2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2020-09-03 14:52:02 -04:00
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Come funziona OnionShare"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
|
|
|
|
"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
|
|
|
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password "
|
|
|
|
"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a "
|
|
|
|
"questo::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
|
|
|
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
|
|
|
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
|
|
|
|
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
|
|
|
|
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
|
|
|
|
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
|
|
|
"security-plan>`_."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
|
|
|
|
"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:16
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
|
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
|
|
|
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
|
|
|
"works best when working with people in real-time."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
|
|
|
|
"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
|
|
|
|
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
|
|
|
|
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
|
|
|
|
"con altre persone in tempo reale."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
|
|
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
|
|
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
|
|
|
|
"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
|
|
|
|
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
|
|
|
|
"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
|
|
|
|
"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
|
|
|
|
"informazioni."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:21
|
|
|
|
msgid "Share Files"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Condividi i file"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:23
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
|
|
|
|
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
|
|
|
|
"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di "
|
|
|
|
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
|
|
|
|
"condivisione."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
|
|
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
|
|
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
|
|
|
"box."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
|
|
|
|
"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
|
|
|
|
"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
|
|
|
|
"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati ("
|
|
|
|
"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:34
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
|
|
|
" the files."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
|
|
|
|
"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
|
|
|
|
"versione compressa di tutti i file."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:36
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
|
|
|
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
|
|
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
|
|
|
|
"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
|
|
|
|
"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
|
|
|
|
"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
|
|
|
|
"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:40
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
|
|
|
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
|
|
|
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
|
|
|
"app."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
|
|
|
|
"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
|
|
|
|
"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
|
|
|
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
|
|
|
" link in the corner."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
|
|
|
|
"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
|
|
|
|
"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
|
|
|
|
"link \"Download Files\" nell'angolo."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:47
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Receive Files"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Ricevere file"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:49
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
|
|
|
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera "
|
|
|
|
"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo "
|
|
|
|
"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", "
|
|
|
|
"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su "
|
|
|
|
"\"Avvia la modalità di ricezione\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:54
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
|
|
|
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul "
|
|
|
|
"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:58
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
|
|
|
|
"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
|
|
|
|
"ti sono stati inviati dalle persone."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:60
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
|
|
|
"time that the files get uploaded."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per "
|
|
|
|
"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata "
|
|
|
|
"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata "
|
|
|
|
"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file "
|
|
|
|
"vengono caricati."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
|
|
"whistleblower submission system."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
|
|
|
|
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
|
|
|
|
"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
|
|
|
|
"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
|
|
|
|
"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:69
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
|
|
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"protect your system from malicious files."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
|
|
|
|
"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
|
|
|
|
"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
|
|
|
|
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:73
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
|
|
|
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
|
|
|
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"disposableVM."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
|
|
|
|
"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
|
|
|
|
"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
|
|
|
|
"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
|
|
|
|
"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
|
|
|
|
"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:76
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:78
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
|
|
|
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
|
|
|
"basis."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
|
|
|
|
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
|
|
|
|
"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:80
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
|
|
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
|
|
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
|
|
|
|
"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
|
|
|
|
"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Host a Website"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Ospita un sito Web"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:85
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
|
|
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
|
|
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
|
|
|
|
"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
|
|
|
|
"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:89
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
|
|
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
|
|
|
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
|
|
|
" WordPress.)"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
|
|
|
|
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
|
|
|
|
"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
|
|
|
|
"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
|
|
|
|
"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
|
|
|
|
"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:91
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
|
|
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"download them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
|
|
|
|
"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:98
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:100
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"`Content Security Police "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
|
|
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
|
|
|
"page."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
|
|
|
|
"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
|
|
|
|
"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
|
|
|
|
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
|
|
|
|
"all'interno della pagina web."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
|
|
|
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
|
|
|
"before starting the service."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
|
|
|
|
"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
|
|
|
|
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
|
|
|
|
"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
|
|
|
|
"servizio."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:105
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:107
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
|
|
|
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
|
|
|
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
|
|
|
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
|
|
|
