Merge pull request #1959 from onionshare/mig/misc-docs-updates

Misc documentation updates
This commit is contained in:
Saptak Sengupta 2025-02-10 12:17:50 +05:30 committed by GitHub
commit 12e7a9ba59
No known key found for this signature in database
GPG key ID: B5690EEEBB952194
43 changed files with 9592 additions and 5900 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -49,7 +49,7 @@ msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, whi
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether." msgid "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
@ -77,7 +77,7 @@ msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and st
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started." msgid "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
@ -96,42 +96,150 @@ msgstr ""
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface." msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgid "Installing the CLI version"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``" msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository." msgid "Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:92
msgid "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' mode, and want to start the same onion service every time your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid "The easiest way to generate the onion address and private key is to first create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share for the first time. This will then have saved the persistent settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the ``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be ``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:288
msgid "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for convenience and accessibility::" msgid "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and a
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:35 #: ../../source/features.rst:35
#: ../../source/features.rst:112 #: ../../source/features.rst:117
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing." msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
@ -154,105 +154,113 @@ msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social med
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104 #: ../../source/features.rst:104
msgid "There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:109
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready." msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:108 #: ../../source/features.rst:113
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:115
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them." msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:117 #: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:124
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page." msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:126
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:128
msgid "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service." msgid "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:129 #: ../../source/features.rst:134
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later." msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:132 #: ../../source/features.rst:137
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:135 #: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:137 #: ../../source/features.rst:142
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:146
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key." msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:151
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:149 #: ../../source/features.rst:154
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:160
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:158 #: ../../source/features.rst:163
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:161 #: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:163 #: ../../source/features.rst:168
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:165 #: ../../source/features.rst:170
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:173
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:174 #: ../../source/features.rst:179
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:176 #: ../../source/features.rst:181
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead." msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -3,6 +3,7 @@ name = "onionshare-docs"
version = "0.1.0" version = "0.1.0"
description = "" description = ""
authors = ["Micah Lee <micah@micahflee.com>"] authors = ["Micah Lee <micah@micahflee.com>"]
package-mode = false
[tool.poetry.dependencies] [tool.poetry.dependencies]
python = "^3.9" python = "^3.9"

View file

@ -69,7 +69,12 @@ Command-line Interface
In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface. In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface.
You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``:: Installing the CLI version
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have the CLI version installed.
Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::
pip3 install --user onionshare-cli pip3 install --user onionshare-cli
@ -81,7 +86,20 @@ Then run it like this::
Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository. Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository.
If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version. Running the CLI from Snap
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version.
Running the CLI from macOS
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli --help``
Running the CLI from Windows
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is available.
Usage Usage
^^^^^ ^^^^^
@ -112,7 +130,7 @@ Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::
╰───────────────────────────────────────────╯ ╰───────────────────────────────────────────╯
usage: onionshare-cli [-h] [--receive] [--website] [--chat] [--local-only] [--connect-timeout SECONDS] [--config FILENAME] [--persistent FILENAME] [--title TITLE] [--public] usage: onionshare-cli [-h] [--receive] [--website] [--chat] [--local-only] [--connect-timeout SECONDS] [--config FILENAME] [--persistent FILENAME] [--title TITLE] [--public]
[--auto-start-timer SECONDS] [--auto-stop-timer SECONDS] [--no-autostop-sharing] [--data-dir data_dir] [--webhook-url webhook_url] [--disable-text] [--auto-start-timer SECONDS] [--auto-stop-timer SECONDS] [--no-autostop-sharing] [--log-filenames] [--qr] [--data-dir data_dir] [--webhook-url webhook_url] [--disable-text]
[--disable-files] [--disable_csp] [--custom_csp custom_csp] [-v] [--disable-files] [--disable_csp] [--custom_csp custom_csp] [-v]
[filename ...] [filename ...]
@ -136,6 +154,8 @@ Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::
--auto-stop-timer SECONDS --auto-stop-timer SECONDS
Stop onion service at scheduled time (N seconds from now) Stop onion service at scheduled time (N seconds from now)
--no-autostop-sharing Share files: Continue sharing after files have been sent (the default is to stop sharing) --no-autostop-sharing Share files: Continue sharing after files have been sent (the default is to stop sharing)
--log-filenames Log file download activity to stdout
--qr Display a QR code in the terminal for share links
--data-dir data_dir Receive files: Save files received to this directory --data-dir data_dir Receive files: Save files received to this directory
--webhook-url webhook_url --webhook-url webhook_url
Receive files: URL to receive webhook notifications Receive files: URL to receive webhook notifications
@ -146,6 +166,121 @@ Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::
-v, --verbose Log OnionShare errors to stdout, and web errors to disk -v, --verbose Log OnionShare errors to stdout, and web errors to disk
Running the CLI as a systemd unit file
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a systemd unit file.
You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' mode, and want to start the same onion service every time your machine starts.
To do this, you need to prepare some OnionShare json config first.
Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably looks much like this already::
{
"version": "2.6.2",
"connection_type": "bundled",
"control_port_address": "127.0.0.1",
"control_port_port": 9051,
"socks_address": "127.0.0.1",
"socks_port": 9050,
"socket_file_path": "/var/run/tor/control",
"auth_type": "no_auth",
"auth_password": "",
"auto_connect": true,
"use_autoupdate": true,
"autoupdate_timestamp": null,
"bridges_enabled": false,
"bridges_type": "built-in",
"bridges_builtin_pt": "obfs4",
"bridges_moat": "",
"bridges_custom": "",
"bridges_builtin": {},
"persistent_tabs": [
"my-persistent-onion"
],
"locale": "en",
"theme": 0
}
Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks like this::
{
"onion": {
"private_key": "UDIaZD8QgoXRP8JnAJ+pnlogQazfZ0wrfWJk5zPBGUBqg6+lozzjUJKTYWxwrxR33pDgJdTFtCUN1CX1FE22UQ==",
"client_auth_priv_key": "RHJSN4VI3NKGDSIWK45CCWTLYOJHA6DQQRQXUID3FXMAILYXWVUQ",
"client_auth_pub_key": "J4YLYAHS25UU3TZTE27H32RN3MCRGLR345U52XS2JNQ76CCHCRSQ"
},
"persistent": {
"mode": "share",
"enabled": true
},
"general": {
"title": null,
"public": false,
"autostart_timer": 0,
"autostop_timer": 0,
"service_id": "niktadkcp6z7rym3r5o3j2hnmis53mno5ughvur357xo7jkjvmqrchid",
"qr": false
},
"share": {
"autostop_sharing": true,
"filenames": [
"/home/user/my-shared-file.txt"
]
},
"receive": {
"data_dir": "/home/user/OnionShare",
"webhook_url": null,
"disable_text": false,
"disable_files": false
},
"website": {
"disable_csp": false,
"custom_csp": null,
"filenames": []
},
"chat": {}
}
**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**
The easiest way to generate the onion address and private key is to first create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share for the first time. This will then have saved the persistent settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below.
Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to your JSON configs and shares.
The systemd unit file should look like this::
[Unit]
Description=OnionShare CLI
After=network.target
[Service]
ExecStart=/home/user/.local/bin/onionshare-cli --persistent /home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json /home/user/my-shared-file.txt
Restart=on-failure
User=user
Group=user
[Install]
WantedBy=multi-user.target
Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the ``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command.
Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file.
Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-cli``, and you should see some output of your service starting::
[...]
Feb 09 10:14:09 onionshare onionshare-cli[18852]: [6.5K blob data]
Feb 09 10:14:18 onionshare onionshare-cli[18852]: Compressing files.
Feb 09 10:14:18 onionshare onionshare-cli[18852]: Give this address and private key to the recipient:
Feb 09 10:14:18 onionshare onionshare-cli[18852]: http://niktadkcp6z7rym3r5o3j2hnmis53mno5ughvur357xo7jkjvmqrchid.onion
Feb 09 10:14:18 onionshare onionshare-cli[18852]: Private key: RHJSN4VI3NKGDSIWK45CCWTLYOJHA6DQQRQXUID3FXMAILYXWVUQ
Feb 09 10:14:18 onionshare onionshare-cli[18852]: Press Ctrl+C to stop the server
If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be ``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file.
Keyboard Shortcuts Keyboard Shortcuts
------------------ ------------------
@ -162,3 +297,15 @@ And from the main mode chooser screen::
Ctrl W - Website mode Ctrl W - Website mode
Ctrl C - Chat mode Ctrl C - Chat mode
Ctrl H - Settings tab Ctrl H - Settings tab
Migrating your OnionShare data to another computer
--------------------------------------------------
You may want to migrate your OnionShare data when switching to another computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address and you want to preserve it.
OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant folder for your operating system below, to your new computer:
* Linux: ``~/.config/onionshare``
* macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``
* Windows: ``%APPDATA%\OnionShare``

View file

@ -98,6 +98,11 @@ If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommende
If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`). If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`).
Other caveats to be aware of in Receive Mode
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a file.
Host a Website Host a Website
-------------- --------------

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-28 04:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-28 04:15+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n" "Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n" "Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -30,38 +29,39 @@ msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, " "Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, "
"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι ιστότοποι " "αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι "
"είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει επανεκκίνηση στον " "ιστότοποι είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει "
"υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση." "επανεκκίνηση στον υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα " "Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα"
"αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του " " αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
"διακομιστή σας." "διακομιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες " "Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες "
"καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε " "καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε "
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια " "υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια"
"διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί." " διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της " "Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της "
"υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας." "υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας."
@ -72,35 +72,36 @@ msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα ιδιωτικό " "Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα "
"κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"." "ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί όταν " "Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί "
"φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να χρησιμοποιηθεί " "όταν φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να "
"δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό " "χρησιμοποιηθεί δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε"
"κλειδί." " το ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, " "Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το " "τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής " "ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο "
"θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να το εμφανίσετε " "διακομιστής θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να"
"στο Tor Browser." " το εμφανίσετε στο Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -108,9 +109,9 @@ msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο " "Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο "
"προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο " "προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο "
@ -119,8 +120,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το " "Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το "
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας." "\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
@ -131,40 +132,42 @@ msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών " "Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων " "υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη " "προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. " "\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε." "τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
" θέλετε."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης " "Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο "
"μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής χρήσης\". Οι " "αντίστροφης μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής "
"προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης " "χρήσης\". Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα "
"μέτρησης μετά την έναρξη." "χρονόμετρο αντίστροφης μέτρησης μετά την έναρξη."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί να " "**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί "
"χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας δημοσιεύεται " "να χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας "
"σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. Μπορείτε να " "δημοσιεύεται σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. "
"ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει." "Μπορείτε να ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -173,9 +176,9 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, " "**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, "
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό μυστικών " "περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό "
"αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το για " "μυστικών αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το "
"συγκεκριμένο χρόνο." "για συγκεκριμένο χρόνο."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -189,58 +192,192 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει " "Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών." "λειτουργία με γραμμή εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με " "Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::" "χρήση του ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. " "Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" "``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:" msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα " "Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά "
"μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file <https://github.com/" "συστήματα μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file "
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου Snap, εκτελέστε " "Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου Snap, "
"την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής εντολών." "εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον "
"γραμμής εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Χρήση" msgstr "Χρήση"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare --help``::" "Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:288
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
@ -248,167 +385,314 @@ msgstr ""
"Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις " "Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::" "πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::" msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη " #~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 " #~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
#~ "λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να " #~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
#~ "αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare." #~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
#~ " OnionShare."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "To turn off the password for any"
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "and won't have a password." #~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το " #~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
#~ "\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο " #~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
#~ "διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." #~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
#~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου" #~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη " #~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
#~ "μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" #~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
#~ "παράδειγμα::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου " #~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" #~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
#~ "παράδειγμα::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" " #~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
#~ "και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." #~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ " a server click \"Show advanced "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "settings\" from its tab and check "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "service in a separate tab." #~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε " #~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
#~ "κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε " #~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
#~ "το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε " #~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
#~ "παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. " #~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
#~ "Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά " #~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
#~ "κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα." #~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
#~ "νέα καρτέλα."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" #~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " #~ "deprecate v2 onion services "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 " #~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου " #~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
#~ "2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
#~ "νωρίτερα."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια " #~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare"
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί " #~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη " #~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν"
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν " #~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
#~ "ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και " #~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές "
#~ "αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν "
#~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που"
#~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια "
#~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε"
#~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες " #~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare "
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα " #~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
#~ "την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση OnionShare " #~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα"
#~ "και ιδιωτικό κλειδί." #~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
#~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με "
#~ msgid "" #~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και "
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία OnionShare με το Tor Browser, θα σας "
#~ "ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό κλειδί."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια "
#~ "προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα, "
#~ "αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
#~ "ιδιωτικό κλειδί." #~ "ιδιωτικό κλειδί."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "prompt for the private key to be"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " #~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία "
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν " #~ "OnionShare με το Tor Browser, θα "
#~ "έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με " #~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό"
#~ "αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη." #~ " κλειδί."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ " service to be accessible to the "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "public, like if you want to set"
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του " #~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η "
#~ "OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει " #~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια"
#~ "δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε " #~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να"
#~ "περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να " #~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα,"
#~ "ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." #~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, "
#~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " #~ "start in the future, when you "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " #~ " will see a timer counting down "
#~ "even if you reboot your computer." #~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες " #~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση "
#~ "του OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν να ισχύουν και δεν μπορούν " #~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
#~ "να χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας OnionShare μπορεί επίσης να είναι " #~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα "
#~ "και μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, η μονιμότητα σημαίνει ότι θα " #~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε "
#~ "είναι διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε " #~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα"
#~ "επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
#~ "μέτρηση έως τη λήξη."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "automatically start can be used as "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "tab is saved." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής " #~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της "
#~ "της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον " #~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί"
#~ "διακομιστή σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ " #~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**"
#~ "εικονίδιο καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή." #~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση"
#~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο "
#~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που "
#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας "
#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την"
#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά"
#~ " από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του"
#~ " OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν"
#~ " να ισχύουν και δεν μπορούν να "
#~ "χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας "
#~ "OnionShare μπορεί επίσης να είναι και"
#~ " μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, "
#~ "η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι "
#~ "διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare "
#~ "ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση του "
#~ "υπολογιστή σας."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, "
#~ "επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
#~ "καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το "
#~ "OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον διακομιστή"
#~ " σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, "
#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης "
#~ "στα αριστερά της κατάστασης του "
#~ "διακομιστή."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
@ -40,15 +40,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
@ -57,23 +58,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
@ -82,15 +83,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
@ -99,26 +100,26 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
@ -138,53 +139,249 @@ msgid ""
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "" msgid "Installing the CLI version"
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:288
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Services scheduled to start in the "
#~ "future display a countdown timer when"
#~ " when the \"Start sharing\" button is"
#~ " clicked. Services scheduled to stop "
#~ "in the future display a countdown "
#~ "timer when started."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can install just the command-"
#~ "line version of OnionShare using "
#~ "``pip3``::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Snap package, you can also just "
#~ "run ``onionshare.cli`` to access the "
#~ "command-line interface version."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -43,34 +43,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"then copy and paste in." "also then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:24 #: ../../source/features.rst:24
msgid "" msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"it before the files are sent, the service will not be available until your " "suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
"</security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:29 #: ../../source/features.rst:29
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
@ -93,39 +93,40 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:39 #: ../../source/features.rst:39
msgid "" msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all " "individual files you share rather than a single compressed version of all"
"the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:44 #: ../../source/features.rst:44
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:48 #: ../../source/features.rst:48
msgid "" msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"messaging app." "encrypted messaging app."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner." "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
@ -134,49 +135,50 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:57 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"Open a receive tab and choose the settings that you want." "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:62 #: ../../source/features.rst:62
msgid "" msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " " OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " " For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " "messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " "conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
"soon as it happens." " letting you know as soon as it happens."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
"submit files and messages which get uploaded to your computer." " be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75 #: ../../source/features.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:77 #: ../../source/features.rst:77
@ -185,10 +187,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:81 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default " "When someone submits files or messages to your receive service, by "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
"that the files get uploaded." " based on the time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
@ -206,24 +208,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:88 #: ../../source/features.rst:88
msgid "" msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " " <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " "opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:92 #: ../../source/features.rst:92
msgid "" msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95 #: ../../source/features.rst:95
@ -233,185 +235,206 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:97 #: ../../source/features.rst:97
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"title (see :ref:`custom_titles`)." "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104 #: ../../source/features.rst:104
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"sharing\" when you are ready." "security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:108 #: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:109
msgid "" msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "\"Start sharing\" when you are ready."
