Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/fr/
This commit is contained in:
tachyglossues 2023-01-14 16:32:47 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent f5e1b91e5f
commit 0e682f852d
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-26 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
"Last-Translator: a-side <sebstenza@gmail.com>\n" "Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
@ -38,13 +38,12 @@ msgstr ""
"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré." "la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Rendre un onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet onglet " "Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet "
"au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur." "onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -59,40 +58,36 @@ msgstr ""
"par la même clé privée." "par la même clé privée."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous sauvegardez un onglet, une copie de la clé secrète de ce service " "Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
"oignon sera stockée dans votre ordinateur." "oignon est stockée sur votre ordinateur."
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Désactiver la Clé Privée" msgstr "Désactiver la Clé Privée"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés à l'aide d'une clé " "Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, "
"privée, ce que Tor appelle \"authentification client\"." "que Tor appelle \"authentification du client\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Le Navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée quand vous " "Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
"chargerez un service OnionShare. Si vous autorisez le public à utiliser " "chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser "
"votre service, il est préférable de désactiver la clé privée." "votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
@ -106,7 +101,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
msgstr "" msgstr "Titres personnalisés"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -114,12 +109,17 @@ msgid ""
"default title for each type of service. For example, the default title " "default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque les gens chargent les services OnionShare dans le navigateur Tor, "
"ils voient le titre par défaut pour chaque type de service. Par exemple, le "
"titre par défaut pour les services de chat est \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un "
"serveur, vous pouvez le modifier."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -146,6 +146,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started." "in the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à "
"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les "
"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à "
"rebours lorsqu'ils seront démarrés."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -154,6 +158,11 @@ msgid ""
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre "
"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas "
"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service "
"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -161,6 +170,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son "
"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou "
"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée "
"sélectionnée."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -201,6 +214,9 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository." "in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation "
"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -226,17 +242,16 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Clavier" msgstr "Raccourcis Clavier"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:153
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
"L'application de bureau OnionShare propose des raccourcis clavier pour le " "L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
"confort d'utilisation et l'accessibilité::" "pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "" msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""