mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-25 07:19:41 -05:00
Translated using Weblate (Vietnamese)
Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/vi/
This commit is contained in:
parent
43a67c7327
commit
135ecf3b2a
@ -6,253 +6,438 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OnionShare hoạt động như thế nào"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:6
|
||||
msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Các máy chủ web được khởi động cục bộ trên máy tính của bạn và những người "
|
||||
"khác có thể truy cập dưới dạng `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `các "
|
||||
"dịch vụ onion <https://community.torproject.org/onion-services/> `_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Theo mặc định, địa chỉ web OnionShare được bảo vệ bằng khóa key riêng tư."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Các địa chỉ OnionShare trông như thế này::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Và các khóa key riêng tư có thể trông giống như thế này::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn chịu trách nhiệm chia sẻ URL và khóa key riêng tư đó một cách an toàn "
|
||||
"bằng cách sử dụng kênh liên lạc giao tiếp do bạn chọn như trong một tin nhắn "
|
||||
"chat trò chuyện được mã hóa, hoặc sử dụng thứ gì đó kém an toàn hơn như "
|
||||
"email không được mã hóa, tùy thuộc vào `mô hình mối đe dọa của bạn "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau đó, những người mà bạn gửi URL cho họ sao chép và dán nó vào `Trình "
|
||||
"duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ của họ để truy cập dịch vụ "
|
||||
"OnionShare. Trình duyệt Tor Browser sau đó sẽ nhắc nhở nhập khóa key riêng "
|
||||
"tư, mà mọi người cũng có thể sao chép và dán khóa key này vào."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn chạy OnionShare trên laptop của mình để gửi tập tin cho ai đó, sau "
|
||||
"đó tạm ngưng nó trước khi tập tin được gửi, thì dịch vụ sẽ không khả dụng "
|
||||
"cho đến khi laptop của bạn không bị tạm ngừng nữa và có kết nối Internet trở "
|
||||
"lại. OnionShare hoạt động tốt nhất khi làm việc với mọi người trong thời "
|
||||
"gian thực."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bởi vì máy tính của bạn là máy chủ web, *không bên thứ ba nào có thể truy "
|
||||
"cập bất cứ điều gì diễn ra trong OnionShare*, kể cả các nhà phát triển của "
|
||||
"OnionShare. Nó hoàn toàn là riêng tư. Và bởi vì OnionShare cũng dựa trên các "
|
||||
"dịch vụ onion Tor, nên nó cũng bảo vệ tính ẩn danh của bạn. Xem :doc:`thiết "
|
||||
"kế bảo mật </security>` để biết thêm thông tin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chia sẻ các tập tin"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để gửi các tập tin và thư mục cho mọi người "
|
||||
"một cách an toàn và ẩn danh. Mở một tab chia sẻ, kéo các tệp và thư mục bạn "
|
||||
"muốn chia sẻ vào, và nhấp vào \"Bắt đầu chia sẻ\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:35
|
||||
#: ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau khi bạn thêm các tập tin, bạn sẽ thấy một số cài đặt. Hãy chắc chắn rằng "
|
||||
"bạn chọn cài đặt mà bạn quan tâm trước khi bạn bắt đầu chia sẻ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ngay sau khi ai đó hoàn tất tải xuống tập tin của bạn, OnionShare sẽ tự động "
|
||||
"dừng máy chủ, loại bỏ trang web khỏi internet. Để cho phép nhiều người tải "
|
||||
"chúng xuống, hãy bỏ chọn hộp \"Dừng chia sẻ sau khi tập tin đã được gửi (bỏ "
|
||||
"chọn để cho phép tải xuống các tập tin riêng lẻ)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ngoài ra, nếu bạn bỏ chọn hộp này, mọi người sẽ có thể tải xuống các tập tin "
|
||||
"riêng lẻ mà bạn chia sẻ thay vì một phiên bản nén duy nhất của tất cả các "
|
||||
"tập tin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi bạn đã sẵn sàng chia sẻ, hãy nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Bạn luôn "
|
||||
"có thể nhấp vào \"Dừng chia sẻ\", hoặc thoát khỏi OnionShare, ngay lập tức "
|
||||
"gỡ trang web xuống. Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↑\" ở góc trên "
|
||||
"cùng bên phải để hiển thị lịch sử và tiến trình của những người tải xuống "
|
||||
"tập tin từ bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bây giờ bạn đã có OnionShare, hãy sao chép địa chỉ và khóa key riêng tư và "
|
||||
"gửi nó cho người mà bạn muốn nhận tập tin. Nếu các tập tin cần được bảo mật, "