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:113
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
"instead, and people loading it can look through the files and download them." " website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:117 #: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:124
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " "`Content Security Policy "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"web page." "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:126
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:128
msgid "" msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service." "third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:129 #: ../../source/features.rst:134
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:137 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:142
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:149 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:160
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:163 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:165 #: ../../source/features.rst:166
msgid "" msgid "How is this useful?"
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:174 #: ../../source/features.rst:179
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:176 #: ../../source/features.rst:181
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
"the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n" "Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: none\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -30,12 +29,13 @@ msgstr "Sauvegarder les onglets"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont " "Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont "
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à " "détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles"
"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré." " à la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est "
"redémarré."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -47,19 +47,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière " "En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière "
"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré " "session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré "
"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé " "manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et "
"par la même clé privée." "protégé par la même clé privée."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en " "Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
"oignon est stockée sur votre ordinateur." "oignon est stockée sur votre ordinateur."
@ -70,33 +71,35 @@ msgstr "Désactiver la Clé Privée"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, " "Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé "
"que Tor appelle \"authentification du client\"." "privée, que Tor appelle \"authentification du client\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous " "Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser " "chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public "
"votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée." "d'utiliser votre service, il est préférable de désactiver complètement la"
" clé privée."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est " "Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci "
"un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer " "est un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de "
"le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas " "démarrer le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne "
"chargée dans le Navigateur Tor." "sera pas chargée dans le Navigateur Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -104,22 +107,22 @@ msgstr "Titres personnalisés"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Lors du chargement des services dOnionShare dans le Navigateur Tor, les " "Lors du chargement des services dOnionShare dans le Navigateur Tor, les "
"utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par " "utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par "
"exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est " "exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est «"
"« Dialogue OnionShare »." " Dialogue OnionShare »."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un " "Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un"
"serveur, vous pouvez le modifier." " serveur, vous pouvez le modifier."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -127,41 +130,42 @@ msgstr "Programmation horaire"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare permet de programmer le démarrage et larrêt dun service. Avant " "OnionShare permet de programmer le démarrage et larrêt dun service. "
"de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres avancés » dans " "Avant de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres "
"son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à une heure " "avancés » dans son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à "
"prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure prédéterminée » " "une heure prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure "
"ou les deux, et définissez les dates et heures." "prédéterminée » ou les deux, et définissez les dates et heures."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à " "Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte"
"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les " " à rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". "
"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à " "Les services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à"
"rebours lorsqu'ils seront démarrés." " rebours lorsqu'ils seront démarrés."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " "**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre " "utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que "
"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas " "votre service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous "
"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service " "n'êtes pas là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez "
"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route." "annuler le service avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -169,10 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son " "**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite "
"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou " "son exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou"
"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée " " quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée "
"sélectionnée." "limitée sélectionnée."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -183,63 +187,196 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en " "En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
"ligne de commande." " ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande " "Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande "
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, " "Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
"installez le avec : ``brew install tor``" "macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Puis lancez-le avec ::" msgstr "Puis lancez-le avec ::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation " "Des informations sur son installation sur différents systèmes "
"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/" "d'exploitation peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README "
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"dans le dépôt Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous " "Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous"
"pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " " pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
"l'interface en ligne de commande." "l'interface en ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Utilisation" msgstr "Utilisation"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande " "Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de "
"en lançant ``onionshare --help``::" "commande en lançant ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Clavier" msgstr "Raccourcis Clavier"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:288
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
@ -247,53 +384,131 @@ msgstr ""
"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, " "L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :" "pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :" msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
#~ msgid "" #: ../../source/advanced.rst:303
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " msgstr ""
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #: ../../source/advanced.rst:305
#~ "address even if you reboot your computer." msgid ""
#~ msgstr "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
#~ "son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains " " and you want to preserve it."
#~ "cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est " msgstr ""
#~ "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
#~ "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur." #: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand " #~ "Tout dans OnionShare est temporaire par"
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours " #~ " défaut. Si vous fermez un onglet,"
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour " #~ " son adresse n'existe plus et ne "
#~ "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours " #~ "pourra plus être utilisée. Dans certains"
#~ "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera." #~ " cas, vous voudrez qu'un service "
#~ "OnionShare soit persistent. Cela est "
#~ "utile si vous souhaitez héberger un "
#~ "site web dont l'adresse OnionShare reste"
#~ " identique même après un redémarrage "
#~ "de votre ordinateur."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "start in the future, when you "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " #~ "Si vous paramétrez un service pour "
#~ "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un " #~ "qu'il démarre dans le futur, quand "
#~ "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne " #~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le"
#~ "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance." #~ " partage\", un compte à rebours "
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. "
#~ "Si vous le paramétrez pour qu'il "
#~ "s'arrête dans le futur, après son "
#~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à"
#~ " son arrêt automatique s'affichera."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "automatically start can be used as "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "tab is saved." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet " #~ "**Planifier le démarrage automatique d'un "
#~ "et louvrir automatiquement quand jouvre OnionShare\" avant de démarrer " #~ "service OnionShare peut être utilisé "
#~ "le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet " #~ "comme une veille automatique**, le "
#~ "apparaît à la gauche du statut du serveur." #~ "service deviendra public à un moment "
#~ "choisis dans le futur si quelque "
#~ "chose vous arrive. Si rien ne vous"
#~ " arrive, vous pouvez annuler le "
#~ "service avant qu'il ne se lance."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher"
#~ " la case \"Enregistrer cet onglet et"
#~ " louvrir automatiquement quand jouvre "
#~ "OnionShare\" avant de démarrer le "
#~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé"
#~ " un icône d'épingle violet apparaît à"
#~ " la gauche du statut du serveur."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n" "Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: none\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -30,13 +29,14 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Les serveurs Web sont démarrés localement sur votre ordinateur et sont " "Les serveurs Web sont démarrés localement sur votre ordinateur et sont "
"accessibles en tant que `services oignon<https://community.torproject.org/" "accessibles en tant que `services oignon<https://community.torproject.org"
"onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." "/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "" msgstr ""
"Par défaut, les adresses Web OnionShare sont protégées avec une clé privée." "Par défaut, les adresses Web OnionShare sont protégées avec une clé "
"privée."
#: ../../source/features.rst:10 #: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@ -49,56 +49,56 @@ msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça::"
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"C'est votre responsabilité de partager de manière sécurisée les URL et les " "C'est votre responsabilité de partager de manière sécurisée les URL et "
"clé privées. Vous pouvez le faire en utilisant un moyen de communication de " "les clé privées. Vous pouvez le faire en utilisant un moyen de "
"votre choix, par exemple un message dans une conversation chiffrée, ou en " "communication de votre choix, par exemple un message dans une "
"utilisant quelque chose de moins sécurisé comme un courriel non-chiffré, " "conversation chiffrée, ou en utilisant quelque chose de moins sécurisé "
"tout cela dépendant de votre `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-" "comme un courriel non-chiffré, tout cela dépendant de votre `threat model"
"security-plan>`_." " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"then copy and paste in." "also then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"Les personnes à qui vous envoyez l'URL peuvent ensuite la copier-coller dans " "Les personnes à qui vous envoyez l'URL peuvent ensuite la copier-coller "
"leur `Navigateur Tor <https://www.torproject.org/>`_ pour accéder au service " "dans leur `Navigateur Tor <https://www.torproject.org/>`_ pour accéder au"
"OnionShare. Le Navigateur Tor va ensuite demander la clé privée, que les " " service OnionShare. Le Navigateur Tor va ensuite demander la clé privée,"
"personnes peuvent aussi copier-coller." " que les personnes peuvent aussi copier-coller."
#: ../../source/features.rst:24 #: ../../source/features.rst:24
msgid "" msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"it before the files are sent, the service will not be available until your " "suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous utilisez OnionShare sur votre ordinateur portable pour envoyer des " "Si vous utilisez OnionShare sur votre ordinateur portable pour envoyer "
"fichiers, et que vous le mettez en veille avant que les fichiers ne soient " "des fichiers, et que vous le mettez en veille avant que les fichiers ne "
"transférés, le service ne sera pas disponible tant que votre ordinateur " "soient transférés, le service ne sera pas disponible tant que votre "
"portable ne sera pas de nouveau actif et connecté à internet. OnionShare " "ordinateur portable ne sera pas de nouveau actif et connecté à internet. "
"marche mieux quand les personnes travaillent en temps réel." "OnionShare marche mieux quand les personnes travaillent en temps réel."
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
"</security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Dans la mesure où votre ordinateur est le serveur Web, *aucun tiers ne peut " "Dans la mesure où votre ordinateur est le serveur Web, *aucun tiers ne "
"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs d" "peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs"
"OnionShare. La protection des données est totale, en toute confidentialité. " " dOnionShare. La protection des données est totale, en toute "
"Fondé sur les services oignons de Tor, OnionShare assure aussi votre " "confidentialité. Fondé sur les services oignons de Tor, OnionShare assure"
"anonymat. Consulter la:doc:`conception de la sécurité</security>` pour plus " " aussi votre anonymat. Consulter la:doc:`conception de la "
"de précisions." "sécurité</security>` pour plus de précisions."
#: ../../source/features.rst:29 #: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
@ -110,30 +110,31 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à " "Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers "
"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, " "à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage,"
"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et " " déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez "
"cliquer \"Commencer à partager\"." "partager, et cliquer \"Commencer à partager\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez " "Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. "
"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à " "Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de "
"partager." "commencer à partager."
#: ../../source/features.rst:39 #: ../../source/features.rst:39
msgid "" msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr "" msgstr ""
"Dès que quelqu'un à finit de télécharger vos fichiers, OnionShare va " "Dès que quelqu'un à finit de télécharger vos fichiers, OnionShare va "
"automatiquement arrêter le serveur, retirant le site Web d'internet. Pour " "automatiquement arrêter le serveur, retirant le site Web d'internet. Pour"
"autoriser plusieurs personnes à télécharger les fichiers, vous devez " " autoriser plusieurs personnes à télécharger les fichiers, vous devez "
"décocher la boîte \"Cesser le partage une fois que les fichiers ont été " "décocher la boîte \"Cesser le partage une fois que les fichiers ont été "
"envoyés (décocher afin de permettre le téléchargement de fichiers " "envoyés (décocher afin de permettre le téléchargement de fichiers "
"individuels)\"." "individuels)\"."
@ -141,48 +142,49 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all " "individual files you share rather than a single compressed version of all"
"the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de " "Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de "
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique " "télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une "
"version compressée de tout les fichiers." "unique version compressée de tout les fichiers."
#: ../../source/features.rst:44 #: ../../source/features.rst:44
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à " "Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à "
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter " "partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou "
"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi " "quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez"
"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer " " aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers." "l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos "
"fichiers."
#: ../../source/features.rst:48 #: ../../source/features.rst:48
msgid "" msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"messaging app." "encrypted messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Maintenant que vous avez OnionShare, copier l'adresse et la clé privée et " "Maintenant que vous avez OnionShare, copier l'adresse et la clé privée et"
"envoyez les à la personne censée recevoir les fichiers. Si les fichiers " " envoyez les à la personne censée recevoir les fichiers. Si les fichiers "
"doivent restés sécurisés, ou si la personne est exposée au danger, utilisez " "doivent restés sécurisés, ou si la personne est exposée au danger, "
"une application de messagerie chiffrée." "utilisez une application de messagerie chiffrée."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner." "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après s'être " "Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après "
"connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés " "s'être connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés"
"directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger les " " directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger "
"fichiers\" dans le coin." "les fichiers\" dans le coin."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
@ -190,18 +192,18 @@ msgstr "Recevoir les fichiers et les messages"
#: ../../source/features.rst:57 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"Open a receive tab and choose the settings that you want." "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez utiliser OnionChare pour permettre aux personnes de vous envoyer " "Vous pouvez utiliser OnionChare pour permettre aux personnes de vous "
"de manière anonymes des fichiers et des messages directement sur votre " "envoyer de manière anonymes des fichiers et des messages directement sur "
"ordinateur, le transformant en une sorte de dropbox anonyme. Ouvrez un " "votre ordinateur, le transformant en une sorte de dropbox anonyme. Ouvrez"
"onglet de réception et choisissez les paramètres que vous voulez." " un onglet de réception et choisissez les paramètres que vous voulez."
#: ../../source/features.rst:62 #: ../../source/features.rst:62
msgid "" msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner un dossier pour sauvegarder les messages et les " "Vous pouvez sélectionner un dossier pour sauvegarder les messages et les "
"fichiers qui vous sont envoyés." "fichiers qui vous sont envoyés."
@ -209,79 +211,82 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez cocher la case « Désactiver lenvoi de texte » si vous ne voulez " "Vous pouvez cocher la case « Désactiver lenvoi de texte » si vous ne "
"quautoriser le téléversement de fichiers, et vous pouvez cocher la case " "voulez quautoriser le téléversement de fichiers, et vous pouvez cocher "
 Désactiver le téléversement de fichiers » si vous ne voulez quautoriser " "la case « Désactiver le téléversement de fichiers » si vous ne voulez "
"lenvoi de messages texte, par. ex. pour un formulaire anonyme de contact." "quautoriser lenvoi de messages texte, par. ex. pour un formulaire "
"anonyme de contact."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " " OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " " For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " "messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " "conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
"soon as it happens." " letting you know as soon as it happens."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez cocher « Utiliser un point dancrage Web de notification », puis " "Vous pouvez cocher « Utiliser un point dancrage Web de notification », "
"choisir une URL de point dancrage Web si vous souhaitez être informé de " "puis choisir une URL de point dancrage Web si vous souhaitez être "
"lenvoi de fichiers ou de messages vers votre service OnionShare. Si vous " "informé de lenvoi de fichiers ou de messages vers votre service "
"utilisez cette fonction, OnionShare effectuera une requête HTTP POST vers " "OnionShare. Si vous utilisez cette fonction, OnionShare effectuera une "
"cette URL chaque fois que quelquun enverra des fichiers ou messages. Par " "requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelquun enverra des "
"exemple, si vous voulez obtenir un message texte chiffré sur lappli de " "fichiers ou messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message "
"messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`_, vous pouvez lancer une " "texte chiffré sur lappli de messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`_,"
"conversation avec `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, taper ``!" " vous pouvez lancer une conversation avec `@webhookbot "
"webhook create onionshare-alerts``, et une URL sera retournée. Utilisez-la " "<https://keybase.io/webhookbot>`_, taper ``!webhook create onionshare-"
"comme URL du point dancrage Web de notification. Si quelquun téléverse un " "alerts``, et une URL sera retournée. Utilisez-la comme URL du point "
"fichier vers votre service en mode réception, @webhookbot vous enverra un " "dancrage Web de notification. Si quelquun téléverse un fichier vers "
"message sur Keybase pour vous en informer immédiatement." "votre service en mode réception, @webhookbot vous enverra un message sur "
"Keybase pour vous en informer immédiatement."
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
"submit files and messages which get uploaded to your computer." " be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr "" msgstr ""
"Une fois prêt, cliquez sur « Démarrer le mode réception ». Cela démarre le " "Une fois prêt, cliquez sur « Démarrer le mode réception ». Cela démarre "
"service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son Navigateur Tor " "le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son Navigateur"
"pourra envoyer des fichiers et des messages qui seront téléversés vers votre " " Tor pourra envoyer des fichiers et des messages qui seront téléversés "
"ordinateur." "vers votre ordinateur."
#: ../../source/features.rst:75 #: ../../source/features.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour " "Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite "
"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des " "pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous "
"fichiers." "envoient des fichiers."
#: ../../source/features.rst:77 #: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "" msgstr ""
"Voilà à quoi cela ressemble quand quelqu'un vous envoi des fichiers et des " "Voilà à quoi cela ressemble quand quelqu'un vous envoi des fichiers et "
"messages." "des messages."
#: ../../source/features.rst:81 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default " "When someone submits files or messages to your receive service, by "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
"that the files get uploaded." " based on the time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Si quelqu'un envoie des fichiers ou des messages à votre service de " "Si quelqu'un envoie des fichiers ou des messages à votre service de "
"réception, ils sont enregistrés par défaut dans un dossier appelé " "réception, ils sont enregistrés par défaut dans un dossier appelé "
"``OnionShare`` dans le dossier personnel de votre ordinateur, organisé " "``OnionShare`` dans le dossier personnel de votre ordinateur, organisé "
"automatiquement en sous-dossiers distincts selon l'heure de téléversement " "automatiquement en sous-dossiers distincts selon l'heure de téléversement"
"des fichiers." " des fichiers."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -292,11 +297,11 @@ msgid ""
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les " "Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les "
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des " "journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée "
"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare " "des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, "
"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de " "OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi "
"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système de soumission pour les " "sécurisé version de `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système "
"lanceurs d'alerte." "de soumission pour les lanceurs d'alerte."
