Merge branch 'origin/develop' into Weblate.

This commit is contained in:
Hosted Weblate 2021-09-19 20:10:27 +02:00
commit 06567a897a
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
2 changed files with 118 additions and 281 deletions

View file

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
@ -97,13 +98,21 @@ msgid ""
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " "access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." "by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch "
"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-"
"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen "
"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, "
"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-"
"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der "
"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, "
"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20 #: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:22 #: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
@ -116,20 +125,20 @@ msgid ""
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret." "that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die " "**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist "
"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung " "möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an "
"des OnionShare-Nutzers. Wenn es auf unsichere Weise geteilt wird (z.B. " "andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn "
"durch eine E-Mail, die von einem Angreifer abgefangen wird), weiß der " "sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem "
"Schnüffler, dass OnionShare benutzt wird. Wenn der Schnüffler dann die " "Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass "
"Adresse im Tor Browser aufruft, während der Dienst noch läuft, hat er " "OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser "
"darauf Zugriff. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher, über eine " "lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. "
"verschlüsselte Textnachricht (am besten als verschwindende Nachricht), " "Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per "
"eine verschlüsselte E-Mail, oder persönlich ausgetauscht werden. Dies ist" "verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten "
" jedoch nicht erforderlich, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was " "verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies "
"nicht geheim ist." "ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht "
"geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24 #: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " "anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
@ -137,12 +146,11 @@ msgid ""
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal." " unless anonymity is a goal."
msgstr "" msgstr ""
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " "**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-" "müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf " "weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe " "Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität " "jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."
"kein Schutzziel ist."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to " #~ "**Third parties don't have access to "
@ -410,4 +418,3 @@ msgstr ""
#~ "turning off the private key -- see" #~ "turning off the private key -- see"
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View file

@ -29,25 +29,34 @@ msgstr "Spara flikar"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "want to host a website available from the same OnionShare address even if "
"address even if you reboot your computer." "you reboot your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en OnionShare-"
"flik finns adressen inte längre och den kan inte användas igen. Ibland kan "
"du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta är användbart om "
"du vill vara värd för en webbplats som är tillgänglig från samma OnionShare-"
"adress även om du startar om datorn."
#: ../../source/advanced.rst:13 #: ../../source/advanced.rst:13
msgid "" msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." "is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr "" msgstr ""
"Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den här "
"fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du "
"startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till vänster "
"om dess serverstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18 #: ../../source/advanced.rst:18
msgid "" msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" "opened. You'll have to manually start each service, but when you do they "
" they will start with the same OnionShare address and password." "will start with the same OnionShare address and password."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21 #: ../../source/advanced.rst:21
@ -55,6 +64,8 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings." "stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr "" msgstr ""
"Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för lök-"
"tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar."
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords" msgid "Turn Off Passwords"
@ -63,9 +74,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username " "By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "guesses at the password, your onion service is automatically stopped to "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
@ -73,97 +84,116 @@ msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, "
"password, even if they know the correct password." "even if they know the correct password."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35 #: ../../source/advanced.rst:35
msgid "" msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password"
"password\" box before starting the server. Then the server will be public" "\" box before starting the server. Then the server will be public and won't "
" and won't have a password." "have a password."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38 #: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "" msgstr "Schemalagda tider"
#: ../../source/advanced.rst:40 #: ../../source/advanced.rst:40
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"set the respective desired dates and times." "respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och "
"sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade "
"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen "
"\"Starta lök-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa lök-tjänst vid schemalagd "
"tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider."
#: ../../source/advanced.rst:43 #: ../../source/advanced.rst:43
msgid "" msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" "If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a "
" will see a timer counting down to when it will stop automatically." "timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som "
"räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". Om "
"du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har startats, ser "
"du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas automatiskt."
#: ../../source/advanced.rst:46 #: ../../source/advanced.rst:46
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "dead man's switch**, where your service will be made public at a given time "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," "in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can "
" you can cancel the service before it's scheduled to start." "cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan "
"användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att offentliggöras "
"vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om inget händer dig "
"kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att starta."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to "
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "limit exposure**, like if you want to share secret documents while making "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "sure they're not available on the Internet for more than a few days."
"days."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56 #: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "" msgstr "Gränssnitt för kommandoraden"
#: ../../source/advanced.rst:58 #: ../../source/advanced.rst:58
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using " "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
"``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp "
"av``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64 #: ../../source/advanced.rst:64
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS "
"installerar du det med: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66 #: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr "Kör den sedan så här::"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:70
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
"version."
msgstr "" msgstr ""
"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara "
"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen."
#: ../../source/advanced.rst:73 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr "Användning"
#: ../../source/advanced.rst:75 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --"
"--help``::" "help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --"
"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132 #: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses" msgid "Legacy Addresses"
@ -177,229 +207,29 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:139 #: ../../source/advanced.rst:139
msgid "" msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
"onion addresses that have 16 characters, for example::" "addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:143 #: ../../source/advanced.rst:143
msgid "" msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." "recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:145 #: ../../source/advanced.rst:145
msgid "" msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in "
"service in a separate tab." "a separate tab."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:150 #: ../../source/advanced.rst:150
msgid "" msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog."
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "onion services will be removed from OnionShare before then."
"then."
msgstr "" msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Advanced usage"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Save tabs"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start out open. You'll have "
#~ "to manually start each service, but "
#~ "when you do they will start with"
#~ " the same OnionShare address, and "
#~ "with the same password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To disable the password for any "
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
#~ " password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Scheduled times"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
#~ " a service should start and stop. "
#~ "Before starting server, click \"Show "
#~ "advanced settings\" in its tab and "
#~ "then check the boxes next to "
#~ "either \"Start onion service at "
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
#~ "at scheduled time\", or both, and "
#~ "set the desired dates and times."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the start button you will "
#~ "see a timer counting down until it"
#~ " will start. If you scheduled it "
#~ "to stop in the future, after it's"
#~ " started you will see a timer "
#~ "counting down to when it will stop"
#~ " automatically."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Command line interface"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In addition to its graphical interface,"
#~ " OnionShare has a command line "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using an "
#~ "operating system package, you can just"
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr ""
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can see command line documentation"
#~ " by running ``onionshare --help``::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But it still has support for v2"
#~ " onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
#~ "are more secure, and using legacy "
#~ "addresses is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" in its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "enable Tor client authentication. Once "
#~ "you start a server in legacy mode"
#~ " you cannot remove legacy mode in "
#~ "that tab. Instead you must start a"
#~ " separate service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""