2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2020-09-03 11:52:02 -07:00
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2025-02-11 16:40:02 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 14:47+1100\n"
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-13 21:58+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Cleverson Cândido <optimuspraimu@gmail.com>\n"
|
2022-03-31 16:39:48 +11:00
|
|
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
2023-04-01 12:38:47 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2024-02-12 18:11:40 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2023-04-01 12:38:47 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
2021-09-19 17:38:25 +02:00
|
|
|
msgstr "Uso Avançado"
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
msgid "Save Tabs"
|
2021-09-19 17:38:25 +02:00
|
|
|
msgstr "Salvar Abas"
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"Fechar as guias do OnionShare que você hospeda as destrói, impedindo a "
|
|
|
|
"reutilização. Sites hospedados persistentemente estão disponíveis no mesmo "
|
|
|
|
"endereço, mesmo que o computador a partir do qual são compartilhados seja "
|
|
|
|
"reinicializado."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"Torne qualquer guia persistente marcando a caixa \"Sempre abrir esta guia "
|
|
|
|
"quando o OnionShare for iniciado\" antes de iniciar o servidor."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"Ao abrir o OnionShare, suas guias salvas da sessão anterior serão abertas. "
|
|
|
|
"Cada serviço pode então ser iniciado manualmente e estará disponível no "
|
|
|
|
"mesmo endereço OnionShare e protegido pela mesma chave privada."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
|
|
"computer."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-01 12:38:47 +00:00
|
|
|
"Se você salvar uma aba, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa "
|
|
|
|
"aba será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Desligar Chave Privada"
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave "
|
|
|
|
"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
|
|
#| "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
|
|
|
#| "it's better to disable the private key altogether."
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 16:39:48 +11:00
|
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
|
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"O navegador Tor solicitará que você insira sua chave privada ao carregar um "
|
|
|
|
"serviço OnionShare. Se você quiser permitir que o público use seu serviço, é "
|
|
|
|
"melhor desabilitar completamente a chave privada."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
|
|
"the Tor Browser."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-01 12:38:47 +00:00
|
|
|
"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um "
|
|
|
|
"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
|
|
|
|
"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
|
|
|
|
"para visualizar no Navegador Tor."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
msgid "Custom Titles"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Títulos Personalizados"
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-01 12:43:05 +00:00
|
|
|
"Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor "
|
|
|
|
"elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título "
|
|
|
|
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
|
|
"change it."
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"Se você editar a configuração \"Título personalizado\" antes de iniciar um "
|
|
|
|
"servidor, poderá alterá-la."
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
2021-09-19 17:38:25 +02:00
|
|
|
msgstr "Horários programados"
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
2024-02-12 18:11:40 +01:00
|
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"respective desired dates and times."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e "
|
|
|
|
"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
|
2021-09-19 17:38:25 +02:00
|
|
|
"avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou "
|
|
|
|
"ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
|
|
#| "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
|
|
|
#| "in the future display a countdown timer when started."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
|
|
|
|
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
|
|
|
|
"future display a countdown timer when started."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"Os serviços programados para serem iniciados no futuro exibem uma contagem "
|
|
|
|
"regressiva quando o botão \"Iniciar compartilhamento\" é clicado. Os "
|
|
|
|
"serviços programados para serem interrompidos no futuro exibem um cronômetro "
|
|
|
|
"de contagem regressiva quando iniciados."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"**Programar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
|
|
|
|
"usado como uma opção de homem morto**. Isso significa que seu serviço será "
|
|
|
|
"tornado público em um determinado momento no futuro, se você não estiver "
|
|
|
|
"presente para evitá-lo. Se nada acontecer com você, você pode cancelar o "
|
|
|
|
"serviço antes do início programado."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 16:39:48 +11:00
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente limita sua "
|
|
|
|
"exposição**. Se quiser compartilhar informações secretas ou algo que esteja "
|
|
|
|
"desatualizado, você pode fazê-lo por um tempo limitado selecionado."
