Merge pull request #1959 from onionshare/mig/misc-docs-updates

Misc documentation updates
This commit is contained in:
Saptak Sengupta 2025-02-10 12:17:50 +05:30 committed by GitHub
commit 12e7a9ba59
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
43 changed files with 9592 additions and 5900 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -49,7 +49,7 @@ msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, whi
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether."
msgid "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
@ -77,7 +77,7 @@ msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and st
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started."
msgid "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
@ -96,42 +96,150 @@ msgstr ""
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:92
msgid "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' mode, and want to start the same onion service every time your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid "The easiest way to generate the onion address and private key is to first create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share for the first time. This will then have saved the persistent settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the ``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be ``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and a
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:35
#: ../../source/features.rst:112
#: ../../source/features.rst:117
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
@ -154,105 +154,113 @@ msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social med
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104
msgid "There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:109
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:108
#: ../../source/features.rst:113
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:115
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:117
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:124
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:126
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:123
#: ../../source/features.rst:128
msgid "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:134
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:132
#: ../../source/features.rst:137
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:135
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:137
#: ../../source/features.rst:142
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:146
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:151
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:149
#: ../../source/features.rst:154
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:160
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:158
#: ../../source/features.rst:163
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:161
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:163
#: ../../source/features.rst:168
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:165
#: ../../source/features.rst:170
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:168
#: ../../source/features.rst:173
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:172
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:174
#: ../../source/features.rst:179
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:176
#: ../../source/features.rst:181
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -3,6 +3,7 @@ name = "onionshare-docs"
version = "0.1.0"
description = ""
authors = ["Micah Lee <micah@micahflee.com>"]
package-mode = false
[tool.poetry.dependencies]
python = "^3.9"

View File

@ -69,7 +69,12 @@ Command-line Interface
In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface.
You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::
Installing the CLI version
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have the CLI version installed.
Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::
pip3 install --user onionshare-cli
@ -81,7 +86,20 @@ Then run it like this::
Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository.
If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version.
Running the CLI from Snap
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version.
Running the CLI from macOS
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli --help``
Running the CLI from Windows
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is available.
Usage
^^^^^
@ -112,7 +130,7 @@ Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::
╰───────────────────────────────────────────╯
usage: onionshare-cli [-h] [--receive] [--website] [--chat] [--local-only] [--connect-timeout SECONDS] [--config FILENAME] [--persistent FILENAME] [--title TITLE] [--public]
[--auto-start-timer SECONDS] [--auto-stop-timer SECONDS] [--no-autostop-sharing] [--data-dir data_dir] [--webhook-url webhook_url] [--disable-text]
[--auto-start-timer SECONDS] [--auto-stop-timer SECONDS] [--no-autostop-sharing] [--log-filenames] [--qr] [--data-dir data_dir] [--webhook-url webhook_url] [--disable-text]
[--disable-files] [--disable_csp] [--custom_csp custom_csp] [-v]
[filename ...]
@ -136,6 +154,8 @@ Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::
--auto-stop-timer SECONDS
Stop onion service at scheduled time (N seconds from now)
--no-autostop-sharing Share files: Continue sharing after files have been sent (the default is to stop sharing)
--log-filenames Log file download activity to stdout
--qr Display a QR code in the terminal for share links
--data-dir data_dir Receive files: Save files received to this directory
--webhook-url webhook_url
Receive files: URL to receive webhook notifications
@ -146,6 +166,121 @@ Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::
-v, --verbose Log OnionShare errors to stdout, and web errors to disk
Running the CLI as a systemd unit file
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a systemd unit file.
You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' mode, and want to start the same onion service every time your machine starts.
To do this, you need to prepare some OnionShare json config first.
Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably looks much like this already::
{
"version": "2.6.2",
"connection_type": "bundled",
"control_port_address": "127.0.0.1",
"control_port_port": 9051,
"socks_address": "127.0.0.1",
"socks_port": 9050,
"socket_file_path": "/var/run/tor/control",
"auth_type": "no_auth",
"auth_password": "",
"auto_connect": true,
"use_autoupdate": true,
"autoupdate_timestamp": null,
"bridges_enabled": false,
"bridges_type": "built-in",
"bridges_builtin_pt": "obfs4",
"bridges_moat": "",
"bridges_custom": "",
"bridges_builtin": {},
"persistent_tabs": [
"my-persistent-onion"
],
"locale": "en",
"theme": 0
}
Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks like this::
{
"onion": {
"private_key": "UDIaZD8QgoXRP8JnAJ+pnlogQazfZ0wrfWJk5zPBGUBqg6+lozzjUJKTYWxwrxR33pDgJdTFtCUN1CX1FE22UQ==",
"client_auth_priv_key": "RHJSN4VI3NKGDSIWK45CCWTLYOJHA6DQQRQXUID3FXMAILYXWVUQ",
"client_auth_pub_key": "J4YLYAHS25UU3TZTE27H32RN3MCRGLR345U52XS2JNQ76CCHCRSQ"
},
"persistent": {
"mode": "share",
"enabled": true
},
"general": {
"title": null,
"public": false,
"autostart_timer": 0,
"autostop_timer": 0,
"service_id": "niktadkcp6z7rym3r5o3j2hnmis53mno5ughvur357xo7jkjvmqrchid",
"qr": false
},
"share": {
"autostop_sharing": true,
"filenames": [
"/home/user/my-shared-file.txt"
]
},
"receive": {
"data_dir": "/home/user/OnionShare",
"webhook_url": null,
"disable_text": false,
"disable_files": false
},
"website": {
"disable_csp": false,
"custom_csp": null,
"filenames": []
},
"chat": {}
}
**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**
The easiest way to generate the onion address and private key is to first create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share for the first time. This will then have saved the persistent settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below.
Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to your JSON configs and shares.
The systemd unit file should look like this::
[Unit]
Description=OnionShare CLI
After=network.target
[Service]
ExecStart=/home/user/.local/bin/onionshare-cli --persistent /home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json /home/user/my-shared-file.txt
Restart=on-failure
User=user
Group=user
[Install]
WantedBy=multi-user.target
Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the ``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command.
Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file.
Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-cli``, and you should see some output of your service starting::
[...]
Feb 09 10:14:09 onionshare onionshare-cli[18852]: [6.5K blob data]
Feb 09 10:14:18 onionshare onionshare-cli[18852]: Compressing files.
Feb 09 10:14:18 onionshare onionshare-cli[18852]: Give this address and private key to the recipient:
Feb 09 10:14:18 onionshare onionshare-cli[18852]: http://niktadkcp6z7rym3r5o3j2hnmis53mno5ughvur357xo7jkjvmqrchid.onion
Feb 09 10:14:18 onionshare onionshare-cli[18852]: Private key: RHJSN4VI3NKGDSIWK45CCWTLYOJHA6DQQRQXUID3FXMAILYXWVUQ
Feb 09 10:14:18 onionshare onionshare-cli[18852]: Press Ctrl+C to stop the server
If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be ``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file.
Keyboard Shortcuts
------------------
@ -162,3 +297,15 @@ And from the main mode chooser screen::
Ctrl W - Website mode
Ctrl C - Chat mode
Ctrl H - Settings tab
Migrating your OnionShare data to another computer
--------------------------------------------------
You may want to migrate your OnionShare data when switching to another computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address and you want to preserve it.
OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant folder for your operating system below, to your new computer:
* Linux: ``~/.config/onionshare``
* macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``
* Windows: ``%APPDATA%\OnionShare``

View File

@ -98,6 +98,11 @@ If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommende
If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`).
Other caveats to be aware of in Receive Mode
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a file.
Host a Website
--------------

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-28 04:15+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -30,38 +29,39 @@ msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, "
"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι ιστότοποι "
"είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει επανεκκίνηση στον "
"υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι "
"ιστότοποι είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει "
"επανεκκίνηση στον υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα "
"αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα"
" αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
"διακομιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες "
"καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε "
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια "
"διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια"
" διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της "
"υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας."
@ -72,35 +72,36 @@ msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα ιδιωτικό "
"κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα "
"ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί όταν "
"φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να χρησιμοποιηθεί "
"δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό "
"κλειδί."
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί "
"όταν φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να "
"χρησιμοποιηθεί δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε"
" το ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
"θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να το εμφανίσετε "
"στο Tor Browser."
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο "
"διακομιστής θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να"
" το εμφανίσετε στο Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -108,9 +109,9 @@ msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο "
"προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο "
@ -119,8 +120,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το "
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
@ -131,40 +132,42 @@ msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
" θέλετε."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
"μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής χρήσης\". Οι "
"προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
"μέτρησης μετά την έναρξη."
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο "
"αντίστροφης μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής "
"χρήσης\". Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα "
"χρονόμετρο αντίστροφης μέτρησης μετά την έναρξη."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας δημοσιεύεται "
"σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. Μπορείτε να "
"ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας "
"δημοσιεύεται σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. "
"Μπορείτε να ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -173,9 +176,9 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, "
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό μυστικών "
"αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το για "
"συγκεκριμένο χρόνο."
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό "
"μυστικών αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το "
"για συγκεκριμένο χρόνο."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -189,58 +192,192 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. "
"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα "
"μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά "
"συστήματα μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου Snap, εκτελέστε "
"την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής εντολών."
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου Snap, "
"εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον "
"γραμμής εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare --help``::"
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
@ -248,167 +385,314 @@ msgstr ""
"Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::"
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
#~ "λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
#~ "αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
#~ " OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
#~ "\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
#~ "διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
#~ "μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
#~ "παράδειγμα::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
#~ "παράδειγμα::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
#~ "και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
#~ "κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε "
#~ "το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε "
#~ "παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. "
#~ "Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά "
#~ "κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
#~ "νέα καρτέλα."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου "
#~ "2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
#~ "νωρίτερα."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν "
#~ "ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και "
#~ "αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare"
#~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν"
#~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές "
#~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν "
#~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που"
#~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια "
#~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε"
#~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
#~ "την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση OnionShare "
#~ "και ιδιωτικό κλειδί."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία OnionShare με το Tor Browser, θα σας "
#~ "ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό κλειδί."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια "
#~ "προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα, "
#~ "αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare "
#~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα"
#~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
#~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με "
#~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και "
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
#~ "έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
#~ "αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία "
#~ "OnionShare με το Tor Browser, θα "
#~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό"
#~ " κλειδί."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του "
#~ "OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει "
#~ "δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε "
#~ "περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να "
#~ "ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η "
#~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια"
#~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να"
#~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα,"
#~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, "
#~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες "
#~ "του OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν να ισχύουν και δεν μπορούν "
#~ "να χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας OnionShare μπορεί επίσης να είναι "
#~ "και μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, η μονιμότητα σημαίνει ότι θα "
#~ "είναι διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε "
#~ "επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση "
#~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα "
#~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε "
#~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα"
#~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
#~ "μέτρηση έως τη λήξη."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής "
#~ "της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
#~ "διακομιστή σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ "
#~ "εικονίδιο καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της "
#~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί"
#~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**"
#~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση"
#~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο "
#~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που "
#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας "
#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την"
#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά"
#~ " από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του"
#~ " OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν"
#~ " να ισχύουν και δεν μπορούν να "
#~ "χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας "
#~ "OnionShare μπορεί επίσης να είναι και"
#~ " μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, "
#~ "η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι "
#~ "διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare "
#~ "ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση του "
#~ "υπολογιστή σας."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, "
#~ "επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
#~ "καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το "
#~ "OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον διακομιστή"
#~ " σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, "
#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης "
#~ "στα αριστερά της κατάστασης του "
#~ "διακομιστή."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12
@ -40,15 +40,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:24
@ -57,23 +58,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37
@ -82,15 +83,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45
@ -99,26 +100,26 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60
@ -138,53 +139,249 @@ msgid ""
"interface."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Services scheduled to start in the "
#~ "future display a countdown timer when"
#~ " when the \"Start sharing\" button is"
#~ " clicked. Services scheduled to stop "
#~ "in the future display a countdown "
#~ "timer when started."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can install just the command-"
#~ "line version of OnionShare using "
#~ "``pip3``::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Snap package, you can also just "
#~ "run ``onionshare.cli`` to access the "
#~ "command-line interface version."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -43,34 +43,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:29
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -93,39 +93,40 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:55
@ -134,49 +135,50 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:77
@ -185,10 +187,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
@ -206,24 +208,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
@ -233,185 +235,206 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:108
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:117
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:123
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:149
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:172
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:174
#: ../../source/features.rst:179
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:176
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -30,12 +29,13 @@ msgstr "Sauvegarder les onglets"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont "
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à "
"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré."
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles"
" à la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est "
"redémarré."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
@ -47,19 +47,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière "
"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré "
"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé "
"par la même clé privée."
"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et "
"protégé par la même clé privée."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
"oignon est stockée sur votre ordinateur."
@ -70,33 +71,35 @@ msgstr "Désactiver la Clé Privée"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, "
"que Tor appelle \"authentification du client\"."
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé "
"privée, que Tor appelle \"authentification du client\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser "
"votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée."
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public "
"d'utiliser votre service, il est préférable de désactiver complètement la"
" clé privée."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est "
"un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer "
"le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas "
"chargée dans le Navigateur Tor."
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci "
"est un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de "
"démarrer le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne "
"sera pas chargée dans le Navigateur Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -104,22 +107,22 @@ msgstr "Titres personnalisés"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Lors du chargement des services dOnionShare dans le Navigateur Tor, les "
"utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par "
"exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est "
"« Dialogue OnionShare »."
"exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est «"
" Dialogue OnionShare »."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un "
"serveur, vous pouvez le modifier."
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un"
" serveur, vous pouvez le modifier."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -127,41 +130,42 @@ msgstr "Programmation horaire"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare permet de programmer le démarrage et larrêt dun service. Avant "
"de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres avancés » dans "
"son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à une heure "
"prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure prédéterminée » "
"ou les deux, et définissez les dates et heures."
"OnionShare permet de programmer le démarrage et larrêt dun service. "
"Avant de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres "
"avancés » dans son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à "
"une heure prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure "
"prédéterminée » ou les deux, et définissez les dates et heures."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à "
"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les "
"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à "
"rebours lorsqu'ils seront démarrés."
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte"
" à rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". "
"Les services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à"
" rebours lorsqu'ils seront démarrés."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre "
"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas "
"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service "
"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que "
"votre service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous "
"n'êtes pas là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez "
"annuler le service avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -169,10 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son "
"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou "
"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée "
"sélectionnée."
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite "
"son exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou"
" quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée "
"limitée sélectionnée."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -183,63 +187,196 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en "
"ligne de commande."
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
" ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande "
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, "
"installez le avec : ``brew install tor``"
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
"macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Puis lancez-le avec ::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation "
"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git."
"Des informations sur son installation sur différents systèmes "
"d'exploitation peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"dans le dépôt Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous "
"pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous"
" pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
"l'interface en ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande "
"en lançant ``onionshare --help``::"
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de "
"commande en lançant ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Clavier"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
@ -247,53 +384,131 @@ msgstr ""
"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, "
#~ "son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains "
#~ "cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est "
#~ "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
#~ "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand "
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours "
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour "
#~ "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours "
#~ "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera."
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par"
#~ " défaut. Si vous fermez un onglet,"
#~ " son adresse n'existe plus et ne "
#~ "pourra plus être utilisée. Dans certains"
#~ " cas, vous voudrez qu'un service "
#~ "OnionShare soit persistent. Cela est "
#~ "utile si vous souhaitez héberger un "
#~ "site web dont l'adresse OnionShare reste"
#~ " identique même après un redémarrage "
#~ "de votre ordinateur."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
#~ "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
#~ "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne "
#~ "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
#~ "Si vous paramétrez un service pour "
#~ "qu'il démarre dans le futur, quand "
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le"
#~ " partage\", un compte à rebours "
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. "
#~ "Si vous le paramétrez pour qu'il "
#~ "s'arrête dans le futur, après son "
#~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à"
#~ " son arrêt automatique s'affichera."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet "
#~ "et louvrir automatiquement quand jouvre OnionShare\" avant de démarrer "
#~ "le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet "
#~ "apparaît à la gauche du statut du serveur."
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un "
#~ "service OnionShare peut être utilisé "
#~ "comme une veille automatique**, le "
#~ "service deviendra public à un moment "
#~ "choisis dans le futur si quelque "
#~ "chose vous arrive. Si rien ne vous"
#~ " arrive, vous pouvez annuler le "
#~ "service avant qu'il ne se lance."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher"
#~ " la case \"Enregistrer cet onglet et"
#~ " louvrir automatiquement quand jouvre "
#~ "OnionShare\" avant de démarrer le "
#~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé"
#~ " un icône d'épingle violet apparaît à"
#~ " la gauche du statut du serveur."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -30,13 +29,14 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Les serveurs Web sont démarrés localement sur votre ordinateur et sont "
"accessibles en tant que `services oignon<https://community.torproject.org/"
"onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
"accessibles en tant que `services oignon<https://community.torproject.org"
"/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Par défaut, les adresses Web OnionShare sont protégées avec une clé privée."
"Par défaut, les adresses Web OnionShare sont protégées avec une clé "
"privée."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@ -49,56 +49,56 @@ msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"C'est votre responsabilité de partager de manière sécurisée les URL et les "
"clé privées. Vous pouvez le faire en utilisant un moyen de communication de "
"votre choix, par exemple un message dans une conversation chiffrée, ou en "
"utilisant quelque chose de moins sécurisé comme un courriel non-chiffré, "
"tout cela dépendant de votre `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."
"C'est votre responsabilité de partager de manière sécurisée les URL et "
"les clé privées. Vous pouvez le faire en utilisant un moyen de "
"communication de votre choix, par exemple un message dans une "
"conversation chiffrée, ou en utilisant quelque chose de moins sécurisé "
"comme un courriel non-chiffré, tout cela dépendant de votre `threat model"
" <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Les personnes à qui vous envoyez l'URL peuvent ensuite la copier-coller dans "
"leur `Navigateur Tor <https://www.torproject.org/>`_ pour accéder au service "
"OnionShare. Le Navigateur Tor va ensuite demander la clé privée, que les "
"personnes peuvent aussi copier-coller."
"Les personnes à qui vous envoyez l'URL peuvent ensuite la copier-coller "
"dans leur `Navigateur Tor <https://www.torproject.org/>`_ pour accéder au"
" service OnionShare. Le Navigateur Tor va ensuite demander la clé privée,"
" que les personnes peuvent aussi copier-coller."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Si vous utilisez OnionShare sur votre ordinateur portable pour envoyer des "
"fichiers, et que vous le mettez en veille avant que les fichiers ne soient "
"transférés, le service ne sera pas disponible tant que votre ordinateur "
"portable ne sera pas de nouveau actif et connecté à internet. OnionShare "
"marche mieux quand les personnes travaillent en temps réel."
"Si vous utilisez OnionShare sur votre ordinateur portable pour envoyer "
"des fichiers, et que vous le mettez en veille avant que les fichiers ne "
"soient transférés, le service ne sera pas disponible tant que votre "
"ordinateur portable ne sera pas de nouveau actif et connecté à internet. "
"OnionShare marche mieux quand les personnes travaillent en temps réel."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Dans la mesure où votre ordinateur est le serveur Web, *aucun tiers ne peut "
"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs d"
"OnionShare. La protection des données est totale, en toute confidentialité. "
"Fondé sur les services oignons de Tor, OnionShare assure aussi votre "
"anonymat. Consulter la:doc:`conception de la sécurité</security>` pour plus "
"de précisions."
"Dans la mesure où votre ordinateur est le serveur Web, *aucun tiers ne "
"peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs"
" dOnionShare. La protection des données est totale, en toute "
"confidentialité. Fondé sur les services oignons de Tor, OnionShare assure"
" aussi votre anonymat. Consulter la:doc:`conception de la "
"sécurité</security>` pour plus de précisions."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@ -110,30 +110,31 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à "
"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, "
"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et "
"cliquer \"Commencer à partager\"."
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers "
"à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage,"
" déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez "
"partager, et cliquer \"Commencer à partager\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez "
"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à "
"partager."
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. "
"Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de "
"commencer à partager."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Dès que quelqu'un à finit de télécharger vos fichiers, OnionShare va "
"automatiquement arrêter le serveur, retirant le site Web d'internet. Pour "
"autoriser plusieurs personnes à télécharger les fichiers, vous devez "
"automatiquement arrêter le serveur, retirant le site Web d'internet. Pour"
" autoriser plusieurs personnes à télécharger les fichiers, vous devez "
"décocher la boîte \"Cesser le partage une fois que les fichiers ont été "
"envoyés (décocher afin de permettre le téléchargement de fichiers "
"individuels)\"."
@ -141,48 +142,49 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de "
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique "
"version compressée de tout les fichiers."
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une "
"unique version compressée de tout les fichiers."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à "
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter "
"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi "
"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers."
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou "
"quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez"
" aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos "
"fichiers."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Maintenant que vous avez OnionShare, copier l'adresse et la clé privée et "
"envoyez les à la personne censée recevoir les fichiers. Si les fichiers "
"doivent restés sécurisés, ou si la personne est exposée au danger, utilisez "
"une application de messagerie chiffrée."
"Maintenant que vous avez OnionShare, copier l'adresse et la clé privée et"
" envoyez les à la personne censée recevoir les fichiers. Si les fichiers "
"doivent restés sécurisés, ou si la personne est exposée au danger, "
"utilisez une application de messagerie chiffrée."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après s'être "
"connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés "
"directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger les "
"fichiers\" dans le coin."
"Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après "
"s'être connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés"
" directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger "
"les fichiers\" dans le coin."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@ -190,18 +192,18 @@ msgstr "Recevoir les fichiers et les messages"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser OnionChare pour permettre aux personnes de vous envoyer "
"de manière anonymes des fichiers et des messages directement sur votre "
"ordinateur, le transformant en une sorte de dropbox anonyme. Ouvrez un "
"onglet de réception et choisissez les paramètres que vous voulez."
"Vous pouvez utiliser OnionChare pour permettre aux personnes de vous "
"envoyer de manière anonymes des fichiers et des messages directement sur "
"votre ordinateur, le transformant en une sorte de dropbox anonyme. Ouvrez"
" un onglet de réception et choisissez les paramètres que vous voulez."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner un dossier pour sauvegarder les messages et les "
"fichiers qui vous sont envoyés."
@ -209,79 +211,82 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Vous pouvez cocher la case « Désactiver lenvoi de texte » si vous ne voulez "
"quautoriser le téléversement de fichiers, et vous pouvez cocher la case "
 Désactiver le téléversement de fichiers » si vous ne voulez quautoriser "
"lenvoi de messages texte, par. ex. pour un formulaire anonyme de contact."
"Vous pouvez cocher la case « Désactiver lenvoi de texte » si vous ne "
"voulez quautoriser le téléversement de fichiers, et vous pouvez cocher "
"la case « Désactiver le téléversement de fichiers » si vous ne voulez "
"quautoriser lenvoi de messages texte, par. ex. pour un formulaire "
"anonyme de contact."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Vous pouvez cocher « Utiliser un point dancrage Web de notification », puis "
"choisir une URL de point dancrage Web si vous souhaitez être informé de "
"lenvoi de fichiers ou de messages vers votre service OnionShare. Si vous "
"utilisez cette fonction, OnionShare effectuera une requête HTTP POST vers "
"cette URL chaque fois que quelquun enverra des fichiers ou messages. Par "
"exemple, si vous voulez obtenir un message texte chiffré sur lappli de "
"messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`_, vous pouvez lancer une "
"conversation avec `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, taper ``!"
"webhook create onionshare-alerts``, et une URL sera retournée. Utilisez-la "
"comme URL du point dancrage Web de notification. Si quelquun téléverse un "
"fichier vers votre service en mode réception, @webhookbot vous enverra un "
"message sur Keybase pour vous en informer immédiatement."
"Vous pouvez cocher « Utiliser un point dancrage Web de notification », "
"puis choisir une URL de point dancrage Web si vous souhaitez être "
"informé de lenvoi de fichiers ou de messages vers votre service "
"OnionShare. Si vous utilisez cette fonction, OnionShare effectuera une "
"requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelquun enverra des "
"fichiers ou messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message "
"texte chiffré sur lappli de messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`_,"
" vous pouvez lancer une conversation avec `@webhookbot "
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, taper ``!webhook create onionshare-"
"alerts``, et une URL sera retournée. Utilisez-la comme URL du point "
"dancrage Web de notification. Si quelquun téléverse un fichier vers "
"votre service en mode réception, @webhookbot vous enverra un message sur "
"Keybase pour vous en informer immédiatement."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Une fois prêt, cliquez sur « Démarrer le mode réception ». Cela démarre le "
"service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son Navigateur Tor "
"pourra envoyer des fichiers et des messages qui seront téléversés vers votre "
"ordinateur."
"Une fois prêt, cliquez sur « Démarrer le mode réception ». Cela démarre "
"le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son Navigateur"
" Tor pourra envoyer des fichiers et des messages qui seront téléversés "
"vers votre ordinateur."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour "
"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des "
"fichiers."
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite "
"pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous "
"envoient des fichiers."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Voilà à quoi cela ressemble quand quelqu'un vous envoi des fichiers et des "
"messages."
"Voilà à quoi cela ressemble quand quelqu'un vous envoi des fichiers et "
"des messages."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Si quelqu'un envoie des fichiers ou des messages à votre service de "
"réception, ils sont enregistrés par défaut dans un dossier appelé "
"``OnionShare`` dans le dossier personnel de votre ordinateur, organisé "
"automatiquement en sous-dossiers distincts selon l'heure de téléversement "
"des fichiers."
"automatiquement en sous-dossiers distincts selon l'heure de téléversement"
" des fichiers."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -292,11 +297,11 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les "
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des "
"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare "
"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de "
"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système de soumission pour les "
"lanceurs d'alerte."
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée "
"des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, "
"OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi "
"sécurisé version de `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système "
"de soumission pour les lanceurs d'alerte."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@ -304,38 +309,38 @@ msgstr "Utiliser à vos propres risques"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Tout comme pour les fichiers malveillants joints aux courriels, il est "
"possible que quelquun tente dattaquer votre ordinateur en téléversant un "
"fichier malveillant vers votre service OnionShare. OnionShare najoute aucun "
"mécanisme de sécurité pour protéger votre système contre les fichiers "
"malveillants."
"possible que quelquun tente dattaquer votre ordinateur en téléversant "
"un fichier malveillant vers votre service OnionShare. OnionShare najoute"
" aucun mécanisme de sécurité pour protéger votre système contre les "
"fichiers malveillants."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez "
"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant "
"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi vous protéger "
"en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails <https://"
"tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes <https://qubes-os."
"org/>`_."
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous "
"pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en "
"utilisant `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi "
"vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans "
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes"
" <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés par "
"OnionShare."
"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés "
"par OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@ -344,93 +349,109 @@ msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide "
"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et "
"dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous "
"utilisez régulièrement."
"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et"
" dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous"
" utilisez régulièrement."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site Web "
"ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir :ref:"
"`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir :ref:"
"`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un titre "
"personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)."
"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site "
"Web ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir "
":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir "
":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un"
" titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Héberger un site web"
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "Héberger un site web"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un "
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le "
"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous "
"êtes prêt."
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront "
"le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand"
" vous êtes prêt."
#: ../../source/features.rst:108
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un "
"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de "
"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre "
"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets "
"*statique*. Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du code "
"ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez "
"WordPress.)"
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand "
"quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel "
"autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour"
" faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de"
" sites internets *statique*. Il ne peut pas héberger des sites internets "
"qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez"
" pas utilisez WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des "
"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les "
"fichiers et les télécharger."
