mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-30 09:46:15 -05:00
441 lines
44 KiB
Plaintext
441 lines
44 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-23 17:08+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Rasy Chum <rasychum@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: none\n"
|
||
|
"Language: km\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:4
|
||
|
msgid "How OnionShare Works"
|
||
|
msgstr "របៀប OnionShare ដំណើរការ"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:6
|
||
|
msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ម៉ាស៊ីនមេរបស់វេបសាយ ត្រូវបានចាប់ផ្តើមក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
|
||
|
"និងអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតអាចចូលប្រើបានក្នុងនាម `Tor <https://www."
|
||
|
"torproject.org/>`_ `សេវាកម្មរបស់ onion <https://community.torproject.org/"
|
||
|
"onion-services/> `_។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:8
|
||
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"តាមលំនាំដើម អាសយដ្ឋានវេបសាយរបស់ OnionShare ត្រូវបានការពារដោយកូនសោសម្ងាត់។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:10
|
||
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន OnionShare មើលទៅដូចនេះ::"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:14
|
||
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||
|
msgstr "ហើយកូនសោសម្ងាត់អាចមើលទៅដូចនេះ::"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:18
|
||
|
msgid "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"អ្នកទទួលខុសត្រូវចំពោះការចែករំលែក URL និងកូនសោសម្ងាត់ឱ្យមានសុវត្ថិភាព "
|
||
|
"ដោយប្រើបណ្តាញទំនាក់ទំនងដែលអ្នកជ្រើសរើស ដូចជានៅក្នុងឈែតជជែកដែលមានកូដនីយកម្ម "
|
||
|
"ឬប្រើប្រាស់បណ្តាញទំនាក់ទំនងផ្សេងទៀតដែលមិនសូវមានសុវត្ថិភាព "
|
||
|
"ដូចជាអ៊ីមែលដែលមិនមានកូដនីយកម្ម គឺវាអាស្រ័យលើ `ទម្រង់នៃការគំរាមកំហែង <https://"
|
||
|
"ssd.eff របស់អ្នក។ org/module/your-security-plan>`_។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:20
|
||
|
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"មនុស្សដែលយើងផ្ញើ URL ទៅ បន្ទាប់មកគេចម្លង និងបិទភ្ជាប់វាទៅក្នុង `កម្មវិធីរុ"
|
||
|
"ករក Tor <https://www.torproject.org/>`_ ដើម្បីចូលប្រើសេវាកម្ម OnionShare។ "
|
||
|
"កម្មវិធីរុករក Tor នឹងសួររកកូនសោសម្ងាត់ដែលគេក៏អាចចម្លង និងបិទភ្ជាប់ចូលផងដែរ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:24
|
||
|
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកដំណើរការ OnionShare "
|
||
|
"នៅលើកុំព្យូទ័រយួរដៃរបស់អ្នកដើម្បីផ្ញើឯកសារទៅនរណាម្នាក់ "
|
||
|
"ហើយបន្ទាប់មកផ្អាកវាមុនពេលឯកសារត្រូវបានផ្ញើ នោះសេវាកម្មនឹងមិនដំណើរការទេ "
|
||
|
"រហូតដល់កុំព្យូទ័រយួរដៃរបស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្អាក និងភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតម្តងទៀត។ "
|
||
|
"OnionShare ដំណើរការល្អបំផុតនៅពេលធ្វើការជាមួយមនុស្សក្នុងពេលវេលាជាក់ស្តែង។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:26
|
||
|
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ដោយសារតែកុំព្យូទ័រផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកគឺជាម៉ាស៊ីនមេសម្រាប់វេបសាយ, "
|
||
|
"*គ្មានភាគីទីបីអាចចូលមើលឯកសារនានាដែលដំណើរការនៅក្នុង OnionShare នោះទេ*, "
|
||
|
