Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 48.1% (26 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 53.3% (16 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 51.6% (31 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/pt_BR/
This commit is contained in:
ssantos 2024-09-23 11:56:01 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 8923009aa9
commit 1278432da0
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
4 changed files with 172 additions and 107 deletions

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -54,10 +54,10 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada "
"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de "
"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
"criptografado, dependendo de seu `modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
"é responsável por partilhar com segurança essa URL e chave privada "
"utilizando um canal de comunicação da sua escolha como numa mensagem de bate-"
"papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
"criptografado, dependendo do seu `modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
"module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo "
"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço "
"As pessoas para as quais envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo no "
"seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para aceder o serviço "
"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas "
"também podem então copiar e colar."
@ -79,10 +79,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e "
"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não "
"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O "
"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real."
"Se executar o OnionShare no seu portátil para enviar ficheiros a alguém e "
"depois o suspender antes que os ficheiros sejam enviados, o serviço não "
"estará disponível até que o seu portátil fique ativo e na internet "
"novamente. O OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em "
"tempo real."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -129,11 +130,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará "
"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir "
"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após "
"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos "
"individuais)\"."
"Assim que alguém terminar de descarregar os seus ficheiros, OnionShare "
"parará automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para "
"permitir que várias pessoas os descarreguem, desmarque a caixa \"Parar de "
"partilhar após o envio dos ficheiros (desmarque para permitir a descarga de "
"ficheiros individuais)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -165,10 +166,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-"
"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos "
"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um "
"aplicativo de mensagens criptografadas."
"Agora que tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-o à "
"pessoa que deseja receber os ficheiros. Se os ficheiros precisarem ficar "
"seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use uma app de mensagens "
"criptografadas."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -177,12 +178,12 @@ msgid ""
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com "
"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu "
"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"."
"a chave privada, os ficheiros podem ser descarregados diretamente do seu "
"computador, clicando na ligação \"Descarregar ficheiros\"."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Receber Arquivos e Mensagens"
msgstr "Receber Ficheiros e Mensagens"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@ -190,17 +191,16 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e "
"Pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem ficheiros e "
"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente "
"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de "
"recebimento e escolha as configurações que você deseja."
"transformando-o numa caixa de depósitos anônima. Abra uma guia de "
"recebimento e escolha as configurações que deseja."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que "
"são enviados."
"Pode procurar uma pasta para gravar as mensagens e os ficheiros enviados."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -208,10 +208,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o "
"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de "
"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como "
"para um formulário de contato anônimo."
"Pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o envio "
"de ficheiros e pode marcar \"Desativar o carregamento de ficheiros\" se "
"quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como para um "
"formulário de contato anônimo."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -246,9 +246,9 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto "
"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em "
"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em "
"Quando estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto inicia o "
"serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço no seu "
"navegador Tor poderá enviar ficheiros e mensagens que serão carregados no "
"seu computador."
#: ../../source/features.rst:75
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens."
msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia ficheiros e mensagens."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@ -301,9 +301,9 @@ msgid ""
"system from malicious files."
msgstr ""
"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente "
"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço "
"atacar o seu computador carregando um ficheiro malicioso no seu serviço "
"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para "
"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos."
"proteger o seu sistema contra ficheiros maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -336,10 +336,9 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando "
"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e "
"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa "
"regularmente."
"Se quiser hospedar a sua própria caixa de depósitos anônima usando "
"OnionShare, é recomendado que o faça num computador separado e dedicado, "
"sempre ligado e conectado à Internet e não naquele que usa regularmente."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -348,10 +347,10 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de "
"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um "
"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia "
"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
"Se pretende pôr o endereço OnionShare no seu website ou perfis de mídia "
"social, grave a guia (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um serviço "
"público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa ideia dar-lhe "
"um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@ -412,8 +411,8 @@ msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:"
"Se deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
"bibliotecas JavaScript de CDNs, tem duas opções:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -421,16 +420,15 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de "
"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de "
"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de "
"iniciar o serviço."
"Pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo "
"marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo "
"(permite que o seu website use recursos de terceiros)\" antes de iniciar o "
"serviço."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de "
"Conteúdo."
"Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
@ -445,19 +443,19 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou "
"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que "
"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e "
"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba "
"(veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo "
"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
"Se quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou seja, não "
"apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que o faça "
"num computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e conectado à "
"Internet e não naquele que usa regularmente. Grave a guia (veja "
":ref:`save_tabs`) para que possa retomar o site com o mesmo endereço se "
"fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um "
"Se o seu website for destinado ao público, deve administrá-lo como um "
"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
@ -481,10 +479,10 @@ msgid ""
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do "
"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo "
"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um "
"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave "
"privada do OnionShare."
"OnionShare e envie-os para as pessoas que quiser na sala de bate-papo "
"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use uma "
"app de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave privada do "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -554,14 +552,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de "
"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, "
"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
"Se, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia da sua "
"mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, se "
"eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias "
"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de "
"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas "
"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam "
"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
"das mensagens são realmente apagadas de todos os dispositivos e de qualquer "
"outro lugar (como bases de dados de notificações) para onde elas possam ter "
"sido gravadas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam nenhuma "
"mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -575,7 +573,7 @@ msgstr ""
"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade "
"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare "
"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar "
"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu "
"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer o seu "
"anonimato."
#: ../../source/features.rst:172