#: ../../source/features.rst:86 #: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
@ -304,38 +309,38 @@ msgstr "Utiliser à vos propres risques"
#: ../../source/features.rst:88 #: ../../source/features.rst:88
msgid "" msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Tout comme pour les fichiers malveillants joints aux courriels, il est " "Tout comme pour les fichiers malveillants joints aux courriels, il est "
"possible que quelquun tente dattaquer votre ordinateur en téléversant un " "possible que quelquun tente dattaquer votre ordinateur en téléversant "
"fichier malveillant vers votre service OnionShare. OnionShare najoute aucun " "un fichier malveillant vers votre service OnionShare. OnionShare najoute"
"mécanisme de sécurité pour protéger votre système contre les fichiers " " aucun mécanisme de sécurité pour protéger votre système contre les "
"malveillants." "fichiers malveillants."
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " " <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " "opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez " "Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous "
"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant " "pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en "
"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi vous protéger " "utilisant `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi "
"en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails <https://" "vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans "
"tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes <https://qubes-os." "`Tails <https://tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes"
"org/>`_." " <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92 #: ../../source/features.rst:92
msgid "" msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr "" msgstr ""
"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés par " "Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés "
"OnionShare." "par OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95 #: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
@ -344,93 +349,109 @@ msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception"
#: ../../source/features.rst:97 #: ../../source/features.rst:97
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide " "Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide "
"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et " "d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et"
"dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous " " dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous"
"utilisez régulièrement." " utilisez régulièrement."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"title (see :ref:`custom_titles`)." "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site Web " "Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site "
"ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir :ref:" "Web ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir "
"`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir :ref:" ":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir "
"`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un titre " ":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un"
"personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)." " titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr "Héberger un site web" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104 #: ../../source/features.rst:104
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"sharing\" when you are ready." "security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "Héberger un site web"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un " "Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un "
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le " "onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront "
"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous " "le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand"
"êtes prêt." " vous êtes prêt."
#: ../../source/features.rst:108 #: ../../source/features.rst:113
msgid "" msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " " website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un " "Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand "
"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de " "quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel "
"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre " "autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour"
"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets " " faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de"
"*statique*. Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du code " " sites internets *statique*. Il ne peut pas héberger des sites internets "
"ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez " "qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez"
"WordPress.)" " pas utilisez WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:115
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"instead, and people loading it can look through the files and download them." "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des " "Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des"
"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les " " répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir"
"fichiers et les télécharger." " les fichiers et les télécharger."
#: ../../source/features.rst:117 #: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politique de sécurité du contenu" msgstr "Politique de sécurité du contenu"
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:124
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " "`Content Security Policy "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"web page." "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr "" msgstr ""
"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un en-" "Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un "
"tête strict `Content Security Policy <https://fr.wikipedia.org/wiki/" "en-tête strict `Content Security Policy "
"Content_Security_Policy>`_. Cependant, cela empêche le chargement de contenu " "<https://fr.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Cependant, "
"tiers à l'intérieur de la page Web." "cela empêche le chargement de contenu tiers à l'intérieur de la page Web."
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:126
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme des " "Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme "
"ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous avez deux " "des ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous "
"possibilités :" "avez deux possibilités :"
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:128
msgid "" msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
@ -441,185 +462,190 @@ msgstr ""
"sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources " "sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources "
"tierces)\" avant de lancer le service." "tierces)\" avant de lancer le service."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du " "Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du "
"contenu." "contenu."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service" msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service"
#: ../../source/features.rst:129 #: ../../source/features.rst:134
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant OnionShare " "Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant "
"(c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque chose à " "OnionShare (c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque "
"quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur séparé, dédié, " "chose à quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur "
"toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous utilisez " "séparé, dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui "
"régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir :ref:`save_tabs`) afin de pouvoir " "que vous utilisez régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir "
"reprendre le site avec la même adresse si vous fermez OnionShare et le " ":ref:`save_tabs`) afin de pouvoir reprendre le site avec la même adresse "
"réouvrez plus tard." "si vous fermez OnionShare et le réouvrez plus tard."
#: ../../source/features.rst:132 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public " "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner " "Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner "
"comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)." "comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135 #: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Discuter anonymement" msgstr "Discuter anonymement"
#: ../../source/features.rst:137 #: ../../source/features.rst:142
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion " "Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de "
"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion " "discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un "
"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"." "onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le "
"salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre exact "
"de participants, utilisez une application de messagerie cryptée pour envoyer "
"l'adresse et la clé privée de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le"
" salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre "
"exact de participants, utilisez une application de messagerie cryptée "
"pour envoyer l'adresse et la clé privée de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse " "Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse "
"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite " "OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite "
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent " "JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion "
"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus " "doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » "
"sûr », à la place de « Le plus sûr »." "ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »."
#: ../../source/features.rst:149 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom " "Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom "
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace " "aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans "
"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est " "l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion "
"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres " "n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si "
"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle." "d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:160
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. " "Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. "
"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun " "N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun "
"moyen de vérifier l'identité de quiconque." "moyen de vérifier l'identité de quiconque."
#: ../../source/features.rst:158 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer " "Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer "
"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en " "l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en "
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant " "utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement "
"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos " "confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion"
"amies." " sont vos amies."
#: ../../source/features.rst:161 #: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "En quoi ceci est-il utile ?" msgstr "En quoi ceci est-il utile ?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le "
"point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Si, par exemple, vous envoyez un message à un groupe Signal, une copie de "
"votre message se retrouve sur chaque appareil (les téléphones intelligents "
"et les ordinateurs si Signal Desktop pour ordinateur est installé) de chaque "
"membre du groupe. Même si les messages éphémères sont activés, il est "
"difficile de confirmer que toutes les copies des messages sont effectivement "
"supprimées de tous les appareils et de tous les autres endroits (tels que "
"les bases de données des notifications) où elles ont pu être sauvegardées. "
"Les salons de discussion OnionShare ne stockent aucun message, ce qui réduit "
"le problème au minimum."
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le"
" point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Si, par exemple, vous envoyez un message à un groupe Signal, une copie de"
" votre message se retrouve sur chaque appareil (les téléphones "
"intelligents et les ordinateurs si Signal Desktop pour ordinateur est "
"installé) de chaque membre du groupe. Même si les messages éphémères sont"
" activés, il est difficile de confirmer que toutes les copies des "
"messages sont effectivement supprimées de tous les appareils et de tous "
"les autres endroits (tels que les bases de données des notifications) où "
"elles ont pu être sauvegardées. Les salons de discussion OnionShare ne "
"stockent aucun message, ce qui réduit le problème au minimum."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux " "Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux "
"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec quelqu'un " "personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec "
"sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut envoyer une " "quelqu'un sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut "
"adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse électronique " "envoyer une adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse "
"jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon de discussion, " "électronique jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon "
"le tout sans compromettre son anonymat." "de discussion, le tout sans compromettre son anonymat."
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Comment marche le chiffrement ?" msgstr "Comment marche le chiffrement ?"
#: ../../source/features.rst:174 #: ../../source/features.rst:179
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare repose sur les services oignon de Tor, ce qui assure des " "OnionShare repose sur les services oignon de Tor, ce qui assure des "
"connexions chiffrées de bout en bout (E2EE) entre le Navigateur Tor et " "connexions chiffrées de bout en bout (E2EE) entre le Navigateur Tor et "
"OnionShare. Si quelquun publie un message dans un salon de discussion " "OnionShare. Si quelquun publie un message dans un salon de discussion "
"OnionShare, le message est envoyé chiffré de bout en bout au serveur oignon, " "OnionShare, le message est envoyé chiffré de bout en bout au serveur "
"qui lenvoi ensuite à tous les autres membres du salon de discussion en " "oignon, qui lenvoi ensuite à tous les autres membres du salon de "
"utilisant les connexions oignon chiffrées de bout en bout des interfaces " "discussion en utilisant les connexions oignon chiffrées de bout en bout "
"WebSockets." "des interfaces WebSockets."
#: ../../source/features.rst:176 #: ../../source/features.rst:181
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
"the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare ne chiffre pas les conversations. Les services oignon de Tor sen " "OnionShare ne chiffre pas les conversations. Les services oignon de Tor "
"chargent." "sen chargent."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n" "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -30,38 +29,29 @@ msgstr "タブを保存"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr "OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできません。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピューターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
"OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできませ"
"ん。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュー"
"ターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr "サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」にチェックを入れると、タブを固定することができます。"
"サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」に"
"チェックを入れると、タブを固定することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
msgstr "" "private key."
"OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ" msgstr "OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞれのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保護されたサービスが利用できるようになります。"
"れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保"
"護されたサービスが利用できるようになります。"
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr "タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上に保存されます。"
"タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上"
"に保存されます。"
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
@ -69,32 +59,29 @@ msgstr "秘密鍵を無効にする"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr "既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
"既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは"
"「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser は秘密鍵を入力するようリクエス" "OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser "
"トします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。" "は秘密鍵を入力するようリクエストします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare" "タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShareのサービスとして設定秘密鍵が無効となります」にチェックを入れてください。そうすると、サーバーは公開され、Tor"
"のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。" " Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力する必要はなくなります。"
"そうすると、サーバーは公開され、Tor Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力す"
"る必要はなくなります。"
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -102,21 +89,19 @@ msgstr "カスタムタイトル"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定" "Tor "
"のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは" "BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは「OnionShare"
"「OnionShare Chat」です。" " Chat」です。"
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr "サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更できます。"
"サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更"
"できます。"
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -124,48 +109,37 @@ msgstr "スケジュールの設定"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サー" "OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サーバーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時にOnion"
"バーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に" " Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方にチェックを入れて、希望日時を入力してください。"
"Onion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方に"
"チェックを入れて、希望日時を入力してください。"
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr "将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックすると、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサービスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
"将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックする"
"と、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサー"
"ビスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr "**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開始する前に、これを中止することができます。"
"**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場"
"合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定"
"の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開"
"始する前に、これを中止することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr "**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定できます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定してこれを共有することができます。"
"**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき"
"ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し"
"てこれを共有することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -175,110 +149,288 @@ msgstr "コマンドライン・インターフェース"
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インターフェースがあります。"
"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン"
"ターフェースがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr "" msgstr ""
"``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr "``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew install tor`` でインストールできます。"
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew "
"install tor`` でインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。" msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマン" "異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマンドラインREADMEファイル "
"ドラインREADMEファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_\\"
"develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。" " をご確認ください。"
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` を実" "SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` "
"行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。" "を実行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。"
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "使い方" msgstr "使い方"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
msgstr ""
"コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードのショートカット" msgstr "キーボードのショートカット"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:288
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr "OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
"OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観"
"点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。" msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。"
#~ msgid "" #: ../../source/advanced.rst:303
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " msgstr ""
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #: ../../source/advanced.rst:305
#~ "address even if you reboot your computer." msgid ""
#~ msgstr "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
#~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉" "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
#~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な" " and you want to preserve it."
#~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的" msgstr ""
#~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." #~ " tab, its address no longer exists"
#~ msgstr "" #~ " and it can't be used again. "
#~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、" #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす" #~ " service to be persistent. This is"
#~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。" #~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的なOnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ "box before starting the server. When "
#~ msgstr "" #~ "a tab is saved a purple pin "
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック" #~ "icon appears to the left of its"
#~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し" #~ " server status."
#~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間" #~ msgstr "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックする。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
#~ "までの減算カウンターは表示されます。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "start in the future, when you "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と" #~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち" #~ "」ボタンをクリックすると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。" #~ "」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間までの減算カウンターは表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」として使えます。** "
#~ "最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-30 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n" "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -30,8 +29,8 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareを使用すると、あなたのコンピューターで、ウェブサーバーを\\ `Tor " "OnionShareを使用すると、あなたのコンピューターで、ウェブサーバーを\\ `Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_\\ の\\ `Onion Service <https://community." "<https://www.torproject.org/>`_\\ の\\ `Onion Service "
"torproject.org/onion-services/>`_\\ " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_\\ "
"として設定し、これに他のユーザーがアクセスできるようになります。" "として設定し、これに他のユーザーがアクセスできるようになります。"
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
@ -49,53 +48,45 @@ msgstr "また、秘密鍵は以下の形式のものです。"
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。使用に関" "このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。使用に関する\\ `脅威モデル "
"する\\ `脅威モデル <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_\\ を検討" "<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_\\ "
"した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子メール(こ" "を検討した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子メール(これは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してください。"
"れは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してください。"
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"then copy and paste in." "also then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"URLを受け取った相手は、\\ `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_\\ にこ" "URLを受け取った相手は、\\ `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_\\ "
"れをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができま" "にこれをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができます。アクセスしてTor "
"す。アクセスしてTor Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコ" "Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコピー、ペーストなどで入力する必要があります。"
"ピー、ペーストなどで入力する必要があります。"
#: ../../source/features.rst:24 #: ../../source/features.rst:24
msgid "" msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"it before the files are sent, the service will not be available until your " "suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr "ートパソコンでOnionShareを使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送信される前にートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインターネットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイムの使用に最もよく適しています。"
"ートパソコンでOnionShareを使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送"
"信される前にノートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインター"
"ネットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイム"
"の使用に最もよく適しています。"
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
"</security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、" "あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、OnionShareの開発者を含む\\ "
"OnionShareの開発者を含む\\ "
"*いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスすることはできません。* " "*いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスすることはできません。* "
"完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオンサービスに基づいている" "完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオンサービスに基づいているため、匿名性も保護されています。詳細については "
"ため、匿名性も保護されています。詳細については :doc:`" ":doc:`セキュリティーに関する設計 </security>`\\ をご覧ください。"
"セキュリティーに関する設計 </security>`\\ をご覧ください。"
#: ../../source/features.rst:29 #: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
@ -106,74 +97,54 @@ msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr "OnionShareを使用すると、ファイルやフォルダーを安全に、匿名で送信できます。共有タブを開き、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」をクリックしてください。"
"OnionShareを使用すると、ファイルやフォルダーを安全に、匿名で送信できます。共"
"有タブを開き、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」"
"をクリックしてください。"
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr "ファイルを追加すると、いくつかの設定が表示されます。共有を開始する前に、適切な設定を行ってください。"
"ファイルを追加すると、いくつかの設定が表示されます。共有を開始する前に、適切"
"な設定を行ってください。"
#: ../../source/features.rst:39 #: ../../source/features.rst:39
msgid "" msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
msgstr "" "box."
"相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサー" msgstr "相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサーバーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーがファイルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を停止チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可」のチェックを外してください。"
"バーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーが"
"ファイルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を"
"停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)」のチェックを外し"
"てください。"
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all " "individual files you share rather than a single compressed version of all"
"the files." " the files."
msgstr "" msgstr "また、このチェックを外すと、全ファイルの圧縮されたバージョンの代わりに、各ファイルを個々にダウンロードすることができるようになります。"
"また、このチェックを外すと、全ファイルの圧縮されたバージョンの代わりに、各"
"ファイルを個々にダウンロードすることができるようになります。"
#: ../../source/features.rst:44 #: ../../source/features.rst:44
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr "共有の準備ができたら、「共有を開始」ボタンをクリックしてください。「共有を停止」ボタンをクリックするか、OnionShareを終了すると、ウェブサイトの公開は即座に終了します。また、右上の「↑」アイコンをクリックすると、あなたからファイルをダウンロードしているユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
"共有の準備ができたら、「共有を開始」ボタンをクリックしてください。「共有を停"
"止」ボタンをクリックするか、OnionShareを終了すると、ウェブサイトの公開は即座"
"に終了します。また、右上の「↑」アイコンをクリックすると、あなたからファイルを"
"ダウンロードしているユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
#: ../../source/features.rst:48 #: ../../source/features.rst:48
msgid "" msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"messaging app." "encrypted messaging app."
msgstr "" msgstr "以上でファイルの共有を開始しました。次に、アドレスと秘密鍵をコピーして、ファイルを受信してもらいたい相手に送信してください。ファイルの安全性を保ちたい場合、または、相手が何らかの脅威にさらされている場合は、暗号化メッセージングアプリを使用してください。"
"以上でファイルの共有を開始しました。次に、アドレスと秘密鍵をコピーして、ファ"
"イルを受信してもらいたい相手に送信してください。ファイルの安全性を保ちたい場"
"合、または、相手が何らかの脅威にさらされている場合は、暗号化メッセージングア"
"プリを使用してください。"
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner." "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"相手がアドレスをTor Browserで読み込み、秘密鍵でログインすると、角にある「ファ" "相手がアドレスをTor "
"イルをダウンロード」をクリックして、あなたのコンピューターから直接ファイルを" "Browserで読み込み、秘密鍵でログインすると、角にある「ファイルをダウンロード」をクリックして、あなたのコンピューターから直接ファイルをダウンロードすることができます。"
"ダウンロードすることができます。"
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
@ -181,91 +152,72 @@ msgstr "ファイルとメッセージを受信"
#: ../../source/features.rst:57 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"Open a receive tab and choose the settings that you want." "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
msgstr "" "want."