"សូម្បីតែអ្នកបង្កើតកម្មវិធីរបស់ OnionShare ក៏មិនអាចដែរ។ វាជារឿងឯកជនទាំងស្រុង។ "
|
||
|
"ដោយសារ OnionShare គឺផ្អែកលើសេវា Tor onion "
|
||
|
"វាក៏ការពារការមិនបង្ហាញអត្តសញ្ញាណរបស់អ្នកផងដែរ ។ សូមមើល :d oc:'security "
|
||
|
"design </security>' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:29
|
||
|
msgid "Share Files"
|
||
|
msgstr "ចែករំលែកឯកសារ"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:31
|
||
|
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"អ្នកអាចប្រើ OnionShare ដើម្បីផ្ញើឯកសារ និងថតឯកសារទៅកាន់មនុស្សដោយសុវត្ថិភាព "
|
||
|
"និងអនាមិក។ បើកផ្ទាំងបញ្ជូន អូសឯកសារ និងថតឯកសារាដែលអ្នកចង់ចែករំលែក ហើយចុច \"ច"
|
||
|
"ាប់ផ្តើមបញ្ជូន\"។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:35
|
||
|
#: ../../source/features.rst:112
|
||
|
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"បន្ទាប់ពីអ្នកបន្ថែមឯកសារ អ្នកនឹងឃើញការកំណត់មួយចំនួន។ អ្នកត្រូវប្រាកដថា "
|
||
|
"អ្នកជ្រើសរើសការកំណត់ដែលអ្នកចាប់អារម្មណ៍ មុនពេលអ្នកចាប់ផ្តើមចែករំលែក។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:39
|
||
|
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"នៅពេលនរណាម្នាក់បញ្ចប់ការទាញយកឯកសាររបស់អ្នក នោះ OnionShare "
|
||
|
"នឹងបញ្ឈប់ម៉ាស៊ីនមេដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយលុបវេបសាយចេញពីអ៊ីនធឺណិត។ "
|
||
|
"ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សច្រើនអាចទាញយកឯកសារទាំងនេះ សូមដោះធីកក្នុងប្រអប់ \"បញ"
|
||
|
"្ឈប់ការចែករំលែក បន្ទាប់ពីឯកសារត្រូវបានផ្ញើ "
|
||
|
"(ដោះធីកដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យទាញយកឯកសារនីមួយៗ)\"។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:42
|
||
|
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ដូចគ្នានេះផងដែរ ប្រសិនបើអ្នកដោះធីកក្នុងប្រអប់នេះ "
|
||
|
"អ្នកផ្សេងនឹងអាចទាញយកឯកសារនីមួយៗដែលអ្នកបញ្ជូន "
|
||
|
"ជាជាងឯកសារដែលបានបង្ហាប់តែមួយសម្រាប់ឯកសារទាំងអស់។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:44
|
||
|
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"នៅពេលអ្នករួចរាល់ក្នុងការបញ្ជូន សូមចុចប៊ូតុង \"ចាប់ផ្តើមបញ្ជូន\"។ "
|
||
|
"អ្នកតែងតែអាចចុច \"បញ្ឈប់ការបញ្ជូន\" ឬចាកចេញពី OnionShare "
|
||
|
"ដោយបិទដំណើរការរបស់វេបសាយភ្លាមៗ។ អ្នកក៏អាចចុចលើរូបតំណាង \"↑\" "
|
||
|
"នៅជ្រុងខាងស្តាំខាងលើ ដើម្បីបង្ហាញប្រវត្តិ "
|
||
|
"និងដំណើរការរបស់អ្នកដែលកំពុងទាញយកឯកសារពីអ្នក។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:48
|
||
|
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ឥឡូវនេះអ្នកមាន OnionShare សូមចម្លងអាសយដ្ឋាន និងកូនសោសម្ងាត់ "
|
||
|
"ហើយផ្ញើវាទៅមនុស្សដែលអ្នកចង់ទទួលឯកសារ។ ប្រសិនបើឯកសារត្រូវរក្សាសុវត្ថិភាព "
|
||
|
"ឬបុគ្គលនោះប្រឈមនឹងគ្រោះថ្នាក់ សូមប្រើកម្មវិធីផ្ញើសារដែលបានធ្វើកូដនីយកម្ម។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:50
|
||
|
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the private key, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"បន្ទាប់មក បុគ្គលនោះត្រូវតែផ្ទុកអាសយដ្ឋាននៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor។ "
|
||
|
"បន្ទាប់ពីចូលដោយប្រើកូនសោសម្ងាត់ "
|
||
|
"នោះឯកសារអាចទាញយកដោយផ្ទាល់ពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដោយចុចលើតំណភ្ជាប់ \"ទាញយកឯកសារ\""
|
||
|
" នៅជ្រុង។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:55
|
||
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