"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des"
" répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir"
" les fichiers et les télécharger."
#: ../../source/features.rst:117
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politique de sécurité du contenu"
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un en-"
"tête strict `Content Security Policy <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Cependant, cela empêche le chargement de contenu "
"tiers à l'intérieur de la page Web."
"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un "
"en-tête strict `Content Security Policy "
"<https://fr.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Cependant, "
"cela empêche le chargement de contenu tiers à l'intérieur de la page Web."
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme des "
"ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous avez deux "
"possibilités :"
"Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme "
"des ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous "
"avez deux possibilités :"
#: ../../source/features.rst:123
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
@ -441,185 +462,190 @@ msgstr ""
"sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources "
"tierces)\" avant de lancer le service."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du "
"contenu."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service"
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant OnionShare "
"(c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque chose à "
"quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur séparé, dédié, "
"toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous utilisez "
"régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir :ref:`save_tabs`) afin de pouvoir "
"reprendre le site avec la même adresse si vous fermez OnionShare et le "
"réouvrez plus tard."
"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant "
"OnionShare (c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque "
"chose à quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur "
"séparé, dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui "
"que vous utilisez régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir "
":ref:`save_tabs`) afin de pouvoir reprendre le site avec la même adresse "
"si vous fermez OnionShare et le réouvrez plus tard."
#: ../../source/features.rst:132
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner "
"comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Discuter anonymement"
#: ../../source/features.rst:137
#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion "
"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion "
"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le "
"salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre exact "
"de participants, utilisez une application de messagerie cryptée pour envoyer "
"l'adresse et la clé privée de OnionShare."
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de "
"discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un "
"onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le"
" salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre "
"exact de participants, utilisez une application de messagerie cryptée "
"pour envoyer l'adresse et la clé privée de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse "
"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite "
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent "
"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus "
"sûr », à la place de « Le plus sûr »."
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion "
"doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » "
"ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »."
#: ../../source/features.rst:149
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom "
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace "
"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est "
"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres "
"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans "
"l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion "
"n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si "
"d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. "
"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun "
"moyen de vérifier l'identité de quiconque."
#: ../../source/features.rst:158
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer "
"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en "
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant "
"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos "
"amies."
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement "
"confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion"
" sont vos amies."
#: ../../source/features.rst:161
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
msgstr "En quoi ceci est-il utile ?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le "
"point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Si, par exemple, vous envoyez un message à un groupe Signal, une copie de "
"votre message se retrouve sur chaque appareil (les téléphones intelligents "
"et les ordinateurs si Signal Desktop pour ordinateur est installé) de chaque "
"membre du groupe. Même si les messages éphémères sont activés, il est "
"difficile de confirmer que toutes les copies des messages sont effectivement "
"supprimées de tous les appareils et de tous les autres endroits (tels que "
"les bases de données des notifications) où elles ont pu être sauvegardées. "
"Les salons de discussion OnionShare ne stockent aucun message, ce qui réduit "
"le problème au minimum."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le"
" point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Si, par exemple, vous envoyez un message à un groupe Signal, une copie de"
" votre message se retrouve sur chaque appareil (les téléphones "
"intelligents et les ordinateurs si Signal Desktop pour ordinateur est "
"installé) de chaque membre du groupe. Même si les messages éphémères sont"
" activés, il est difficile de confirmer que toutes les copies des "
"messages sont effectivement supprimées de tous les appareils et de tous "
"les autres endroits (tels que les bases de données des notifications) où "
"elles ont pu être sauvegardées. Les salons de discussion OnionShare ne "
"stockent aucun message, ce qui réduit le problème au minimum."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux "
"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec quelqu'un "
"sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut envoyer une "
"adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse électronique "
"jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon de discussion, "
"le tout sans compromettre son anonymat."
"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec "
"quelqu'un sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut "
"envoyer une adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse "
"électronique jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon "
"de discussion, le tout sans compromettre son anonymat."
#: ../../source/features.rst:172
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Comment marche le chiffrement ?"
#: ../../source/features.rst:174
#: ../../source/features.rst:179
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"OnionShare repose sur les services oignon de Tor, ce qui assure des "
"connexions chiffrées de bout en bout (E2EE) entre le Navigateur Tor et "
"OnionShare. Si quelquun publie un message dans un salon de discussion "
"OnionShare, le message est envoyé chiffré de bout en bout au serveur oignon, "
"qui lenvoi ensuite à tous les autres membres du salon de discussion en "
"utilisant les connexions oignon chiffrées de bout en bout des interfaces "
"WebSockets."
"OnionShare, le message est envoyé chiffré de bout en bout au serveur "
"oignon, qui lenvoi ensuite à tous les autres membres du salon de "
"discussion en utilisant les connexions oignon chiffrées de bout en bout "
"des interfaces WebSockets."
#: ../../source/features.rst:176
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare ne chiffre pas les conversations. Les services oignon de Tor sen "
"chargent."
"OnionShare ne chiffre pas les conversations. Les services oignon de Tor "
"sen chargent."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -30,38 +29,29 @@ msgstr "タブを保存"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできませ"
"ん。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュー"
"ターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできません。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピューターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」に"
"チェックを入れると、タブを固定することができます。"
msgstr "サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」にチェックを入れると、タブを固定することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ"
"れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保"
"護されたサービスが利用できるようになります。"
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞれのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保護されたサービスが利用できるようになります。"
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上"
"に保存されます。"
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr "タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上に保存されます。"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@ -69,32 +59,29 @@ msgstr "秘密鍵を無効にする"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは"
"「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser は秘密鍵を入力するようリクエス"
"トします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser "
"は秘密鍵を入力するようリクエストします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare"
"のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。"
"そうすると、サーバーは公開され、Tor Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力す"
"る必要はなくなります。"
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShareのサービスとして設定秘密鍵が無効となります」にチェックを入れてください。そうすると、サーバーは公開され、Tor"
" Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力する必要はなくなります。"
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -102,21 +89,19 @@ msgstr "カスタムタイトル"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定"
"のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは"
"「OnionShare Chat」です。"
"Tor "
"BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは「OnionShare"
" Chat」です。"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更"
"できます。"
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr "サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更できます。"
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -124,48 +109,37 @@ msgstr "スケジュールの設定"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サー"
"バーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に"
"Onion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方に"
"チェックを入れて、希望日時を入力してください。"
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サーバーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時にOnion"
" Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方にチェックを入れて、希望日時を入力してください。"
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックする"
"と、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサー"
"ビスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
msgstr "将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックすると、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサービスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場"
"合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定"
"の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開"
"始する前に、これを中止することができます。"
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開始する前に、これを中止することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき"
"ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し"
"てこれを共有することができます。"
msgstr "**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定できます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定してこれを共有することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -175,110 +149,288 @@ msgstr "コマンドライン・インターフェース"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン"
"ターフェースがあります。"
msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インターフェースがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
"``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew "
"install tor`` でインストールできます。"
msgstr "``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew install tor`` でインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマン"
"ドラインREADMEファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。"
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマンドラインREADMEファイル "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_\\"
" をご確認ください。"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` を実"
"行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。"
"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` "
"を実行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。"
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードのショートカット"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観"
"点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
msgstr "OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉"
#~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な"
#~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的"
#~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
#~ msgstr ""
#~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、"
#~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす"
#~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的なOnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック"
#~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し"
#~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間"
#~ "までの減算カウンターは表示されます。"
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting the server. When "
#~ "a tab is saved a purple pin "
#~ "icon appears to the left of its"
#~ " server status."
#~ msgstr "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックする。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と"
#~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち"
#~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "」ボタンをクリックすると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間までの減算カウンターは表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」として使えます。** "
#~ "最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -30,8 +29,8 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShareを使用すると、あなたのコンピューターで、ウェブサーバーを\\ `Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_\\ の\\ `Onion Service <https://community."
"torproject.org/onion-services/>`_\\ "
"<https://www.torproject.org/>`_\\ の\\ `Onion Service "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_\\ "
"として設定し、これに他のユーザーがアクセスできるようになります。"
#: ../../source/features.rst:8
@ -49,53 +48,45 @@ msgstr "また、秘密鍵は以下の形式のものです。"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。使用に関"
"する\\ `脅威モデル <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_\\ を検討"
"した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子メール(こ"
"れは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してください。"
"このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。使用に関する\\ `脅威モデル "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_\\ "
"を検討した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子メール(これは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してください。"
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"URLを受け取った相手は、\\ `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_\\ にこ"
"れをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができま"
"す。アクセスしてTor Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコ"
"ピー、ペーストなどで入力する必要があります。"
"URLを受け取った相手は、\\ `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_\\ "
"にこれをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができます。アクセスしてTor "
"Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコピー、ペーストなどで入力する必要があります。"
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"ートパソコンでOnionShareを使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送"
"信される前にノートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインター"
"ネットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイム"
"の使用に最もよく適しています。"
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr "ートパソコンでOnionShareを使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送信される前にートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインターネットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイムの使用に最もよく適しています。"
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、"
"OnionShareの開発者を含む\\ "
"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、OnionShareの開発者を含む\\ "
"*いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスすることはできません。* "
"完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオンサービスに基づいている"
"ため、匿名性も保護されています。詳細については :doc:`"
"セキュリティーに関する設計 </security>`\\ をご覧ください。"
"完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオンサービスに基づいているため、匿名性も保護されています。詳細については "
":doc:`セキュリティーに関する設計 </security>`\\ をご覧ください。"
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@ -106,74 +97,54 @@ msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"OnionShareを使用すると、ファイルやフォルダーを安全に、匿名で送信できます。共"
"有タブを開き、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」"
"をクリックしてください。"
msgstr "OnionShareを使用すると、ファイルやフォルダーを安全に、匿名で送信できます。共有タブを開き、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」をクリックしてください。"
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"ファイルを追加すると、いくつかの設定が表示されます。共有を開始する前に、適切"
"な設定を行ってください。"
msgstr "ファイルを追加すると、いくつかの設定が表示されます。共有を開始する前に、適切な設定を行ってください。"
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサー"
"バーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーが"
"ファイルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を"
"停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)」のチェックを外し"
"てください。"
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr "相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサーバーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーがファイルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を停止チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可」のチェックを外してください。"