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
|
|
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
|
|
|
|
"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
|
|
|
|
"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
|
|
|
|
"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
|
|
|
|
"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
|
|
|
|
"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
|
|
|
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
|
|
|
|
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:113
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Chatta in modo Anonimo"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:115
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
|
|
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
|
|
|
|
"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
|
|
|
|
"server della chat\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
|
|
|
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
|
|
|
"the OnionShare address."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
|
|
|
|
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
|
|
|
|
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
|
|
|
|
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
|
|
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
|
|
|
|
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
|
|
|
|
"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
|
|
|
|
"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto "
|
|
|
|
"sicuro\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
|
|
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
|
|
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
|
|
|
|
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
|
|
|
|
"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
|
|
|
|
"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
|
|
|
|
"altri stavano già chattando nella stanza."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:133
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
|
|
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
|
|
|
|
"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
|
|
|
|
"nessuno."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:136
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
|
|
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
|
|
|
"room are your friends."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
|
|
|
|
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
|
|
|
|
"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
|
|
|
|
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:139
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "How is this useful?"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "In che modo è utile?"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
|
|
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
|
|
|
|
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:143
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
|
|
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
|
|
|
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
|
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
|
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
|
|
"minimum."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo "
|
|
|
|
"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se "
|
|
|
|
"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa "
|
|
|
|
"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei "
|
|
|
|
"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da "
|
|
|
|
"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero "
|
|
|
|
"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun "
|
|
|
|
"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
|
|
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
|
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
|
|
|
"anonymity."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
|
|
|
|
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
|
|
|
|
"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
|
|
|
|
"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
|
|
|
|
"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
|
|
|
|
"proprio anonimato."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:150
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Come funziona la crittografia?"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:152
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
|
|
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
|
|
|
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
|
|
|
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
|
|
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
|
|
|
" connections."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
|
|
|
|
"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
|
|
|
|
"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
|
|
|
|
"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
|
|
|
|
"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
|
|
|
|
"connessioni E2EE onion."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:154
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
|
|
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
|
|
|
|
"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#~ msgid "How OnionShare works"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "OnionShare works by starting web servers"
|
|
|
|
#~ " locally on your own computer and "
|
|
|
|
#~ "making them accessible to other people"
|
|
|
|
#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
|
|
|
|
#~ " services <https://community.torproject.org/onion-"
|
|
|
|
#~ "services/>`_."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
|
|
|
#~ "that URL using a communication channel"
|
|
|
|
#~ " of your choice like in an "
|
|
|
|
#~ "encrypted chat message, or using "
|
|
|
|
#~ "something less secure like a Twitter "
|
|
|
|
#~ "or Facebook message, depending on your"
|
|
|
|
#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
|
|
|
|
#~ "security-plan>`_."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The people who you send the URL"
|
|
|
|
#~ " to must then copy and paste it"
|
|
|
|
#~ " into `Tor Browser "
|
|
|
|
#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the "
|
|
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
|
|
|
|
#~ " the web server*. If you run "
|
|
|
|
#~ "OnionShare on your laptop to send "
|
|
|
|
#~ "someone files, and then suspend your "
|
|
|
|
#~ "laptop before the files have been "
|
|
|
|
#~ "downloaded, the service will not be "
|
|
|
|
#~ "available until your laptop is "
|
|
|
|
#~ "unsuspended and connected to the "
|
|
|
|
#~ "internet again. OnionShare works best "
|
|
|
|
#~ "when working with people in real-"
|
|
|
|
#~ "time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Because your own computer is the "
|
|
|
|
#~ "web server, *no third party can "
|
|
|
|
#~ "access anything that happens in "
|
|
|
|
#~ "OnionShare*, not even the developers of"
|
|
|
|
#~ " OnionShare. It's completely private. And"
|
|
|
|
#~ " because OnionShare is based on Tor"
|
|
|
|
#~ " onion services too, it also protects"
|
|
|
|
#~ " your anonymity. See the :doc:`security "
|
|
|
|
#~ "design </security>` for more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can use OnionShare to securely "
|
|
|
|
#~ "and anonymously send files and folders"
|
|
|
|
#~ " to people. Just open a share "
|
|
|
|
#~ "tab, drag in the files and folders"
|
|
|
|
#~ " you wish to share, and click "
|
|
|
|
#~ "\"Start sharing\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "After you add files, you'll see "
|
|
|
|
#~ "some settings. Make sure you choose "
|
|
|
|
#~ "the setting you're interested in first"
|
|
|
|
#~ " before you start sharing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, as soon as someone "
|
|
|
|
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
|
|
|
|
#~ " will automatically stop the server, "
|
|
|
|
#~ "completely removing the website from the"
|
|
|
|
#~ " internet. If you want to allow "
|
|
|
|
#~ "multiple people to download these files,"
|
|
|
|
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
|
|
#~ "files have been sent (uncheck to "
|
|
|
|
#~ "allow downloading individual files)\" box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Also, if you uncheck this box, "
|
|
|
|
#~ "people will be able to download "
|
|
|
|
#~ "individual files that you share rather"
|
|
|
|
#~ " than a single compressed version of"
|
|
|
|
#~ " all of the files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you're ready to share, click "
|
|
|
|
#~ "the \"Start sharing\" button. You can"
|
|
|
|
#~ " always click \"Stop sharing\", or "
|
|
|
|
#~ "quit OnionShare, to immediate take the"
|
|
|
|
#~ " website down. You can also click "
|
|
|
|
#~ "the up arrow icon in the top-"
|
|
|
|
#~ "right corner to show the history "
|
|
|
|
#~ "and progress of people downloading files"
|
|
|
|
#~ " from you."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Now that you have a website that's"
|
|
|
|
#~ " sharing files, copy the address and"
|
|
|
|
#~ " send it to the person you want"
|
|
|
|
#~ " to receive the files. If the "
|
|
|
|
#~ "files need to stay secure, you "
|
|
|
|
#~ "should use an encrypted messaging app."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "That person then must load the "
|
|
|
|
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
|
|
|
#~ " in with the random password that's"
|
|
|
|
#~ " included in the web address, they"
|
|
|
|
#~ " will be able to download the "
|
|
|
|
#~ "files directly from your computer by "
|
|
|
|
#~ "clicking the \"Download Files\" link in"
|
|
|
|
#~ " the corner."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
|
|
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
|
|
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
|
|
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
|
|
|
#~ " receive tab, choose where you want"
|
|
|
|
#~ " files to get downloaded and other"
|
|
|
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
|
|
|
#~ "Receive Mode\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This will start the OnionShare service."