"OnionShareを使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、" msgstr "OnionShareを使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、匿名で送信できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピューターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするものです。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。"
"匿名で送信できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピュー"
"ターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするもので"
"す。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。"
#: ../../source/features.rst:62 #: ../../source/features.rst:62
msgid "" msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "送信されるメッセージやファイルを保存するフォルダを閲覧できます。" msgstr "送信されるメッセージやファイルを保存するフォルダを閲覧できます。"
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr "ファイルのアップロードのみを許可したい場合は「テキストの送信を無効にする」にチェックを入れてください。また、匿名の連絡フォーム用などにテキストメッセージの送信のみを許可したい場合は「ファイルのアップロードを無効にする」にチェックを入れてください。"
"ファイルのアップロードのみを許可したい場合は「テキストの送信を無効にする」に"
"チェックを入れてください。また、匿名の連絡フォーム用などにテキストメッセージ"
"の送信のみを許可したい場合は「ファイルのアップロードを無効にする」にチェック"
"を入れてください。"
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " " OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " " For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " "messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " "conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
"soon as it happens." " letting you know as soon as it happens."
msgstr "" msgstr ""
"「Webhookを使用して通知」にチェックを入れて、webhookのURLを入力すると、ファイ" "「Webhookを使用して通知」にチェックを入れて、webhookのURLを入力すると、ファイルやメッセージがあなたのOnionShareサービスに送信された際に、通知を送信するよう設定することができます。この機能では、ファイルやメッセージがアップロードされたときに、OnionShareがHTTPのPOSTリクエストを、設定したURLに送信します。例えば、メッセージングアプリの\\"
"ルやメッセージがあなたのOnionShareサービスに送信された際に、通知を送信するよ" " `Keybase <https://keybase.io/>`_\\ で暗号化された通知メッセージを受信したい場合は、\\ "
"う設定することができます。この機能では、ファイルやメッセージがアップロードさ" "`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook "
"れたときに、OnionShareがHTTPのPOSTリクエストを、設定したURLに送信します。例え" "create onionshare-alerts`` "
"ば、メッセージングアプリの\\ `Keybase <https://keybase.io/>`_\\ で暗号化され" "と入力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、これをwebhookのURLとして使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShareのサービスに誰かがファイルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあなたに送信します。"
"た通知メッセージを受信したい場合は、\\ `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook create onionshare-alerts`` と入"
"力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、これをwebhookのURLとして"
"使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShareのサービスに誰かがファ"
"イルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあなたに送信します。"
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
"submit files and messages which get uploaded to your computer." " be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr "" msgstr ""
"準備できたら、「受信モードを開始」をクリックして、OnionShareのサービスを開始" "準備できたら、「受信モードを開始」をクリックして、OnionShareのサービスを開始してください。Tor "
"してください。Tor Browserでこのアドレスを読み込むと、誰でもあなたのコンピュー" "Browserでこのアドレスを読み込むと、誰でもあなたのコンピューターにファイルとメッセージを送信できるようになります。"
"ターにファイルとメッセージを送信できるようになります。"
#: ../../source/features.rst:75 #: ../../source/features.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr "また、右上にある「↓」アイコンをクリックすると、あなたにファイルを送信しているユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
"また、右上にある「↓」アイコンをクリックすると、あなたにファイルを送信している"
"ユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
#: ../../source/features.rst:77 #: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "" msgstr "ファイルとメッセージをあなたに送信しようとするユーザーには、以下のように表示されます。"
"ファイルとメッセージをあなたに送信しようとするユーザーには、以下のように表示"
"されます。"
#: ../../source/features.rst:81 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default " "When someone submits files or messages to your receive service, by "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
"that the files get uploaded." " based on the time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"他のユーザーがあなたの受信サービスにファイルやメッセージを送信すると、あなた" "他のユーザーがあなたの受信サービスにファイルやメッセージを送信すると、あなたのコンピューターのホームフォルダーの ``OnionShare`` "
"のコンピューターのホームフォルダーの ``OnionShare`` フォルダーに既定で保存さ" "フォルダーに既定で保存されます。ファイル、メッセージは、アップロードの時間に応じたサブフォルダーに自動的に分類されて保存されます。"
"れます。ファイル、メッセージは、アップロードの時間に応じたサブフォルダーに自"
"動的に分類されて保存されます。"
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -275,11 +227,9 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareのファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要" "OnionShareのファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、告発文書の提出システムである\\"
"があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、告" " `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_\\ "
"発文書の提出システムである\\ `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_\\ と同様" "と同様の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョンのようなサービスになります。"
"の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョンの"
"ようなサービスになります。"
#: ../../source/features.rst:86 #: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
@ -287,36 +237,30 @@ msgstr "自己責任でご使用ください"
#: ../../source/features.rst:88 #: ../../source/features.rst:88
msgid "" msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr "悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたのOnionShareのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと試みる人が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、あなたのシステムを保護する仕組みは何も備えていません。"
"悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたの"
"OnionShareのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと"
"試みる人が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、"
"あなたのシステムを保護する仕組みは何も備えていません。"
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " " <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " "opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone <https://" "OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone "
"dangerzone.rocks/>`_\\ を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に開けるPDF" "<https://dangerzone.rocks/>`_\\ "
"ファイルに変換することができます。また、\\ `Tails <https://tails.boum.org/" "を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に開けるPDFファイルに変換することができます。また、\\ `Tails "
">`_\\ や\\ `Qubes <https://qubes-os.org/>`_\\ の使い捨て仮想マシンで信頼でき" "<https://tails.boum.org/>`_\\ や\\ `Qubes <https://qubes-os.org/>`_\\ "
"ないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができます。" "の使い捨て仮想マシンで信頼できないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができます。"
#: ../../source/features.rst:92 #: ../../source/features.rst:92
msgid "" msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くことができます。"
msgstr ""
"なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くこと"
"ができます。"
#: ../../source/features.rst:95 #: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
@ -325,265 +269,233 @@ msgstr "受信サービスの設定に関するアドバイス"
#: ../../source/features.rst:97 #: ../../source/features.rst:97
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
msgstr "" "basis."
"OnionShareで匿名のファイル共有ストレージサービスを運用したい場合には、普段使" msgstr "OnionShareで匿名のファイル共有ストレージサービスを運用したい場合には、普段使用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運用することを推奨します。"
"用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューター"
"でこれを運用することを推奨します。"
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"title (see :ref:`custom_titles`)." "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareのアドレスを、あなたのウェブサイトやSNSのプロフィール上で公開する場" "OnionShareのアドレスを、あなたのウェブサイトやSNSのプロフィール上で公開する場合には、タブを保存して詳細は\\ "
"合には、タブを保存して(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、公開" ":ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、公開サービスとしてこれを運用してください(\\ "
"サービスとしてこれを運用してください(\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ )。カ" ":ref:`turn_off_private_key`\\ )。カスタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ "
"スタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ :ref:" ":ref:`custom_titles`\\ )。"
"`custom_titles`\\ )。"
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr "ウェブサイトをホスト" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104 #: ../../source/features.rst:104
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"sharing\" when you are ready." "security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "ウェブサイトをホスト"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare で静的な HTML " "OnionShare で静的な HTML "
"のウェブサイトをホストするには、ウェブサイトのタブを開き、静的コンテンツを含" "のウェブサイトをホストするには、ウェブサイトのタブを開き、静的コンテンツを含むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」をクリックしてください。"
"むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」をクリック"
"してください。"
#: ../../source/features.rst:108 #: ../../source/features.rst:113
msgid "" msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " " website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"``index.html`` ファイルを追加すると、ウェブサイトのロード時にレンダリングされ" "``index.html`` "
"ます。サイトを構成するHTMLファイルやCSSファイル、JavaScriptファイル、画像デー" "ファイルを追加すると、ウェブサイトのロード時にレンダリングされます。サイトを構成するHTMLファイルやCSSファイル、JavaScriptファイル、画像データもここに含めてくださいOnionShareは\\"
"タもここに含めてくださいOnionShareは\\ *スタティック型*\\ のウェブサイトの" " *スタティック型*\\ "
"みをサポートします。コードを実行したり、データベースを使用したりするウェブサ" "のウェブサイトのみをサポートします。コードを実行したり、データベースを使用したりするウェブサイトはホストできません。そのため、例えば、WordPressは使用できません。"
"イトはホストできません。そのため、例えば、WordPressは使用できません。"
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:115
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"instead, and people loading it can look through the files and download them." "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr "" msgstr ""
"``index.html`` ファイルが存在しない場合は、代わりにディレクトリのリストを表示" "``index.html`` "
"します。ウェブサイトを読み込むと、そこからファイルを閲覧したり、ダウンロード" "ファイルが存在しない場合は、代わりにディレクトリのリストを表示します。ウェブサイトを読み込むと、そこからファイルを閲覧したり、ダウンロードしたりできます。"
"したりできます。"
#: ../../source/features.rst:117 #: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "コンテンツセキュリティポリシーCSP" msgstr "コンテンツセキュリティポリシーCSP"
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:124
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " "`Content Security Policy "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"web page." "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareは、既定で厳格な\\ `Content Security Policy <https://en.wikipedia." "OnionShareは、既定で厳格な\\ `Content Security Policy "
"org/wiki/Content_Security_Policy>`_\\ ヘッダーを設定することで、ウェブサイト" "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_\\ "
"の安全性を高めています。ただし、その設定のために、第三者が提供するリソースを" "ヘッダーを設定することで、ウェブサイトの安全性を高めています。ただし、その設定のために、第三者が提供するリソースをウェブページで読み込むことはできません。"
"ウェブページで読み込むことはできません。"
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:126
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr "第三者のウェブサイト、たとえばCDNからJavaScriptのライブラリーやデータなどを読み込みたい場合は、以下の2つの選択肢があります。"
"第三者のウェブサイト、たとえばCDNからJavaScriptのライブラリーやデータなどを読"
"み込みたい場合は、以下の2つの選択肢があります。"
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:128
msgid "" msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service." "third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr "" msgstr "サービスを開始する前に「コンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない(ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)」にチェックを入れると、コンテンツセキュリティーポリシーの送信を無効にできます。"
"サービスを開始する前に「コンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない"
"(ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)」にチェックを入"
"れると、コンテンツセキュリティーポリシーの送信を無効にできます。"
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "カスタムのコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信できます。" msgstr "カスタムのコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信できます。"
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "ウェブサイトのサービスを管理するアドバイス" msgstr "ウェブサイトのサービスを管理するアドバイス"
#: ../../source/features.rst:129 #: ../../source/features.rst:134
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"長期間にわたって(単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなく)" "長期間にわたって単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなくOnionShareでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運用することを推奨します。タブを保存すると詳細は\\"
"OnionShareでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておら" " :ref:`save_tabs`\\ "
"ず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運" "をご覧ください、OnionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブサイトのホスティングを再開することができます。"
"用することを推奨します。タブを保存すると(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧"
"ください、OnionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブ"
"サイトのホスティングを再開することができます。"
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(詳細"
"は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。"
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "匿名でチャット"
#: ../../source/features.rst:137 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareを使用すると、ログを残さず、プライベートで安全なチャットルームを設" "ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(詳細は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ "
"定できます。チャットタブを開き、「チャットサーバーを開始」をクリックしてくだ" "をご覧ください)。"
"さい。"
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "匿名でチャット"
#: ../../source/features.rst:142
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " msgstr "OnionShareを使用すると、ログを残さず、プライベートで安全なチャットルームを設定できます。チャットタブを開き、「チャットサーバーを開始」をクリックしてください。"
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"サーバーを開始したら、OnionShareのアドレスと秘密鍵をコピーして、チャットルー"
"ムに参加してもらいたい相手に送信してください。誰が参加できるかを厳格に制限し"
"たい場合は、暗号化メッセージングアプリを使用して、アドレスと秘密鍵を送信して"
"ください。"
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr "サーバーを開始したら、OnionShareのアドレスと秘密鍵をコピーして、チャットルームに参加してもらいたい相手に送信してください。誰が参加できるかを厳格に制限したい場合は、暗号化メッセージングアプリを使用して、アドレスと秘密鍵を送信してください。"
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"他のユーザーは、Tor BrowserでOnionShareのアドレスを読み込むことにより、チャッ" "他のユーザーは、Tor "
"トに参加できます。チャットルームはJavaScriptを必要とするため、参加するには、" "BrowserでOnionShareのアドレスを読み込むことにより、チャットに参加できます。チャットルームはJavaScriptを必要とするため、参加するには、Tor"
"Tor Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安" " Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安全」に設定する必要があります。"
"全」に設定する必要があります。"
#: ../../source/features.rst:149 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr "チャットルームに入る際、ユーザーにはランダムのユーザー名が与えられます。左パネルにあるボックスに新しいユーザー名を入力して「↵」を押すと、ユーザー名を変更できます。チャットの履歴はどこにも保存されないため、既に他のユーザー同士がチャットを行っている場合でも、履歴は表示されません。"
"チャットルームに入る際、ユーザーにはランダムのユーザー名が与えられます。左パ"
"ネルにあるボックスに新しいユーザー名を入力して「↵」を押すと、ユーザー名を変更"
"できます。チャットの履歴はどこにも保存されないため、既に他のユーザー同士が"
"チャットを行っている場合でも、履歴は表示されません。"
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:160
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr "OnionShareのチャットルームでは、参加者は全員匿名です。誰でも自由にユーザー名を変更することができ、身元を確認するための方法は存在しません。"
"OnionShareのチャットルームでは、参加者は全員匿名です。誰でも自由にユーザー名"
"を変更することができ、身元を確認するための方法は存在しません。"
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"しかし、OnionShareのチャットルームを作り、そのアドレスを、信頼できる友人の少"
"人数のグループとだけ安全な方法で共有すれば、チャットルームに入るユーザーが友"
"人であることは、合理的な水準で確信できるはずです。"
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "チャットの利点"
#: ../../source/features.rst:163 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
msgstr "" "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareの" "room are your friends."
"チャットルームの意味は何でしょうか?それは、より少ない痕跡しか残さないという" msgstr "しかし、OnionShareのチャットルームを作り、そのアドレスを、信頼できる友人の少人数のグループとだけ安全な方法で共有すれば、チャットルームに入るユーザーが友人であることは、合理的な水準で確信できるはずです。"
"点にあります。"
#: ../../source/features.rst:165 #: ../../source/features.rst:166
msgid "" msgid "How is this useful?"
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " msgstr "チャットの利点"
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"例えば、Signalのグループにメッセージを送信する場合、メッセージのコピーは、グ"
"ループのメンバーのそれぞれの端末スマートフォン、デスクトップ版のSignalを使"
"用している場合はコンピューター)に残ることになります。メッセージの自動消去が"
"有効になっている場合でも、メッセージが全ての端末、また、メッセージが保存され"
"ている可能性があるその他の場所(例えば通知に関するデータベースなど)から実際"
"に削除されたことを確かめるのは困難です。OnionShareのチャットルームはメッセー"
"ジを一切保存しないため、この問題は最小限に抑えられます。"
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareのチャットルームの意味は何でしょうかそれは、より少ない痕跡しか残さないという点にあります。"
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr "例えば、Signalのグループにメッセージを送信する場合、メッセージのコピーは、グループのメンバーのそれぞれの端末スマートフォン、デスクトップ版のSignalを使用している場合はコンピューターに残ることになります。メッセージの自動消去が有効になっている場合でも、メッセージが全ての端末、また、メッセージが保存されている可能性があるその他の場所例えば通知に関するデータベースなどから実際に削除されたことを確かめるのは困難です。OnionShareのチャットルームはメッセージを一切保存しないため、この問題は最小限に抑えられます。"
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
msgstr "" "anonymity."
