onionshare/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/develop.po

211 lines
8.2 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr "开发 OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr "协作"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare 有一个公开的 Keybase 小组用来讨论专案、提问、分享设计想法与制定未"
"来发展计画。 (它也方便直接发送端对端加密讯息给 OnionShare 社群成员,一如 "
"OnionShare 地址) 先下载 `Keybase 应用 <https://keybase.io/download>`_, 建立帐"
"户再 `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. 在 Keybase 应用"
"程序里头,到 \"Teams\", 点击 \"Join a Team\"并输入 \"onionshare\"。"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare 也有`开发者邮件群组 <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ 便于讨论项目。"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "贡献编码"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/micahflee/onionshare"
msgstr ""
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
"also review all of the `open issues <https://github.com/micahflee/onionshare/"
"issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"要贡献代码,请在 GitHub 代码存放库提取要求,专案维护人员会检视、提问、要求修"
"改、拒绝或加以合并。"
#: ../../source/develop.rst:27
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid "Starting Development"
msgstr "着手开发"
#: ../../source/develop.rst:29
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
"at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult the ``cli/"
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:32
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"这些文件包含必要的技术指示、平台安装命令和依赖包,以便从源码树来执行 "
"OnionShare。"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr "侦错诀窍"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr "冗长模式"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
2020-11-15 17:44:58 -05:00
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"开发期间,为便于在终端机执行 OnionShare ,会在命令列加入 ``--verbose`` (or "
"``-v``) 标记,让端终机视窗列出一些有用的讯息,例如某些物件被初始化、事件发生"
"(如触动按钮、设置被储存或重戴 )、侦错信息等,例如::"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr "可利用 ``onionshare/common.py`` 将侦错讯息写入``Common.log`` ,例如::"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"这对学习使用 OnionShare 事件发生链很有帮助,或是了解一些变数值在操纵前后的变"
"化。"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "仅限本地"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor 速度慢,方便起见在开发期间常常会过洋葱服务 ,其操作方法为利用``--local-"
"only`` 标记,例如::"
#: ../../source/develop.rst:164
msgid ""
2020-11-15 17:44:58 -05:00
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of "
"using the Tor Browser."
msgstr ""
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:167
msgid "Contributing Translations"
msgstr "贡献翻译"
#: ../../source/develop.rst:169
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"协助 OnionShare 更易使用与亲切,欢迎加入 `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_ 翻译计画。请保持 \"OnionShare\" 原字或使"
"用 \"OnionShare (本地译名)\"格式 。"
#: ../../source/develop.rst:171
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "协助翻译,注册 Hosted Weblate 帐号即可开始贡献。"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:174
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "对原始英文字串的建议"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:176
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr "有时候原始英文有误或是应用程序与文档不相符。"
#: ../../source/develop.rst:178
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"档案原始字串改进可在 Weblate 加评注并呼叫 @kingu或是在 Github 发起 issue 或"
"提交要求,后一种方式可让上游开发人员看到建议后可能会在正常检查流程中修改字"
"串。"
#: ../../source/develop.rst:182
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid "Status of Translations"
msgstr "翻译状况"
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/develop.rst:183
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"这是目前的翻译状况,如果想要新发起一个未列入的语言翻译,请来信到邮件群组:: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"