2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
2022-10-19 06:00:56 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-04 03:02+0000\n"
|
2022-10-19 06:00:56 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"Language: af\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2022-10-19 06:00:56 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:2
|
|
|
|
|
msgid "Security Design"
|
2022-10-19 06:00:56 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Beveiligingsontwerp"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:4
|
|
|
|
|
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-19 06:00:56 -04:00
|
|
|
|
"Lees eers :ref: `how_it_works` om ’n idee te kry oor hoe OnionShare werk."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
2022-10-19 06:00:56 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Soos alle programmatuur kan OnionShare goggas of kwesbaarhede bevat."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
2022-10-19 06:00:56 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Waarteen OnionShare beskerm"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:11
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
|
|
|
|
|
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
|
|
|
|
|
"sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you "
|
|
|
|
|
"make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. "
|
|
|
|
|
"This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"**Derdepartye het nie toegang tot enigiets wat in OnionShare gebeur nie.** "
|
|
|
|
|
"Die gebruik van OnionShare beteken dat dienste direk op u rekenaar gehuisves "
|
|
|
|
|
"word. Wanneer u lêers met OnionShare deel word dit na geen bediener opgelaai "
|
|
|
|
|
"nie. Indien u ’n OnionShare-kletskamer skep, tree u rekenaar ook as gasheer "
|
|
|
|
|
"daarvoor op. Dit voorkom die tradisionele model waar ander se rekenaars "
|
|
|
|
|
"vertrou moet word."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:13 ../../source/security.rst:17
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
|
|
|
|
|
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
|
|
|
|
|
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
|
|
|
|
|
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
|
|
|
|
|
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
|
|
|
|
|
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
|
|
|
|
|
"key."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-19 06:00:56 -04:00
|
|
|
|
"**Netwerk-afluisteraars kan nie spioeneer op enigiets wat onderweg in "
|
|
|
|
|
"OnionShare gebeur nie.** Die verbinding tussen die Tor-oniondiens en Tor "
|
|
|
|
|
"Browser is eind-tot-eind geënkripteer. Dit beteken dat netwerkaanvallers "
|
|
|
|
|
"niks kan afluister nie behalwe geënkripteerde Tor-verkeer. Selfs as ’n "
|
|
|
|
|
"afluisteraar ’n kwaadwillige rendezvous-knooppunt is wat gebruik word om die "
|
|
|
|
|
"Tor Browser met die oniondiens van OnionShare te verbind, word die verkeer "
|
|
|
|
|
"met die oniondiens se privaat sleutel geënkripteer."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:15 ../../source/security.rst:23
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
|
|
|
|
|
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
|
|
|
|
|
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
|
|
|
|
|
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
|
|
|
|
|
"OnionShare user."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-19 06:00:56 -04:00
|
|
|
|
"**Anonimiteit van OnionShare-gebruikers word beskerm deur Tor.** OnionShare "
|
|
|
|
|
"en die Tor Browser beskerm die anonimiteit van gebruikers. Solank die "
|
|
|
|
|
"OnionShare-gebruiker die OnionShare-adres anoniem met Tor Browser-gebruikers "
|
|
|
|
|
"kommunikeer, kan Tor Browser-gebruikers en afluisteraars nie die identiteit "
|
|
|
|
|
"van die OnionShare-gebruiker nie agterhaal nie."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:17
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
|
|
|
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
|
|
|
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. If "
|
|
|
|
|
"an attack discovers a private OnionShare address, they will also need to "
|
|
|
|
|
"guess the private key used for client authentication in order to access it "
|
|
|
|
|
"(unless the OnionShare user chooses make their service public by turning off "
|
|
|
|
|
"the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"**Indien ’n aanvaller van die onion-diens te hore kom, is dit steeds "
|
|
|
|
|
"ontoeganklik.** Vorige aanvalle op die Tor-netwerk om onion-dienste op te "
|
|
|
|
|
"gee het die aanvaller in staat gestel om privaat ``.onion``-adresse te "
|
|
|
|
|
"ontdek. Indien ’n aanval ’n privaat OnionShare-adres ontdek, sal hulle ook "
|
|
|
|
|
"die privaat sleutel wat vir klantstawing nodig is, moet raai om toegang "
|
|
|
|
|
"daartoe te kry (tensy die OnionShare-gebruiker kies om hul diens openbaar te "
|
|
|
|
|
"maak deur die privaat sleutel te deaktiveer -- "
|
|
|
|
|
"sien:ref:`turn_off_private_key`)."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:20 ../../source/security.rst:33
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
2022-10-19 06:00:56 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Waarteen OnionShare nie beskerm nie"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:22
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
|
|
|
|
|
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
|
|
|
|
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message "
|
|
|
|
|
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
|
|
|
|
|
"used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service "
|
|
|
|
|
"is still up, they can access it. To avoid this, the address must be "