"また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名" msgstr "また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名で、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、匿名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、OnionShareのアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャットルームに入室するのを待つ、といった形で使用することができます。"
"で、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、"
"匿名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、"
"OnionShareのアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャット"
"ルームに入室するのを待つ、といった形で使用することができます。"
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "暗号化の仕組み" msgstr "暗号化の仕組み"
#: ../../source/features.rst:174 #: ../../source/features.rst:179
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor BrowserとOnionShareの間" "OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor "
"の接続は全て端末間で暗号化されていますEnd-to-End Encryption, E2EE。誰かが" "BrowserとOnionShareの間の接続は全て端末間で暗号化されていますEnd-to-End Encryption, "
"メッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際、メッセージは端末間暗号化" "E2EE。誰かがメッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際、メッセージは端末間暗号化が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サーバーはこのメッセージを、端末間暗号化が施されているOnion"
"が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サーバーはこのメッセージを、端" " Serviceの接続を介し、WebSocketsを用いてチャットルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みになっています。"
"末間暗号化が施されているOnion Serviceの接続を介し、WebSocketsを用いてチャット"
"ルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みになっています。"
#: ../../source/features.rst:176 #: ../../source/features.rst:181
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
"the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr "OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion Serviceによる暗号化に依拠しています。"
"OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion Serviceによる暗号化に依"
"拠しています。"

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n" "Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "Generated-By: Babel 2.14.0\n"
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -31,13 +30,13 @@ msgstr "Zapisywanie Kart"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne " "Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne"
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym " " użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie " "adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie "
"uruchomiony." "ponownie uruchomiony."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -49,19 +48,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji " "Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i " "zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie "
"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym " "i będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym "
"kluczem prywatnym." "samym kluczem prywatnym."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest " "Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
"przechowywana na Twoim komputerze." "przechowywana na Twoim komputerze."
@ -72,31 +72,32 @@ msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor " "Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor"
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." " nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi " "Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania "
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, " "usługi OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej "
"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny." "usługi, lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To " "Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole "
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " "„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie " "uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser." "potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
@ -106,18 +107,18 @@ msgstr "Tytuły niestandardowe"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny " "Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą "
"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to " "domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
"„OnionShare Chat”." "czatu to „OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem " "Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
"serwera, możesz to zmienić." "serwera, możesz to zmienić."
@ -128,40 +129,43 @@ msgstr "Harmonogramy"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać " "OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż " "uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom " "ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w " "„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy." "cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
"daty i czasy."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu " "Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik "
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają " "czasu po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które "
"zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik czasu." "mają zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik"
" czasu."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć " "**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie " "jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby " "upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, "
"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed " "aby temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę "
"planowanym rozpoczęciem." "przed planowanym rozpoczęciem."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -169,9 +173,9 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej " "**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej"
"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie " " ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co "
"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas." "będzie nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -182,17 +186,29 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza " "Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
"poleceń." "wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, " "Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
"używając ``pip3``::" "używając ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
@ -200,44 +216,166 @@ msgstr ""
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W " "Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``" "macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Następnie uruchom go następująco::" msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w " "Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w"
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" " pliku `CLI README "
"README.md>`_ w repozytorium Git." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w"
" repozytorium Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po " "Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po "
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu " "prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji "
"wiersza poleceń." "interfejsu wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie" msgstr "Użytkowanie"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::" "Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe" msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:288
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
@ -245,81 +383,174 @@ msgstr ""
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla " "Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
"wygody i dostępności:" "wygody i dostępności:"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:" msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
#~ msgid "" #: ../../source/advanced.rst:303
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " msgstr ""
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #: ../../source/advanced.rst:305
#~ "address even if you reboot your computer." msgid ""
#~ msgstr "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie " " and you want to preserve it."
#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. " msgstr ""
#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera." #: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane " #~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie "
#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą " #~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare,"
#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem " #~ " jej adres przestanie istnieć i nie"
#~ "OnionShare i kluczem prywatnym." #~ " będzie można go ponownie użyć. "
#~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa"
#~ " OnionShare była trwała. Jest to "
#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę "
#~ "internetową dostępną z tego samego "
#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym "
#~ "uruchomieniu komputera."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "prompt for the private key to be entered." #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka " #~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie "
#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego." #~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty "
#~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał "
#~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z "
#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem"
#~ " prywatnym."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "prompt for the private key to be"
#~ "better to disable the private key altogether." #~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna " #~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w "
#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru " #~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi "
#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W " #~ "o wprowadzenie klucza prywatnego."
#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ " service to be accessible to the "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "public, like if you want to set"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu " #~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa"
#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający " #~ " OnionShare była dostępna publicznie, na"
#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, " #~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę"
#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego " #~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli "
#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci "
#~ "pliki. W takim przypadku lepiej "
#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w "
#~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku "
#~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik "
#~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. "
#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w "
#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik"
#~ " odliczający czas do automatycznego "
#~ "zatrzymania." #~ "zatrzymania."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć " #~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi "
#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w " #~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's"
#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci " #~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie"
#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem." #~ " upubliczniona w określonym czasie w "
#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie."
#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, "
#~ "możesz anulować usługę przed planowanym "
#~ "rozpoczęciem."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "tab is saved." #~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie " #~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz"
#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po " #~ " tę kartę i automatycznie otwieraj "
#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa " #~ "ją, gdy otworzę OnionShare” przed "
#~ "ikona pinezki." #~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
#~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi"
#~ " się fioletowa ikona pinezki."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:39+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n" "Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "Generated-By: Babel 2.14.0\n"
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -30,14 +29,13 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane " "Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/onion-" " innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org"
"services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." "/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "" msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
"Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
#: ../../source/features.rst:10 #: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@ -50,34 +48,35 @@ msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:"
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego " "Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza "
"za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak zaszyfrowana wiadomość " "prywatnego za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak "
"na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej bezpiecznego, takiego jak " "zaszyfrowana wiadomość na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej "
"niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od Twojego `modelu zagrożenia " "bezpiecznego, takiego jak niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "Twojego `modelu zagrożenia <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
"plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"then copy and paste in." "also then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej " "Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do "
"`przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do " "swojej `przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać "
"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który " "dostęp do usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz "
"również mogą skopiować i wkleić." "prywatny, który również mogą skopiować i wkleić."
#: ../../source/features.rst:24 #: ../../source/features.rst:24
msgid "" msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"it before the files are sent, the service will not be available until your " "suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a " "Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a "
"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, " "następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, "
@ -88,16 +87,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
"</security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma " "Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. " "ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na " "OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:" "oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
"`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji." "Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
"informacji."
#: ../../source/features.rst:29 #: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i " "folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”." "foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
@ -124,58 +124,61 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:39 #: ../../source/features.rst:39
msgid "" msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr "" msgstr ""
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie " "Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare "
"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich " "automatycznie zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby "
"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików " "umożliwić pobieranie ich wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj "
"(odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”." "udostępnianie po wysłaniu plików (odznacz, aby zezwolić na pobieranie "
"pojedynczych plików)”."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all " "individual files you share rather than a single compressed version of all"
"the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać " "Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików." "pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
"plików."
#: ../../source/features.rst:44 #: ../../source/features.rst:44
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij " "Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z " "udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” " " z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających " "ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
"od Ciebie pliki." "pobierających od Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:48 #: ../../source/features.rst:48
msgid "" msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"messaging app." "encrypted messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i " "Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny "
"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą " "i wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na " "pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na "
"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości." "niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner." "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu " "Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po "
"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, " "zalogowaniu się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z "
"klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”." "Twojego komputera, klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
@ -183,75 +186,79 @@ msgstr "Odbieranie plików i wiadomości"
#: ../../source/features.rst:57 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"Open a receive tab and choose the settings that you want." "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr "" msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i " "Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie "
"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w " "plików i wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo "
"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia." "zmieniając go w anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane"
" ustawienia."
#: ../../source/features.rst:62 #: ../../source/features.rst:62
msgid "" msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "" msgstr ""
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki." "Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i "
"pliki."
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na " "Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko"
"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli " " na przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", "
"chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na przykład w " "jeśli chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na "
"przypadku anonimowego formularza kontaktowego." "przykład w przypadku anonimowego formularza kontaktowego."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " " OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " " For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " "messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " "conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
"soon as it happens." " letting you know as soon as it happens."
msgstr "" msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL " "Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres "
"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub " "URL webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła "
"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, " "pliki lub wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej "
"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy " "funkcji, OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym "
"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać " "razem, gdy ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz "
"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/" "otrzymać zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase "
">`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/" "<https://keybase.io/>`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot "
"webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie " "<https://keybase.io/webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-"
"adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś " "alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka "
"prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na " "powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, "
"Keybase, informując Cię, gdy tylko to nastąpi." "@webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując Cię, gdy tylko to "
"nastąpi."
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
"submit files and messages which get uploaded to your computer." " be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr "" msgstr ""
"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to " "Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to "
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, " "usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce "
"będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na twój " "Tor, będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na"
"komputer." " twój komputer."
#: ../../source/features.rst:75 #: ../../source/features.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby " "Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki." "aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:77 #: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
@ -259,15 +266,15 @@ msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości."
#: ../../source/features.rst:81 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default " "When someone submits files or messages to your receive service, by "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
"that the files get uploaded." " based on the time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, " "Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, "
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie ``OnionShare`` w folderze " "domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie ``OnionShare`` w folderze"
"domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych podfolderach " " domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych "
"na podstawie czasu przesłania plików." "podfolderach na podstawie czasu przesłania plików."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -277,11 +284,11 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy " "Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych " "dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, " "z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, " "lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
"systemu zgłaszania dla sygnalistów." "<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
#: ../../source/features.rst:86 #: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
@ -289,10 +296,10 @@ msgstr "Używaj na własne ryzyko"
#: ../../source/features.rst:88 #: ../../source/features.rst:88
msgid "" msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, " "Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, "
"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając " "możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając "
@ -303,21 +310,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " " <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " "opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem " "Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można " "OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " " bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, " "<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej " "otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)." "<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
#: ../../source/features.rst:92 #: ../../source/features.rst:92
msgid "" msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr "" msgstr ""
"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za " "Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za "
"pośrednictwem OnionShare." "pośrednictwem OnionShare."
@ -329,89 +337,106 @@ msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
#: ../../source/features.rst:97 #: ../../source/features.rst:97
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą " "Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą "
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, " "OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym "
"który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na tym, z którego " "komputerze, który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na"
"korzystasz regularnie." " tym, z którego korzystasz regularnie."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"title (see :ref:`custom_titles`)." "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej " "Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej"
"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz :ref:" " lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz "
"`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:" ":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz "
"`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej własnego " ":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej "
"tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)." "własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr "Hostowanie strony webowej" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104 #: ../../source/features.rst:104
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"sharing\" when you are ready." "security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "Hostowanie strony webowej"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, " "Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy " "przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”." "będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
#: ../../source/features.rst:108 #: ../../source/features.rst:113
msgid "" msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " " website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje " "Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, " "załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare " "HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować " "że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na " "Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
"przykład używać WordPressa.)" "Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:115
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"instead, and people loading it can look through the files and download them." "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista " "Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je." "lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
"pobierać je."
#: ../../source/features.rst:117 #: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)" msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:124
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " "`Content Security Policy "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"web page." "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr "" msgstr ""
"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą " "Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą "
"`Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/" "`Politykę Bezpieczeństwa Treści "
"Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to "
"trzecich na stronie internetowej." "jednak ładowaniu zawartości stron trzecich na stronie internetowej."
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:126
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli chcesz załadować zawartość z zewnętrznych witryn internetowych, jak " "Jeśli chcesz załadować zawartość z zewnętrznych witryn internetowych, jak"
"zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, masz dwie możliwości:" " zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, masz dwie możliwości:"
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:128
msgid "" msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
@ -422,175 +447,182 @@ msgstr ""
"(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed " "(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed "
"uruchomieniem usługi." "uruchomieniem usługi."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Możesz wysłać niestandardowy nagłówek polityki bezpieczeństwa treści." msgstr "Możesz wysłać niestandardowy nagłówek polityki bezpieczeństwa treści."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego" msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
#: ../../source/features.rst:129 #: ../../source/features.rst:134
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą " "Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą "
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się " "OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca "
"zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze włączony i " "się zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze "
"podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz regularnie. Zapisz " "włączony i podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz "
"kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić witrynę z tym samym adresem, " "regularnie. Zapisz kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić "
"gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz ponownie później." "witrynę z tym samym adresem, gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz "
"ponownie później."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją "
"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Czatuj anonimowo"
#: ../../source/features.rst:137 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który " "Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić "
"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom " "ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
"serwer czatu”."
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Czatuj anonimowo"
#: ../../source/features.rst:142
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij " "Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne " "który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
"jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą dołączyć, użyj " " „Uruchom serwer czatu”."
"aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres OnionShare i klucz "
"prywatny."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i "
"wyślij je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. "
"Jeśli ważne jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą "
"dołączyć, użyj aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres "
"OnionShare i klucz prywatny."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w " "Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, " "przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” " "uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”." "na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
#: ../../source/features.rst:149 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją " "Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. " "nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle " "↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie." "wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:160
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na " "W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości." "na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do "
"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, "
"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są "
"Twoimi przyjaciółmi."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Jak to jest przydatne?"
#: ../../source/features.rst:163 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest " "Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów." "do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
#: ../../source/features.rst:165 #: ../../source/features.rst:166
msgid "" msgid "How is this useful?"
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " msgstr "Jak to jest przydatne?"
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli "
"posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie "
"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie "
"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z innych "
"miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły zostać "
"zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych "
"wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum."
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli"
" posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie "
"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie "
"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z "
"innych miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły "
"zostać zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych"
" wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą " "Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą "
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na " "rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont."
"przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy użyciu " " Na przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy "
"jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz dołączy do " "użyciu jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz "
"pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej anonimowości." "dołączy do pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej "
"anonimowości."
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Jak działa szyfrowanie?" msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
#: ../../source/features.rst:174 #: ../../source/features.rst:179
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr "" msgstr ""
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między " "Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś " "między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za " "Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do " "za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem " " wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
"połączeń cebulowych E2EE." "pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
#: ../../source/features.rst:176 #: ../../source/features.rst:181
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
"the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego " "OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor." "opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n" "Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -31,37 +30,38 @@ msgstr "Сохранение вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает их, " "Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает "
"предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты " "их, предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты"
"доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они " " доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они"
"доступны, перезагружен." " доступны, перезагружен."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту " "Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту"
"вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера." " вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса " "При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса "
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она будет " "начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она "
"доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и тем же " "будет доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и "
"закрытым ключом." "тем же закрытым ключом."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет " "Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет "
"сохранена на вашем компьютере." "сохранена на вашем компьютере."
@ -72,33 +72,34 @@ msgstr "Отключить использование секретного кл
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на " "По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на"
"сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"." " сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы " "Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы "
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, лучше " "OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, "
"вообще отключить закрытый ключ." "лучше вообще отключить закрытый ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера " "Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера "
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает закрытый " "установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает "
"ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor Browser не " "закрытый ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor "
"понадобится приватный ключ." "Browser не понадобится приватный ключ."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -106,21 +107,21 @@ msgstr "Указать заголовок"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят заголовок " "Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят "
"по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок службы чата по " "заголовок по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок "
"умолчанию — “Чат OnionShare“." "службы чата по умолчанию — “Чат OnionShare“."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед запуском " "Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед "
"сервера, вы можете изменить ее." "запуском сервера, вы можете изменить ее."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -128,41 +129,43 @@ msgstr "Планирование времени"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис " "OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его " "должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные " "его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
"пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить onion-" " пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить "
"сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого " "onion-сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
"пункта." "каждого пункта."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер обратного " "Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер "
"отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, которые " "обратного отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, "
"планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер обратного " "которые планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер "
"отсчета." "обратного отсчета."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно использовать " "**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно "
"как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет общедоступной в " "использовать как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет "
"определенный момент в будущем, если вы не сможете предотвратить это. Если с " "общедоступной в определенный момент в будущем, если вы не сможете "
"вами ничего не произойдет, вы можете отменить услугу до ее запуска." "предотвратить это. Если с вами ничего не произойдет, вы можете отменить "
"услугу до ее запуска."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -170,9 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее " "**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее"
"уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или чем-то, " " уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или "
"что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного времени." "чем-то, что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного "
"времени."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -186,60 +190,194 @@ msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс " "В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс "
"командной строки." "командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "" msgid "Installing the CLI version"
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для " "Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew " "Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"install tor``" "``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти в " "Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти"
"файле `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" " в файле `CLI README "
"README.md>`_ в репозитории Git." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
" репозитории Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете просто " "Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете "
"запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии интерфейса " "просто запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии "
"командной строки." "интерфейса командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Использование" msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare --" "Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare "
"help``::" "--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши" msgstr "Горячие клавиши"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:288
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
@ -247,154 +385,285 @@ msgstr ""
"Настольное приложение OnionShare содержит несколько сочетаний клавиш для " "Настольное приложение OnionShare содержит несколько сочетаний клавиш для "
"удобства и доступности::" "удобства и доступности::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "А на главном экране выбора режима::" msgstr "А на главном экране выбора режима::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Отключение паролей" #~ msgstr "Отключение паролей"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени " #~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
#~ "пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При " #~ "защищены при помощи имени пользователя "
#~ "совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис " #~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
#~ "автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на " #~ "пароля. При совершении более 20-ти "
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
#~ "сервис." #~ "сервис."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "To turn off the password for any"
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "and won't have a password." #~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт " #~ "Чтобы отключить использование пароля для "
#~ "\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " #~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
#~ "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется." #~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
#~ " В этом случае сервер становится "
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
#~ "осуществляется."