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"また、このチェックを外すと、全ファイルの圧縮されたバージョンの代わりに、各"
"ファイルを個々にダウンロードすることができるようになります。"
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr "また、このチェックを外すと、全ファイルの圧縮されたバージョンの代わりに、各ファイルを個々にダウンロードすることができるようになります。"
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"共有の準備ができたら、「共有を開始」ボタンをクリックしてください。「共有を停"
"止」ボタンをクリックするか、OnionShareを終了すると、ウェブサイトの公開は即座"
"に終了します。また、右上の「↑」アイコンをクリックすると、あなたからファイルを"
"ダウンロードしているユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "共有の準備ができたら、「共有を開始」ボタンをクリックしてください。「共有を停止」ボタンをクリックするか、OnionShareを終了すると、ウェブサイトの公開は即座に終了します。また、右上の「↑」アイコンをクリックすると、あなたからファイルをダウンロードしているユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"以上でファイルの共有を開始しました。次に、アドレスと秘密鍵をコピーして、ファ"
"イルを受信してもらいたい相手に送信してください。ファイルの安全性を保ちたい場"
"合、または、相手が何らかの脅威にさらされている場合は、暗号化メッセージングア"
"プリを使用してください。"
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr "以上でファイルの共有を開始しました。次に、アドレスと秘密鍵をコピーして、ファイルを受信してもらいたい相手に送信してください。ファイルの安全性を保ちたい場合、または、相手が何らかの脅威にさらされている場合は、暗号化メッセージングアプリを使用してください。"
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"相手がアドレスをTor Browserで読み込み、秘密鍵でログインすると、角にある「ファ"
"イルをダウンロード」をクリックして、あなたのコンピューターから直接ファイルを"
"ダウンロードすることができます。"
"相手がアドレスをTor "
"Browserで読み込み、秘密鍵でログインすると、角にある「ファイルをダウンロード」をクリックして、あなたのコンピューターから直接ファイルをダウンロードすることができます。"
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@ -181,91 +152,72 @@ msgstr "ファイルとメッセージを受信"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"OnionShareを使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、"
"匿名で送信できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピュー"
"ターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするもので"
"す。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。"
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr "OnionShareを使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、匿名で送信できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピューターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするものです。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。"
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "送信されるメッセージやファイルを保存するフォルダを閲覧できます。"
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"ファイルのアップロードのみを許可したい場合は「テキストの送信を無効にする」に"
"チェックを入れてください。また、匿名の連絡フォーム用などにテキストメッセージ"
"の送信のみを許可したい場合は「ファイルのアップロードを無効にする」にチェック"
"を入れてください。"
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "ファイルのアップロードのみを許可したい場合は「テキストの送信を無効にする」にチェックを入れてください。また、匿名の連絡フォーム用などにテキストメッセージの送信のみを許可したい場合は「ファイルのアップロードを無効にする」にチェックを入れてください。"
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"「Webhookを使用して通知」にチェックを入れて、webhookのURLを入力すると、ファイ"
"ルやメッセージがあなたのOnionShareサービスに送信された際に、通知を送信するよ"
"う設定することができます。この機能では、ファイルやメッセージがアップロードさ"
"れたときに、OnionShareがHTTPのPOSTリクエストを、設定したURLに送信します。例え"
"ば、メッセージングアプリの\\ `Keybase <https://keybase.io/>`_\\ で暗号化され"
"た通知メッセージを受信したい場合は、\\ `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook create onionshare-alerts`` と入"
"力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、これをwebhookのURLとして"
"使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShareのサービスに誰かがファ"
"イルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあなたに送信します。"
"「Webhookを使用して通知」にチェックを入れて、webhookのURLを入力すると、ファイルやメッセージがあなたのOnionShareサービスに送信された際に、通知を送信するよう設定することができます。この機能では、ファイルやメッセージがアップロードされたときに、OnionShareがHTTPのPOSTリクエストを、設定したURLに送信します。例えば、メッセージングアプリの\\"
" `Keybase <https://keybase.io/>`_\\ で暗号化された通知メッセージを受信したい場合は、\\ "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook "
"create onionshare-alerts`` "
"と入力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、これをwebhookのURLとして使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShareのサービスに誰かがファイルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあなたに送信します。"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"準備できたら、「受信モードを開始」をクリックして、OnionShareのサービスを開始"
"してください。Tor Browserでこのアドレスを読み込むと、誰でもあなたのコンピュー"
"ターにファイルとメッセージを送信できるようになります。"
"準備できたら、「受信モードを開始」をクリックして、OnionShareのサービスを開始してください。Tor "
"Browserでこのアドレスを読み込むと、誰でもあなたのコンピューターにファイルとメッセージを送信できるようになります。"
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"また、右上にある「↓」アイコンをクリックすると、あなたにファイルを送信している"
"ユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr "また、右上にある「↓」アイコンをクリックすると、あなたにファイルを送信しているユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"ファイルとメッセージをあなたに送信しようとするユーザーには、以下のように表示"
"されます。"
msgstr "ファイルとメッセージをあなたに送信しようとするユーザーには、以下のように表示されます。"
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"他のユーザーがあなたの受信サービスにファイルやメッセージを送信すると、あなた"
"のコンピューターのホームフォルダーの ``OnionShare`` フォルダーに既定で保存さ"
"れます。ファイル、メッセージは、アップロードの時間に応じたサブフォルダーに自"
"動的に分類されて保存されます。"
"他のユーザーがあなたの受信サービスにファイルやメッセージを送信すると、あなたのコンピューターのホームフォルダーの ``OnionShare`` "
"フォルダーに既定で保存されます。ファイル、メッセージは、アップロードの時間に応じたサブフォルダーに自動的に分類されて保存されます。"
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -275,11 +227,9 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"OnionShareのファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要"
"があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、告"
"発文書の提出システムである\\ `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_\\ と同様"
"の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョンの"
"ようなサービスになります。"
"OnionShareのファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、告発文書の提出システムである\\"
" `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_\\ "
"と同様の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョンのようなサービスになります。"
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@ -287,36 +237,30 @@ msgstr "自己責任でご使用ください"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたの"
"OnionShareのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと"
"試みる人が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、"
"あなたのシステムを保護する仕組みは何も備えていません。"
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr "悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたのOnionShareのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと試みる人が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、あなたのシステムを保護する仕組みは何も備えていません。"
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone <https://"
"dangerzone.rocks/>`_\\ を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に開けるPDF"
"ファイルに変換することができます。また、\\ `Tails <https://tails.boum.org/"
">`_\\ や\\ `Qubes <https://qubes-os.org/>`_\\ の使い捨て仮想マシンで信頼でき"
"ないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができます。"
"OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_\\ "
"を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に開けるPDFファイルに変換することができます。また、\\ `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_\\ や\\ `Qubes <https://qubes-os.org/>`_\\ "
"の使い捨て仮想マシンで信頼できないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができます。"
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くこと"
"ができます。"
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr "なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くことができます。"
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@ -325,265 +269,233 @@ msgstr "受信サービスの設定に関するアドバイス"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"OnionShareで匿名のファイル共有ストレージサービスを運用したい場合には、普段使"
"用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューター"
"でこれを運用することを推奨します。"
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr "OnionShareで匿名のファイル共有ストレージサービスを運用したい場合には、普段使用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運用することを推奨します。"
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"OnionShareのアドレスを、あなたのウェブサイトやSNSのプロフィール上で公開する場"
"合には、タブを保存して(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、公開"
"サービスとしてこれを運用してください(\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ )。カ"
"スタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ :ref:"
"`custom_titles`\\ )。"
"OnionShareのアドレスを、あなたのウェブサイトやSNSのプロフィール上で公開する場合には、タブを保存して詳細は\\ "
":ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、公開サービスとしてこれを運用してください(\\ "
":ref:`turn_off_private_key`\\ )。カスタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ "
":ref:`custom_titles`\\ )。"
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "ウェブサイトをホスト"
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "ウェブサイトをホスト"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"OnionShare で静的な HTML "
"のウェブサイトをホストするには、ウェブサイトのタブを開き、静的コンテンツを含"
"むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」をクリック"
"してください。"
"のウェブサイトをホストするには、ウェブサイトのタブを開き、静的コンテンツを含むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」をクリックしてください。"
#: ../../source/features.rst:108
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"``index.html`` ファイルを追加すると、ウェブサイトのロード時にレンダリングされ"
"ます。サイトを構成するHTMLファイルやCSSファイル、JavaScriptファイル、画像デー"
"タもここに含めてくださいOnionShareは\\ *スタティック型*\\ のウェブサイトの"
"みをサポートします。コードを実行したり、データベースを使用したりするウェブサ"
"イトはホストできません。そのため、例えば、WordPressは使用できません。"
"``index.html`` "
"ファイルを追加すると、ウェブサイトのロード時にレンダリングされます。サイトを構成するHTMLファイルやCSSファイル、JavaScriptファイル、画像データもここに含めてくださいOnionShareは\\"
" *スタティック型*\\ "
"のウェブサイトのみをサポートします。コードを実行したり、データベースを使用したりするウェブサイトはホストできません。そのため、例えば、WordPressは使用できません。"
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"``index.html`` ファイルが存在しない場合は、代わりにディレクトリのリストを表示"
"します。ウェブサイトを読み込むと、そこからファイルを閲覧したり、ダウンロード"
"したりできます。"
"``index.html`` "
"ファイルが存在しない場合は、代わりにディレクトリのリストを表示します。ウェブサイトを読み込むと、そこからファイルを閲覧したり、ダウンロードしたりできます。"
#: ../../source/features.rst:117
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr "コンテンツセキュリティポリシーCSP"
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"OnionShareは、既定で厳格な\\ `Content Security Policy <https://en.wikipedia."
"org/wiki/Content_Security_Policy>`_\\ ヘッダーを設定することで、ウェブサイト"
"の安全性を高めています。ただし、その設定のために、第三者が提供するリソースを"
"ウェブページで読み込むことはできません。"
"OnionShareは、既定で厳格な\\ `Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_\\ "
"ヘッダーを設定することで、ウェブサイトの安全性を高めています。ただし、その設定のために、第三者が提供するリソースをウェブページで読み込むことはできません。"
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"第三者のウェブサイト、たとえばCDNからJavaScriptのライブラリーやデータなどを読"
"み込みたい場合は、以下の2つの選択肢があります。"
msgstr "第三者のウェブサイト、たとえばCDNからJavaScriptのライブラリーやデータなどを読み込みたい場合は、以下の2つの選択肢があります。"
#: ../../source/features.rst:123
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"サービスを開始する前に「コンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない"
"(ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)」にチェックを入"
"れると、コンテンツセキュリティーポリシーの送信を無効にできます。"
msgstr "サービスを開始する前に「コンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない(ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)」にチェックを入れると、コンテンツセキュリティーポリシーの送信を無効にできます。"
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "カスタムのコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信できます。"
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "ウェブサイトのサービスを管理するアドバイス"
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"長期間にわたって(単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなく)"
"OnionShareでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておら"
"ず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運"
"用することを推奨します。タブを保存すると(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧"
"ください、OnionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブ"
"サイトのホスティングを再開することができます。"
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(詳細"
"は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。"
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "匿名でチャット"
"長期間にわたって単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなくOnionShareでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運用することを推奨します。タブを保存すると詳細は\\"
" :ref:`save_tabs`\\ "
"をご覧ください、OnionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブサイトのホスティングを再開することができます。"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"OnionShareを使用すると、ログを残さず、プライベートで安全なチャットルームを設"
"定できます。チャットタブを開き、「チャットサーバーを開始」をクリックしてくだ"
"さい。"
"ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(詳細は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ "
"をご覧ください)。"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "匿名でチャット"
#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"サーバーを開始したら、OnionShareのアドレスと秘密鍵をコピーして、チャットルー"
"ムに参加してもらいたい相手に送信してください。誰が参加できるかを厳格に制限し"
"たい場合は、暗号化メッセージングアプリを使用して、アドレスと秘密鍵を送信して"
"ください。"
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "OnionShareを使用すると、ログを残さず、プライベートで安全なチャットルームを設定できます。チャットタブを開き、「チャットサーバーを開始」をクリックしてください。"
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr "サーバーを開始したら、OnionShareのアドレスと秘密鍵をコピーして、チャットルームに参加してもらいたい相手に送信してください。誰が参加できるかを厳格に制限したい場合は、暗号化メッセージングアプリを使用して、アドレスと秘密鍵を送信してください。"
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"他のユーザーは、Tor BrowserでOnionShareのアドレスを読み込むことにより、チャッ"
"トに参加できます。チャットルームはJavaScriptを必要とするため、参加するには、"
"Tor Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安"
"全」に設定する必要があります。"
"他のユーザーは、Tor "
"BrowserでOnionShareのアドレスを読み込むことにより、チャットに参加できます。チャットルームはJavaScriptを必要とするため、参加するには、Tor"
" Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安全」に設定する必要があります。"
#: ../../source/features.rst:149
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"チャットルームに入る際、ユーザーにはランダムのユーザー名が与えられます。左パ"
"ネルにあるボックスに新しいユーザー名を入力して「↵」を押すと、ユーザー名を変更"
"できます。チャットの履歴はどこにも保存されないため、既に他のユーザー同士が"
"チャットを行っている場合でも、履歴は表示されません。"
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "チャットルームに入る際、ユーザーにはランダムのユーザー名が与えられます。左パネルにあるボックスに新しいユーザー名を入力して「↵」を押すと、ユーザー名を変更できます。チャットの履歴はどこにも保存されないため、既に他のユーザー同士がチャットを行っている場合でも、履歴は表示されません。"
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"OnionShareのチャットルームでは、参加者は全員匿名です。誰でも自由にユーザー名"
"を変更することができ、身元を確認するための方法は存在しません。"
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"しかし、OnionShareのチャットルームを作り、そのアドレスを、信頼できる友人の少"
"人数のグループとだけ安全な方法で共有すれば、チャットルームに入るユーザーが友"
"人であることは、合理的な水準で確信できるはずです。"
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "チャットの利点"
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "OnionShareのチャットルームでは、参加者は全員匿名です。誰でも自由にユーザー名を変更することができ、身元を確認するための方法は存在しません。"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareの"
"チャットルームの意味は何でしょうか?それは、より少ない痕跡しか残さないという"
"点にあります。"
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr "しかし、OnionShareのチャットルームを作り、そのアドレスを、信頼できる友人の少人数のグループとだけ安全な方法で共有すれば、チャットルームに入るユーザーが友人であることは、合理的な水準で確信できるはずです。"
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"例えば、Signalのグループにメッセージを送信する場合、メッセージのコピーは、グ"
"ループのメンバーのそれぞれの端末スマートフォン、デスクトップ版のSignalを使"
"用している場合はコンピューター)に残ることになります。メッセージの自動消去が"
"有効になっている場合でも、メッセージが全ての端末、また、メッセージが保存され"
"ている可能性があるその他の場所(例えば通知に関するデータベースなど)から実際"
"に削除されたことを確かめるのは困難です。OnionShareのチャットルームはメッセー"
"ジを一切保存しないため、この問題は最小限に抑えられます。"
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
msgstr "チャットの利点"
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareのチャットルームの意味は何でしょうかそれは、より少ない痕跡しか残さないという点にあります。"
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr "例えば、Signalのグループにメッセージを送信する場合、メッセージのコピーは、グループのメンバーのそれぞれの端末スマートフォン、デスクトップ版のSignalを使用している場合はコンピューターに残ることになります。メッセージの自動消去が有効になっている場合でも、メッセージが全ての端末、また、メッセージが保存されている可能性があるその他の場所例えば通知に関するデータベースなどから実際に削除されたことを確かめるのは困難です。OnionShareのチャットルームはメッセージを一切保存しないため、この問題は最小限に抑えられます。"
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名"
"で、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、"
"匿名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、"
"OnionShareのアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャット"
"ルームに入室するのを待つ、といった形で使用することができます。"
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr "また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名で、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、匿名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、OnionShareのアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャットルームに入室するのを待つ、といった形で使用することができます。"
#: ../../source/features.rst:172
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "暗号化の仕組み"
#: ../../source/features.rst:174
#: ../../source/features.rst:179
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor BrowserとOnionShareの間"
"の接続は全て端末間で暗号化されていますEnd-to-End Encryption, E2EE。誰かが"
"メッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際、メッセージは端末間暗号化"
"が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サーバーはこのメッセージを、端"
"末間暗号化が施されているOnion Serviceの接続を介し、WebSocketsを用いてチャット"
"ルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みになっています。"
"OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor "
"BrowserとOnionShareの間の接続は全て端末間で暗号化されていますEnd-to-End Encryption, "
"E2EE。誰かがメッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際、メッセージは端末間暗号化が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サーバーはこのメッセージを、端末間暗号化が施されているOnion"
" Serviceの接続を介し、WebSocketsを用いてチャットルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みになっています。"
#: ../../source/features.rst:176
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion Serviceによる暗号化に依"
"拠しています。"
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion Serviceによる暗号化に依拠しています。"

View File

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -31,13 +30,13 @@ msgstr "Zapisywanie Kart"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne "
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie "
"uruchomiony."
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne"
" użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie "
"ponownie uruchomiony."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
@ -49,19 +48,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i "
"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym "
"kluczem prywatnym."
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie "
"i będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym "
"samym kluczem prywatnym."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
"przechowywana na Twoim komputerze."
@ -72,31 +72,32 @@ msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor"
" nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi "
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, "
"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania "
"usługi OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej "
"usługi, lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole "
"„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
@ -106,18 +107,18 @@ msgstr "Tytuły niestandardowe"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny "
"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to "
"„OnionShare Chat”."
