mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 08:44:48 -05:00
424 lines
27 KiB
Plaintext
424 lines
27 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: none\n"
|
||
|
"Language: fi\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:4
|
||
|
msgid "How OnionShare Works"
|
||
|
msgstr "Kuinka OnionShare toimii"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:6
|
||
|
msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verkkopalvelimet käynnistetään paikallisesti tietokoneeltaasi ja tehdään "
|
||
|
"muiden ihmisten saataville `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `-"
|
||
|
"sipulipalveluina <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:8
|
||
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella "
|
||
|
"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein tältä::"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:12
|
||
|
msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
|
||
|
"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai käyttämällä "
|
||
|
"vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen minkälainen "
|
||
|
"uhkamalli sinulla on <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:14
|
||
|
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja liittävät "
|
||
|
"sen heidän omaan Tor-selaimeen <https://www.torproject.org/>`_ päästäkseen "
|
||
|
"OnionSharen palveluun."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:16
|
||
|
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi toiselle "
|
||
|
"tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto on lähetetty "
|
||
|
"perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi on herätetty ja "
|
||
|
"jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, kun toimitaan "
|
||
|
"reaaliaikaisesti ihmisten kanssa."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:18
|
||
|
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei voi "
|
||
|
"päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes OnionSharen "
|
||
|
"kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare perustuu Tor-"
|
||
|
"sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso :doc:`security "
|
||
|
"design </security>` lukeaksesi lisää."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:21
|
||
|
msgid "Share Files"
|
||
|
msgstr "Jaa tiedostoja"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:23
|
||
|
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voit käyttää OnionSharea jakaaksesi tiedostoja ja kansioita ihmisille "
|
||
|
"turvallisesti ja anonyymisti. Avaa jaettu välilehti ja raahaa tähän "
|
||
|
"tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:27
|
||
|
#: ../../source/features.rst:104
|
||
|
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että valitset "
|
||
|
"sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:31
|
||
|
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the Internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, OnionShare "
|
||
|
"automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla verkkosivun "
|
||
|
"internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden ladata ne, raksita "
|
||
|
"pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on lähetetty (raksita "
|
||
|
"pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen lataaminen)\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:34
|
||
|
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lisäksi, jos raksitat pois tämän vaihtoehdon, ihmiset voivat tallentaa "
|
||
|
"yksittäisiä jakamiasi tiedostoja sen sijaan, että tallenttaisivat yhden "
|
||
|
"pakatun version kaikista tiedostoista."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:36
|
||
|
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina "
|
||
|
"klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi "
|
||
|
"sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta "
|
||
|
"ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen edistymistä."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:40
|
||
|
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nyt, kun sinulla on OnionShare, kopioi osoite ja lähetä ihmiselle, jonka "
|
||
|
"haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa, "
|
||
|
"tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua viestintäsovellusta."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:42
|
||
|
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password included in the web address, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on kirjautunut "
|
||
|
"sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla salasanalla, tiedostot "
|
||
|
"voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi klikkaamalla \"Tallenna tiedostot\""
|
||
|
" -nappia nurkasta."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:47
|
||
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
||
|
msgstr "Vastaanota tiedostoja ja viestejä"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:49
|
||
|
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää tiedostoja "
|
||
|
"ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä tietokoneestasi käytännössä "
|
||
|
"anonyymin postilaatikon. Avaa vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, "
|
||
|
"jotka sopivat sinulle."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:54
|
||
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voit selata kansioita tallentaaksesi viestit ja tiedostot, jotka tulevat "
|
||
|
"lisätyksi."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:56
|
||
|
msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voit tarkistaa \"Poista käytöstä tekstin syöttö\" -asetuksen, jos haluat "
|
||
|
"sallia vain tiedostolatauksia, ja voit tarkistaa \"Poista käytöstä "
|
||
|
"tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, esim. "
|
||
|
"anonyymiä yhteydenottolomaketta varten."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:58
|
||
|
msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen "
|
||
|
"valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää "
|
||
|
"tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä "
|
||
|
"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin aina, "
|
||
|
"kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat saada "
|
||
|
"kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase "
|
||
|
"<https://keybase.io/>`_, aloita keskustelu `@webhookbot <https://keybase.io/"
|
||
|
"webhookbot>`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create onionshare-alerts`, ja "
|
||
|
"botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten verkkotoimintokutsun "
|
||
|
"osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun vastaanottopalveluun, @"
|
||
|
"webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa niin pian kuin mahdollista."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:63
|
||
|
msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kun olet valmis, klikkaa \"Käynnistä vastaanottotila\". Tämä käynnistää "
|
||
|
"OnionShare-palvelun. Kuka tahansa, joka lataa tämän osoitteen "
|
||
|
"tietokoneelleen Tor-selaimella pystyy lisäämään tiedostoja ja viestejä, "
|
||
|
"jotka ladataan tietokoneellesi."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:67
|
||
|
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa nähdäksesi "
|
||
|
"historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:69
|
||
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:73
|
||
|
msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, oletuksena "
|
||
|
"ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee tietokoneesi "
|
||
|
"kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin alakansioihin "
|
||
|
"perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:75
|
||
|
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille ja "
|
||
|
"muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja anonyymeistä "
|
||
|
"lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin kevyt, "
|
||
|
"yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop "
|
||
|
"<https://securedrop.org/>`_ -paljastustentekopalvelusta."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:78
|
||
|
msgid "Use at your own risk"
|
||
|
msgstr "Käytä omalla vastuullasi"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:80
|
||
|
msgid "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aivan kuten sähköpostiin tulevien haitallisten liitetiedostojen kanssa "
|
||
|
"tapahtuu, on myös mahdollista, että joku yrittää hyökätä tietokoneellesi "
|
||
|
"lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare ei "
|
||
|
"tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi "
|
||
|
"haitallisilta tiedostoilta."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:82
|
||
|
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, voit "
|
||
|
"muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata käyttämällä `"
|
||
|
"Dangerzonea <https://dangerzone.rocks/>`_. Voit myös suojata itseäsi, kun "
|
||
|
"avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails <https://tails.boum.org/"
|
||
|
">`_ tai `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ -käyttöjärjestelmissä, jotka on "
|
||
|
"lisäksi eristetty kertakäyttöiseen virtuaalikoneeseen."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:84
|
||
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kuitenkin on aina turvallista avata tekstimuotoiset viestit OnionSharen "
|
||
|
"kautta."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:87
|
||
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
||
|
msgstr "Vinkkejä vastaanottopalvelun ylläpitoon"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:89
|
||
|
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos haluat isännöidä OnionSharella omaa anonyymiä tiputuslaatikkoa "
|
||
|
"tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka on "
|
||
|
"aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite, jota "
|
||
|
"käytät päivittäin."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:91
|
||
|
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen median "
|
||
|
"profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja ylläpidä sitä "
|
||
|
"julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On hyvä idea antaa "
|
||
|
"sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:94
|
||
|
msgid "Host a Website"
|
||
|
msgstr "Isännöi verkkosivua"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:96
|
||
|
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti ja "
|
||
|
"raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. Klikkaa "
|
||
|
"lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:100
|
||
|
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos lisäät ``index.html``-tiedoston, se renderöityy, kun joku avaa "
|
||
|
"verkkosivusi. Sinun tulisi sisällyttää mitä tahansa muita HTML-, CSS-, "
|
||
|
"JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että "
|
||
|
"OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi "
|
||
|
"isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät tietokantoja. "
|
||
|
"Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:102
|
||
|
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos sinulla ei ole ``index.html``-tiedostoa, sinulle näkyy sen sijaan "
|
||
|
"tiedostolistaus, ja ihmiset sen ladatessaan voivat katsoa läpi, mitä "
|
||
|
"tiedostoja he haluavat ladata."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:109
|
||
|
msgid "Content Security Policy"
|
||
|
msgstr "Sisältöä koskevat turvallisuuslinjaukset"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:111
|
||
|
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oletuksena OnionShare auttaa turvaamaan sinun verkkosivusi asettamalla "
|
||
|
"tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen <https://en.wikipedia.org/"
|
||
|
"wiki/Content_Security_Policy>`_ otsakkeen. Tämä kuitenkin estää kolmannen "