#~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Устаревшие Адреса" #~ msgstr "Устаревшие Адреса"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные " #~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
#~ "onion адреса, состоящие из 56 символов например::" #~ " сервисов onion. Это современные onion "
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
#~ "например::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие " #~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
#~ "из 16 символов, например::" #~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
#~ "16 символов, например::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует " #~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
#~ "их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны." #~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
#~ " более безопасны."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ " a server click \"Show advanced "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "settings\" from its tab and check "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "service in a separate tab." #~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его " #~ "Для использования устаревших адресов, перед"
#~ "вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и " #~ " запуском сервера на его вкладке "
#~ "отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса " #~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
#~ "Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить " #~ " настройки\" и отметить пункт "
#~ "аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для " #~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
#~ "вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." #~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
#~ "сервис в новой вкладке."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" #~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " #~ "deprecate v2 onion services "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов <https://" #~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября 2021. " #~ " от v2 onion сервисов "
#~ "\"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до наступления " #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
#~ "этой даты." #~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
#~ "сервисы onion будут удалены из "
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии " #~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент"
#~ "вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от " #~ " - временный. При закрытии вкладки её"
#~ "времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare " #~ " адрес исчезает и не может быть "
#~ "доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого " #~ "больше использован. Время от времени "
#~ "будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера." #~ "может потребоваться сделать тот или иной"
#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной"
#~ " основе, например, разместить сайт у "
#~ "которого будет один и тот же адрес"
#~ " даже после перезагрузки компьютера."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, " #~ "Теперь, после завершения работы с "
#~ "сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке " #~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые"
#~ "нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются " #~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на"
#~ "прежними." #~ " каждой вкладке нужно запустить вручную,"
#~ " но при этом адрес и пароль "
#~ "OnionShare остаются прежними."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "prompt for the private key to be entered." #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить " #~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor"
#~ " Browser, нужно будет предоставить "
#~ "секретный ключ." #~ "секретный ключ."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ " service to be accessible to the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "public, like if you want to set"
#~ "better to disable the private key altogether." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. " #~ "Иногда может потребоваться сделать сервис "
#~ "Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и " #~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить "
#~ "безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью " #~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли"
#~ "отключить использование секретного ключа." #~ " и анонимно и безопасно прислать свои"
#~ " материалы. В таком случае рекомендуется"
#~ " полностью отключить использование секретного "
#~ "ключа."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "start in the future, when you "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки " #~ "Если запуск сервиса был запланирован на"
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до " #~ " будущее, то при нажатии кнопки "
#~ "запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после " #~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится"
#~ "нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." #~ " таймер обратного отсчёта до запуска "
#~ "сервиса. Если была запланирована остановка "
#~ "сервиса, то после нажатия кнопки "
#~ "появится таймер обратного отсчёта до "
#~ "отстановки сервиса."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть " #~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса "
#~ "использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис " #~ "OnionShare может быть использован как "
#~ "окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-" #~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом "
#~ "то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер " #~ "случае сервис окажется общедоступен в "
#~ "до автоматического запуска." #~ "указанное время, в случае если с "
#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза"
#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить "
#~ "таймер до автоматического запуска."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "tab is saved." #~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметьте пункт \"Сохранить эту " #~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, "
#~ "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед " #~ "отметьте пункт \"Сохранить эту вкладку, "
#~ "запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета " #~ "и открывать ее автоматически при "
#~ "с изображением булавки слева от статуса сервера." #~ "открытии OnionShare\" перед запуском сервера."
#~ " При сохранении вкладки появится иконка "
#~ "сиреневого цвета с изображением булавки "
#~ "слева от статуса сервера."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n" "Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -30,11 +29,11 @@ msgstr "Sekmeleri kaydedin"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden " "Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden"
"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, " " kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste " "paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste "
"kullanılabilir." "kullanılabilir."
@ -44,23 +43,25 @@ msgid ""
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu " "Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu "
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin." "sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale "
"getirin."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya " "OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya "
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı OnionShare " "başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı "
"adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından korunur " "OnionShare adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından "
"olacaktır." "korunur olacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası " "Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası "
"bilgisayarınızda saklanır." "bilgisayarınızda saklanır."
@ -71,34 +72,36 @@ msgstr "Kişisel anahtarı kapat"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci " "Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur." "kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel " "Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel "
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına izin " "anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına "
"vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız daha iyi " "izin vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız "
"olur." "daha iyi olur."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu başlatmadan " "Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu "
"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre " "başlatmadan önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel "
"dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu herkese açık olur ve " "anahtarı devre dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu "
"Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek kalmaz." "herkese açık olur ve Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek "
"kalmaz."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -106,21 +109,21 @@ msgstr "Özel başlıklar"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her bir " "Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her "
"hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet hizmetleri için " "bir hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet "
"öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir." "hizmetleri için öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu " "Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu"
"değiştirebilirsiniz." " değiştirebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -128,11 +131,11 @@ msgstr "Zamanlamalar"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları " "OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları "
"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş " "ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş "
@ -141,27 +144,28 @@ msgstr ""
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın." "seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine " "Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması zamanlanan " "tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması "
"hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler." "zamanlanan hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü " "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü"
"adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte belirli " " adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte "
"bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık hale " "belirli bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık "
"getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti başlayacağı " "hale getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti "
"zamandan önce iptal edebilirsiniz." "başlayacağı zamandan önce iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -169,9 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, maruz " "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, "
"kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir şeyi " "maruz kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir"
"paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için yapabilirsiniz." " şeyi paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için "
"yapabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -181,233 +186,502 @@ msgstr "Komut satırı arayüzü"
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr "Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak"
" kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu " "Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
"komutla kurun: ``brew install tor``" " şu komutla kurun: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::" msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI " "Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI "
"README dosyasında <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "README dosyasında "
"README.md>`_ bulunabilir." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"bulunabilir."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare'i Snap paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı arayüzü " "OnionShare'i Snap paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı arayüzü "
"sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da " "sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da "
"çalıştırabilirsiniz." "çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Kullanım" msgstr "Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz " "``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz "
"atın::" "atın::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları" msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:288
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye " "OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı "
"kısayolları içerir::" "klavye kısayolları içerir::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::" msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Parolaları Kapatın" #~ msgstr "Parolaları Kapatın"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı " #~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
#~ "ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 " #~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
#~ "yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet " #~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
#~ "saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur." #~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "To turn off the password for any"
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "and won't have a password." #~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce " #~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
#~ "\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu " #~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
#~ "herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır." #~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
#~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Eski Adresler" #~ msgstr "Eski Adresler"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, " #~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
#~ "56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::" #~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
#~ "örneğin::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion " #~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::" #~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve " #~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
#~ "v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez." #~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
#~ "bunlar tavsiye edilmez."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ " a server click \"Show advanced "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "settings\" from its tab and check "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "service in a separate tab." #~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun " #~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
#~ "sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir " #~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
#~ "adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. " #~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
#~ "Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını " #~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
#~ "açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu " #~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
#~ "kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet " #~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
#~ "başlatmalısınız." #~ "başlatmalısınız."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" #~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " #~ "deprecate v2 onion services "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan " #~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ " #~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
#~ "planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den " #~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
#~ "kaldırılacaktır." #~ "kaldırılacaktır."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare " #~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan "
#~ "sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. " #~ "olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
#~ "Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. " #~ "kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve"
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden " #~ " yeniden kullanılamaz. Bazen bir OnionShare"
#~ "kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe " #~ " hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
#~ "yarar." #~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı"
#~ " OnionShare adresinden kullanılabilen bir "
#~ "web sitesini barındırmak istiyorsanız bu "
#~ "seçenek işe yarar."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş " #~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden "
#~ "sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak " #~ "açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
#~ "bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır." #~ "başlar. Her hizmeti elle başlatmanız "
#~ "gerekir, ancak bunu yaptığınızda aynı "
#~ "OnionShare adresi ve kişisel anahtarı "
#~ "kullanılır."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "prompt for the private key to be entered." #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel " #~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine"
#~ " göz atarken, Tor Browser kişisel "
#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir." #~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ " service to be accessible to the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "public, like if you want to set"
#~ "better to disable the private key altogether." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, " #~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma "
#~ "insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için " #~ "hizmeti kurmak istediğinizde, insanların size"
#~ "OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını " #~ " güvenli ve anonim olarak dosya "
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak " #~ "gönderebilmesi için OnionShare hizmetinizin "
#~ "daha iyidir." #~ "herkes tarafından erişilebilir olmasını "
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı"
#~ " tamamen devre dışı bırakmak daha "
#~ "iyidir."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "start in the future, when you "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı " #~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için "
#~ "başlat\" düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir " #~ "zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
#~ "zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, " #~ "tıkladığınızda, başlamak için geri sayım "
#~ "başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir " #~ "yapan bir zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte"
#~ "zamanlayıcı görürsünüz." #~ " durması için zamanladıysanız, başladıktan "
#~ "sonra otomatik olarak duracağı zamana "
#~ "kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
#~ "görürsünüz."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, " #~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak "
#~ "ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey " #~ "başlayacak şekilde zamanlamak, ölü adam "
#~ "olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma " #~ "anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde"
#~ "getirilir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal " #~ " size bir şey olursa, hizmetiniz "
#~ "edebilirsiniz." #~ "gelecekte belirli bir zamanda herkese "
#~ "açık duruma getirilir. Size bir şey "
#~ "olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
#~ "iptal edebilirsiniz."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " #~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " #~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " #~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ "even if you reboot your computer." #~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. OnionShare sekmeleri " #~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak "
#~ "kapatıldığında, adresler artık yoktur ve tekrar kullanılamaz. OnionShare " #~ "geçicidir. OnionShare sekmeleri kapatıldığında, "
#~ "hizmetiniz kalıcı da olabilir. Bir web sitesi barındırıyorsanız, " #~ "adresler artık yoktur ve tekrar "
#~ "kalıcılık, bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare " #~ "kullanılamaz. OnionShare hizmetiniz kalıcı da"
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına gelir." #~ " olabilir. Bir web sitesi "
#~ "barındırıyorsanız, kalıcılık, bilgisayarınızı "
#~ "yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare "
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına "
#~ "gelir."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "tab is saved." #~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için, sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu " #~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için,"
#~ "sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" kutusunu " #~ " sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu sekme "
#~ "işaretleyin. Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu durumunun " #~ "kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik "
#~ "solunda mor bir iğne simgesi görünür." #~ "olarak açılsın\" kutusunu işaretleyin. "
#~ "Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu"
#~ " durumunun solunda mor bir iğne "
#~ "simgesi görünür."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al. # Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: vi\n" "Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: none\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -29,40 +29,41 @@ msgstr "Lưu các Tab"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, ngăn " "Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, "
"chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững là có " "ngăn chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững "
"sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng được khởi " "là có sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng "
"động lại." ược khởi động lại."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này khi " "Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này "
"OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn." "khi OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu được " "Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu "
"mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và sẽ khả " "được mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và"
"dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một khóa key " " sẽ khả dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một"
"riêng tư." " khóa key riêng tư."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó sẽ " "Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó"
"được lưu trữ trên máy tính của bạn." " sẽ được lưu trữ trên máy tính của bạn."
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
@ -70,33 +71,34 @@ msgstr "Tắt đi Khoá key riêng tư"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một khóa " "Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một "
"key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"." "khóa key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải " "Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải"
"một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử dụng " " một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử "
"dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi." "dụng dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một " "Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một"
"dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi động " " dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi "
"máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key riêng tư " "động máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key "
"để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser." "riêng tư để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -104,21 +106,21 @@ msgstr "Tiêu đề tùy chỉnh"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, họ " "Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, "
"sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc định cho " "họ sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc "
"các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"." "định cho các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy chủ, " "Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy "
"bạn có thể thay đổi nó." "chủ, bạn có thể thay đổi nó."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -126,41 +128,44 @@ msgstr "Thời gian dự kiến được lên lịch"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi " "OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi"
"chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị cài " " chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị "
"đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt đầu dịch " "cài đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt "
"vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion lại vào thời " "đầu dịch vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion "
"điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong muốn tương ứng." "lại vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong "
"muốn tương ứng."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị đồng " "Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị "
"hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được lên lịch " "đồng hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được "
"hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi bắt đầu." "lên lịch hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi "
"bắt đầu."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể được " "**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể "
"sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's switch**. " "được sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's "
"Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một thời điểm " "switch**. Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một "
"nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. Nếu không có " "thời điểm nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. "
"gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó được lên lịch hẹn " "Nếu không có gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó "
"để bắt đầu." ược lên lịch hẹn để bắt đầu."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -168,10 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ hiển " "**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ "
"thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó sẽ trở " "hiển thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó "
"nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới hạn đã lựa " "sẽ trở nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới "
"chọn." "hạn đã lựa chọn."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -182,67 +187,244 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh Command." "Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh "
"Command."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "" msgid "Installing the CLI version"
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare bằng "
"cách sử dụng ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare "
"bằng cách sử dụng ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài đặt " "Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài "
"nó với: ``brew install tor``" "đặt nó với: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::" msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được tìm " "Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được "
"thấy trong tập tin `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/" "tìm thấy trong tập tin `CLI README "
"blob/develop/cli/README.md>`_ trong kho lưu trữ Git." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"trong kho lưu trữ Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy " "Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy "
"``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command." "``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng" msgstr "Sử dụng"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Các phím tắt bàn phím" msgstr "Các phím tắt bàn phím"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:288
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để " "Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để"
"giúp thuận tiện và khả năng truy cập::" " giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Và từ màn hình chọn chế độ chính::" msgstr "Và từ màn hình chọn chế độ chính::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al. # Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: vi\n" "Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: none\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -28,14 +28,14 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Các máy chủ web được khởi động cục bộ trên máy tính của bạn và những người " "Các máy chủ web được khởi động cục bộ trên máy tính của bạn và những "
"khác có thể truy cập dưới dạng `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `các " "người khác có thể truy cập dưới dạng `Tor <https://www.torproject.org/>`_"
"dịch vụ onion <https://community.torproject.org/onion-services/> `_." " `các dịch vụ onion <https://community.torproject.org/onion-services/> "
"`_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "" msgstr "Theo mặc định, địa chỉ web OnionShare được bảo vệ bằng khóa key riêng tư."
"Theo mặc định, địa chỉ web OnionShare được bảo vệ bằng khóa key riêng tư."
#: ../../source/features.rst:10 #: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@ -48,54 +48,54 @@ msgstr "Và các khóa key riêng tư có thể trông giống như thế này::
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn chịu trách nhiệm chia sẻ URL và khóa key riêng tư đó một cách an toàn " "Bạn chịu trách nhiệm chia sẻ URL và khóa key riêng tư đó một cách an toàn"
"bằng cách sử dụng kênh liên lạc giao tiếp do bạn chọn như trong một tin nhắn " " bằng cách sử dụng kênh liên lạc giao tiếp do bạn chọn như trong một tin "
"chat trò chuyện được mã hóa, hoặc sử dụng thứ gì đó kém an toàn hơn như " "nhắn chat trò chuyện được mã hóa, hoặc sử dụng thứ gì đó kém an toàn hơn "
"email không được mã hóa, tùy thuộc vào `mô hình mối đe dọa của bạn <https://" "như email không được mã hóa, tùy thuộc vào `mô hình mối đe dọa của bạn "
"ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"then copy and paste in." "also then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"Sau đó, những người mà bạn gửi URL cho họ sao chép và dán nó vào `Trình " "Sau đó, những người mà bạn gửi URL cho họ sao chép và dán nó vào `Trình "
"duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ của họ để truy cập dịch vụ " "duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ của họ để truy cập dịch"
"OnionShare. Trình duyệt Tor Browser sau đó sẽ nhắc nhở nhập khóa key riêng " " vụ OnionShare. Trình duyệt Tor Browser sau đó sẽ nhắc nhở nhập khóa key "
"tư, mà mọi người cũng có thể sao chép và dán khóa key này vào." "riêng tư, mà mọi người cũng có thể sao chép và dán khóa key này vào."