||
|
msgstr "ទទួលឯកសារ និងសារ"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:57
|
||
|
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"អ្នកអាចប្រើ OnionShare "
|
||
|
"ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សដែលជ្រើសរើសមិនបង្ហាញអត្តសញ្ញាណបញ្ជូនឯកសារ "
|
||
|
"និងសារដោយផ្ទាល់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
|
||
|
"ដែលវានឹងប្រែក្លាយទៅជាប្រអប់ផ្ទុកឯកសារអនាមិក។ បើកផ្ទាំងទទួល "
|
||
|
"ហើយជ្រើសរើសការកំណត់ដែលអ្នកចង់បាន។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:62
|
||
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||
|
msgstr "អ្នកអាចរកមើលថតឯកសារដើម្បីរក្សាទុកសារ និងឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ស្នើ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:64
|
||
|
msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"អ្នកអាចពិនិត្យមើល \"បិទការស្នើសុំដាក់អត្ថបទ\" "
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់អនុញ្ញាតតែការផ្ទុកឡើងឯកសារ ហើយអ្នកអាចពិនិត្យមើល \"ប"
|
||
|
"ិទការផ្ទុកឡើងឯកសារ\" ប្រសិនបើអ្នកចង់អនុញ្ញាតតែការស្នើសុំដាក់សារ "
|
||
|
"ដូចជាទម្រង់ទំនាក់ទំនងអនាមិក។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:66
|
||
|
msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"អ្នកអាចពិនិត្យមើល \"ប្រើការជូនដំណឹង webhook\" ហើយបន្ទាប់មក ជ្រើសរើស webhook "
|
||
|
"URL ប្រសិនបើអ្នកចង់ទទួលបានការជូនដំណឹងនៅពេលដែលនរណាម្នាក់បញ្ជូនឯកសារ "
|
||
|
"ឬសារទៅកាន់សេវាកម្ម OnionShare របស់អ្នក។ ប្រសិនបើអ្នកប្រើមុខងារនេះ នោះ "
|
||
|
"OnionShare នឹងធ្វើការស្នើសុំ HTTP POST ទៅកាន់ URL "
|
||
|
"នេះនៅពេលណាដែលនរណាម្នាក់បញ្ជូនឯកសារ ឬសារ។ ឧទាហរណ៍ "
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ទទួលបានសារដែលបានធ្វើកូដនីយកម្មនៅលើកម្មវិធីផ្ញើសារ `Keybase "
|
||
|
"<https://keybase.io/>`_ អ្នកអាចចាប់ផ្តើមការសន្ទនាជាមួយ `@webhookbot "
|
||
|
"<https://keybase.io/webhookbot >`_ វាយ ``!webhook បង្កើត onionshare-alerts`` "
|
||
|
"ហើយវានឹងឆ្លើយតបជាមួយ URL។ ប្រើវាជា URL ការជូនដំណឹងរបស់ webhook ។ "
|
||
|
"ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ផ្ទុកឡើងឯកសារទៅសេវាកម្មរទទួលរបស់អ្នក @webhookbot "
|
||
|
"នឹងផ្ញើសារទៅអ្នកនៅលើ Keybase ឱ្យអ្នកដឹងភ្លាមៗនៅពេលដែលវាកើតឡើង។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:71
|
||
|
msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"នៅពេលអ្នករួចរាល់ សូមចុច \"ចាប់ផ្តើមទម្រង់ទទួល\" ។ វានឹងចាប់ផ្តើមសេវាកម្ម "
|
||
|
"OnionShare ។ នរណាម្នាក់ដែលផ្ទុកឡើងអាសយដ្ឋាននេះនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor "
|
||
|
"របស់ពួកគេ នោះគេនឹងអាចបញ្ជូនឯកសារ និងសារដែលផ្ទុកឡើងទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:75
|
||
|
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"អ្នកក៏អាចចុចលើរូបតំណាង \"↓\" នៅជ្រុងខាងស្តាំខាងលើ ដើម្បីបង្ហាញប្រវត្តិ "
|
||
|
"និងដំណើរការរបស់មនុស្សដែលផ្ញើឯកសារមកអ្នក។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:77
|
||
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||
|
msgstr "នេះជារូបរាងសម្រាប់អ្នកដែលផ្ញើឯកសារ និងសារមកអ្នក។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:81
|
||
|
msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"នៅពេលដែលនរណាម្នាក់បញ្ជូនឯកសារ ឬសារទៅកាន់សេវាកម្មទទួលរបស់អ្នក នោះតាមលំនាំដើម "
|
||
|
"ពួកវាត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងថតឯកសារដែលមានឈ្មោះថា ``OnionShare`` "
|
||
|
"នៅក្នុងថតឯកសារដើមនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលត្រូវបានរៀបចំដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្ន"
|
||
|
"ុងថតរងដាច់ដោយឡែកដោយផ្អែកលើពេលវេលាដែលឯកសារត្រូវបានផ្ទុកឡើង។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:83
|
||
|
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ការដំឡើងសេវាទទួលរបស់ OnionShare គឺមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកសារព័ត៌មាន "
|
||
|
"និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលត្រូវការទទួលឯកសារដោយសុវត្ថិភាពពីប្រភពអនាមិក។ "
|
||
|
"នៅពេលប្រើតាមរបៀបនេះ OnionShare គឺមានលក្ខណៈដូចជាខ្សោយ សាមញ្ញជាង "
|
||
|
"មិនមានសុវត្ថិភាពដូច `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_ ដែលជាប្រព័ន្ធបញ្ជ"
|
||
|
"ូនព័ត៌មានរបស់អ្នកដែលប្រថុយផ្សាយព័ត៌មានដើម្បីប្រយោជន៍សាធារណជន។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:86
|
||
|
msgid "Use at your own risk"
|
||
|
msgstr "ប្រើដោយទទួលខុសត្រូវខ្លួនឯង"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:88
|
||
|
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ដូចគ្នានឹងឯកសារភ្ជាប់តាមអ៉ីមែលដែលមានហានិភ័យដែរ វាអាចទៅរួចដែលនរណាម្នាក់ព្យាយាម"
|
||
|
"វាយប្រហារលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដោយការផ្ទុកឡើងនូវឯកសារព្យាបាទតាមរយៈសេវាកម្ម "
|
||
|
"OnionShare របស់អ្នក។ OnionShare មិនបន្ថែមយន្តការសុវត្ថិភាពណាមួយដើម្បីការពារប្"
|
||
|
"រព័ន្ធកុំព្យុទ័ររបស់អ្នកពីឯកសារដែលមានហានិភ័យនោះទេ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:90
|
||
|
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកទទួលបានឯកសារ Office ឬ PDF តាមរយៈ OnionShare "
|
||
|
"អ្នកអាចបំប្លែងឯកសារទាំងនេះទៅជា PDF ដែលមានសុវត្ថិភាពក្នុងការបើកដោយប្រើ `"
|
||
|
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_។ "
|
||
|
"អ្នកក៏អាចការពារខ្លួនអ្នកនៅពេលបើកឯកសារដែលមិនគួរឱ្យទុកចិត្តដោយបើកវានៅក្នុង `"
|
||
|
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ ឬនៅក្នុង `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||
|
"disposableVM។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:92
|
||
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាពអ្នកគួរបើកសារដែលបានផ្ញើតាមរយៈ "
|
||
|
"OnionShare។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:95
|
||
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
||
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ដំណើរការសេវាទទួល"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:97
|
||
|
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់រៀបចំ dropbox អនាមិករបស់អ្នកដោយប្រើ OnionShare "
|
||
|
"អ្នកត្រូវបានណែនាំឱ្យធ្វើនៅលើកុំព្យូទ័រដាច់ដោយឡែក ដែលបើកជាប់ជានិច្ច "
|
||
|
"និងភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិត ហើយមិនមែននៅលើកុំព្យូទ័រដែលអ្នកប្រើជាប្រចាំនោះទេ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:99
|
||
|
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកមានបំណងដាក់អាសយដ្ឋាន OnionShare នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក "
|
||
|
"ឬទម្រង់ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម រក្សាទុកផ្ទាំង (សូមមើល :ref:`save_tabs`) "
|
||
|
"ហើយដំណើរការវាជាសេវាសាធារណៈ (សូមមើល៖ ref:`turn_off_private_key`)។ "
|
||
|
"វាក៏ជាគំនិតល្អផងដែរក្នុងការផ្តល់ឱ្យវានូវចំណងជើងដែលអ្នកអាចកែប្រែដោយខ្លួនឯង "
|
||
|
"(សូមមើល :ref:`custom_titles`)។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:102
|
||
|
msgid "Host a Website"
|
||
|
msgstr "Host គេហទំព័រ"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:104
|
||
|
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ដើម្បីបង្ហោះគេហទំព័រ HTML ជាមួយ OnionShare បើកផ្ទាំងគេហទំព័រ អូសឯកសារ "
|
||
|
"និងថតឯកសារដែលបង្កើតមាតិកានៅទីនោះ ហើយចុច \"ចាប់ផ្តើមបញ្ជូន\" នៅពេលអ្នករួចរាល់។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:108
|
||
|
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកបញ្ចូលឯកសារ ``index.html`` "
|
||
|
"វានឹងបង្ហាញនៅពេលនរណាម្នាក់ផ្ទុកឡើងគេហទំព័ររបស់អ្នក។ អ្នកក៏គួរតែរួមបញ្ចូលឯកសា"
|
||
|
"រ HTML ផ្សេងទៀត ឯកសារ CSS ឯកសារ JavaScript និងរូបភាពដែលបង្កើតគេហទំព័រ។ "
|
||
|
"(ចំណាំថា OnionShare អាចដំណើរការតែការបង្ហោះគេហទំព័រ *static* ប៉ុណ្ណោះ។ "
|
||
|
"វាមិនអាចបង្ហោះគេហទំព័រដែលប្រតិបត្តិកូដ ឬប្រើមូលទិន្នន័យបានទេ។ "
|
||
|
"ឧទាហរណ៍អ្នកមិនអាចប្រើ WordPress បានទេ។)"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:110
|
||
|
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនមានឯកសារ ``index.html`` ទេ វានឹងបង្ហាញបញ្ជីឈ្មោះ directory "
|
||
|
"ជំនួសវិញ ហើយអ្នកដែលផ្ទុក អាចមើលឯកសារ និងទាញយកទាំងនោះបាន។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:117
|
||
|
msgid "Content Security Policy"
|
||
|
msgstr "គោលការណ៍សុវត្ថិភាពមាតិកា"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:119
|
||
|
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"តាមលំនាំដើម OnionShare ជួយការពារគេហទំព័ររបស់អ្នកដោយកំណត់ "
|
||
|
"`គោលការណ៍សុវត្ថិភាពខ្លឹមសារ <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
|
"Content_Security_Policy>`_ បឋមកថា។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ "
|
||
|
"វារារាំងមាតិកាភាគីទីបីពីការផ្ទុកនៅខាងក្នុងគេហទំព័រ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:121
|
||
|
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ទុកមាតិកាពីគេហទំព័រភាគីទីបី ដូចជាទ្រព្យសកម្ម ឬបណ្ណាល័យ "
|
||
|
"JavaScript ពី CDNs អ្នកមានជម្រើសពីរ៖"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:123
|
||
|
msgid "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"អ្នកអាចបិទការផ្ញើheaderគោលនយោបាយសុវត្ថិភាពមាតិកាដោយធីកប្រអប់ \"ក"
|
||
|
"ុំផ្ញើheaderគោលនយោបាយសុវត្ថិភាពមាតិកា "
|
||
|
"(អនុញ្ញាតឱ្យគេហទំព័ររបស់អ្នកប្រើពីប្រភពភាគីទីបី)\" មុនពេលចាប់ផ្តើមសេវាកម្ម។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:124
|
||
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||
|
msgstr "អ្នកអាចផ្ញើheaderគោលនយោបាយសុវត្ថិភាពមាតិកាដែលអ្នកអាចកែប្រដោយផ្ទាល់ឯង។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:127
|
||
|
msgid "Tips for running a website service"
|
||
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ដំណើរការសេវាកម្មគេហទំព័រ"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:129
|
||
|
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហោះគេហទំព័ររយៈពេលវែងដោយប្រើ OnionShare "
|
||
|
"(មានន័យថាមិនមែនគ្រាន់តែសម្រាប់បង្ហាញអ្វីមួយទៅកាន់នរណាម្នាក់ក្នុងពេលខ្លី) "
|
||
|
"អ្នកត្រូវបានណែនាំឱ្យធ្វើនៅលើកុំព្យូទ័រដាច់ដោយឡែក និងតែងតែបើកជាប់ជានិច្ច "
|
||
|