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą "
"domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
"czatu to „OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
"serwera, możesz to zmienić."
@ -128,40 +129,43 @@ msgstr "Harmonogramy"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
"daty i czasy."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu "
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają "
"zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik czasu."
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik "
"czasu po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które "
"mają zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik"
" czasu."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby "
"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed "
"planowanym rozpoczęciem."
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, "
"aby temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę "
"przed planowanym rozpoczęciem."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -169,9 +173,9 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej "
"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie "
"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej"
" ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co "
"będzie nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -182,17 +186,29 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
"poleceń."
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
"wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
"używając ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -200,44 +216,166 @@ msgstr ""
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w "
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ w repozytorium Git."
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w"
" pliku `CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w"
" repozytorium Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po "
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu "
"wiersza poleceń."
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji "
"interfejsu wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::"
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
@ -245,81 +383,174 @@ msgstr ""
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
"wygody i dostępności:"
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane "
#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą "
#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem "
#~ "OnionShare i kluczem prywatnym."
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie "
#~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare,"
#~ " jej adres przestanie istnieć i nie"
#~ " będzie można go ponownie użyć. "
#~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa"
#~ " OnionShare była trwała. Jest to "
#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę "
#~ "internetową dostępną z tego samego "
#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym "
#~ "uruchomieniu komputera."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka "
#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie "
#~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty "
#~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał "
#~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z "
#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem"
#~ " prywatnym."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna "
#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru "
#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W "
#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w "
#~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi "
#~ "o wprowadzenie klucza prywatnego."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa"
#~ " OnionShare była dostępna publicznie, na"
#~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę"
#~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli "
#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci "
#~ "pliki. W takim przypadku lepiej "
#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w "
#~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku "
#~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik "
#~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. "
#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w "
#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik"
#~ " odliczający czas do automatycznego "
#~ "zatrzymania."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi "
#~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's"
#~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie"
#~ " upubliczniona w określonym czasie w "
#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie."
#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, "
#~ "możesz anulować usługę przed planowanym "
#~ "rozpoczęciem."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
#~ "ikona pinezki."
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz"
#~ " tę kartę i automatycznie otwieraj "
#~ "ją, gdy otworzę OnionShare” przed "
#~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
#~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi"
#~ " się fioletowa ikona pinezki."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

View File

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:39+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -30,14 +29,13 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/onion-"
"services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org"
"/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@ -50,34 +48,35 @@ msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego "
"za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak zaszyfrowana wiadomość "
"na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej bezpiecznego, takiego jak "
"niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od Twojego `modelu zagrożenia "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza "
"prywatnego za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak "
"zaszyfrowana wiadomość na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej "
"bezpiecznego, takiego jak niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od "
"Twojego `modelu zagrożenia <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
"plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej "
"`przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do "
"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który "
"również mogą skopiować i wkleić."
"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do "
"swojej `przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać "
"dostęp do usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz "
"prywatny, który również mogą skopiować i wkleić."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a "
"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, "
@ -88,16 +87,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma "
"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. "
"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na "
"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:"
"`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji."
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
"informacji."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -124,58 +124,61 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie "
"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich "
"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików "
"(odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”."
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare "
"automatycznie zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby "
"umożliwić pobieranie ich wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj "
"udostępnianie po wysłaniu plików (odznacz, aby zezwolić na pobieranie "
"pojedynczych plików)”."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików."
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
"plików."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z "
"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” "
"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających "
"od Ciebie pliki."
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
"pobierających od Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i "
"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny "
"i wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na "
"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu "
"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, "
"klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”."
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po "
"zalogowaniu się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z "
"Twojego komputera, klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@ -183,75 +186,79 @@ msgstr "Odbieranie plików i wiadomości"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i "
"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w "
"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia."
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie "
"plików i wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo "
"zmieniając go w anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane"
" ustawienia."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki."
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i "
"pliki."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na "
"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli "
"chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na przykład w "
"przypadku anonimowego formularza kontaktowego."
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko"
" na przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", "
"jeśli chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na "
"przykład w przypadku anonimowego formularza kontaktowego."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL "
"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub "
"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, "
"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy "
"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać "
"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/"
">`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie "
"adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś "
"prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na "
"Keybase, informując Cię, gdy tylko to nastąpi."
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres "
"URL webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła "
"pliki lub wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej "
"funkcji, OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym "
"razem, gdy ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz "
"otrzymać zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase "
"<https://keybase.io/>`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot "
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-"
"alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka "
"powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, "
"@webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując Cię, gdy tylko to "
"nastąpi."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to "
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, "
"będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na twój "
"komputer."
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce "
"Tor, będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na"
" twój komputer."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby "
"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
@ -259,15 +266,15 @@ msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, "
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie ``OnionShare`` w folderze "
"domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych podfolderach "
"na podstawie czasu przesłania plików."
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie ``OnionShare`` w folderze"
" domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych "
"podfolderach na podstawie czasu przesłania plików."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -277,11 +284,11 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy "
"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych "
"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, "
"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
"systemu zgłaszania dla sygnalistów."
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@ -289,10 +296,10 @@ msgstr "Używaj na własne ryzyko"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, "
"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając "
@ -303,21 +310,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można "
"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, "
"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej "
"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za "
"pośrednictwem OnionShare."
@ -329,89 +337,106 @@ msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą "
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, "
"który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na tym, z którego "
"korzystasz regularnie."
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym "
"komputerze, który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na"
" tym, z którego korzystasz regularnie."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej "
"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz :ref:"
"`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:"
"`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej własnego "
"tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej"
" lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz "
":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz "
":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej "
"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Hostowanie strony webowej"
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "Hostowanie strony webowej"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
#: ../../source/features.rst:108
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje "
"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, "
"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare "
"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować "
"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na "
"przykład używać WordPressa.)"
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista "
"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je."
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
"pobierać je."
#: ../../source/features.rst:117
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą "
"`Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron "
"trzecich na stronie internetowej."
"`Politykę Bezpieczeństwa Treści "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to "
"jednak ładowaniu zawartości stron trzecich na stronie internetowej."
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Jeśli chcesz załadować zawartość z zewnętrznych witryn internetowych, jak "
"zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, masz dwie możliwości:"
"Jeśli chcesz załadować zawartość z zewnętrznych witryn internetowych, jak"
" zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, masz dwie możliwości:"
#: ../../source/features.rst:123
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
@ -422,175 +447,182 @@ msgstr ""
"(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed "
"uruchomieniem usługi."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Możesz wysłać niestandardowy nagłówek polityki bezpieczeństwa treści."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą "
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się "
"zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze włączony i "
"podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz regularnie. Zapisz "
"kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić witrynę z tym samym adresem, "
"gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz ponownie później."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją "
"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Czatuj anonimowo"
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca "
"się zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze "
"włączony i podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz "
"regularnie. Zapisz kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić "
"witrynę z tym samym adresem, gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz "
"ponownie później."
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który "
"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom "
"serwer czatu”."
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić "
"ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Czatuj anonimowo"
#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij "
"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne "
"jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą dołączyć, użyj "
"aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres OnionShare i klucz "
"prywatny."
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
" „Uruchom serwer czatu”."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i "
"wyślij je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. "
"Jeśli ważne jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą "
"dołączyć, użyj aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres "
"OnionShare i klucz prywatny."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, "
"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” "
"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
#: ../../source/features.rst:149
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. "
"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na "
"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do "
"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, "
"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są "
"Twoimi przyjaciółmi."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Jak to jest przydatne?"
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest "
"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli "
"posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie "
"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie "
"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z innych "
"miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły zostać "
"zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych "
"wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum."
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
msgstr "Jak to jest przydatne?"
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli"
" posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie "
"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie "
"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z "
"innych miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły "
"zostać zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych"
" wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą "
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na "
"przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy użyciu "
"jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz dołączy do "
"pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej anonimowości."
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont."
" Na przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy "
"użyciu jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz "
"dołączy do pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej "
"anonimowości."
#: ../../source/features.rst:172
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
#: ../../source/features.rst:174
#: ../../source/features.rst:179
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między "
"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś "
"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za "
"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do "
"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem "
"połączeń cebulowych E2EE."
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
#: ../../source/features.rst:176
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."

View File

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -31,37 +30,38 @@ msgstr "Сохранение вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает их, "
"предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты "
"доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они "
"доступны, перезагружен."
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает "
"их, предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты"
" доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они"
" доступны, перезагружен."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту "
"вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту"
" вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса "
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она будет "
"доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и тем же "
"закрытым ключом."
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она "
"будет доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и "
"тем же закрытым ключом."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет "
"сохранена на вашем компьютере."
@ -72,33 +72,34 @@ msgstr "Отключить использование секретного кл
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на "
"сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на"
" сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы "
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, лучше "
"вообще отключить закрытый ключ."
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, "
"лучше вообще отключить закрытый ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера "
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает закрытый "
"ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor Browser не "
"понадобится приватный ключ."
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает "
"закрытый ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor "
"Browser не понадобится приватный ключ."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -106,21 +107,21 @@ msgstr "Указать заголовок"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят заголовок "
"по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок службы чата по "
"умолчанию — “Чат OnionShare“."
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят "
"заголовок по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок "
"службы чата по умолчанию — “Чат OnionShare“."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед запуском "
"сервера, вы можете изменить ее."
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед "
"запуском сервера, вы можете изменить ее."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -128,41 +129,43 @@ msgstr "Планирование времени"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его "
"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные "
"пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить onion-"
"сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого "
"пункта."
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
" пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить "
"onion-сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
"каждого пункта."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер обратного "
"отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, которые "
"планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер обратного "
"отсчета."
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер "
"обратного отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, "
"которые планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер "
"обратного отсчета."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно использовать "
"как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет общедоступной в "
"определенный момент в будущем, если вы не сможете предотвратить это. Если с "
"вами ничего не произойдет, вы можете отменить услугу до ее запуска."
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно "
"использовать как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет "
"общедоступной в определенный момент в будущем, если вы не сможете "
"предотвратить это. Если с вами ничего не произойдет, вы можете отменить "
"услугу до ее запуска."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -170,9 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее "
"уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или чем-то, "
"что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного времени."
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее"
" уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или "
"чем-то, что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного "
"времени."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -186,60 +190,194 @@ msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс "
"командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для "
"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew "
"install tor``"
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти в "
"файле `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ в репозитории Git."
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти"
" в файле `CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
" репозитории Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете просто "
"запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии интерфейса "
"командной строки."
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете "
"просто запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии "
"интерфейса командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare --"
"help``::"
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
@ -247,154 +385,285 @@ msgstr ""
"Настольное приложение OnionShare содержит несколько сочетаний клавиш для "
"удобства и доступности::"
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "А на главном экране выбора режима::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Отключение паролей"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
#~ "пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
#~ "совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
#~ "автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на "
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
#~ "защищены при помощи имени пользователя "
#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
#~ "сервис."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
#~ "\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
#~ "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
#~ " В этом случае сервер становится "
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
#~ "осуществляется."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
#~ "onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
#~ " сервисов onion. Это современные onion "
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
#~ "например::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
#~ "из 16 символов, например::"
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
#~ "16 символов, например::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует "
#~ "их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
#~ " более безопасны."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
#~ "вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
#~ "отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса "
#~ "Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
#~ "аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
#~ "вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
#~ " запуском сервера на его вкладке "
#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
#~ " настройки\" и отметить пункт "
#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
#~ "сервис в новой вкладке."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября 2021. "
#~ "\"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до наступления "
#~ "этой даты."
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
#~ " от v2 onion сервисов "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
#~ "сервисы onion будут удалены из "
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии "
#~ "вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от "
#~ "времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare "
#~ "доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого "
#~ "будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера."
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент"
#~ " - временный. При закрытии вкладки её"
#~ " адрес исчезает и не может быть "
#~ "больше использован. Время от времени "
#~ "может потребоваться сделать тот или иной"
#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной"
#~ " основе, например, разместить сайт у "
#~ "которого будет один и тот же адрес"
#~ " даже после перезагрузки компьютера."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, "
#~ "сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
#~ "нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются "
#~ "прежними."
#~ "Теперь, после завершения работы с "
#~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые"
#~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на"
#~ " каждой вкладке нужно запустить вручную,"
#~ " но при этом адрес и пароль "
#~ "OnionShare остаются прежними."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить "
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor"
#~ " Browser, нужно будет предоставить "
#~ "секретный ключ."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. "
#~ "Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и "
#~ "безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью "
#~ "отключить использование секретного ключа."
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис "
#~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить "
#~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли"
#~ " и анонимно и безопасно прислать свои"
#~ " материалы. В таком случае рекомендуется"
#~ " полностью отключить использование секретного "
#~ "ключа."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до "
#~ "запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после "
#~ "нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на"
#~ " будущее, то при нажатии кнопки "
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится"
#~ " таймер обратного отсчёта до запуска "
#~ "сервиса. Если была запланирована остановка "
#~ "сервиса, то после нажатия кнопки "
#~ "появится таймер обратного отсчёта до "
#~ "отстановки сервиса."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
#~ "использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис "
#~ "окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-"
#~ "то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер "
#~ "до автоматического запуска."
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса "
#~ "OnionShare может быть использован как "
#~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом "
#~ "случае сервис окажется общедоступен в "
#~ "указанное время, в случае если с "
#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза"
#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить "
#~ "таймер до автоматического запуска."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметьте пункт \"Сохранить эту "
#~ "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
#~ "запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета "
#~ "с изображением булавки слева от статуса сервера."
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, "
#~ "отметьте пункт \"Сохранить эту вкладку, "
#~ "и открывать ее автоматически при "
#~ "открытии OnionShare\" перед запуском сервера."