#: ../../source/features.rst:24 #: ../../source/features.rst:24
msgid "" msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"it before the files are sent, the service will not be available until your " "suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn chạy OnionShare trên laptop của mình để gửi tập tin cho ai đó, sau " "Nếu bạn chạy OnionShare trên laptop của mình để gửi tập tin cho ai đó, "
"đó tạm ngưng nó trước khi tập tin được gửi, thì dịch vụ sẽ không khả dụng " "sau đó tạm ngưng nó trước khi tập tin được gửi, thì dịch vụ sẽ không khả "
"cho đến khi laptop của bạn không bị tạm ngừng nữa và có kết nối Internet trở " "dụng cho đến khi laptop của bạn không bị tạm ngừng nữa và có kết nối "
"lại. OnionShare hoạt động tốt nhất khi làm việc với mọi người trong thời " "Internet trở lại. OnionShare hoạt động tốt nhất khi làm việc với mọi "
"gian thực." "người trong thời gian thực."
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
"</security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Bởi vì máy tính của bạn là máy chủ web, *không bên thứ ba nào có thể truy " "Bởi vì máy tính của bạn là máy chủ web, *không bên thứ ba nào có thể truy"
"cập bất cứ điều gì diễn ra trong OnionShare*, kể cả các nhà phát triển của " " cập bất cứ điều gì diễn ra trong OnionShare*, kể cả các nhà phát triển "
"OnionShare. Nó hoàn toàn là riêng tư. Và bởi vì OnionShare cũng dựa trên các " "của OnionShare. Nó hoàn toàn là riêng tư. Và bởi vì OnionShare cũng dựa "
"dịch vụ onion Tor, nên nó cũng bảo vệ tính ẩn danh của bạn. Xem :doc:`thiết " "trên các dịch vụ onion Tor, nên nó cũng bảo vệ tính ẩn danh của bạn. Xem "
"kế bảo mật </security>` để biết thêm thông tin." ":doc:`thiết kế bảo mật </security>` để biết thêm thông tin."
#: ../../source/features.rst:29 #: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
@ -107,74 +107,76 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để gửi các tập tin và thư mục cho mọi người " "Bạn có thể sử dụng OnionShare để gửi các tập tin và thư mục cho mọi người"
"một cách an toàn và ẩn danh. Mở một tab chia sẻ, kéo các tệp và thư mục bạn " " một cách an toàn và ẩn danh. Mở một tab chia sẻ, kéo các tệp và thư mục "
"muốn chia sẻ vào, và nhấp vào \"Bắt đầu chia sẻ\"." "bạn muốn chia sẻ vào, và nhấp vào \"Bắt đầu chia sẻ\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Sau khi bạn thêm các tập tin, bạn sẽ thấy một số cài đặt. Hãy chắc chắn rằng " "Sau khi bạn thêm các tập tin, bạn sẽ thấy một số cài đặt. Hãy chắc chắn "
"bạn chọn cài đặt mà bạn quan tâm trước khi bạn bắt đầu chia sẻ." "rằng bạn chọn cài đặt mà bạn quan tâm trước khi bạn bắt đầu chia sẻ."
#: ../../source/features.rst:39 #: ../../source/features.rst:39
msgid "" msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr "" msgstr ""
"Ngay sau khi ai đó hoàn tất tải xuống tập tin của bạn, OnionShare sẽ tự động " "Ngay sau khi ai đó hoàn tất tải xuống tập tin của bạn, OnionShare sẽ tự "
"dừng máy chủ, loại bỏ trang web khỏi internet. Để cho phép nhiều người tải " "động dừng máy chủ, loại bỏ trang web khỏi internet. Để cho phép nhiều "
"chúng xuống, hãy bỏ chọn hộp \"Dừng chia sẻ sau khi tập tin đã được gửi (bỏ " "người tải chúng xuống, hãy bỏ chọn hộp \"Dừng chia sẻ sau khi tập tin đã "
"chọn để cho phép tải xuống các tập tin riêng lẻ)\"." "được gửi (bỏ chọn để cho phép tải xuống các tập tin riêng lẻ)\"."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all " "individual files you share rather than a single compressed version of all"
"the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Ngoài ra, nếu bạn bỏ chọn hộp này, mọi người sẽ có thể tải xuống các tập tin " "Ngoài ra, nếu bạn bỏ chọn hộp này, mọi người sẽ có thể tải xuống các tập "
"riêng lẻ mà bạn chia sẻ thay vì một phiên bản nén duy nhất của tất cả các " "tin riêng lẻ mà bạn chia sẻ thay vì một phiên bản nén duy nhất của tất cả"
"tập tin." " các tập tin."
#: ../../source/features.rst:44 #: ../../source/features.rst:44
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Khi bạn đã sẵn sàng chia sẻ, hãy nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Bạn luôn " "Khi bạn đã sẵn sàng chia sẻ, hãy nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Bạn "
"có thể nhấp vào \"Dừng chia sẻ\", hoặc thoát khỏi OnionShare, ngay lập tức " "luôn có thể nhấp vào \"Dừng chia sẻ\", hoặc thoát khỏi OnionShare, ngay "
"gỡ trang web xuống. Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↑\" ở góc trên " "lập tức gỡ trang web xuống. Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↑\" ở "
"cùng bên phải để hiển thị lịch sử và tiến trình của những người tải xuống " "góc trên cùng bên phải để hiển thị lịch sử và tiến trình của những người "
"tập tin từ bạn." "tải xuống tập tin từ bạn."
#: ../../source/features.rst:48 #: ../../source/features.rst:48
msgid "" msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"messaging app." "encrypted messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Bây giờ bạn đã có OnionShare, hãy sao chép địa chỉ và khóa key riêng tư " "Bây giờ bạn đã có OnionShare, hãy sao chép địa chỉ và khóa key riêng tư "
"gửi nó cho người mà bạn muốn nhận tập tin. Nếu các tập tin cần được bảo mật, " "gửi nó cho người mà bạn muốn nhận tập tin. Nếu các tập tin cần được "
"hoặc người đó có thể gặp nguy hiểm, hãy sử dụng app ứng dụng nhắn tin được " "bảo mật, hoặc người đó có thể gặp nguy hiểm, hãy sử dụng app ứng dụng "
"mã hóa." "nhắn tin được mã hóa."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner." "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Người đó sau đó phải tải địa chỉ trong Trình duyệt Tor Browser. Sau khi đăng " "Người đó sau đó phải tải địa chỉ trong Trình duyệt Tor Browser. Sau khi "
"nhập bằng khóa key riêng tư, các tập tin có thể được tải xuống trực tiếp từ " "đăng nhập bằng khóa key riêng tư, các tập tin có thể được tải xuống trực "
"máy tính của bạn bằng cách nhấp vào liên kết \"Tải các tập tin xuống\" ở góc." "tiếp từ máy tính của bạn bằng cách nhấp vào liên kết \"Tải các tập tin "
"xuống\" ở góc."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
@ -182,18 +184,18 @@ msgstr "Nhận các tập tin và các tin nhắn"
#: ../../source/features.rst:57 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"Open a receive tab and choose the settings that you want." "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để cho phép mọi người gửi tập tin và tin nhắn " "Bạn có thể sử dụng OnionShare để cho phép mọi người gửi tập tin và tin "
"một cách ẩn danh trực tiếp tới máy tính của bạn, về mặt cơ bản, biến nó trở " "nhắn một cách ẩn danh trực tiếp tới máy tính của bạn, về mặt cơ bản, biến"
"thành một tài khoản dropbox đăng ẩn danh. Mở một tab nhận và chọn các cài " " nó trở thành một tài khoản dropbox đăng ẩn danh. Mở một tab nhận và chọn"
"đặt mà bạn muốn." " các cài đặt mà bạn muốn."
#: ../../source/features.rst:62 #: ../../source/features.rst:62
msgid "" msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn có thể duyệt tìm một thư mục để sao lưu thư, tin nhắn và các tập tin " "Bạn có thể duyệt tìm một thư mục để sao lưu thư, tin nhắn và các tập tin "
"được gửi." "được gửi."
@ -201,76 +203,78 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá gửi văn bản\" nếu muốn chỉ cho phép tải tập " "Bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá gửi văn bản\" nếu muốn chỉ cho phép tải tập"
"tin lên, và bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá tải tập tin lên\" nếu bạn muốn chỉ " " tin lên, và bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá tải tập tin lên\" nếu bạn muốn"
"cho phép gửi tin nhắn văn bản, chẳng hạn như đối với một biểu mẫu liên hệ ẩn " " chỉ cho phép gửi tin nhắn văn bản, chẳng hạn như đối với một biểu mẫu "
"danh." "liên hệ ẩn danh."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " " OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " " For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " "messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " "conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
"soon as it happens." " letting you know as soon as it happens."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn có thể chọn \"Sử dụng webhook thông báo\" và rồi chọn một URL webhook " "Bạn có thể chọn \"Sử dụng webhook thông báo\" và rồi chọn một URL webhook"
"nếu bạn muốn được thông báo khi có ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch " " nếu bạn muốn được thông báo khi có ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới "
"vụ OnionShare của bạn. Nếu bạn sử dụng tính năng này, OnionShare sẽ thực " "dịch vụ OnionShare của bạn. Nếu bạn sử dụng tính năng này, OnionShare sẽ "
"hiện một yêu cầu HTTP POST tới URL này bất cứ khi nào có ai đó gửi tập tin " "thực hiện một yêu cầu HTTP POST tới URL này bất cứ khi nào có ai đó gửi "
"hoặc tin nhắn. Ví dụ: nếu bạn muốn nhận một tin nhắn văn bản được mã hóa " "tập tin hoặc tin nhắn. Ví dụ: nếu bạn muốn nhận một tin nhắn văn bản được"
"trên app ứng dụng nhắn tin `Keybase <https://keybase.io/>`_, bạn có thể bắt " " mã hóa trên app ứng dụng nhắn tin `Keybase <https://keybase.io/>`_, bạn "
"đầu một cuộc hội thoại với `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, " "có thể bắt đầu một cuộc hội thoại với `@webhookbot "
"nhập ``!webhook tạo onionshare-alerts``, và nó sẽ phản hồi bằng một URL. Sử " "<https://keybase.io/webhookbot>`_, nhập ``!webhook tạo onionshare-"
"dụng nó làm URL webhook thông báo. Nếu có ai đó tải một tập tin lên dịch vụ " "alerts``, và nó sẽ phản hồi bằng một URL. Sử dụng nó làm URL webhook "
"chế độ nhận của bạn, @webhookbot sẽ gửi cho bạn một tin nhắn trên Keybase để " "thông báo. Nếu có ai đó tải một tập tin lên dịch vụ chế độ nhận của bạn, "
"cho bạn biết ngay khi điều đó xảy ra." "@webhookbot sẽ gửi cho bạn một tin nhắn trên Keybase để cho bạn biết ngay"
" khi điều đó xảy ra."
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
"submit files and messages which get uploaded to your computer." " be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr "" msgstr ""
"Khi bạn đã sẵn sàng, hãy nhấp vào \"Bắt đầu Chế độ Nhận\". Điều này khởi " "Khi bạn đã sẵn sàng, hãy nhấp vào \"Bắt đầu Chế độ Nhận\". Điều này khởi "
"chạy dịch vụ OnionShare. Bất kỳ ai tải địa chỉ này trong Trình duyệt Tor " "chạy dịch vụ OnionShare. Bất kỳ ai tải địa chỉ này trong Trình duyệt Tor "
"Browser của họ đều sẽ có thể gửi các tập tin và tin nhắn được tải lên máy " "Browser của họ đều sẽ có thể gửi các tập tin và tin nhắn được tải lên máy"
"tính của bạn." " tính của bạn."
#: ../../source/features.rst:75 #: ../../source/features.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↓\" ở góc trên cùng bên phải để hiển " "Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↓\" ở góc trên cùng bên phải để "
"thị lịch sử và tiến trình của những người gửi tập tin cho bạn." "hiển thị lịch sử và tiến trình của những người gửi tập tin cho bạn."
#: ../../source/features.rst:77 #: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "" msgstr ""
"Khi một ai đó gửi các tập tin và tin nhắn cho bạn thì nó sẽ trông như thế " "Khi một ai đó gửi các tập tin và tin nhắn cho bạn thì nó sẽ trông như thế"
"này." " này."
#: ../../source/features.rst:81 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default " "When someone submits files or messages to your receive service, by "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
"that the files get uploaded." " based on the time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Khi ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch vụ nhận của bạn, theo mặc định " "Khi ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch vụ nhận của bạn, theo mặc "
"chúng sẽ được sao lưu vào một thư mục có tên ``OnionShare`` trong thư mục " "định chúng sẽ được sao lưu vào một thư mục có tên ``OnionShare`` trong "
"chính trên máy tính của bạn, tự động được sắp xếp thành các thư mục con " "thư mục chính trên máy tính của bạn, tự động được sắp xếp thành các thư "
"riêng biệt dựa trên thời gian tập được tải lên." "mục con riêng biệt dựa trên thời gian tập được tải lên."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -281,10 +285,11 @@ msgid ""
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Việc thiết lập dịch vụ nhận OnionShare rất là có ích cho các nhà báo và " "Việc thiết lập dịch vụ nhận OnionShare rất là có ích cho các nhà báo và "
"những người khác đang cần chấp nhận tài liệu từ các nguồn ẩn danh một cách " "những người khác đang cần chấp nhận tài liệu từ các nguồn ẩn danh một "
"an toàn. Khi được sử dụng theo cách này, OnionShare sẽ giống như một phiên " "cách an toàn. Khi được sử dụng theo cách này, OnionShare sẽ giống như một"
"bản nhẹ, đơn giản hơn, nhưng không hoàn toàn an toàn của `SecureDrop " " phiên bản nhẹ, đơn giản hơn, nhưng không hoàn toàn an toàn của "
"<https://securedrop.org/>`_, một hệ thống đệ trình người thổi còi tố cáo." "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, một hệ thống đệ trình người thổi"
" còi tố cáo."
#: ../../source/features.rst:86 #: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
@ -292,36 +297,36 @@ msgstr "Sử dụng với rủi ro của riêng bạn"
#: ../../source/features.rst:88 #: ../../source/features.rst:88
msgid "" msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Cũng giống như với các tập tin đính kèm email độc hại, rất có khả năng có ai " "Cũng giống như với các tập tin đính kèm email độc hại, rất có khả năng có"
"đó cố gắng tấn công máy tính của bạn bằng cách tải một tập tin độc hại lên " " ai đó cố gắng tấn công máy tính của bạn bằng cách tải một tập tin độc "
"dịch vụ OnionShare của bạn. OnionShare không thêm vào bất kỳ cơ chế an toàn " "hại lên dịch vụ OnionShare của bạn. OnionShare không thêm vào bất kỳ cơ "
"nào để bảo vệ hệ thống của bạn khỏi các tập tin độc hại." "chế an toàn nào để bảo vệ hệ thống của bạn khỏi các tập tin độc hại."
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " " <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " "opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn nhận được một tài liệu Office hoặc một tập tin PDF thông qua " "Nếu bạn nhận được một tài liệu Office hoặc một tập tin PDF thông qua "
"OnionShare, bạn có thể chuyển đổi các tài liệu này thành các tập tin PDF an " "OnionShare, bạn có thể chuyển đổi các tài liệu này thành các tập tin PDF "
"toàn để mở bằng cách sử dụng `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Bạn " "an toàn để mở bằng cách sử dụng `Dangerzone "
"cũng có thể tự bảo vệ mình khi mở các tài liệu không đáng tin cậy bằng cách " "<https://dangerzone.rocks/>`_. Bạn cũng có thể tự bảo vệ mình khi mở các "
"mở chúng trong `Tails <https://tails.boum.org/>`_ hoặc trong một máy ảo " "tài liệu không đáng tin cậy bằng cách mở chúng trong `Tails "
"Virtual Machine `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ dùng một lần thải bỏ được." "<https://tails.boum.org/>`_ hoặc trong một máy ảo Virtual Machine `Qubes "
"<https://qubes-os.org/>`_ dùng một lần thải bỏ được."
#: ../../source/features.rst:92 #: ../../source/features.rst:92
msgid "" msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "Tuy nhiên, việc mở tin nhắn văn bản được gửi qua OnionShare luôn an toàn."
msgstr ""
"Tuy nhiên, việc mở tin nhắn văn bản được gửi qua OnionShare luôn an toàn."
