ../../source/tor.rst:123 -#, fuzzy msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" -msgstr "Du kör nu en \"system-torprocess\" i Windows!" +msgstr "Du kör nu en system-``tor``-process i Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 -#, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " @@ -339,18 +404,17 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" -"Öppna OnionShare och klicka på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska " -"OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du \"Anslut med kontrollport\" och " -"ställer in \"Kontrollport\" på ''127.0.0.1'' och \"Port\" på ''9051''. Under " -"\"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Lösenord\" och ställer in " -"lösenordet till lösenordet för kontrollporten som du valde ovan. Klicka på " -"knappen \"Testa anslutning till tor\". Om allt går bra bör du se \"Ansluten " -"till Tor-styrenheten\"." +"Öppna OnionShare, klicka på ikonen \"⚙\" i den och växla till fliken Tor-" +"inställningar. Under \"Hur ska OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du " +"\"Anslut med kontrollport\" och ställ in \"Kontrollport\" till \"127.0.0.1\" " +"och \"Port\" till \"9051\". Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer " +"du \"Lösenord\" och ställ in lösenordet till kontrollportens lösenord du " +"valde ovan. Klicka på knappen \"Testa anslutning till Tor\". Om allt går bra " +"bör du se \"Ansluten till Tor-kontrollanten\"." #: ../../source/tor.rst:134 -#, fuzzy msgid "Using a system ``tor`` in macOS" -msgstr "Använda ett ''system-tor'' i macOS" +msgstr "Använda en system-``tor`` i macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" @@ -369,7 +433,6 @@ msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Och starta systemets Tor-tjänst::" #: ../../source/tor.rst:151 -#, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " @@ -378,33 +441,30 @@ msgid "" "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" -"Öppna OnionShare och klicka på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska " -"OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du \"Anslut med socketfil\" och " -"ställer in socketfilen så att den är ''/usr/local/var/run/tor/control." -"socket''. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Ingen " -"autentisering eller cookieautentisering\". Klicka på knappen \"Testa " -"anslutning till tor\"." +"Öppna OnionShare, klicka på ikonen \"⚙\" i den och växla till fliken Tor-" +"inställningar. Under \"Hur ska OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du " +"\"Anslut med socketfil\" och ställ in socketfilen till ``/usr/local/var/run/" +"tor/control.socket``. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du " +"\"Ingen autentisering eller cookie-autentisering\". Klicka på knappen " +"\"Testa anslutning till Tor\"." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Om allt går bra bör du se \"Ansluten till Tor-styrenheten\"." #: ../../source/tor.rst:160 -#, fuzzy msgid "Using a system ``tor`` in Linux" -msgstr "Använda ett ''system-tor'' i Linux" +msgstr "Använda ett system-``tor`` i Linux" #: ../../source/tor.rst:162 -#, fuzzy msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" -"Installera först tor-paketet. Om du använder Debian, Ubuntu eller en " -"liknande Linux-distribution rekommenderas att använda Tor-projektets " -"`officiella lagringsplats `_." +"Installera först ``tor``-paketet. Om du använder Debian, Ubuntu eller en " +"liknande Linuxdistribution rekommenderas att du använder Tor-projektets `" +"officiella arkiv `_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" @@ -417,16 +477,14 @@ msgstr "" "ansluta till systemets tor-kontrollsocketfil." #: ../../source/tor.rst:166 -#, fuzzy msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" -"Lägg till din användare i gruppen debian-tor genom att köra det här " -"kommandot (ersätt ''användarnamn'' med ditt faktiska användarnamn)::" +"Lägg till din användare i gruppen ``debian-tor`` genom att köra detta " +"kommando (ersätt ``användarnamn`` med ditt faktiska användarnamn):" #: ../../source/tor.rst:170 -#, fuzzy msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the " "\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " @@ -435,12 +493,13 @@ msgid "" "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Starta om datorn. När den har startat igen öppnar du OnionShare och klickar " -"på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska OnionShare ansluta till Tor?\" väljer " -"du \"Anslut med socketfil\". Ställ in socketfilen på ''/var/run/tor/" -"control''. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Ingen " -"autentisering eller cookieautentisering\". Klicka på knappen \"Testa " -"anslutning till tor\"." +"Starta om datorn. När den har startat om, öppna OnionShare, klicka på ikonen " +"\"⚙\" i den och växla till fliken Tor-inställningar. Under " +"\"Hur ska OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du \"Anslut med socketfil\". " +"Ställ in socketfilen till ``/var/run/tor/control``. Under " +"\"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du " +"\"Ingen autentisering eller kak-autentisering\". Klicka på knappen " +"\"Testa anslutning till Tor\"." #~ msgid "" #~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "