2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2020-09-03 14:52:02 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2024-04-11 00:02:00 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-20 12:09+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
|
|
|
|
|
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:2
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to Tor"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ag nascadh le Tor"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
|
|
|
|
"the Tor network."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Nuair a thosaíonn OnionShare, taispeánfaidh sé scáileán duit ag iarraidh ort "
|
|
|
|
|
"ceangal le líonra Tor."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
|
|
|
|
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
|
|
|
|
|
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
|
|
|
|
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
|
|
|
|
|
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
|
|
|
|
"\"Network Settings\" button."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Is féidir leat scoránaigh ar an lasc \"Ceangail le Tor go huathoibríoch\" "
|
|
|
|
|
"roimh \"Ceangail le Tor\" a chliceáil. Ciallaíonn sé seo an chéad uair eile "
|
|
|
|
|
"a thosaíonn OnionShare, nascfaidh sé go huathoibríoch lena shocruithe nasc "
|
|
|
|
|
"Tor ón seisiún deireanach, in ionad na roghanna ceangail a chur i láthair "
|
|
|
|
|
"duit. Má theipeann ar an nasc, is féidir leat droichid a thriail go fóill nó "
|
|
|
|
|
"Tor a athchumrú tríd an gcnaipe \"Socruithe Líonra\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
|
|
|
|
|
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
|
|
|
|
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Is féidir leat \"Ceangail le Tor\" a chliceáil chun tús a chur leis an "
|
|
|
|
|
"bpróiseas nasctha. Mura bhfuil fadhbanna ar bith le do líonra, lena n-"
|
|
|
|
|
"áirítear aon iarrachtaí chun rochtain ar líonra Tor a bhlocáil, tá súil "
|
|
|
|
|
"againn go n-oibreoidh sé seo den chéad uair."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
|
|
|
|
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Nó, más mian leat Droichid nó socruithe Tor eile a chumrú de láimh sula "
|
|
|
|
|
"ndéanann tú ceangal, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Imchéimniú cinsireachta uathoibríoch"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
|
|
|
|
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Nuair a chliceálann tú \"Ceangail le Tor\", má theipeann ar OnionShare "
|
|
|
|
|
"ceangal a dhéanamh, d'fhéadfadh sé tarlú go bhfuil Tor cinsireachta i do "
|
|
|
|
|
"thír féin nó ar do líonra áitiúil."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Má tharlaíonn sé seo, beidh na roghanna seo agat:"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Try again without a bridge"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Bain triail eile as gan droichead"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Cinntigh go huathoibríoch mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe "
|
|
|
|
|
"droichead"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Roghnaigh mo thír de láimh le haghaidh socruithe droichead"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
|
|
|
|
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Má roghnaíonn tú an rogha \"Bain triail eile as gan droichead\", bainfidh "
|
|
|
|
|
"OnionShare triail eile as nascadh le Tor mar is gnách, gan iarracht a "
|
|
|
|
|
"dhéanamh an chinsireacht a sheachbhóthar."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
|
|
|
|
|
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
|
|
|
|
|
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
|
|
|
|
|
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
|
|
|
|
|
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
|
|
|
|
|
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
|
|
|
|
|
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
|
|
|
|
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
|
|
|
|
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
|
|
|
|
"trying to find a way to connect to Tor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Déanfaidh an dá rogha eile iarracht an chinsireacht a sheachbhóthar go "
|
|
|
|
|
"huathoibríoch ag baint úsáide as droichid Tor. Má tá do sholáthraí líonra ag "
|
|
|
|
|
"cur bac ar rochtain ar líonra Tor, tá súil againn go mbeidh tú fós in ann "
|
|
|
|
|
"nascadh le droichead Tor, a nascfaidh ansin le líonra Tor tú, ag dul "
|
|
|
|
|
"timpeall ar an gcinsireacht. Baineann an dá rogha seo úsáid as API "
|
|
|
|
|
"Circumvention Censorship Project Tor chun socruithe droichid a sholáthar "
|
|
|
|
|
"duit ar cheart dóibh oibriú duit. Úsáidfidh OnionShare an seachfhreastalaí `"
|
|
|
|
|
"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ chun "
|
|
|
|
|
"nasc neamh-Tor a dhéanamh ó do ríomhaire le Cinsireacht Tor Circumvention "
|
|
|
|
|
"API. Cuireann an seachfhreastalaí Meek i bhfolach go bhfuil tú ag iarraidh "
|
|
|
|
|
"bealach a aimsiú chun ceangal le Tor."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
|
|
|
|
|
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
|
|
|
|
|
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
|
|
|
|
|
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
|
|
|
|
"automatically find bridges that suit your location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Má roghnaíonn tú \"Mo thír a chinneadh go huathoibríoch ó mo sheoladh IP le "
|
|
|
|
|
"haghaidh socruithe droichead\", breithneoidh an Censorship Circumvention API "
|
|
|
|
|
"do sheoladh IP (tá, do sheoladh IP fíor) chun a chinneadh cén tír ina bhfuil "
|
|
|
|
|
"tú i do chónaí. Bunaithe ar an bhfaisnéis faoin tír, an Déanfaidh API "
|
|
|
|
|
"iarracht droichid a oireann do do shuíomh a aimsiú go huathoibríoch."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
|
|
|
|
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
|
|
|
|
"specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Má roghnaíonn tú \"Roghnaigh de láimh mo thír le haghaidh socruithe "
|
|
|
|
|
"droichead\", gheobhaidh an API Cinsireachta na droichid a oireann don tír a "
|
|
|
|
|
"shonraigh tú."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Conas a oibríonn imchéimniú cinsireachta uathoibríoch"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
|
|
|
|
|
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
|
|
|
|
|
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
|
|
|
|
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Má aimsíonn an Censorship Circumvention API droichid a chreideann sé a "
|
|
|
|
|
"oireann duit, déanfaidh OnionShare iarracht athcheangal le Tor ag baint "
|
|
|
|
|
"úsáide as na droichid sin. Mura bhfaighidh an API droichid ar bith do do "
|
|
|
|
|
"shuíomh, iarrfaidh OnionShare roghanna \"backback\" ar an API, agus ansin "
|
|
|
|
|
"déanfaidh sé iarracht iad sin a athcheangal."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
|
|
|
|
|
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
|
|
|
|
"obfs4 built-in bridges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Más rud é ar chúis éigin nach ndéanann OnionShare ceangal leis an API "
|
|
|
|
|
"Cinsireachta féin, nó má sheolann an API teachtaireacht earráide ar ais, "
|
|
|
|
|
"déanfaidh OnionShare iarracht na droichid obfs4 ionsuite a úsáid."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
|
|
|
|
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
|
|
|
|
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara nach dtéann na hiarratais chuig an "
|
|
|
|
|
"Censorship Circumvention API thar líonra Tor (mar dá bhféadfá nascadh le Tor "
|
|
|
|
|
"cheana féin, ní bheadh ort ceangal leis an API)."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
|
|
|
|
|
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
|
|
|
|
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
|
|
|
|
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
|
|
|
|
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Cé go bhfuil sé deacair ag namhaid a fháil amach cá bhfuil an t-iarratas "
|
|
|
|
|
"Meek ag dul, d'fhéadfadh sé seo a bheith contúirteach do roinnt úsáideoirí. "
|
|
|
|
|
"Mar sin, is gné rogha an diúltaithe é. Tá úsáid iarratais líonra Meek agus "
|
|
|
|
|
"neamh-thorified teoranta ach amháin chun iarratas nó dhó a dhéanamh ar an "
|
|
|
|
|
"Censorship Circumvention API. Stoptar Meek ansin, agus tarlaíonn gach "
|
|
|
|
|
"iarratas líonra breise thar líonra Tor."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
|
|
|
|
|
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
|
|
|
|
|
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
|
|
|
|
|
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
|
|
|
|
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Mura bhfuil tú compordach le hiarratas a dhéanamh nach dtéann thar líonra "
|
|
|
|
|
"Tor, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil (nó ar an deilbhín "
|
|
|
|
|
"Socruithe sa chúinne ag bun ar dheis, agus an cluaisín Socruithe Tor ina "
|
|
|
|
|
"dhiaidh sin sa scáileán a fheictear), agus droichid a chumrú de láimh. Tar "
|
|
|
|
|
"éis duit aon socruithe droichid a shábháil, déanfaidh OnionShare iarracht na "
|
|
|
|
|
"droichid sin a úsáid arís."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:59
|
|
|
|
|
msgid "Manually configure Tor settings"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Cumraigh socruithe Tor de láimh"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
|
|
|
|
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
|
|
|
|
|
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
|
|
|
|
"appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Is féidir leat socruithe Tor a bhaint amach trí \"Socruithe Líonra\" a "
|
|
|
|
|
"chliceáil ar an scáileán fáilte, nó cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" sa chúinne "
|
|
|
|
|
"ag bun ar dheis an fheidhmchláir, agus ansin athraigh go dtí an táb "
|
|
|
|
|
"Socruithe Tor sa scáileán a fheictear."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Seo na bealaí éagsúla inar féidir leat OnionShare a chumrú chun ceangal le "
|
|
|
|
|
"Tor:"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Úsáid an leagan Tor atá ionsuite in OnionShare"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
|
|
|
|
|
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Is é seo an bealach réamhshocraithe, is simplí agus is iontaofa a nascann "
|
|
|
|
|
"OnionShare le Tor. Ar an gcúis seo, tá sé molta don chuid is mó úsáideoirí."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:73
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
|
|
|
|
|
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
|
|
|
|
|
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
|
|
|
|
|
"system ``tor`` on their own."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Nuair a osclaíonn tú OnionShare, seolann sé próiseas `` tor`` atá cumraithe "
|
|
|
|
|
"cheana féin sa chúlra chun OnionShare a úsáid. Ní chuireann sé isteach ar "
|
|
|
|
|
"phróisis ``tor`` eile ar do ríomhaire, mar sin is féidir leat Brabhsálaí Tor "
|
|
|
|
|
"nó an córas ``tor`` a úsáid ina n-aonar."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "**Using bridges**"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "**Droichid a úsáid**"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
|
|
|
|
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Chun droichead a úsáid, ní mór duit \"Úsáid an leagan Tor a tógadh isteach i "
|
|
|
|
|
"OnionShare\" a roghnú agus an ticbhosca \"Úsáid droichead\" a sheiceáil."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
|
|
|
|
"recommended over using `meek-azure`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Bain triail as droichead ionsuite a úsáid ar dtús. Moltar droichid `obfs4` "
|
|
|
|
|
"nó `cáithníní sneachta` a úsáid seachas `meek-azure` a úsáid."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
|
|
|
|
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
|
|
|
|
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
|
|
|
|
"access to Tor bridges.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Mura n-oibríonn úsáid droichead ionsuite, is féidir leat droichead a "
|
|
|
|
|
"iarraidh ó torproject.org. Beidh ort CAPTCHA a réiteach chun droichead a "
|
|
|
|
|
"iarraidh. (Déanann sé seo níos deacra do rialtais nó ISPanna rochtain ar "
|
|
|
|
|
"dhroichid Tor a bhac.)"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
|
|
|
|
"trusted source."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Tá an rogha agat freisin droichead a d’fhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa "
|
|
|
|
|
"a úsáid."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:91
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déan iarracht uathchumrú le Brabhsálaí Tor"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:93
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
|
|
|
|
|
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
|
|
|
|
|
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
|
|
|
|
|
"background while you're using OnionShare for this to work."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Má tá an `Brabhsálaí Tor íoslódáilte agat <https://www.torproject.org>`_ "
|
|
|
|
|
"agus mura dteastaíonn uait go mbeidh dhá phróiseas ``tor`` ag rith, is "
|
|
|
|
|
"féidir leat an próiseas ``tor`` ón mBrabhsálaí Tor a úsáid. Coinnigh i "
|
|
|
|
|
"gcuimhne go gcaithfidh tú an Brabhsálaí Tor a choinneáil ar oscailt sa "
|
|
|
|
|
"chúlra agus tú ag úsáid OnionShare chun go n-oibreoidh sé seo."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:97
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Windows"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:99
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
|
|
|
|
|
"stuff as an administrator."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Tá sé seo sách chun cinn. Beidh a fhios agat conas comhaid ghnáththéacs a "
|
|
|
|
|
"chur in eagar agus rudaí a dhéanamh mar riarthóir."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:101
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
|
|
|
|
|
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
|
|
|
|
|
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
|
|
|
|
|
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Íoslódáil Beart Saineolaithe Tor Windows `ó shuíomh Gréasáin Tor <https://www"
|
|
|
|
|
".torproject.org/download/tor/>`_. Bain an comhad comhbhrúite agus cóipeáil "
|
|
|
|
|
"an fillteán asbhainte go `` C: \\ Program Files (x86) \\`` Athainmnigh an "
|
|
|
|
|
"fillteán a bhaintear le `` Sonraí`` agus `` Tor`` ann go `` tor-win32``."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:105
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
|
|
|
|
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
|
|
|
|
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
|
|
|
|
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
|
|
|
|
"your password. For example::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Déan suas pasfhocal port rialaithe. (Úsáid 7 bhfocal i seicheamh cosúil le ``"
|
|
|
|
|
" obair rummage stumble comhdhéanta avenging construct so-ghalaithe`` is "
|
|
|
|
|
"smaoineamh maith é do phasfhocal.) Anois oscail ordú leid (``cmd``) mar "
|
|
|
|
|
"riarthóir, agus úsáid ``tor. exe --hash-password`` chun hash de do "
|
|
|
|
|
"phasfhocal a ghiniúint. Mar shampla::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:112
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
|
|
|
|
|
"ignore). In the case of the above example, it is "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Taispeántar an t-aschur pasfhocal hashed tar éis roinnt rabhaidh (ar féidir "
|
|
|
|
|
"leat neamhaird a dhéanamh). I gcás an sampla thuas, is é "
|
|
|
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:114
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
|
|
|
|
"and put your hashed password output in it, replacing the "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Anois cruthaigh téacschomhad nua ag `` C: \\ Program Files (x86) \\ tor-"
|
|
|
|
|
"win32 \\ torrc`` agus cuir aschur do phasfhocal hashed ann, agus cuir an "
|
|
|
|
|
"ceann a ghin tú díreach in ionad an ``HashedControlPassword``::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:119
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
|
|
|
|
|
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
|
|
|
|
|
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"I do leid riarthóra, suiteáil ``tor`` mar sheirbhís ag baint úsáide as an "
|
|
|
|
|
"gcomhad `` torrc`` cuí a chruthaigh tú (mar a thuairiscítear in "