#: ../../source/features.rst:95 #: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
@ -330,272 +335,297 @@ msgstr "Một số mẹo để chạy một dịch vụ nhận"
#: ../../source/features.rst:97 #: ../../source/features.rst:97
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn muốn host lưu trữ dropbox ẩn danh của riêng mình sử dụng OnionShare, " "Nếu bạn muốn host lưu trữ dropbox ẩn danh của riêng mình sử dụng "
"thì bạn nên làm như vậy trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt thường " "OnionShare, thì bạn nên làm như vậy trên một máy tính chuyên dụng, riêng "
"xuyên được bật và kết nối tới Internet, chứ không phải trên máy tính bạn sử " "biệt thường xuyên được bật và kết nối tới Internet, chứ không phải trên "
"dụng thường xuyên." "máy tính bạn sử dụng thường xuyên."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"title (see :ref:`custom_titles`)." "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn dự định đặt địa chỉ OnionShare trên trang web hoặc hồ sơ mạng xã hội " "Nếu bạn dự định đặt địa chỉ OnionShare trên trang web hoặc hồ sơ mạng xã "
"social media của bạn, hãy sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) và chạy nó dưới " "hội social media của bạn, hãy sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) và chạy "
"dạng một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`). Cũng là một ý " "nó dưới dạng một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`). "
"tưởng tốt khi bạn đặt cho nó một tiêu đề tùy chỉnh (xem :ref:" "Cũng là một ý tưởng tốt khi bạn đặt cho nó một tiêu đề tùy chỉnh (xem "
"`custom_titles`)." ":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr "Host một trang Web" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104 #: ../../source/features.rst:104
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"sharing\" when you are ready." "security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "Host một trang Web"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Để host lưu trữ một trang web HTML tĩnh bằng OnionShare, hãy mở một tab " "Để host lưu trữ một trang web HTML tĩnh bằng OnionShare, hãy mở một tab "
"trang web, kéo các tập tin và thư mục tạo nên nội dung tĩnh ở đó, và nhấp " "trang web, kéo các tập tin và thư mục tạo nên nội dung tĩnh ở đó, và nhấp"
"vào \"Bắt đầu chia sẻ\" khi bạn đã sẵn sàng." " vào \"Bắt đầu chia sẻ\" khi bạn đã sẵn sàng."
#: ../../source/features.rst:108 #: ../../source/features.rst:113
msgid "" msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " " website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn thêm một tập tin ``index.html``, nó sẽ render hiển thị khi có ai đó " "Nếu bạn thêm một tập tin ``index.html``, nó sẽ render hiển thị khi có ai "
"tải trang web của bạn. Bạn cũng nên bao gồm mọi tập tin HTML, tập tin CSS, " "đó tải trang web của bạn. Bạn cũng nên bao gồm mọi tập tin HTML, tập tin "
"tập tin JavaScript, và hình ảnh khác tạo nên trang web. (Lưu ý rằng " "CSS, tập tin JavaScript, và hình ảnh khác tạo nên trang web. (Lưu ý rằng "
"OnionShare chỉ hỗ trợ host lưu trữ các trang web *tĩnh*. Nó không thể host " "OnionShare chỉ hỗ trợ host lưu trữ các trang web *tĩnh*. Nó không thể "
"lưu trữ các trang web thực thi mã code hoặc sử dụng cơ sở dữ liệu. Vì vậy, " "host lưu trữ các trang web thực thi mã code hoặc sử dụng cơ sở dữ liệu. "
"bạn không thể sử dụng WordPress chẳng hạn.)" "Vì vậy, bạn không thể sử dụng WordPress chẳng hạn.)"
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:115
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"instead, and people loading it can look through the files and download them." "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn không có một tập tin ``index.html``, thay vào đó, tập tin sẽ hiển " "Nếu bạn không có một tập tin ``index.html``, thay vào đó, tập tin sẽ hiển"
"thị một danh sách thư mục, và những người đang tải nó có thể xem qua các tập " " thị một danh sách thư mục, và những người đang tải nó có thể xem qua các"
"tin và tải chúng xuống." " tập tin và tải chúng xuống."
#: ../../source/features.rst:117 #: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "Chính sách bảo mật nội dung" msgstr "Chính sách bảo mật nội dung"
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:124
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " "`Content Security Policy "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"web page." "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr "" msgstr ""
"Theo mặc định, OnionShare giúp bảo mật trang web của bạn bằng cách đặt một " "Theo mặc định, OnionShare giúp bảo mật trang web của bạn bằng cách đặt "
"tiêu đề `Chính sách bảo mật nội dung <https://en.wikipedia.org/wiki/" "một tiêu đề `Chính sách bảo mật nội dung "
"Content_Security_Policy>`_ nghiêm ngặt. Tuy nhiên, điều này ngăn cản nội " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ nghiêm ngặt. "
"dung của bên thứ ba khỏi việc tải bên trong trang web." "Tuy nhiên, điều này ngăn cản nội dung của bên thứ ba khỏi việc tải bên "
"trong trang web."
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:126
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr ""
"Nếu muốn tải nội dung từ các trang web của bên thứ ba, chẳng hạn như các nội " "Nếu muốn tải nội dung từ các trang web của bên thứ ba, chẳng hạn như các "
"dung asset hoặc các thư viện JavaScript từ CDN, bạn có hai lựa chọn:" "nội dung asset hoặc các thư viện JavaScript từ CDN, bạn có hai lựa chọn:"
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:128
msgid "" msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service." "third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn có thể tắt gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung bằng cách chọn hộp " "Bạn có thể tắt gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung bằng cách chọn hộp"
"\"Không gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung (cho phép trang web của bạn " " \"Không gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung (cho phép trang web của "
"sử dụng tài nguyên của bên thứ ba)\" trước khi bắt đầu dịch vụ." "bạn sử dụng tài nguyên của bên thứ ba)\" trước khi bắt đầu dịch vụ."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Bạn có thể gửi một tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung tùy chỉnh." msgstr "Bạn có thể gửi một tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung tùy chỉnh."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Các mẹo hay để chạy một dịch vụ trang web" msgstr "Các mẹo hay để chạy một dịch vụ trang web"
#: ../../source/features.rst:129 #: ../../source/features.rst:134
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn muốn host lưu trữ lâu dài một trang web sử dụng OnionShare (có nghĩa " "Nếu bạn muốn host lưu trữ lâu dài một trang web sử dụng OnionShare (có "
"là không chỉ để nhanh chóng hiển thị cho ai đó một cái gì đó), thì bạn nên " "nghĩa là không chỉ để nhanh chóng hiển thị cho ai đó một cái gì đó), thì "
"làm điều đó trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt, luôn được bật nguồn " "bạn nên làm điều đó trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt, luôn được "
"và kết nối tới internet chứ không phải trên một chiếc máy tính mà bạn sử " "bật nguồn và kết nối tới internet chứ không phải trên một chiếc máy tính "
"dụng thường xuyên. Sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) để bạn có thể tiếp tục " "mà bạn sử dụng thường xuyên. Sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) để bạn có"
"trang web với cùng một địa chỉ nếu bạn đóng OnionShare và mở lại nó sau." " thể tiếp tục trang web với cùng một địa chỉ nếu bạn đóng OnionShare và "
"mở lại nó sau."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Nếu trang web của bạn được dự định dành cho công chúng công khai, bạn nên "
"chạy nó như một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat trò chuyện Ẩn danh"
#: ../../source/features.rst:137 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để thiết lập một phòng chat trò chuyện riêng " "Nếu trang web của bạn được dự định dành cho công chúng công khai, bạn nên"
"tư, bảo mật và không sao lưu log bất kỳ thứ gì. Chỉ cần mở một tab chat trò " " chạy nó như một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`)."
"chuyện và nhấp vào \"Khởi chạy máy chủ chat trò chuyện\"."
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat trò chuyện Ẩn danh"
#: ../../source/features.rst:142
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Sau khi bạn khởi động máy chủ, sao chép địa chỉ OnionShare và khoá key riêng " "Bạn có thể sử dụng OnionShare để thiết lập một phòng chat trò chuyện "
"tư và gửi chúng cho những người bạn muốn có trong phòng chat ẩn danh. Nếu " "riêng tư, bảo mật và không sao lưu log bất kỳ thứ gì. Chỉ cần mở một tab "
"việc giới hạn chính xác ai có thể tham gia là một điều quan trọng, hãy sử " "chat trò chuyện và nhấp vào \"Khởi chạy máy chủ chat trò chuyện\"."
"dụng một app ứng dụng nhắn tin được mã hoá để gửi đi địa chỉ OnionShare và "
"khoá key riêng tư."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Sau khi bạn khởi động máy chủ, sao chép địa chỉ OnionShare và khoá key "
"riêng tư và gửi chúng cho những người bạn muốn có trong phòng chat ẩn "
"danh. Nếu việc giới hạn chính xác ai có thể tham gia là một điều quan "
"trọng, hãy sử dụng một app ứng dụng nhắn tin được mã hoá để gửi đi địa "
"chỉ OnionShare và khoá key riêng tư."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Mọi người có thể tham gia phòng chat bằng cách tải địa chỉ OnionShare của nó " "Mọi người có thể tham gia phòng chat bằng cách tải địa chỉ OnionShare của"
"trong trình duyệt Tor Browser. Phòng chat yêu cầu có JavaScript, để tất cả " " nó trong trình duyệt Tor Browser. Phòng chat yêu cầu có JavaScript, để "
"mọi người muốn tham gia phải có trình duyệt Tor Browser của họ đặt ở mức độ " "tất cả mọi người muốn tham gia phải có trình duyệt Tor Browser của họ đặt"
"bảo mật \"Tiêu chuẩn\" hoặc \"An toàn hơn\", thay vì \"An toàn nhất\"." " ở mức độ bảo mật \"Tiêu chuẩn\" hoặc \"An toàn hơn\", thay vì \"An toàn "
"nhất\"."
#: ../../source/features.rst:149 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Khi có ai đó tham gia phòng chat trò chuyện, họ sẽ được chỉ định một cái tên " "Khi có ai đó tham gia phòng chat trò chuyện, họ sẽ được chỉ định một cái "
"ngẫu nhiên. Họ có thể thay đổi tên của mình bằng cách nhập một tên mới vào ô " "tên ngẫu nhiên. Họ có thể thay đổi tên của mình bằng cách nhập một tên "
"trong bảng panel điều khiển bên trái và bấm ↵. Vì lịch sử trò chuyện không " "mới vào ô trong bảng panel điều khiển bên trái và bấm ↵. Vì lịch sử trò "
"được sao lưu ở bất kỳ đâu cả, nên nó hoàn toàn không được hiển thị, ngay cả " "chuyện không được sao lưu ở bất kỳ đâu cả, nên nó hoàn toàn không được "
"khi những người khác đã trò chuyện trong phòng." "hiển thị, ngay cả khi những người khác đã trò chuyện trong phòng."
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:160
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"Trong một phòng chat OnionShare, tất cả mọi người đều là ẩn danh. Bất cứ ai " "Trong một phòng chat OnionShare, tất cả mọi người đều là ẩn danh. Bất cứ "
"cũng có thể thay đổi tên của họ thành bất cứ thứ gì, và do đó không có cách " "ai cũng có thể thay đổi tên của họ thành bất cứ thứ gì, và do đó không có"
"nào để xác nhận danh tính của bất cứ ai cả." " cách nào để xác nhận danh tính của bất cứ ai cả."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Mặc dù vậy, nếu bạn tạo một phòng chat OnionShare và gửi một cách an toàn "
"địa chỉ tới chỉ một nhóm nhỏ những bạn bè được tin tưởng sử dụng tin nhắn "
"được mã hoá, bạn có thể tự tin một cách chính đáng rằng mọi người đang tham "
"gia phòng chat là những người bạn của bạn."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Điều này hữu ích như thế nào?"
#: ../../source/features.rst:163 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn cần phải sử dụng ngay một app ứng dụng nhắn tin được mã hóa, vậy thì " "Mặc dù vậy, nếu bạn tạo một phòng chat OnionShare và gửi một cách an toàn"
"phòng chat trò chuyện OnionShare sẽ có còn ý nghĩa gì để mà bắt đầu sử dụng " " địa chỉ tới chỉ một nhóm nhỏ những bạn bè được tin tưởng sử dụng tin "
"nữa? Nó để lại ít dấu vết hơn." "nhắn được mã hoá, bạn có thể tự tin một cách chính đáng rằng mọi người "
"đang tham gia phòng chat là những người bạn của bạn."
#: ../../source/features.rst:165 #: ../../source/features.rst:166
msgid "" msgid "How is this useful?"
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " msgstr "Điều này hữu ích như thế nào?"
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Ví dụ nếu bạn gửi tin nhắn đến một nhóm Signal, một bản sao tin nhắn của bạn "
"sẽ xuất hiện trên mỗi thiết bị (điện thoại thông minh và máy tính nếu chúng "
"thiết lập Signal Desktop) của mỗi thành viên trong nhóm. Ngay cả khi tin "
"nhắn biến mất tự huỷ được bật, thật khó để xác nhận rằng tất cả các bản sao "
"của tin nhắn đã thực sự bị xóa khỏi tất cả các thiết bị, và khỏi bất kỳ nơi "
"nào khác (chẳng hạn như cơ sở dữ liệu thông báo) mà chúng có thể đã được lưu "
"vào. Các phòng chat trò chuyện của OnionShare không lưu trữ bất kỳ tin nhắn "
"nào ở bất kỳ đâu, vì vậy vấn đề được giảm đến mức tối thiểu."
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Nếu bạn cần phải sử dụng ngay một app ứng dụng nhắn tin được mã hóa, vậy "
"thì phòng chat trò chuyện OnionShare sẽ có còn ý nghĩa gì để mà bắt đầu "
"sử dụng nữa? Nó để lại ít dấu vết hơn."
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Ví dụ nếu bạn gửi tin nhắn đến một nhóm Signal, một bản sao tin nhắn của "
"bạn sẽ xuất hiện trên mỗi thiết bị (điện thoại thông minh và máy tính nếu"
" chúng thiết lập Signal Desktop) của mỗi thành viên trong nhóm. Ngay cả "
"khi tin nhắn biến mất tự huỷ được bật, thật khó để xác nhận rằng tất cả "
"các bản sao của tin nhắn đã thực sự bị xóa khỏi tất cả các thiết bị, và "
"khỏi bất kỳ nơi nào khác (chẳng hạn như cơ sở dữ liệu thông báo) mà chúng"
" có thể đã được lưu vào. Các phòng chat trò chuyện của OnionShare không "
"lưu trữ bất kỳ tin nhắn nào ở bất kỳ đâu, vì vậy vấn đề được giảm đến mức"
" tối thiểu."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Các phòng chat trò chuyện OnionShare cũng có thể có ích cho những người muốn " "Các phòng chat trò chuyện OnionShare cũng có thể có ích cho những người "
"chat một cách ẩn danh và bảo mật với ai đó không có nhu cầu khởi tạo bất kỳ " "muốn chat một cách ẩn danh và bảo mật với ai đó không có nhu cầu khởi tạo"
"một tài khoản nào. Ví dụ, một nguồn có thể gửi một địa chỉ OnionShare tới " " bất kỳ một tài khoản nào. Ví dụ, một nguồn có thể gửi một địa chỉ "
"một nhà báo sử dụng một địa chỉ email dùng một lần bỏ đi, và rồi đợi nhà báo " "OnionShare tới một nhà báo sử dụng một địa chỉ email dùng một lần bỏ đi, "
"tham gia vào phòng chat trò chuyện, làm tất cả mà không hề xâm phạm tính ẩn " "và rồi đợi nhà báo tham gia vào phòng chat trò chuyện, làm tất cả mà "
"danh của họ." "không hề xâm phạm tính ẩn danh của họ."
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Mã hóa hoạt động như thế nào?" msgstr "Mã hóa hoạt động như thế nào?"
#: ../../source/features.rst:174 #: ../../source/features.rst:179
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr "" msgstr ""
"Vì OnionShare phụ thuộc vào các dịch vụ onion Tor, các kết nối giữa Trình " "Vì OnionShare phụ thuộc vào các dịch vụ onion Tor, các kết nối giữa Trình"
"duyệt Tor Browser và OnionShare đều được mã hóa hai đầu end-to-end (E2EE). " " duyệt Tor Browser và OnionShare đều được mã hóa hai đầu end-to-end "
"Khi có ai đó đăng một tin nhắn vào một phòng chat trò chuyện OnionShare, họ " "(E2EE). Khi có ai đó đăng một tin nhắn vào một phòng chat trò chuyện "
"sẽ gửi tin nhắn đó đến máy chủ thông qua kết nối onion E2EE, sau đó gửi tin " "OnionShare, họ sẽ gửi tin nhắn đó đến máy chủ thông qua kết nối onion "
"nhắn đó đến tất cả các thành viên khác của phòng chat trò chuyện bằng " "E2EE, sau đó gửi tin nhắn đó đến tất cả các thành viên khác của phòng "
"WebSockets, thông qua kết nối onion E2EE của họ." "chat trò chuyện bằng WebSockets, thông qua kết nối onion E2EE của họ."
#: ../../source/features.rst:176 #: ../../source/features.rst:181
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
"the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare không tự triển khai bất kỳ việc mã hóa cuộc trò chuyện nào. Thay " "OnionShare không tự triển khai bất kỳ việc mã hóa cuộc trò chuyện nào. "
"vào đó, nó dựa vào mã hóa của dịch vụ onion Tor." "Thay vào đó, nó dựa vào mã hóa của dịch vụ onion Tor."