#~ " При сохранении вкладки появится иконка "
#~ "сиреневого цвета с изображением булавки "
#~ "слева от статуса сервера."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -30,11 +29,11 @@ msgstr "Sekmeleri kaydedin"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden "
"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden"
" kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste "
"kullanılabilir."
@ -44,23 +43,25 @@ msgid ""
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu "
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin."
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale "
"getirin."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya "
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı OnionShare "
"adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından korunur "
"olacaktır."
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı "
"OnionShare adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından "
"korunur olacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası "
"bilgisayarınızda saklanır."
@ -71,34 +72,36 @@ msgstr "Kişisel anahtarı kapat"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel "
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına izin "
"vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız daha iyi "
"olur."
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına "
"izin vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız "
"daha iyi olur."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu başlatmadan "
"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre "
"dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu herkese açık olur ve "
"Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek kalmaz."
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu "
"başlatmadan önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel "
"anahtarı devre dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu "
"herkese açık olur ve Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek "
"kalmaz."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -106,21 +109,21 @@ msgstr "Özel başlıklar"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her bir "
"hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet hizmetleri için "
"öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her "
"bir hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet "
"hizmetleri için öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu "
"değiştirebilirsiniz."
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu"
" değiştirebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -128,11 +131,11 @@ msgstr "Zamanlamalar"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları "
"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş "
@ -141,27 +144,28 @@ msgstr ""
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması zamanlanan "
"hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması "
"zamanlanan hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü "
"adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte belirli "
"bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık hale "
"getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti başlayacağı "
"zamandan önce iptal edebilirsiniz."
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü"
" adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte "
"belirli bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık "
"hale getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti "
"başlayacağı zamandan önce iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -169,9 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, maruz "
"kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir şeyi "
"paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için yapabilirsiniz."
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, "
"maruz kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir"
" şeyi paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için "
"yapabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -181,233 +186,502 @@ msgstr "Komut satırı arayüzü"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
msgstr "Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak"
" kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu "
"komutla kurun: ``brew install tor``"
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI "
"README dosyasında <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ bulunabilir."
"README dosyasında "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"bulunabilir."
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"OnionShare'i Snap paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı arayüzü "
"sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da "
"çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz "
"atın::"
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye "
"kısayolları içerir::"
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı "
"klavye kısayolları içerir::"
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı "
#~ "ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
#~ "yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
#~ "saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
#~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
#~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
#~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce "
#~ "\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu "
#~ "herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
#~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
#~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Eski Adresler"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
#~ "56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
#~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
#~ "örneğin::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
#~ "v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
#~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
#~ "bunlar tavsiye edilmez."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
#~ "sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
#~ "adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
#~ "Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
#~ "açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu "
#~ "kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
#~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
#~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
#~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
#~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
#~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
#~ "başlatmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
#~ "planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
#~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
#~ "kaldırılacaktır."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare "
#~ "sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. "
#~ "Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden "
#~ "kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe "
#~ "yarar."
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan "
#~ "olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
#~ "kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve"
#~ " yeniden kullanılamaz. Bazen bir OnionShare"
#~ " hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı"
#~ " OnionShare adresinden kullanılabilen bir "
#~ "web sitesini barındırmak istiyorsanız bu "
#~ "seçenek işe yarar."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş "
#~ "sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak "
#~ "bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır."
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden "
#~ "açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
#~ "başlar. Her hizmeti elle başlatmanız "
#~ "gerekir, ancak bunu yaptığınızda aynı "
#~ "OnionShare adresi ve kişisel anahtarı "
#~ "kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel "
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine"
#~ " göz atarken, Tor Browser kişisel "
#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
#~ "insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
#~ "OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını "
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak "
#~ "daha iyidir."
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma "
#~ "hizmeti kurmak istediğinizde, insanların size"
#~ " güvenli ve anonim olarak dosya "
#~ "gönderebilmesi için OnionShare hizmetinizin "
#~ "herkes tarafından erişilebilir olmasını "
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı"
#~ " tamamen devre dışı bırakmak daha "
#~ "iyidir."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı "
#~ "başlat\" düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir "
#~ "zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, "
#~ "başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir "
#~ "zamanlayıcı görürsünüz."
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için "
#~ "zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
#~ "tıkladığınızda, başlamak için geri sayım "
#~ "yapan bir zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte"
#~ " durması için zamanladıysanız, başladıktan "
#~ "sonra otomatik olarak duracağı zamana "
#~ "kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
#~ "görürsünüz."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, "
#~ "ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey "
#~ "olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma "
#~ "getirilir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal "
#~ "edebilirsiniz."
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak "
#~ "başlayacak şekilde zamanlamak, ölü adam "
#~ "anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde"
#~ " size bir şey olursa, hizmetiniz "
#~ "gelecekte belirli bir zamanda herkese "
#~ "açık duruma getirilir. Size bir şey "
#~ "olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
#~ "iptal edebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. OnionShare sekmeleri "
#~ "kapatıldığında, adresler artık yoktur ve tekrar kullanılamaz. OnionShare "
#~ "hizmetiniz kalıcı da olabilir. Bir web sitesi barındırıyorsanız, "
#~ "kalıcılık, bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare "
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına gelir."
#~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak "
#~ "geçicidir. OnionShare sekmeleri kapatıldığında, "
#~ "adresler artık yoktur ve tekrar "
#~ "kullanılamaz. OnionShare hizmetiniz kalıcı da"
#~ " olabilir. Bir web sitesi "
#~ "barındırıyorsanız, kalıcılık, bilgisayarınızı "
#~ "yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare "
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına "
#~ "gelir."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için, sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu "
#~ "sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" kutusunu "
#~ "işaretleyin. Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu durumunun "
#~ "solunda mor bir iğne simgesi görünür."
#~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için,"
#~ " sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu sekme "
#~ "kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik "
#~ "olarak açılsın\" kutusunu işaretleyin. "
#~ "Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu"
#~ " durumunun solunda mor bir iğne "
#~ "simgesi görünür."
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -29,40 +29,41 @@ msgstr "Lưu các Tab"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, ngăn "
"chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững là có "
"sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng được khởi "
"động lại."
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, "
"ngăn chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững "
"là có sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng "
ược khởi động lại."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này khi "
"OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này "
"khi OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu được "
"mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và sẽ khả "
"dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một khóa key "
"riêng tư."
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu "
"được mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và"
" sẽ khả dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một"
" khóa key riêng tư."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó sẽ "
"được lưu trữ trên máy tính của bạn."
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó"
" sẽ được lưu trữ trên máy tính của bạn."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@ -70,33 +71,34 @@ msgstr "Tắt đi Khoá key riêng tư"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một khóa "
"key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một "
"khóa key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải "
"một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử dụng "
"dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải"
" một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử "
"dụng dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một "
"dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi động "
"máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key riêng tư "
"để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một"
" dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi "
"động máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key "
"riêng tư để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -104,21 +106,21 @@ msgstr "Tiêu đề tùy chỉnh"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, họ "
"sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc định cho "
"các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, "
"họ sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc "
"định cho các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy chủ, "
"bạn có thể thay đổi nó."
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy "
"chủ, bạn có thể thay đổi nó."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -126,41 +128,44 @@ msgstr "Thời gian dự kiến được lên lịch"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi "
"chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị cài "
"đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt đầu dịch "
"vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion lại vào thời "
"điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong muốn tương ứng."
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi"
" chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị "
"cài đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt "
"đầu dịch vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion "
"lại vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong "
"muốn tương ứng."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị đồng "
"hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được lên lịch "
"hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi bắt đầu."
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị "
"đồng hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được "
"lên lịch hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi "
"bắt đầu."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể được "
"sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's switch**. "
"Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một thời điểm "
"nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. Nếu không có "
"gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó được lên lịch hẹn "
"để bắt đầu."
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể "
"được sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's "
"switch**. Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một "
"thời điểm nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. "
"Nếu không có gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó "
ược lên lịch hẹn để bắt đầu."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -168,10 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ hiển "
"thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó sẽ trở "
"nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới hạn đã lựa "
"chọn."
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ "
"hiển thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó "
"sẽ trở nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới "
"hạn đã lựa chọn."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -182,67 +187,244 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh Command."
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh "
"Command."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare bằng "
"cách sử dụng ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare "
"bằng cách sử dụng ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài đặt "
"nó với: ``brew install tor``"
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài "
"đặt nó với: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được tìm "
"thấy trong tập tin `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>`_ trong kho lưu trữ Git."
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được "
"tìm thấy trong tập tin `CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"trong kho lưu trữ Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy "
"``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command."
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in "
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
"your machine starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
"probably looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"that looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
"anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
"systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
"command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
"starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Các phím tắt bàn phím"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để "
"giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để"
" giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Và từ màn hình chọn chế độ chính::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "__Don't actually use this private key,"
#~ " service_id or client_auth keys! They "
#~ "are shown only as an example. "
#~ "Never share the private_key with "
#~ "anyone.__"
#~ msgstr ""

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -28,14 +28,14 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Các máy chủ web được khởi động cục bộ trên máy tính của bạn và những người "
"khác có thể truy cập dưới dạng `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `các "
"dịch vụ onion <https://community.torproject.org/onion-services/> `_."
"Các máy chủ web được khởi động cục bộ trên máy tính của bạn và những "
"người khác có thể truy cập dưới dạng `Tor <https://www.torproject.org/>`_"
" `các dịch vụ onion <https://community.torproject.org/onion-services/> "
"`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Theo mặc định, địa chỉ web OnionShare được bảo vệ bằng khóa key riêng tư."
msgstr "Theo mặc định, địa chỉ web OnionShare được bảo vệ bằng khóa key riêng tư."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@ -48,54 +48,54 @@ msgstr "Và các khóa key riêng tư có thể trông giống như thế này::
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Bạn chịu trách nhiệm chia sẻ URL và khóa key riêng tư đó một cách an toàn "
"bằng cách sử dụng kênh liên lạc giao tiếp do bạn chọn như trong một tin nhắn "
"chat trò chuyện được mã hóa, hoặc sử dụng thứ gì đó kém an toàn hơn như "
"email không được mã hóa, tùy thuộc vào `mô hình mối đe dọa của bạn <https://"
"ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"Bạn chịu trách nhiệm chia sẻ URL và khóa key riêng tư đó một cách an toàn"
" bằng cách sử dụng kênh liên lạc giao tiếp do bạn chọn như trong một tin "
"nhắn chat trò chuyện được mã hóa, hoặc sử dụng thứ gì đó kém an toàn hơn "
"như email không được mã hóa, tùy thuộc vào `mô hình mối đe dọa của bạn "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Sau đó, những người mà bạn gửi URL cho họ sao chép và dán nó vào `Trình "
"duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ của họ để truy cập dịch vụ "
"OnionShare. Trình duyệt Tor Browser sau đó sẽ nhắc nhở nhập khóa key riêng "
"tư, mà mọi người cũng có thể sao chép và dán khóa key này vào."
"duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ của họ để truy cập dịch"
" vụ OnionShare. Trình duyệt Tor Browser sau đó sẽ nhắc nhở nhập khóa key "
"riêng tư, mà mọi người cũng có thể sao chép và dán khóa key này vào."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Nếu bạn chạy OnionShare trên laptop của mình để gửi tập tin cho ai đó, sau "
"đó tạm ngưng nó trước khi tập tin được gửi, thì dịch vụ sẽ không khả dụng "
"cho đến khi laptop của bạn không bị tạm ngừng nữa và có kết nối Internet trở "
"lại. OnionShare hoạt động tốt nhất khi làm việc với mọi người trong thời "
"gian thực."
"Nếu bạn chạy OnionShare trên laptop của mình để gửi tập tin cho ai đó, "
"sau đó tạm ngưng nó trước khi tập tin được gửi, thì dịch vụ sẽ không khả "
"dụng cho đến khi laptop của bạn không bị tạm ngừng nữa và có kết nối "
"Internet trở lại. OnionShare hoạt động tốt nhất khi làm việc với mọi "
"người trong thời gian thực."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Bởi vì máy tính của bạn là máy chủ web, *không bên thứ ba nào có thể truy "
"cập bất cứ điều gì diễn ra trong OnionShare*, kể cả các nhà phát triển của "
"OnionShare. Nó hoàn toàn là riêng tư. Và bởi vì OnionShare cũng dựa trên các "
"dịch vụ onion Tor, nên nó cũng bảo vệ tính ẩn danh của bạn. Xem :doc:`thiết "
"kế bảo mật </security>` để biết thêm thông tin."
"Bởi vì máy tính của bạn là máy chủ web, *không bên thứ ba nào có thể truy"
" cập bất cứ điều gì diễn ra trong OnionShare*, kể cả các nhà phát triển "
"của OnionShare. Nó hoàn toàn là riêng tư. Và bởi vì OnionShare cũng dựa "
"trên các dịch vụ onion Tor, nên nó cũng bảo vệ tính ẩn danh của bạn. Xem "
":doc:`thiết kế bảo mật </security>` để biết thêm thông tin."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@ -107,74 +107,76 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để gửi các tập tin và thư mục cho mọi người "
"một cách an toàn và ẩn danh. Mở một tab chia sẻ, kéo các tệp và thư mục bạn "
"muốn chia sẻ vào, và nhấp vào \"Bắt đầu chia sẻ\"."
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để gửi các tập tin và thư mục cho mọi người"
" một cách an toàn và ẩn danh. Mở một tab chia sẻ, kéo các tệp và thư mục "
"bạn muốn chia sẻ vào, và nhấp vào \"Bắt đầu chia sẻ\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Sau khi bạn thêm các tập tin, bạn sẽ thấy một số cài đặt. Hãy chắc chắn rằng "
"bạn chọn cài đặt mà bạn quan tâm trước khi bạn bắt đầu chia sẻ."