|
||||
"hoặc người đó có thể gặp nguy hiểm, hãy sử dụng app ứng dụng nhắn tin được "
|
||||
"mã hóa."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the private key, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Người đó sau đó phải tải địa chỉ trong Trình duyệt Tor Browser. Sau khi đăng "
|
||||
"nhập bằng khóa key riêng tư, các tập tin có thể được tải xuống trực tiếp từ "
|
||||
"máy tính của bạn bằng cách nhấp vào liên kết \"Tải các tập tin xuống\" ở góc."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nhận các tập tin và các tin nhắn"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để cho phép mọi người gửi tập tin và tin nhắn "
|
||||
"một cách ẩn danh trực tiếp tới máy tính của bạn, về mặt cơ bản, biến nó trở "
|
||||
"thành một tài khoản dropbox đăng ẩn danh. Mở một tab nhận và chọn các cài "
|
||||
"đặt mà bạn muốn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể duyệt tìm một thư mục để sao lưu thư, tin nhắn và các tập tin "
|
||||
"được gửi."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá gửi văn bản\" nếu muốn chỉ cho phép tải tập "
|
||||
"tin lên, và bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá tải tập tin lên\" nếu bạn muốn chỉ "
|
||||
"cho phép gửi tin nhắn văn bản, chẳng hạn như đối với một biểu mẫu liên hệ ẩn "
|
||||
"danh."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể chọn \"Sử dụng webhook thông báo\" và rồi chọn một URL webhook "
|
||||
"nếu bạn muốn được thông báo khi có ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch "
|
||||
"vụ OnionShare của bạn. Nếu bạn sử dụng tính năng này, OnionShare sẽ thực "
|
||||
"hiện một yêu cầu HTTP POST tới URL này bất cứ khi nào có ai đó gửi tập tin "
|
||||
"hoặc tin nhắn. Ví dụ: nếu bạn muốn nhận một tin nhắn văn bản được mã hóa "
|
||||
"trên app ứng dụng nhắn tin `Keybase <https://keybase.io/>`_, bạn có thể bắt "
|
||||
"đầu một cuộc hội thoại với `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
|
||||
"nhập ``!webhook tạo onionshare-alerts``, và nó sẽ phản hồi bằng một URL. Sử "
|
||||
"dụng nó làm URL webhook thông báo. Nếu có ai đó tải một tập tin lên dịch vụ "
|
||||
"chế độ nhận của bạn, @webhookbot sẽ gửi cho bạn một tin nhắn trên Keybase để "
|
||||
"cho bạn biết ngay khi điều đó xảy ra."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi bạn đã sẵn sàng, hãy nhấp vào \"Bắt đầu Chế độ Nhận\". Điều này khởi "
|
||||
"chạy dịch vụ OnionShare. Bất kỳ ai tải địa chỉ này trong Trình duyệt Tor "
|
||||
"Browser của họ đều sẽ có thể gửi các tập tin và tin nhắn được tải lên máy "
|
||||
"tính của bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↓\" ở góc trên cùng bên phải để hiển "
|
||||
"thị lịch sử và tiến trình của những người gửi tập tin cho bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi một ai đó gửi các tập tin và tin nhắn cho bạn thì nó sẽ trông như thế "
|
||||
"này."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch vụ nhận của bạn, theo mặc định "
|
||||
"chúng sẽ được sao lưu vào một thư mục có tên ``OnionShare`` trong thư mục "
|
||||
"chính trên máy tính của bạn, tự động được sắp xếp thành các thư mục con "
|
||||
"riêng biệt dựa trên thời gian tập được tải lên."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Việc thiết lập dịch vụ nhận OnionShare rất là có ích cho các nhà báo và "
|
||||
"những người khác đang cần chấp nhận tài liệu từ các nguồn ẩn danh một cách "
|
||||
"an toàn. Khi được sử dụng theo cách này, OnionShare sẽ giống như một phiên "
|
||||
"bản nhẹ, đơn giản hơn, nhưng không hoàn toàn an toàn của `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, một hệ thống đệ trình người thổi còi tố cáo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sử dụng với rủi ro của riêng bạn"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cũng giống như với các tập tin đính kèm email độc hại, rất có khả năng có ai "
|
||||
"đó cố gắng tấn công máy tính của bạn bằng cách tải một tập tin độc hại lên "
|
||||
"dịch vụ OnionShare của bạn. OnionShare không thêm vào bất kỳ cơ chế an toàn "
|
||||
"nào để bảo vệ hệ thống của bạn khỏi các tập tin độc hại."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn nhận được một tài liệu Office hoặc một tập tin PDF thông qua "
|
||||
"OnionShare, bạn có thể chuyển đổi các tài liệu này thành các tập tin PDF an "
|
||||
"toàn để mở bằng cách sử dụng `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Bạn "