|
||
|
"osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun sisällä."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:113
|
||
|
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten "
|
||
|
"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita \"Älä "
|
||
|
"lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun "
|
||
|
"verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen palvelun "
|
||
|
"käynnistämistä."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:116
|
||
|
msgid "Tips for running a website service"
|
||
|
msgstr "Vinkkejä verkkosivupalvelun ylläpitoon"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:118
|
||
|
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not something to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella ("
|
||
|
"eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se erillisellä, "
|
||
|
"dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja yhdistettynä "
|
||
|
"internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota käytät päivittäin. "
|
||
|
"Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta voit palauttaa "
|
||
|
"verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja avaat sen "
|
||
|
"uudelleen myöhemmin."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:121
|
||
|
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi suorittaa "
|
||
|
"sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:124
|
||
|
msgid "Chat Anonymously"
|
||
|
msgstr "Viesti anonyymisti"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:126
|
||
|
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voit käyttää OnionSharea perustaaksesi yksityisen ja turvallisen "
|
||
|
"keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain keskusteluvälilehti "
|
||
|
"ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:130
|
||
|
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kun olet käynnistänyt palvelimen, kopioi OnionShare-osoite ja lähetä se "
|
||
|
"haluamillesi ihmisille anonyymissä keskusteluhuoneessa. Jos on tärkeää "
|
||
|
"rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta "
|
||
|
"lähettääksesi OnionShare-osoitteen."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:135
|
||
|
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ihmiset voivat liittyä keskusteluhuoneeseen lataamalla sen OnionShare-"
|
||
|
"osoitteen Tor-selaimeensa. Keskusteluhuone vaatii JavaScriptin, joten "
|
||
|
"jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso säädettynä "
|
||
|
"joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle \"Safest\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:138
|
||
|
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen nimi. "
|
||
|
"He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa palkissa "
|
||
|
"olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei tallenneta "
|
||
|
"mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut olisivat valmiiksi "
|
||
|
"keskustelemassa huoneessa."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:144
|
||
|
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"OnionSharen keskusteluhuoneessa jokainen on anonyymi. Kuka tahansa voi "
|
||
|
"muuttaa nimeään miksi tahansa, eikä kellään ole mahdollisuutta varmistaa "
|
||
|
"kenenkään toisen identiteettiä."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:147
|
||
|
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät "
|
||
|
"osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun "
|
||
|
"viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että huoneeseen "
|
||
|
"liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:150
|
||
|
msgid "How is this useful?"
|
||
|
msgstr "Mitä hyötyä tästä on?"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:152
|
||
|
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä idea "
|
||
|
"OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän jälkiä."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:154
|
||
|
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin Signa-ryhmään, kopio viestistäsi päätyy "
|
||
|
"jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen (laitteet ja tietokoneet, jos "
|
||
|
"heillä on käytössä Signal Desktop). Vaikka katoavat viestit olisi otettu "
|
||
|
"käyttöön, on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot on varmasti poistettu "
|
||
|
"kaikilta laitteilta, ja muista paikoista (kuten ilmoitustietokannoista), "
|
||
|
"joihin tiedot on tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät säilö "
|
||
|
"mitään viestejä minnekään, joten ongelma on rajattu minimiin."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:157
|
||
|
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, jotka "
|
||
|
"haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman "
|
||
|
"käyttäjätunnusten tekoa. Esimerkiksi, tietolähde voi lähettää OnionShare-"
|
||
|
"osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta ja "
|
||
|
"sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, että "
|
||
|
"kenenkään anonyymiys on uhattuna."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:161
|
||
|
msgid "How does the encryption work?"
|
||
|
msgstr "Kuinka kryptaaminen toimii?"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:163
|
||
|
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja "
|
||
|
"OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku julkaisee "
|
||
|
"viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen palvelimelle E2EE-"
|
||
|
"sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille muille huoneen "
|
||
|
"jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-sipuliyhteyksien läpi."
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:165
|
||
|
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"OnionShare ei itse toteuta minkäänmuotoista viestikryptausta. OnionShare "
|
||
|
"perustuu pelkästään Tor-sipulipalveluiden kryptaukseen."
|