"Sau khi bạn thêm các tập tin, bạn sẽ thấy một số cài đặt. Hãy chắc chắn "
"rằng bạn chọn cài đặt mà bạn quan tâm trước khi bạn bắt đầu chia sẻ."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Ngay sau khi ai đó hoàn tất tải xuống tập tin của bạn, OnionShare sẽ tự động "
"dừng máy chủ, loại bỏ trang web khỏi internet. Để cho phép nhiều người tải "
"chúng xuống, hãy bỏ chọn hộp \"Dừng chia sẻ sau khi tập tin đã được gửi (bỏ "
"chọn để cho phép tải xuống các tập tin riêng lẻ)\"."
"Ngay sau khi ai đó hoàn tất tải xuống tập tin của bạn, OnionShare sẽ tự "
"động dừng máy chủ, loại bỏ trang web khỏi internet. Để cho phép nhiều "
"người tải chúng xuống, hãy bỏ chọn hộp \"Dừng chia sẻ sau khi tập tin đã "
"được gửi (bỏ chọn để cho phép tải xuống các tập tin riêng lẻ)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Ngoài ra, nếu bạn bỏ chọn hộp này, mọi người sẽ có thể tải xuống các tập tin "
"riêng lẻ mà bạn chia sẻ thay vì một phiên bản nén duy nhất của tất cả các "
"tập tin."
"Ngoài ra, nếu bạn bỏ chọn hộp này, mọi người sẽ có thể tải xuống các tập "
"tin riêng lẻ mà bạn chia sẻ thay vì một phiên bản nén duy nhất của tất cả"
" các tập tin."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Khi bạn đã sẵn sàng chia sẻ, hãy nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Bạn luôn "
"có thể nhấp vào \"Dừng chia sẻ\", hoặc thoát khỏi OnionShare, ngay lập tức "
"gỡ trang web xuống. Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↑\" ở góc trên "
"cùng bên phải để hiển thị lịch sử và tiến trình của những người tải xuống "
"tập tin từ bạn."
"Khi bạn đã sẵn sàng chia sẻ, hãy nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Bạn "
"luôn có thể nhấp vào \"Dừng chia sẻ\", hoặc thoát khỏi OnionShare, ngay "
"lập tức gỡ trang web xuống. Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↑\" ở "
"góc trên cùng bên phải để hiển thị lịch sử và tiến trình của những người "
"tải xuống tập tin từ bạn."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Bây giờ bạn đã có OnionShare, hãy sao chép địa chỉ và khóa key riêng tư "
"gửi nó cho người mà bạn muốn nhận tập tin. Nếu các tập tin cần được bảo mật, "
"hoặc người đó có thể gặp nguy hiểm, hãy sử dụng app ứng dụng nhắn tin được "
"mã hóa."
"Bây giờ bạn đã có OnionShare, hãy sao chép địa chỉ và khóa key riêng tư "
"gửi nó cho người mà bạn muốn nhận tập tin. Nếu các tập tin cần được "
"bảo mật, hoặc người đó có thể gặp nguy hiểm, hãy sử dụng app ứng dụng "
"nhắn tin được mã hóa."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Người đó sau đó phải tải địa chỉ trong Trình duyệt Tor Browser. Sau khi đăng "
"nhập bằng khóa key riêng tư, các tập tin có thể được tải xuống trực tiếp từ "
"máy tính của bạn bằng cách nhấp vào liên kết \"Tải các tập tin xuống\" ở góc."
"Người đó sau đó phải tải địa chỉ trong Trình duyệt Tor Browser. Sau khi "
"đăng nhập bằng khóa key riêng tư, các tập tin có thể được tải xuống trực "
"tiếp từ máy tính của bạn bằng cách nhấp vào liên kết \"Tải các tập tin "
"xuống\" ở góc."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@ -182,18 +184,18 @@ msgstr "Nhận các tập tin và các tin nhắn"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để cho phép mọi người gửi tập tin và tin nhắn "
"một cách ẩn danh trực tiếp tới máy tính của bạn, về mặt cơ bản, biến nó trở "
"thành một tài khoản dropbox đăng ẩn danh. Mở một tab nhận và chọn các cài "
"đặt mà bạn muốn."
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để cho phép mọi người gửi tập tin và tin "
"nhắn một cách ẩn danh trực tiếp tới máy tính của bạn, về mặt cơ bản, biến"
" nó trở thành một tài khoản dropbox đăng ẩn danh. Mở một tab nhận và chọn"
" các cài đặt mà bạn muốn."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Bạn có thể duyệt tìm một thư mục để sao lưu thư, tin nhắn và các tập tin "
"được gửi."
@ -201,76 +203,78 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá gửi văn bản\" nếu muốn chỉ cho phép tải tập "
"tin lên, và bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá tải tập tin lên\" nếu bạn muốn chỉ "
"cho phép gửi tin nhắn văn bản, chẳng hạn như đối với một biểu mẫu liên hệ ẩn "
"danh."
"Bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá gửi văn bản\" nếu muốn chỉ cho phép tải tập"
" tin lên, và bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá tải tập tin lên\" nếu bạn muốn"
" chỉ cho phép gửi tin nhắn văn bản, chẳng hạn như đối với một biểu mẫu "
"liên hệ ẩn danh."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn \"Sử dụng webhook thông báo\" và rồi chọn một URL webhook "
"nếu bạn muốn được thông báo khi có ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch "
"vụ OnionShare của bạn. Nếu bạn sử dụng tính năng này, OnionShare sẽ thực "
"hiện một yêu cầu HTTP POST tới URL này bất cứ khi nào có ai đó gửi tập tin "
"hoặc tin nhắn. Ví dụ: nếu bạn muốn nhận một tin nhắn văn bản được mã hóa "
"trên app ứng dụng nhắn tin `Keybase <https://keybase.io/>`_, bạn có thể bắt "
"đầu một cuộc hội thoại với `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
"nhập ``!webhook tạo onionshare-alerts``, và nó sẽ phản hồi bằng một URL. Sử "
"dụng nó làm URL webhook thông báo. Nếu có ai đó tải một tập tin lên dịch vụ "
"chế độ nhận của bạn, @webhookbot sẽ gửi cho bạn một tin nhắn trên Keybase để "
"cho bạn biết ngay khi điều đó xảy ra."
"Bạn có thể chọn \"Sử dụng webhook thông báo\" và rồi chọn một URL webhook"
" nếu bạn muốn được thông báo khi có ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới "
"dịch vụ OnionShare của bạn. Nếu bạn sử dụng tính năng này, OnionShare sẽ "
"thực hiện một yêu cầu HTTP POST tới URL này bất cứ khi nào có ai đó gửi "
"tập tin hoặc tin nhắn. Ví dụ: nếu bạn muốn nhận một tin nhắn văn bản được"
" mã hóa trên app ứng dụng nhắn tin `Keybase <https://keybase.io/>`_, bạn "
"có thể bắt đầu một cuộc hội thoại với `@webhookbot "
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, nhập ``!webhook tạo onionshare-"
"alerts``, và nó sẽ phản hồi bằng một URL. Sử dụng nó làm URL webhook "
"thông báo. Nếu có ai đó tải một tập tin lên dịch vụ chế độ nhận của bạn, "
"@webhookbot sẽ gửi cho bạn một tin nhắn trên Keybase để cho bạn biết ngay"
" khi điều đó xảy ra."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Khi bạn đã sẵn sàng, hãy nhấp vào \"Bắt đầu Chế độ Nhận\". Điều này khởi "
"chạy dịch vụ OnionShare. Bất kỳ ai tải địa chỉ này trong Trình duyệt Tor "
"Browser của họ đều sẽ có thể gửi các tập tin và tin nhắn được tải lên máy "
"tính của bạn."
"Browser của họ đều sẽ có thể gửi các tập tin và tin nhắn được tải lên máy"
" tính của bạn."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↓\" ở góc trên cùng bên phải để hiển "
"thị lịch sử và tiến trình của những người gửi tập tin cho bạn."
"Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↓\" ở góc trên cùng bên phải để "
"hiển thị lịch sử và tiến trình của những người gửi tập tin cho bạn."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Khi một ai đó gửi các tập tin và tin nhắn cho bạn thì nó sẽ trông như thế "
"này."
"Khi một ai đó gửi các tập tin và tin nhắn cho bạn thì nó sẽ trông như thế"
" này."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Khi ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch vụ nhận của bạn, theo mặc định "
"chúng sẽ được sao lưu vào một thư mục có tên ``OnionShare`` trong thư mục "
"chính trên máy tính của bạn, tự động được sắp xếp thành các thư mục con "
"riêng biệt dựa trên thời gian tập được tải lên."
"Khi ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch vụ nhận của bạn, theo mặc "
"định chúng sẽ được sao lưu vào một thư mục có tên ``OnionShare`` trong "
"thư mục chính trên máy tính của bạn, tự động được sắp xếp thành các thư "
"mục con riêng biệt dựa trên thời gian tập được tải lên."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -281,10 +285,11 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Việc thiết lập dịch vụ nhận OnionShare rất là có ích cho các nhà báo và "
"những người khác đang cần chấp nhận tài liệu từ các nguồn ẩn danh một cách "
"an toàn. Khi được sử dụng theo cách này, OnionShare sẽ giống như một phiên "
"bản nhẹ, đơn giản hơn, nhưng không hoàn toàn an toàn của `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, một hệ thống đệ trình người thổi còi tố cáo."
"những người khác đang cần chấp nhận tài liệu từ các nguồn ẩn danh một "
"cách an toàn. Khi được sử dụng theo cách này, OnionShare sẽ giống như một"
" phiên bản nhẹ, đơn giản hơn, nhưng không hoàn toàn an toàn của "
"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, một hệ thống đệ trình người thổi"
" còi tố cáo."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@ -292,36 +297,36 @@ msgstr "Sử dụng với rủi ro của riêng bạn"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Cũng giống như với các tập tin đính kèm email độc hại, rất có khả năng có ai "
"đó cố gắng tấn công máy tính của bạn bằng cách tải một tập tin độc hại lên "
"dịch vụ OnionShare của bạn. OnionShare không thêm vào bất kỳ cơ chế an toàn "
"nào để bảo vệ hệ thống của bạn khỏi các tập tin độc hại."
"Cũng giống như với các tập tin đính kèm email độc hại, rất có khả năng có"
" ai đó cố gắng tấn công máy tính của bạn bằng cách tải một tập tin độc "
"hại lên dịch vụ OnionShare của bạn. OnionShare không thêm vào bất kỳ cơ "
"chế an toàn nào để bảo vệ hệ thống của bạn khỏi các tập tin độc hại."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Nếu bạn nhận được một tài liệu Office hoặc một tập tin PDF thông qua "
"OnionShare, bạn có thể chuyển đổi các tài liệu này thành các tập tin PDF an "
"toàn để mở bằng cách sử dụng `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Bạn "
"cũng có thể tự bảo vệ mình khi mở các tài liệu không đáng tin cậy bằng cách "
"mở chúng trong `Tails <https://tails.boum.org/>`_ hoặc trong một máy ảo "
"Virtual Machine `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ dùng một lần thải bỏ được."
"OnionShare, bạn có thể chuyển đổi các tài liệu này thành các tập tin PDF "
"an toàn để mở bằng cách sử dụng `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Bạn cũng có thể tự bảo vệ mình khi mở các "
"tài liệu không đáng tin cậy bằng cách mở chúng trong `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ hoặc trong một máy ảo Virtual Machine `Qubes "
"<https://qubes-os.org/>`_ dùng một lần thải bỏ được."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Tuy nhiên, việc mở tin nhắn văn bản được gửi qua OnionShare luôn an toàn."
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr "Tuy nhiên, việc mở tin nhắn văn bản được gửi qua OnionShare luôn an toàn."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@ -330,272 +335,297 @@ msgstr "Một số mẹo để chạy một dịch vụ nhận"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn host lưu trữ dropbox ẩn danh của riêng mình sử dụng OnionShare, "
"thì bạn nên làm như vậy trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt thường "
"xuyên được bật và kết nối tới Internet, chứ không phải trên máy tính bạn sử "
"dụng thường xuyên."
"Nếu bạn muốn host lưu trữ dropbox ẩn danh của riêng mình sử dụng "
"OnionShare, thì bạn nên làm như vậy trên một máy tính chuyên dụng, riêng "
"biệt thường xuyên được bật và kết nối tới Internet, chứ không phải trên "
"máy tính bạn sử dụng thường xuyên."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Nếu bạn dự định đặt địa chỉ OnionShare trên trang web hoặc hồ sơ mạng xã hội "
"social media của bạn, hãy sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) và chạy nó dưới "
"dạng một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`). Cũng là một ý "
"tưởng tốt khi bạn đặt cho nó một tiêu đề tùy chỉnh (xem :ref:"
"`custom_titles`)."
"Nếu bạn dự định đặt địa chỉ OnionShare trên trang web hoặc hồ sơ mạng xã "
"hội social media của bạn, hãy sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) và chạy "
"nó dưới dạng một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`). "
"Cũng là một ý tưởng tốt khi bạn đặt cho nó một tiêu đề tùy chỉnh (xem "
":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Host một trang Web"
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "Host một trang Web"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Để host lưu trữ một trang web HTML tĩnh bằng OnionShare, hãy mở một tab "
"trang web, kéo các tập tin và thư mục tạo nên nội dung tĩnh ở đó, và nhấp "
"vào \"Bắt đầu chia sẻ\" khi bạn đã sẵn sàng."
"trang web, kéo các tập tin và thư mục tạo nên nội dung tĩnh ở đó, và nhấp"
" vào \"Bắt đầu chia sẻ\" khi bạn đã sẵn sàng."
#: ../../source/features.rst:108
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Nếu bạn thêm một tập tin ``index.html``, nó sẽ render hiển thị khi có ai đó "
"tải trang web của bạn. Bạn cũng nên bao gồm mọi tập tin HTML, tập tin CSS, "
"tập tin JavaScript, và hình ảnh khác tạo nên trang web. (Lưu ý rằng "
"OnionShare chỉ hỗ trợ host lưu trữ các trang web *tĩnh*. Nó không thể host "
"lưu trữ các trang web thực thi mã code hoặc sử dụng cơ sở dữ liệu. Vì vậy, "
"bạn không thể sử dụng WordPress chẳng hạn.)"