|
|
|
|
#~ " Anyone that loads this address in"
|
|
|
|
#~ " Tor Browser will be able to "
|
|
|
|
#~ "upload files to your computer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can also click the down arrow"
|
|
|
|
#~ " icon in the top-right corner "
|
|
|
|
#~ "to show the history and progress "
|
|
|
|
#~ "of people sending files to you."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
|
|
#~ " in your home folder on your "
|
|
|
|
#~ "computer, and they get automatically "
|
|
|
|
#~ "organized into separate subfolders based "
|
|
|
|
#~ "on the time that the files get "
|
|
|
|
#~ "uploaded."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Setting up an OnionShare receiving "
|
|
|
|
#~ "service is useful for journalists and"
|
|
|
|
#~ " others that need to securely accept"
|
|
|
|
#~ " documents from anonymous sources. When "
|
|
|
|
#~ "used in this way, OnionShare is "
|
|
|
|
#~ "sort of like a lightweight, simpler, "
|
|
|
|
#~ "not quite as secure version of "
|
|
|
|
#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
|
|
#~ "whistleblower submission system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Just like with malicious email "
|
|
|
|
#~ "attachments, it's possible that someone "
|
|
|
|
#~ "could try to hack your computer by"
|
|
|
|
#~ " uploading a malicious file to your"
|
|
|
|
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
|
|
|
|
#~ " add any safety mechanisms to protect"
|
|
|
|
#~ " your system from malicious files, so"
|
|
|
|
#~ " use at your own risk."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you receive an Office document "
|
|
|
|
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
|
|
|
|
#~ "can convert these documents into PDFs"
|
|
|
|
#~ " that you know are safe to open"
|
|
|
|
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
|
|
|
#~ "You can also protect yourself when "
|
|
|
|
#~ "opening untrusted documents by opening "
|
|
|
|
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
|
|
|
|
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
|
|
#~ "disposable VM."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to host your own "
|
|
|
|
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
|
|
#~ "recommended that you do it on a"
|
|
|
|
#~ " separate, dedicated computer that's always"
|
|
|
|
#~ " powered on and connected to the "
|
|
|
|
#~ "internet, and not on the one you"
|
|
|
|
#~ " use on a regular basis."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you intend on advertising the "
|
|
|
|
#~ "OnionShare address on your website or"
|
|
|
|
#~ " social media profiles, then you "
|
|
|
|
#~ "should save the tab (see "
|
|
|
|
#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
|
|
#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can use OnionShare to host a"
|
|
|
|
#~ " static HTML website with just a "
|
|
|
|
#~ "click. Just open a website tab, "
|
|
|
|
#~ "drag in the files and folders that"
|
|
|
|
#~ " make up the static website, and "
|
|
|
|
#~ "click when you're ready click \"Start"
|
|
|
|
#~ " sharing\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
|
|
|
|
#~ "when someone loads your website it "
|
|
|
|
#~ "will render this page. You should "
|
|
|
|
#~ "also include any other HTML files, "
|
|
|
|
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
|
|
|
|
#~ " that make up the website. (Note "
|
|
|
|
#~ "that OnionShare only supports hosting "
|
|
|
|
#~ "*static* websites. It can't host "
|
|
|
|
#~ "websites that execute code or use "
|
|
|
|
#~ "databases. So you can't, for example,"
|
|
|
|
#~ " use WordPress.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you don't have an ``index.html`` "
|
|
|
|
#~ "file, then it will show a "
|
|
|
|
#~ "directory listing instead, and people "
|
|
|
|
#~ "who load it can look through the"
|
|
|
|
#~ " files and download them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default OnionShare will help secure"
|
|
|
|
#~ " your website by setting a strict "
|
|
|
|
#~ "`Content Security Police "
|
|
|
|
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
|
|
#~ "header. However this will prevent "
|
|
|
|
#~ "third-party content from loading inside "
|
|
|
|
#~ "the web page."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to load content from"
|
|
|
|
#~ " third-party websites, like assets or"
|
|
|
|
#~ " JavaScript libraries from CDNs, then "
|
|
|
|
#~ "you must check the \"Disable Content "
|
|
|
|
