Merge branch 'origin/develop' into Weblate.

This commit is contained in:
Hosted Weblate 2021-09-19 20:10:27 +02:00
commit 06567a897a
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
2 changed files with 118 additions and 281 deletions

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language: de\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -97,13 +98,21 @@ msgid ""
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch "
"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-"
"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen "
"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, "
"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-"
"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der "
"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, "
"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
@ -116,20 +125,20 @@ msgid ""
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr ""
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die "
"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung "
"des OnionShare-Nutzers. Wenn es auf unsichere Weise geteilt wird (z.B. "
"durch eine E-Mail, die von einem Angreifer abgefangen wird), weiß der "
"Schnüffler, dass OnionShare benutzt wird. Wenn der Schnüffler dann die "
"Adresse im Tor Browser aufruft, während der Dienst noch läuft, hat er "
"darauf Zugriff. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher, über eine "
"verschlüsselte Textnachricht (am besten als verschwindende Nachricht), "
"eine verschlüsselte E-Mail, oder persönlich ausgetauscht werden. Dies ist"
" jedoch nicht erforderlich, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was "
"nicht geheim ist."
"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist "
"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an "
"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn "
"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem "
"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass "
"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser "
"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. "
"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per "
"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten "
"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies "
"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht "
"geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
@ -137,12 +146,11 @@ msgid ""
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-"
"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf "
"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe "
"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität "
"kein Schutzziel ist."
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@ -410,4 +418,3 @@ msgstr ""
#~ "turning off the private key -- see"
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""

View File

@ -29,25 +29,34 @@ msgstr "Spara flikar"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare "
"tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you "
"might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you "
"want to host a website available from the same OnionShare address even if "
"you reboot your computer."
msgstr ""
"Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en OnionShare-"
"flik finns adressen inte längre och den kan inte användas igen. Ibland kan "
"du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta är användbart om "
"du vill vara värd för en webbplats som är tillgänglig från samma OnionShare-"
"adress även om du startar om datorn."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab "
"is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den här "
"fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du "
"startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till vänster "
"om dess serverstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start "
"opened. You'll have to manually start each service, but when you do they "
"will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@ -55,6 +64,8 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för lök-"
"tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@ -63,9 +74,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong "
"guesses at the password, your onion service is automatically stopped to "
"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
@ -73,97 +84,116 @@ msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can "
"force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, "
"even if they know the correct password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password"
"\" box before starting the server. Then the server will be public and won't "
"have a password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Schemalagda tider"
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och "
"sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade "
"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen "
"\"Starta lök-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa lök-tjänst vid schemalagd "
"tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider."
#: ../../source/advanced.rst:43
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. "
"If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a "
"timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som "
"räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". Om "
"du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har startats, ser "
"du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas automatiskt."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**, where your service will be made public at a given time "
"in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can "
"cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan "
"användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att offentliggöras "
"vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om inget händer dig "
"kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att starta."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to "
"limit exposure**, like if you want to share secret documents while making "
"sure they're not available on the Internet for more than a few days."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Gränssnitt för kommandoraden"
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp "
"av``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS "
"installerar du det med: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "Kör den sedan så här::"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also "
"just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara "
"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Användning"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --"
"help``::"
msgstr ""
"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --"
"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
@ -177,229 +207,29 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
"addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not "
"recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on "
"Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot "
"remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in "
"a separate tab."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog."
"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy "
"onion services will be removed from OnionShare before then."
msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Advanced usage"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Save tabs"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start out open. You'll have "
#~ "to manually start each service, but "
#~ "when you do they will start with"
#~ " the same OnionShare address, and "
#~ "with the same password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To disable the password for any "
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
#~ " password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Scheduled times"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
#~ " a service should start and stop. "
#~ "Before starting server, click \"Show "
#~ "advanced settings\" in its tab and "
#~ "then check the boxes next to "
#~ "either \"Start onion service at "
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
#~ "at scheduled time\", or both, and "
#~ "set the desired dates and times."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the start button you will "
#~ "see a timer counting down until it"
#~ " will start. If you scheduled it "
#~ "to stop in the future, after it's"
#~ " started you will see a timer "
#~ "counting down to when it will stop"
#~ " automatically."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Command line interface"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In addition to its graphical interface,"
#~ " OnionShare has a command line "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using an "
#~ "operating system package, you can just"
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr ""
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can see command line documentation"
#~ " by running ``onionshare --help``::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But it still has support for v2"
#~ " onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
#~ "are more secure, and using legacy "
#~ "addresses is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" in its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "enable Tor client authentication. Once "
#~ "you start a server in legacy mode"
#~ " you cannot remove legacy mode in "
#~ "that tab. Instead you must start a"
#~ " separate service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""