|
||||
"cũng có thể tự bảo vệ mình khi mở các tài liệu không đáng tin cậy bằng cách "
|
||||
"mở chúng trong `Tails <https://tails.boum.org/>`_ hoặc trong một máy ảo "
|
||||
"Virtual Machine `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ dùng một lần thải bỏ được."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuy nhiên, việc mở tin nhắn văn bản được gửi qua OnionShare luôn an toàn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Một số mẹo để chạy một dịch vụ nhận"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn muốn host lưu trữ dropbox ẩn danh của riêng mình sử dụng OnionShare, "
|
||||
"thì bạn nên làm như vậy trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt thường "
|
||||
"xuyên được bật và kết nối tới Internet, chứ không phải trên máy tính bạn sử "
|
||||
"dụng thường xuyên."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn dự định đặt địa chỉ OnionShare trên trang web hoặc hồ sơ mạng xã hội "
|
||||
"social media của bạn, hãy sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) và chạy nó dưới "
|
||||
"dạng một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`). Cũng là một ý "
|
||||
"tưởng tốt khi bạn đặt cho nó một tiêu đề tùy chỉnh (xem "
|
||||
":ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Host một trang Web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để host lưu trữ một trang web HTML tĩnh bằng OnionShare, hãy mở một tab "
|
||||
"trang web, kéo các tập tin và thư mục tạo nên nội dung tĩnh ở đó, và nhấp "
|
||||
"vào \"Bắt đầu chia sẻ\" khi bạn đã sẵn sàng."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn thêm một tập tin ``index.html``, nó sẽ render hiển thị khi có ai đó "
|
||||
"tải trang web của bạn. Bạn cũng nên bao gồm mọi tập tin HTML, tập tin CSS, "
|
||||
"tập tin JavaScript, và hình ảnh khác tạo nên trang web. (Lưu ý rằng "
|
||||
"OnionShare chỉ hỗ trợ host lưu trữ các trang web *tĩnh*. Nó không thể host "
|
||||
"lưu trữ các trang web thực thi mã code hoặc sử dụng cơ sở dữ liệu. Vì vậy, "
|
||||
"bạn không thể sử dụng WordPress chẳng hạn.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn không có một tập tin ``index.html``, thay vào đó, tập tin sẽ hiển "
|
||||
"thị một danh sách thư mục, và những người đang tải nó có thể xem qua các tập "
|
||||
"tin và tải chúng xuống."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chính sách bảo mật nội dung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Theo mặc định, OnionShare giúp bảo mật trang web của bạn bằng cách đặt một "
|
||||
"tiêu đề `Chính sách bảo mật nội dung <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Content_Security_Policy>`_ nghiêm ngặt. Tuy nhiên, điều này ngăn cản nội "
|
||||
"dung của bên thứ ba khỏi việc tải bên trong trang web."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu muốn tải nội dung từ các trang web của bên thứ ba, chẳng hạn như các nội "
|
||||
"dung asset hoặc các thư viện JavaScript từ CDN, bạn có hai lựa chọn:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể tắt gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung bằng cách chọn hộp "
|
||||
"\"Không gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung (cho phép trang web của bạn "
|
||||
"sử dụng tài nguyên của bên thứ ba)\" trước khi bắt đầu dịch vụ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bạn có thể gửi một tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung tùy chỉnh."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Các mẹo hay để chạy một dịch vụ trang web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn muốn host lưu trữ lâu dài một trang web sử dụng OnionShare (có nghĩa "
|
||||
"là không chỉ để nhanh chóng hiển thị cho ai đó một cái gì đó), thì bạn nên "
|
||||
"làm điều đó trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt, luôn được bật nguồn "
|
||||
"và kết nối tới internet chứ không phải trên một chiếc máy tính mà bạn sử "
|
||||
"dụng thường xuyên. Sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) để bạn có thể tiếp tục "
|
||||
"trang web với cùng một địa chỉ nếu bạn đóng OnionShare và mở lại nó sau."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu trang web của bạn được dự định dành cho công chúng công khai, bạn nên "
|
||||
"chạy nó như một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chat trò chuyện Ẩn danh"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để thiết lập một phòng chat trò chuyện riêng "
