2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
|
2022-10-09 17:13:25 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
2022-10-09 17:13:25 -04:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2022-10-09 17:13:25 -04:00
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
2020-09-18 03:07:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Розширене використання"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Save Tabs"
|
2020-09-18 03:07:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Збереження вкладок"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
|
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-09 17:13:25 -04:00
|
|
|
|
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
|
|
|
|
|
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
|
|
|
|
|
"адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
|
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-09 17:13:25 -04:00
|
|
|
|
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати "
|
|
|
|
|
"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
|
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
|
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
|
|
|
|
|
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
|
|
|
|
|
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"приватним ключем."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
|
|
|
|
|
"на вашому комп’ютері."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
2021-09-14 08:36:10 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути приватний ключ"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
|
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
|
|
|
|
|
"«автентифікацією клієнта»."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
|
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
|
|
|
|
|
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
|
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
|
|
|
"the Tor Browser."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
|
|
|
|
|
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
|
|
|
|
|
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
|
|
|
|
|
"ключа для перегляду в Tor Browser."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "Custom Titles"
|
2021-05-10 00:27:23 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Власні заголовки"
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
|
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
|
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
|
|
|
|
|
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
|
|
|
"change it."
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
|
|
|
|
|
"можете змінити його."
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
2020-09-18 03:07:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Запланований час"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
|
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
|
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"respective desired dates and times."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-19 22:39:58 -04:00
|
|
|
|
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
|
|
|
|
|
"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
|
|
|
|
|
"встановіть бажані дати та час."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
|
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
|
|
|
|
|
"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
|
|
|
|
|
"коли вони запускаються."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
|
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
|
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
|
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
|
|
|
|
|
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
|
|
|
|
|
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
|
|
|
|
|
"цієї служби."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
|
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
|
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
|
|
|
|
|
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
|
|
|
|
|
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
2020-09-18 03:07:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
"interface."
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
|
|
|
|
|
"використовуючи ``pip3``::"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
|
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
|
|
|
|
|
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Потім запустіть його так::"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
|
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
|
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте "
|
|
|
|
|
"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
|
|
|
"README.md>`_ у Git-репозиторії."
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
|
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
|
|
|
|
|
"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
|
|
|
|
|
"рядка."
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
2020-09-18 03:07:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Користування"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
|
2020-09-16 20:04:08 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
2022-07-04 20:17:22 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2022-10-09 17:13:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Комбінації клавіш"
|
2022-07-04 20:17:22 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
2022-07-04 20:17:22 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
|
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-09 17:13:25 -04:00
|
|
|
|
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для "
|
|
|
|
|
"зручності та доступності::"
|
2022-07-04 20:17:22 -04:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 19:18:31 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
2022-07-04 20:17:22 -04:00
|
|
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
2022-10-09 17:13:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
|
|
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
|
|
|
|
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
|
|
|
|
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
|
|
|
|
|
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
|
|
|
|
|
#~ "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
|
|
|
|
|
#~ "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
|
|
|
|
|
#~ "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
|
|
|
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
|
|
|
|
|
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
|
|
|
|
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
|
|
|
|
|
#~ "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
|
|
|
|
|
#~ "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
|
|
|
|
|
#~ "запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
|
|
|
|
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
|
|
|
|
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
|
|
|
|
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
|
|
|
|
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
|
|
|
|
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
|
|
|
|
|
#~ "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
|
|
|
|
|
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
|
|
|
|
|
#~ "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних "
|
|
|
|
|
#~ "спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
|
|
|
|
#~ "command line interface isn't supported."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
|
|
|
|
|
#~ "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "macOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
|
|
|
|
|
#~ "подібно до цього ::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
|
|
|
|
|
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
|
|
|
|
#~ "command prompt::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
|
|
|
|
|
#~ "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
|
|
|
|
|
#~ "запустити його в командному рядку::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
|
|
|
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
|
|
|
|
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
|
|
|
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
|
|
|
|
|
#~ "випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 "
|
|
|
|
|
#~ "разів, ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі "
|
|
|
|
|
#~ "грубого зламу служби OnionShare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
|
|
|
|
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
|
|
|
|
#~ "and won't have a password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
|
|
|
|
|
#~ "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
|
|
|
|
|
#~ "загальнодоступним і не матиме пароля."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Застарілі адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
|
|
|
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
|
|
|
|
|
#~ "onion, що мають 56 символів, наприклад::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
|
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
|
|
|
|
|
#~ "мають 16 символів, наприклад::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
|
|
|
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
|
|
|
|
|
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
|
|
|
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
|
|
|
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
|
|
|
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
|
|
|
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
|
|
|
#~ "service in a separate tab."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
|
|
|
|
|
#~ "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
|
|
|
|
|
#~ "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
|
|
|
|
|
#~ "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
|
|
|
|
|
#~ "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
|
|
|
|
|
#~ "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
|
|
|
|
|
#~ "окремій вкладці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
|
|
|
|
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
|
|
|
|
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://"
|
|
|
|
|
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і "
|
|
|
|
|
#~ "застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
|
|
|
|
|
#~ "цього часу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
|
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
|
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
|
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
|
|
|
|
|
#~ "адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді "
|
|
|
|
|
#~ "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, "
|
|
|
|
|
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, "
|
|
|
|
|
#~ "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
|
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
|
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
|
|
|
|
|
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
|
|
|
|
|
#~ "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare і з тим же приватним ключем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
|
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він "
|
|
|
|
|
#~ "запропонує ввести приватний ключ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
|
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
|
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
|
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
|
|
|
|
|
#~ "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
|
|
|
|
|
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
|
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
|
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
|
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки "
|
|
|
|
|
#~ "«Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
|
|
|
|
|
#~ "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його "
|
|
|
|
|
#~ "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично "
|
|
|
|
|
#~ "зупинено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
|
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
|
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
|
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
|
|
|
|
|
#~ "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
|
|
|
|
|
#~ "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
|
|
|
|
|
#~ "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
|
|
|
|
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
|
|
|
|
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
|
|
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, "
|
|
|
|
|
#~ "адреси більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, "
|
|
|
|
|
#~ "постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, "
|
|
|
|
|
#~ "навіть якщо ви перезапустите комп'ютер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
|
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
|
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
|
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та "
|
|
|
|
|
#~ "автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском "
|
|
|
|
|
#~ "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться "
|
|
|
|
|
#~ "фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
|