#~ "Security Policy header (allows your "
|
|
|
|
#~ "website to use third-party resources)\""
|
|
|
|
#~ " box before starting the service."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to host a long-"
|
|
|
|
#~ "term website using OnionShare (that "
|
|
|
|
#~ "isn't just to quickly show someone "
|
|
|
|
#~ "something), it's recommended that you do"
|
|
|
|
#~ " it on a separate, dedicated computer"
|
|
|
|
#~ " that's always powered on and "
|
|
|
|
#~ "connected to the internet, and not "
|
|
|
|
#~ "on the one you use on a "
|
|
|
|
#~ "regular basis. You should also save "
|
|
|
|
#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that"
|
|
|
|
#~ " you can resume the website with "
|
|
|
|
#~ "the same address if you close "
|
|
|
|
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If your website is intended to be"
|
|
|
|
#~ " viewed by the public, you should "
|
|
|
|
#~ "run it as a public service (see"
|
|
|
|
#~ " :ref:`disable_passwords`)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can use OnionShare to set up"
|
|
|
|
#~ " a completely anonymous, secure chat "
|
|
|
|
#~ "room that doesn't log anything or "
|
|
|
|
#~ "leave any traces. Just open a chat"
|
|
|
|
#~ " tab and click \"Start chat server\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "After you start the server, copy "
|
|
|
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
|
|
|
#~ "to the people who will join this"
|
|
|
|
#~ " anonymous chat room. If it's "
|
|
|
|
#~ "important to limit exactly who can "
|
|
|
|
#~ "join, you should use an encrypted "
|
|
|
|
#~ "messaging app to send the OnionShare "
|
|
|
|
#~ "address."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "People can join the chat room by"
|
|
|
|
#~ " loading its OnionShare address in "
|
|
|
|
#~ "Tor Browser. The chat room requires "
|
|
|
|
#~ "JavasScript, so everyone who wants to"
|
|
|
|
#~ " participate must set their security "
|
|
|
|
#~ "level to Standard or Safer instead "
|
|
|
|
#~ "of Safest."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When someone joins the chat room "
|
|
|
|
#~ "they get assigned a random name. "
|
|
|
|
#~ "They can change their name by "
|
|
|
|
#~ "typing a new name in the box "
|
|
|
|
#~ "in the left panel and pressing "
|
|
|
|
#~ "enter. No chat history will get "
|
|
|
|
#~ "displayed at all, even if others "
|
|
|
|
#~ "were already chatting in the room, "
|
|
|
|
#~ "because the chat history isn't saved "
|
|
|
|
#~ "anywhere."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "However, if you create an OnionShare "
|
|
|
|
#~ "chat room and securely send the "
|
|
|
|
#~ "address only to a small group of"
|
|
|
|
#~ " trusted friends using encrypted messages,"
|
|
|
|
#~ " then you can be reasonably confident"
|
|
|
|
#~ " that the people who join the "
|
|
|
|
#~ "chat room are your friends."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you send a message to a "
|
|
|
|
#~ "Signal group, for example, a copy "
|
|
|
|
#~ "of your message ends up on each"
|
|
|
|
#~ " device (the phones and computers, if"
|
|
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
|
|
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
|
|
|
|
#~ "hard to confirm that all copies of"
|
|
|
|
#~ " the messages were actually deleted "
|
|
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
|
|
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
|
|
|
|
#~ " problem."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
|
|
|
#~ "useful for anonymous people wanting to"
|
|
|
|
#~ " chat securely with someone without "
|
|
|
|
#~ "needing to create any accounts. For "
|
|
|
|
#~ "example, a source can send an "
|
|
|
|
#~ "OnionShare address to a journalist using"
|
|
|
|
#~ " a disposable email address, and then"
|
|
|
|
#~ " wait for the journalist to join "
|
|
|
|
#~ "the chat room, all without compromosing"
|
|
|
|
#~ " their anonymity."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Because OnionShare relies on Tor onion"
|
|
|
|
#~ " services, connections between Tor Browser"
|
|
|
|
#~ " and OnionShare are all end-to-"
|
|
|
|
#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts"
|
|
|
|
#~ " a message to an OnionShare chat "
|
|
|
|
#~ "room, they send it to the server"
|
|
|
|
#~ " through the E2EE onion connection, "
|
|
|
|
#~ "which then sends it to all other"
|
|
|
|
#~ " members of the chat room using "
|
|
|
|
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|