"និងភ្ជាប់អ៉ីនធឺណិតដែរ "
|
||
|
"ហើយមិនមែននៅលើកំព្យុទ័រដែលអ្នកប្រើប្រាស់ជាប្រចាំថ្ងៃនោះទេ។ រក្សាទុកផ្ទាំង "
|
||
|
"(សូមមើល :ref:`save_tabs`) ដូច្នេះអ្នកអាចបន្តគេហទំព័រដែលមានអាសយដ្ឋានដដែល "
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកបិទ OnionShare ហើយបើកវាឡើងវិញនៅពេលក្រោយ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:132
|
||
|
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហោះគេហទំព័ររបស់អ្នកសម្រាប់សាធារណៈជន "
|
||
|
"អ្នកគួរតែដំណើរការវាជាសេវាសាធារណៈ (សូមមើល: ref:`turn_off_private_key`)។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:135
|
||
|
msgid "Chat Anonymously"
|
||
|
msgstr "ឈែតដោយអនាមិក"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:137
|
||
|
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"អ្នកអាចប្រើ OnionShare ដើម្បីរៀបចំបន្ទប់ឈែតឯកជន "
|
||
|
"និងសុវត្ថិភាពដែលមិនកត់ត្រាការចូលប្រើប្រាស់អ្វីទាំងអស់។ "
|
||
|
"គ្រាន់តែបើកផ្ទាំងជជែកហើយចុច \"ចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនមេឈែត\" ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:141
|
||
|
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"បន្ទាប់ពីអ្នកចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនមេ សូមចម្លងអាសយដ្ឋាន OnionShare និងកូនសោសម្ងាត់ "
|
||
|
"ហើយផ្ញើវាទៅមនុស្សដែលអ្នកចង់ឲ្យនៅក្នុងបន្ទប់ឈែតអនាមិក។ "
|
||
|
"ប្រសិនបើវាសំខាន់ក្នុងការកំណត់ជាក់លាក់ថាអ្នកណាអាចចូលរួមបាន "
|
||
|
"សូមប្រើកម្មវិធីផ្ញើសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប ដើម្បីផ្ញើអាសយដ្ឋាន OnionShare "
|
||
|
"និងកូនសោសម្ងាត់។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:146
|
||
|
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"មនុស្សអាចចូលរួមបន្ទប់ឈែតដោយផ្ទុកអាសយដ្ឋាន OnionShare របស់វានៅក្នុង Tor "
|
||
|
"Browser ។ បន្ទប់ឈែតទាមទារ JavasScript "
|
||
|
"ដូច្នេះអ្នកគ្រប់គ្នាដែលចង់ចូលរួមត្រូវតែដាក់កម្រិតសុវត្ថិភាព Tor Browser "
|
||
|
"របស់ពួកគេកំណត់ទៅជា \"ស្តង់ដារ\" ឬ \"សុវត្ថិភាពមធ្យម\" ជំនួសឱ្យ \"ស"
|
||
|
"ុវត្ថិភាពខ្ពស់\" ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:149
|
||
|
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"នៅពេលនរណាម្នាក់ចូលរួមបន្ទប់ឈែត ពួកគេទទួលបានឈ្មោះដែលម៉ាស៊ីនកំណត់ឲ្យ។ "
|
||
|
"ពួកគេអាចប្តូរឈ្មោះដោយវាយឈ្មោះថ្មីក្នុងប្រអប់នៅក្នុងបន្ទះខាងឆ្វេ"
|
||
|
"ង ហើយចុច ↵។ ដោយសារប្រវត្តិនៃការឈែតមិនត្រូវបានរក្សាទុកនៅកន្លែងណាមួយ "
|
||
|
"វាមិនត្រូវបានបង្ហាញនោះទេ "
|
||
|
"ទោះបីមានអ្នកផ្សេងទៀតកំពុងជជែកនៅក្នុងបន្ទប់រួចហើយក៏ដោយ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:155
|
||
|
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"នៅក្នុងបន្ទប់ឈែត OnionShare អ្នកគ្រប់គ្នាសុទ្ធតែអនាមិក។ "
|
||
|
"អ្នកចូលរួមអាចប្តូរឈ្មោះរបស់ពួកគេទៅជាអ្វីក៏បាន "
|
||
|
"ហើយមិនមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណរបស់នរណាម្នាក់ឡើយ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:158
|
||
|
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកបង្កើតបន្ទប់ឈែត OnionShare ហើយផ្ញើអាសយដ្ឋានដោយសុ"
|
||
|
"វត្ថិភាពទៅតែក្រុមតូចមួយនៃមិត្តភក្តិដែលគួរឱ្យទុកចិត្តដោយប្រើសារដែលបានអ៊ិនគ្រី"
|
||
|
"ប អ្នកអាចមានទំនុកចិត្តដោយហេតុផលថាមនុស្សដែលចូលរួមក្នុងបន្ទប់ឈែតគឺជាមិត្តរបស់អ្"
|
||
|
"នក។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:161
|
||
|
msgid "How is this useful?"