|
||||
"tư, bảo mật và không sao lưu log bất kỳ thứ gì. Chỉ cần mở một tab chat trò "
|
||||
"chuyện và nhấp vào \"Khởi chạy máy chủ chat trò chuyện\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau khi bạn khởi động máy chủ, sao chép địa chỉ OnionShare và khoá key riêng "
|
||||
"tư và gửi chúng cho những người bạn muốn có trong phòng chat ẩn danh. Nếu "
|
||||
"việc giới hạn chính xác ai có thể tham gia là một điều quan trọng, hãy sử "
|
||||
"dụng một app ứng dụng nhắn tin được mã hoá để gửi đi địa chỉ OnionShare và "
|
||||
"khoá key riêng tư."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mọi người có thể tham gia phòng chat bằng cách tải địa chỉ OnionShare của nó "
|
||||
"trong trình duyệt Tor Browser. Phòng chat yêu cầu có JavaScript, để tất cả "
|
||||
"mọi người muốn tham gia phải có trình duyệt Tor Browser của họ đặt ở mức độ "
|
||||
"bảo mật \"Tiêu chuẩn\" hoặc \"An toàn hơn\", thay vì \"An toàn nhất\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi có ai đó tham gia phòng chat trò chuyện, họ sẽ được chỉ định một cái tên "
|
||||
"ngẫu nhiên. Họ có thể thay đổi tên của mình bằng cách nhập một tên mới vào ô "
|
||||
"trong bảng panel điều khiển bên trái và bấm ↵. Vì lịch sử trò chuyện không "
|
||||
"được sao lưu ở bất kỳ đâu cả, nên nó hoàn toàn không được hiển thị, ngay cả "
|
||||
"khi những người khác đã trò chuyện trong phòng."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trong một phòng chat OnionShare, tất cả mọi người đều là ẩn danh. Bất cứ ai "
|
||||
"cũng có thể thay đổi tên của họ thành bất cứ thứ gì, và do đó không có cách "
|
||||
"nào để xác nhận danh tính của bất cứ ai cả."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mặc dù vậy, nếu bạn tạo một phòng chat OnionShare và gửi một cách an toàn "
|
||||
"địa chỉ tới chỉ một nhóm nhỏ những bạn bè được tin tưởng sử dụng tin nhắn "
|
||||
"được mã hoá, bạn có thể tự tin một cách chính đáng rằng mọi người đang tham "
|
||||
"gia phòng chat là những người bạn của bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Điều này hữu ích như thế nào?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn cần phải sử dụng ngay một app ứng dụng nhắn tin được mã hóa, vậy thì "
|
||||
"phòng chat trò chuyện OnionShare sẽ có còn ý nghĩa gì để mà bắt đầu sử dụng "
|
||||
"nữa? Nó để lại ít dấu vết hơn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ví dụ nếu bạn gửi tin nhắn đến một nhóm Signal, một bản sao tin nhắn của bạn "
|
||||
"sẽ xuất hiện trên mỗi thiết bị (điện thoại thông minh và máy tính nếu chúng "
|
||||
"thiết lập Signal Desktop) của mỗi thành viên trong nhóm. Ngay cả khi tin "
|
||||
"nhắn biến mất tự huỷ được bật, thật khó để xác nhận rằng tất cả các bản sao "
|
||||
"của tin nhắn đã thực sự bị xóa khỏi tất cả các thiết bị, và khỏi bất kỳ nơi "
|
||||
"nào khác (chẳng hạn như cơ sở dữ liệu thông báo) mà chúng có thể đã được lưu "
|
||||
"vào. Các phòng chat trò chuyện của OnionShare không lưu trữ bất kỳ tin nhắn "
|
||||
"nào ở bất kỳ đâu, vì vậy vấn đề được giảm đến mức tối thiểu."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Các phòng chat trò chuyện OnionShare cũng có thể có ích cho những người muốn "
|
||||
"chat một cách ẩn danh và bảo mật với ai đó không có nhu cầu khởi tạo bất kỳ "
|
||||
"một tài khoản nào. Ví dụ, một nguồn có thể gửi một địa chỉ OnionShare tới "
|
||||
"một nhà báo sử dụng một địa chỉ email dùng một lần bỏ đi, và rồi đợi nhà báo "
|
||||
"tham gia vào phòng chat trò chuyện, làm tất cả mà không hề xâm phạm tính ẩn "
|
||||
"danh của họ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mã hóa hoạt động như thế nào?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vì OnionShare phụ thuộc vào các dịch vụ onion Tor, các kết nối giữa Trình "
|
||||
"duyệt Tor Browser và OnionShare đều được mã hóa hai đầu end-to-end (E2EE). "
|
||||
"Khi có ai đó đăng một tin nhắn vào một phòng chat trò chuyện OnionShare, họ "
|
||||
"sẽ gửi tin nhắn đó đến máy chủ thông qua kết nối onion E2EE, sau đó gửi tin "
|
||||
"nhắn đó đến tất cả các thành viên khác của phòng chat trò chuyện bằng "
|
||||
"WebSockets, thông qua kết nối onion E2EE của họ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare không tự triển khai bất kỳ việc mã hóa cuộc trò chuyện nào. Thay "
|
||||
"vào đó, nó dựa vào mã hóa của dịch vụ onion Tor."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user