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
2021-09-19 17:38:25 +02:00
|
|
|
msgstr "Interface da Linha de comando"
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
2020-08-26 21:13:53 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
"interface."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de "
|
|
|
|
"comando."
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
|
|
|
msgid "Installing the CLI version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
|
|
|
|
"the CLI version installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:77
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
|
|
#| "``pip3``::"
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
|
|
|
|
"using ``pip3``::"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando "
|
|
|
|
"`` pip3`` ::"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:81
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 17:38:25 +02:00
|
|
|
"Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, "
|
|
|
|
"instale-o com: `` brew install tor``"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:83
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
2021-09-19 17:38:25 +02:00
|
|
|
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"Informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais podem "
|
|
|
|
"ser encontradas no `arquivo CLI README <https://github.com/onionshare/"
|
|
|
|
"onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ no repositório Git."
|
2021-09-26 11:41:01 -07:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:90
|
|
|
|
msgid "Running the CLI from Snap"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:92
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
|
|
#| "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
|
|
|
|
"cli`` to access the command-line interface version."
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Snap, você também pode "
|
|
|
|
"simplesmente executar ``onionshare.cli`` para acessar a versão da interface "
|
|
|
|
"de linha de comando."
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:95
|
|
|
|
msgid "Running the CLI from macOS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
|
|
|
|
"onionshare-cli --help``"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:100
|
|
|
|
msgid "Running the CLI from Windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:105
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
msgid "Usage"
|
2021-09-19 17:38:25 +02:00
|
|
|
msgstr "Uso"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:107
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
"Navegue pela documentação da linha de comando executando ``onionshare --"
|
|
|
|
"help``::"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:170
|
|
|
|
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
|
|
|
|
"systemd unit file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
|
|
|
|
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
|
|
|
|
"starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:176
|
|
|
|
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
|
|
|
|
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
|
|
|
|
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
|
|
|
|
"looks much like this already::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
|
|
|
|
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
|
|
|
|
"like this::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
|
|
|
|
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
|
|
|
|
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
|
|
|
|
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
|
|
|
|
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
|
|
|
|
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
|
|
|
|
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
|
|
|
|
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
|
|
|
|
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
|
|
|
|
"your JSON configs and shares."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:253
|
|
|
|
msgid "The systemd unit file should look like this::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
|
|
|
|
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
|
|
|
|
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
|
|
|
|
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
|
|
|
|
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
|
|
|
|
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:286
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:288
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
"O aplicativo de desktop OnionShare contém alguns atalhos de teclado, para "
|
|
|
|
"conveniência e acessibilidade:"
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:293
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
2024-11-13 20:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "E na tela principal do seletor de modo::"
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:303
|
|
|
|
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
|
|
|
|
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
|
|
|
|
"and you want to preserve it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
|
|
|
|
"folder for your operating system below, to your new computer:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:309
|
|
|
|
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:310
|
|
|
|
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:311
|
|
|
|
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do "
|
|
|
|
#~ "OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado "
|
|
|
|
#~ "novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja "
|
|
|
|
#~ "persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do "
|
|
|
|
#~ "mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas "
|
|
|
|
#~ "salvas começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada "
|
|
|
|
#~ "serviço, mas quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave "
|
|
|
|
#~ "privada do OnionShare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá "
|
|
|
|
#~ "solicitar que a chave privada seja inserida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao "
|
|
|
|
#~ "público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para "
|
|
|
|
#~ "que o público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. "
|
|
|
|
#~ "Neste caso, é melhor desativar a chave privada por completo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão "
|
|
|
|
#~ "\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que "
|
|
|
|
#~ "ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for "
|
|
|
|
#~ "iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele "
|
|
|
|
#~ "irá parar automaticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
|
|
|
|
#~ "usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado "
|
|
|
|
#~ "público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. "
|
|
|
|
#~ "Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do "
|
|
|
|
#~ "programado para iniciar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
|
|
|
|
#~ "automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o "
|
|
|
|
#~ "servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do "
|
|
|
|
#~ "status de seu servidor."
|