|
|
|
|
|
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Mar seo::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:123
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Tá próiseas ``tor`` córais á rith agat anois i Windows!"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:125
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
|
|
|
|
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
|
|
|
|
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
|
|
|
|
|
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
|
|
|
|
|
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
|
|
|
|
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
|
|
|
|
"the Tor controller\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí "
|
|
|
|
|
"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" "
|
|
|
|
|
"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as port rialaithe\", agus socraigh "
|
|
|
|
|
"\"Port rialaithe\" go `` 127.0.0.1`` agus \"Port\" go `` 9051``. Faoi "
|
|
|
|
|
"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Pasfhocal\" agus socraigh an "
|
|
|
|
|
"focal faire chuig an pasfhocal port rialaithe a roghnaigh tú thuas. Cliceáil "
|
|
|
|
|
"ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\". Má théann gach rud go maith, ba "
|
|
|
|
|
"cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a fheiceáil."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:134
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i macOS"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:136
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
|
|
|
|
|
"and then install Tor::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Ar dtús, suiteáil `Homebrew <https://brew.sh/>`_ mura bhfuil sé agat cheana "
|
|
|
|
|
"féin, agus ansin suiteáil Tor::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:140
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Anois cumraigh Tor chun naisc ó OnionShare a cheadú::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:147
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "And start the system Tor service::"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Agus cuir tús le seirbhís Tor an chórais ::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:151
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
|
|
|
|
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
|
|
|
|
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
|
|
|
|
|
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
|
|
|
|
|
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
|
|
|
|
"Tor\" button."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí "
|
|
|
|
|
"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" "
|
|
|
|
|
"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as comhad soicéad\", agus socraigh an "
|
|
|
|
|
"comhad soicéad mar ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Faoi "
|
|
|
|
|
"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan fíordheimhniú, nó "
|
|
|
|
|
"fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Má théann gach rud go maith, ba cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a "
|
|
|
|
|
"fheiceáil."
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:160
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Linux"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:162
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
|
|
|
|
|
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Gcéad dul síos, suiteáil an pacáiste `` tor``. Má tá Debian, Ubuntu, nó "
|
|
|
|
|
"distro Linux comhchosúil á úsáid agat, moltar úsáid a bhaint as `stór "
|
|
|
|
|
"oifigiúil Tionscadal Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/"
|
|
|
|
|
">`_."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:164
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
|
|
|
|
|
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
|
|
|
|
|
"your system ``tor``'s control socket file."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Ansin, cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa a ritheann an próiseas `` tor`` (i "
|
|
|
|
|
"gcás Debian agus Ubuntu, `` debian-tor``) agus cumraigh OnionShare chun "
|
|
|
|
|
"ceangal le do chóras `` tor`` rialú comhad soicéad."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:166
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
|
|
|
|
|
"``username`` with your actual username)::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa ``debian-tor`` tríd an ordú seo a rith (cuir "
|
|
|
|
|
"d'ainm úsáideora iarbhír in ionad ``ainm úsáideora``)::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:170
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
|
|
|
|
|
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
|
|
|
|
|
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
|
|
|
|
|
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
|
|
|
|
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-22 21:09:40 -04:00
|
|
|
|
"Atosaigh do ríomhaire. Tar éis dó a bheith tosaithe arís, oscail OnionShare, "
|
|
|
|
|
"cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus aistrigh go dtí an táb Socruithe "
|
|
|
|
|
"Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" roghnaigh \"Ceangail "
|
|
|
|
|
"ag baint úsáide as comhad soicéad\". Socraigh an comhad soicéad mar ``/var/"
|
|
|
|
|
"run/tor/control``. Faoi \"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan "
|
|
|
|
|
"fíordheimhniú, nó fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil "
|
|
|
|
|
"Ceangal le Tor\"."
|