View File

@ -3,28 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Uso Avançado"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Gravar Guias"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -51,16 +52,20 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Se gravar uma guia, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa guia "
"será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Desligar Chave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave "
"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -76,10 +81,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Para desligar a chave privada para qualquer guia, marque a caixa \"Este é um "
"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
"para visualizar no Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -87,6 +96,9 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor "
"elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título "
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@ -96,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Horários programados"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -106,6 +118,11 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e "
"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
"avançadas\" na sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou "
"ambos e defina as datas e horários desejados respetivas."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -131,28 +148,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface da Linha de comando"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Além da sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de "
"comando."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando `` "
"pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Note que também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, instale-o "
"com: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -169,7 +192,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -346,9 +346,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
#, fuzzy
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
msgstr ""
"Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Quando OnionShare inciar, irá mostrar um ecrã pedindo-o de conectar à rede "
"Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -178,13 +180,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se "
"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos "
"utilizadores."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -193,6 +198,10 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Quando abre o OnionShare, inicia logo um processo ``tor`` já configurado em "
"segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com outros processos "
"``tor`` no seu computador, depois pode utilizar o Navegador Tor ou o sistema "
"``tor`` por conta própria."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@ -209,6 +218,8 @@ msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes `obfs4` "
"ou `snowflake` em vez de utilizar `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@ -217,16 +228,22 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, pode solicitar uma ponte ao "
"torproject.org. Terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar uma ponte. "
"(Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de internet) "
"bloquearem o acesso às pontes Tor)."
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Também tem a opção de usar uma ponte que teve acesso a partir de uma fonte "
"confiável."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -238,13 +255,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
msgstr "A usar um sistema ``tor``no Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Isto é bastante avançado. Precisará saber como editar ficheiros de texto "
"simples e fazer coisas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
@ -262,6 +281,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Crie uma palavra-passe de porta de controle. (Usar 7 palavras numa sequência "
"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é "
"uma boa idéia para uma palavra-passe.) Agora abra um prompt de comando (`` "
"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar um "
"hash da sua palavra-passe. Por exemplo::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
@ -269,6 +293,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"A saída da palavra-passe com hash é exibida após alguns avisos (que pode "
"ignorar). No caso do exemplo acima, é `` "
"16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
@ -276,6 +303,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Agora crie um novo ficheiro de texto em `` C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` e ponha a sua saída de palavra-passe hash nele, substituindo "
"o `` HashedControlPassword`` pelo que acabou de gerar ::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
@ -283,10 +313,14 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço "
"usando o ficheiro `` torrc`` apropriado que acabou de criar (conforme "
"descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_)"
". Assim::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
msgstr "Agora executa um processo `` tor`` do sistema no Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -301,21 +335,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
msgstr "A usar um sistema `` tor`` no macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se ainda não o tiver e "
"então instale o Tor ::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -329,11 +365,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
msgstr "Se tudo correr bem, deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
msgstr "A usar um sistema `` tor`` no Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@ -341,6 +377,9 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se estiver a usar Debian, Ubuntu ou uma "
"distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o `repositório oficial do "
"Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>` _."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -348,12 +387,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Em seguida, adicione o seu utilizador ao grupo que executa o processo `` "
"tor`` (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare "
"para conectar ao ficheiro de soquete de controle do sistema `` tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Adicione o seu utilizador ao grupo `` debian-tor`` executando este comando ("
"substitua `` username`` pelo seu nome de utilizador real) ::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""