"Nếu bạn thêm một tập tin ``index.html``, nó sẽ render hiển thị khi có ai "
"đó tải trang web của bạn. Bạn cũng nên bao gồm mọi tập tin HTML, tập tin "
"CSS, tập tin JavaScript, và hình ảnh khác tạo nên trang web. (Lưu ý rằng "
"OnionShare chỉ hỗ trợ host lưu trữ các trang web *tĩnh*. Nó không thể "
"host lưu trữ các trang web thực thi mã code hoặc sử dụng cơ sở dữ liệu. "
"Vì vậy, bạn không thể sử dụng WordPress chẳng hạn.)"
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Nếu bạn không có một tập tin ``index.html``, thay vào đó, tập tin sẽ hiển "
"thị một danh sách thư mục, và những người đang tải nó có thể xem qua các tập "
"tin và tải chúng xuống."
"Nếu bạn không có một tập tin ``index.html``, thay vào đó, tập tin sẽ hiển"
" thị một danh sách thư mục, và những người đang tải nó có thể xem qua các"
" tập tin và tải chúng xuống."
#: ../../source/features.rst:117
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Chính sách bảo mật nội dung"
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Theo mặc định, OnionShare giúp bảo mật trang web của bạn bằng cách đặt một "
"tiêu đề `Chính sách bảo mật nội dung <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_ nghiêm ngặt. Tuy nhiên, điều này ngăn cản nội "
"dung của bên thứ ba khỏi việc tải bên trong trang web."
"Theo mặc định, OnionShare giúp bảo mật trang web của bạn bằng cách đặt "
"một tiêu đề `Chính sách bảo mật nội dung "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ nghiêm ngặt. "
"Tuy nhiên, điều này ngăn cản nội dung của bên thứ ba khỏi việc tải bên "
"trong trang web."
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Nếu muốn tải nội dung từ các trang web của bên thứ ba, chẳng hạn như các nội "
"dung asset hoặc các thư viện JavaScript từ CDN, bạn có hai lựa chọn:"
"Nếu muốn tải nội dung từ các trang web của bên thứ ba, chẳng hạn như các "
"nội dung asset hoặc các thư viện JavaScript từ CDN, bạn có hai lựa chọn:"
#: ../../source/features.rst:123
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Bạn có thể tắt gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung bằng cách chọn hộp "
"\"Không gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung (cho phép trang web của bạn "
"sử dụng tài nguyên của bên thứ ba)\" trước khi bắt đầu dịch vụ."
"Bạn có thể tắt gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung bằng cách chọn hộp"
" \"Không gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung (cho phép trang web của "
"bạn sử dụng tài nguyên của bên thứ ba)\" trước khi bắt đầu dịch vụ."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Bạn có thể gửi một tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung tùy chỉnh."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Các mẹo hay để chạy một dịch vụ trang web"
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn host lưu trữ lâu dài một trang web sử dụng OnionShare (có nghĩa "
"là không chỉ để nhanh chóng hiển thị cho ai đó một cái gì đó), thì bạn nên "
"làm điều đó trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt, luôn được bật nguồn "
"và kết nối tới internet chứ không phải trên một chiếc máy tính mà bạn sử "
"dụng thường xuyên. Sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) để bạn có thể tiếp tục "
"trang web với cùng một địa chỉ nếu bạn đóng OnionShare và mở lại nó sau."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Nếu trang web của bạn được dự định dành cho công chúng công khai, bạn nên "
"chạy nó như một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat trò chuyện Ẩn danh"
"Nếu bạn muốn host lưu trữ lâu dài một trang web sử dụng OnionShare (có "
"nghĩa là không chỉ để nhanh chóng hiển thị cho ai đó một cái gì đó), thì "
"bạn nên làm điều đó trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt, luôn được "
"bật nguồn và kết nối tới internet chứ không phải trên một chiếc máy tính "
"mà bạn sử dụng thường xuyên. Sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) để bạn có"
" thể tiếp tục trang web với cùng một địa chỉ nếu bạn đóng OnionShare và "
"mở lại nó sau."
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để thiết lập một phòng chat trò chuyện riêng "
"tư, bảo mật và không sao lưu log bất kỳ thứ gì. Chỉ cần mở một tab chat trò "
"chuyện và nhấp vào \"Khởi chạy máy chủ chat trò chuyện\"."
"Nếu trang web của bạn được dự định dành cho công chúng công khai, bạn nên"
" chạy nó như một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat trò chuyện Ẩn danh"
#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Sau khi bạn khởi động máy chủ, sao chép địa chỉ OnionShare và khoá key riêng "
"tư và gửi chúng cho những người bạn muốn có trong phòng chat ẩn danh. Nếu "
"việc giới hạn chính xác ai có thể tham gia là một điều quan trọng, hãy sử "
"dụng một app ứng dụng nhắn tin được mã hoá để gửi đi địa chỉ OnionShare và "
"khoá key riêng tư."
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để thiết lập một phòng chat trò chuyện "
"riêng tư, bảo mật và không sao lưu log bất kỳ thứ gì. Chỉ cần mở một tab "
"chat trò chuyện và nhấp vào \"Khởi chạy máy chủ chat trò chuyện\"."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Sau khi bạn khởi động máy chủ, sao chép địa chỉ OnionShare và khoá key "
"riêng tư và gửi chúng cho những người bạn muốn có trong phòng chat ẩn "
"danh. Nếu việc giới hạn chính xác ai có thể tham gia là một điều quan "
"trọng, hãy sử dụng một app ứng dụng nhắn tin được mã hoá để gửi đi địa "
"chỉ OnionShare và khoá key riêng tư."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Mọi người có thể tham gia phòng chat bằng cách tải địa chỉ OnionShare của nó "
"trong trình duyệt Tor Browser. Phòng chat yêu cầu có JavaScript, để tất cả "
"mọi người muốn tham gia phải có trình duyệt Tor Browser của họ đặt ở mức độ "
"bảo mật \"Tiêu chuẩn\" hoặc \"An toàn hơn\", thay vì \"An toàn nhất\"."
"Mọi người có thể tham gia phòng chat bằng cách tải địa chỉ OnionShare của"
" nó trong trình duyệt Tor Browser. Phòng chat yêu cầu có JavaScript, để "
"tất cả mọi người muốn tham gia phải có trình duyệt Tor Browser của họ đặt"
" ở mức độ bảo mật \"Tiêu chuẩn\" hoặc \"An toàn hơn\", thay vì \"An toàn "
"nhất\"."
#: ../../source/features.rst:149
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Khi có ai đó tham gia phòng chat trò chuyện, họ sẽ được chỉ định một cái tên "
"ngẫu nhiên. Họ có thể thay đổi tên của mình bằng cách nhập một tên mới vào ô "
"trong bảng panel điều khiển bên trái và bấm ↵. Vì lịch sử trò chuyện không "
"được sao lưu ở bất kỳ đâu cả, nên nó hoàn toàn không được hiển thị, ngay cả "
"khi những người khác đã trò chuyện trong phòng."
"Khi có ai đó tham gia phòng chat trò chuyện, họ sẽ được chỉ định một cái "
"tên ngẫu nhiên. Họ có thể thay đổi tên của mình bằng cách nhập một tên "
"mới vào ô trong bảng panel điều khiển bên trái và bấm ↵. Vì lịch sử trò "
"chuyện không được sao lưu ở bất kỳ đâu cả, nên nó hoàn toàn không được "
"hiển thị, ngay cả khi những người khác đã trò chuyện trong phòng."
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"Trong một phòng chat OnionShare, tất cả mọi người đều là ẩn danh. Bất cứ ai "
"cũng có thể thay đổi tên của họ thành bất cứ thứ gì, và do đó không có cách "
"nào để xác nhận danh tính của bất cứ ai cả."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Mặc dù vậy, nếu bạn tạo một phòng chat OnionShare và gửi một cách an toàn "
"địa chỉ tới chỉ một nhóm nhỏ những bạn bè được tin tưởng sử dụng tin nhắn "
"được mã hoá, bạn có thể tự tin một cách chính đáng rằng mọi người đang tham "
"gia phòng chat là những người bạn của bạn."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Điều này hữu ích như thế nào?"
"Trong một phòng chat OnionShare, tất cả mọi người đều là ẩn danh. Bất cứ "
"ai cũng có thể thay đổi tên của họ thành bất cứ thứ gì, và do đó không có"
" cách nào để xác nhận danh tính của bất cứ ai cả."
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Nếu bạn cần phải sử dụng ngay một app ứng dụng nhắn tin được mã hóa, vậy thì "
"phòng chat trò chuyện OnionShare sẽ có còn ý nghĩa gì để mà bắt đầu sử dụng "
"nữa? Nó để lại ít dấu vết hơn."
"Mặc dù vậy, nếu bạn tạo một phòng chat OnionShare và gửi một cách an toàn"
" địa chỉ tới chỉ một nhóm nhỏ những bạn bè được tin tưởng sử dụng tin "
"nhắn được mã hoá, bạn có thể tự tin một cách chính đáng rằng mọi người "
"đang tham gia phòng chat là những người bạn của bạn."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Ví dụ nếu bạn gửi tin nhắn đến một nhóm Signal, một bản sao tin nhắn của bạn "
"sẽ xuất hiện trên mỗi thiết bị (điện thoại thông minh và máy tính nếu chúng "
"thiết lập Signal Desktop) của mỗi thành viên trong nhóm. Ngay cả khi tin "
"nhắn biến mất tự huỷ được bật, thật khó để xác nhận rằng tất cả các bản sao "
"của tin nhắn đã thực sự bị xóa khỏi tất cả các thiết bị, và khỏi bất kỳ nơi "
"nào khác (chẳng hạn như cơ sở dữ liệu thông báo) mà chúng có thể đã được lưu "
"vào. Các phòng chat trò chuyện của OnionShare không lưu trữ bất kỳ tin nhắn "
"nào ở bất kỳ đâu, vì vậy vấn đề được giảm đến mức tối thiểu."
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
msgstr "Điều này hữu ích như thế nào?"
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Nếu bạn cần phải sử dụng ngay một app ứng dụng nhắn tin được mã hóa, vậy "
"thì phòng chat trò chuyện OnionShare sẽ có còn ý nghĩa gì để mà bắt đầu "
"sử dụng nữa? Nó để lại ít dấu vết hơn."
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Ví dụ nếu bạn gửi tin nhắn đến một nhóm Signal, một bản sao tin nhắn của "
"bạn sẽ xuất hiện trên mỗi thiết bị (điện thoại thông minh và máy tính nếu"
" chúng thiết lập Signal Desktop) của mỗi thành viên trong nhóm. Ngay cả "
"khi tin nhắn biến mất tự huỷ được bật, thật khó để xác nhận rằng tất cả "
"các bản sao của tin nhắn đã thực sự bị xóa khỏi tất cả các thiết bị, và "
"khỏi bất kỳ nơi nào khác (chẳng hạn như cơ sở dữ liệu thông báo) mà chúng"
" có thể đã được lưu vào. Các phòng chat trò chuyện của OnionShare không "
"lưu trữ bất kỳ tin nhắn nào ở bất kỳ đâu, vì vậy vấn đề được giảm đến mức"
" tối thiểu."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Các phòng chat trò chuyện OnionShare cũng có thể có ích cho những người muốn "
"chat một cách ẩn danh và bảo mật với ai đó không có nhu cầu khởi tạo bất kỳ "
"một tài khoản nào. Ví dụ, một nguồn có thể gửi một địa chỉ OnionShare tới "
"một nhà báo sử dụng một địa chỉ email dùng một lần bỏ đi, và rồi đợi nhà báo "
"tham gia vào phòng chat trò chuyện, làm tất cả mà không hề xâm phạm tính ẩn "
"danh của họ."
"Các phòng chat trò chuyện OnionShare cũng có thể có ích cho những người "
"muốn chat một cách ẩn danh và bảo mật với ai đó không có nhu cầu khởi tạo"
" bất kỳ một tài khoản nào. Ví dụ, một nguồn có thể gửi một địa chỉ "
"OnionShare tới một nhà báo sử dụng một địa chỉ email dùng một lần bỏ đi, "
"và rồi đợi nhà báo tham gia vào phòng chat trò chuyện, làm tất cả mà "
"không hề xâm phạm tính ẩn danh của họ."
#: ../../source/features.rst:172
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Mã hóa hoạt động như thế nào?"
#: ../../source/features.rst:174
#: ../../source/features.rst:179
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"Vì OnionShare phụ thuộc vào các dịch vụ onion Tor, các kết nối giữa Trình "
"duyệt Tor Browser và OnionShare đều được mã hóa hai đầu end-to-end (E2EE). "
"Khi có ai đó đăng một tin nhắn vào một phòng chat trò chuyện OnionShare, họ "
"sẽ gửi tin nhắn đó đến máy chủ thông qua kết nối onion E2EE, sau đó gửi tin "
"nhắn đó đến tất cả các thành viên khác của phòng chat trò chuyện bằng "
"WebSockets, thông qua kết nối onion E2EE của họ."
"Vì OnionShare phụ thuộc vào các dịch vụ onion Tor, các kết nối giữa Trình"
" duyệt Tor Browser và OnionShare đều được mã hóa hai đầu end-to-end "
"(E2EE). Khi có ai đó đăng một tin nhắn vào một phòng chat trò chuyện "
"OnionShare, họ sẽ gửi tin nhắn đó đến máy chủ thông qua kết nối onion "
"E2EE, sau đó gửi tin nhắn đó đến tất cả các thành viên khác của phòng "
"chat trò chuyện bằng WebSockets, thông qua kết nối onion E2EE của họ."
#: ../../source/features.rst:176
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare không tự triển khai bất kỳ việc mã hóa cuộc trò chuyện nào. Thay "
"vào đó, nó dựa vào mã hóa của dịch vụ onion Tor."
"OnionShare không tự triển khai bất kỳ việc mã hóa cuộc trò chuyện nào. "
"Thay vào đó, nó dựa vào mã hóa của dịch vụ onion Tor."