|
|
|
|
|
"communicated securely, via encrypted text message (probably with "
|
|
|
|
|
"disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't "
|
|
|
|
|
"necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"**Bekendmaking van die OnionShare-adres en privaat sleutel is dalk "
|
|
|
|
|
"onveilig.** Om die OnionShare-adres aan mense te kommunikeer is die "
|
|
|
|
|
"verantwoordelikheid van die OnionShare-gebruiker. Indien dit onveilig "
|
|
|
|
|
"verstuur is (soos deur ’n e-posboodskap wat deur ’n aanvaller dopgehou word)"
|
|
|
|
|
", kan ’n luistervink vasstel of daardie OnionShare-gebruik word. Indien die "
|
|
|
|
|
"luistervink die adres in Tor Blaaier laai terwyl die diens aktief is, kry "
|
|
|
|
|
"hulle toegang daartoe. Om dit te vermy moet die adres veilig gekommunikeer "
|
|
|
|
|
"word d.m.v. geënkripteerde teksboodskap (waarskynlik met verdwynboodskappe "
|
|
|
|
|
"geaktiveer), geënkripteerde e-pos of in persoon. Dit is onnodig wanneer "
|
|
|
|
|
"OnionShare vir iets wat nie geheim is nie, gebruik word."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:24
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
|
|
|
|
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
|
|
|
|
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
|
|
|
|
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary "
|
|
|
|
|
"unless anonymity is a goal."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
"**Bekendmaking van die OnionShare-adres en privaat sleutel is dalk nie "
|
|
|
|
|
"anoniem nie.** Ekstra voorsorg moet getref word om te verseker dat die "
|
|
|
|
|
"OnionShare-adres anoniem gekommunikeer word. ’n Nuwe e-posadres of "
|
|
|
|
|
"kletsrekening wat slegs oor Tor bereik kan word, kan gebruik word om die "
|
|
|
|
|
"adres te deel. Dit is onnodig tensy anonimiteit ’n doel is."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
|
|
|
|
|
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
|
|
|
|
|
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
|
|
|
|
|
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
|
|
|
|
|
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
|
|
|
|
"computers of others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Derdepartye het nie toegang tot enigiets wat in OnionShare gebeur nie.** "
|
|
|
|
|
"Gebruik van OnionShare beteken dat dienste direk op u rekenaar gehuisves "
|
|
|
|
|
"word. Wanneer u u lêers met OnionShare deel word dit nie na ’n "
|
|
|
|
|
"derdepartybediener opgelaai nie. Indien u ’n OnionShare-kletskamer skep, "
|
|
|
|
|
"dien u rekenaar as bediener daarvoor ook. Dit vermy die tradisionele model "
|
|
|
|
|
"waar ander se rekenaars vertrou moet word."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
|
|
|
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
|
|
|
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
|
|
|
|
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
|
|
|
|
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
|
|
|
|
|
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Indien ’n aanvaller van die onion-diens te wete kom, het hulle steeds "
|
|
|
|
|
"toegang tot niks.** Vorige aanvalle teen die Tor-netwerk om onion-dienste op "
|
|
|
|
|
"te noem, het aanvallers toegelaat om privaat ``.onion``-adresse te ontdek. "
|
|
|
|
|
"Om toegang tot ’n OnionShare-diens d.m.v. sy adres te verkry, moet die "
|
|
|
|
|
"privaat sleutel wat vir klantstawing gebruik word, geraai word (tensy die "
|
|
|
|
|
"diens reeds openbaar gemaak is deur die privaat sleutel te deaktiveer -- "
|
|
|
|
|
"sien \"ref\"`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
|
|
|
|
|
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
|
|
|
|
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
|
|
|
|
|
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
|
|
|
|
|
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
|
|
|
|
|
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
|
|
|
|
|
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
|
|
|
|
|
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
|
|
|
|
|
"using OnionShare for something that isn't secret."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Bekendmaking van die OnionShare-adres en privaat sleutel is dalk "
|
|
|
|
|
"onveilig.** Om die OnionShare-adres aan mense te kommunikeer is die "
|
|
|
|
|
"verantwoordelikheid van die OnionShare-gebruiker. Indien dit onveilig "
|
|
|
|
|
"verstuur is (soos deur ’n e-posboodskap wat deur ’n aanvaller dopgehou word)"
|
|
|
|
|
", kan ’n luistervink vasstel of daardie OnionShare-gebruik word. "
|
|
|
|
|
"Luistervinke kry toegang tot bedieners wat loop deur hul adres en/of verlore "
|
|
|
|
|
"sleutel in die Tor Blaaier te laai. Vermy dit deur die adres veilig te "
|
|
|
|
|
"kommunikeer d.m.v. geënkripteerde teksboodskap (waarskynlik met "
|
|
|
|
|
"verdwynboodskappe geaktiveer), geënkripteerde e-pos of in persoon. Dit is "
|
|
|
|
|
"onnodig wanneer OnionShare vir iets wat nie geheim is nie, gebruik word."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
|
|
|
|
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
|
|
|
|
|
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
|
|
|
|
|
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
|
|
|
|
"anonymity is a goal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Bekendmaking van die OnionShare-adres en privaat sleutel is dalk nie "
|
|
|
|
|
"anoniem nie.** Ekstra voorsorg moet getref word om te verseker dat die "
|
|
|
|
|
"OnionShare-adres anoniem gekommunikeer word. ’n Nuwe e-pos- of kletsrekening "
|
|
|
|
|
"wat slegs oor Tor bereik kan word, kan gebruik word om die adres te deel. "
|
|
|
|
|
"Dit is onnodig tensy anonimiteit ’n doel is."
|