|
||
|
msgstr "តើវាមានប្រយោជន៍យ៉ាងដូចម្តេច?"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:163
|
||
|
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការប្រើកម្មវិធីផ្ញើសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបរួចហើយ "
|
||
|
"តើចាំបាច់ប្រើបន្ទប់ឈែត OnionShare អ្វី? វាទុកដានតិចជាង។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:165
|
||
|
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកផ្ញើសារទៅកាន់ក្រុម Signal "
|
||
|
"ច្បាប់ចម្លងនៃសាររបស់អ្នកនឹងទុកនៅលើឧបករណ៍នីមួយៗ (ស្មាតហ្វូន និងកុំព្យូទ័រ "
|
||
|
"ប្រសិនបើពួកគេដំឡើង Signal Desktop) នៃសមាជិកនីមួយៗនៃក្រុម។ "
|
||
|
"ទោះបីជាមុខងារលុបសារត្រូវបានបើកក៏ដោយ វាពិបាកក្នុងការបញ្ជាក់ថាច្បាប់ចម្លងសារទាំ"
|
||
|
"ងអស់ពិតជាត្រូវបានលុបចេញពីឧបករណ៍ទាំងអស់ ហើយពីកន្លែងផ្សេងទៀត "
|
||
|
"(ដូចជានៅមូលទិន្នន័យការជូនដំណឹង) ពួកគេអាចត្រូវបានរក្សាទុក។ បន្ទប់ឈែត "
|
||
|
"OnionShare មិនរក្សាទុកសារណាមួយនៅកន្លែងណាទេ "
|
||
|
"ដូច្នេះបញ្ហាត្រូវបានកាត់បន្ថយមកត្រឹមកម្រិតអប្បបរមា។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:168
|
||
|
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"បន្ទប់ឈែត OnionShare ក៏អាចមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកដែលចង់ឈែតដោយអនាមិក "
|
||
|
"និងមានសុវត្ថិភាពជាមួយនរណាម្នាក់ដោយមិនចាំបាច់បង្កើតគណនីណាមួយឡើយ។ ឧទាហរណ៍ "
|
||
|
"ប្រភពមួយអាចផ្ញើអាសយដ្ឋាន OnionShare "
|
||
|
"ទៅកាន់អ្នកសារព័ត៌មានដោយប្រើអាសយដ្ឋានអ៉ីមែលដែលអាចលុបចោលបាន "
|
||
|
"ហើយបន្ទាប់មករង់ចាំអ្នកសារព័ត៌មានចូលរួមបន្ទប់ឈែត "
|
||
|
"ដោយមិនមានហានិភ័យលើភាពអនាមិករបស់ពួកគេ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:172
|
||
|
msgid "How does the encryption work?"
|
||
|
msgstr "តើកូដនីយកម្ម(ការអ៊ិនគ្រីប)ដំណើរការយ៉ាងដូចម្តេច?"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:174
|
||
|
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ដោយសារតែ OnionShare ពឹងផ្អែកលើសេវាកម្ម Tor onion ការតភ្ជាប់រវាង Tor Browser "
|
||
|
"និង OnionShare ទាំងអស់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទាំងសងខាង (E2EE)។ "
|
||
|
"នៅពេលដែលនរណាម្នាក់បង្ហោះសារទៅកាន់បន្ទប់ឈែត OnionShare "
|
||
|
"ពួកគេផ្ញើវាទៅម៉ាស៊ីនមេតាមរយៈការតភ្ជាប់onion E2EE "
|
||
|
"ដែលបន្ទាប់មកផ្ញើវាទៅសមាជិកផ្សេងទៀតនៃបន្ទប់ឈែតដោយប្រើ WebSockets "
|
||
|
"តាមរយៈការតភ្ជាប់onion E2EE របស់ពួកគេ។"
|
||
|
|
||
|
#: ../../source/features.rst:176
|
||
|
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"OnionShare មិនដំណើរការអ៊ិនគ្រីបឈែតណាមួយដោយខ្លួនឯងទេ។ "
|
||
|
"វាពឹងផ្អែកលើការអ៊ិនគ្រីបរបស់សេវាកម្ម Tor onion ជំនួសវិញ។"
|